Текст книги "Воображаемый репортаж об одном американском поп-фестивале"
Автор книги: Тибор Дери
Жанр:
Повесть
сообщить о нарушении
Текущая страница: 14 (всего у книги 14 страниц)
Жена его все еще стоит спиною к шкафу. Но она знает, ей предстоит тяжкая задача – похоронить Ники. И в память о коротенькой ее жизни, поскольку фотографии собаки у них нет, она сохранит тот камень, который на днях обнаружила под ковром.
1955

notes
Примечания
1
Озеро Мензала – мелководная, когда-то замкнутая лагуна в дельте Нила. (Здесь и далее – примеч. перев.)
2
Прерванное совокупление (лат.).
3
Астуриас М.-А. (1899–1974) – гватемальский писатель; переводил древнюю литературу народов Центральной Америки.
4
Плохо, дурно (фр.).
5
Берегись, соблазнитель! (исп.)
6
Элефантиазис – слоновая болезнь (греч.).
7
Страз – поддельный бриллиант.
8
Xаншаг – торфяная равнина на северо-западе Венгрии.
9
Извините (фр.).
10
Метадон – наркотик-заменитель; применяется при лечении наркомании.
11
Ну вот (фр.).
12
«Ангелы ада» – полупреступная банда мотоциклистов; в Калифорнии ей нередко поручалась охрана порядка на массовых рок-концертах.
13
Танагра – птичка из отряда воробьиных.
14
Золотые Ворота (англ.).
15
«Сочувствие дьяволу» (англ.).
16
«Ты у меня в руках» (англ.).
17
Известная американская группа «Джефферсон Эйрплейн».
18
Нилашист – венгерский фашист, член партии «скрещенных стрел».
19
Турул – легендарная тотемистическая птица, эмблема националистов.
20
Пожалуйста, закуривайте! (англ.)
21
Речь идет о революции 1848 г. и отделении Венгрии от австрийской монархии.
22
Дамьянич Янош (1804–1849) – генерал венгерской республиканской армии в освободительную войну 1848–1849 гг.
23
«Батрахомиомахия» («Война мышей и лягушек») – древнегреческая ирои-комическая поэма.
24
Как следует (фр.).
25
Красное монтанское (англ.).
26
и наоборот (лат.).
27
Комитат Шомодь на западе Венгрии – родина лихих разбойников, бетяров, героев народных легенд, легко вступавших в столкновение с жандармами и между собой; пылкий нрав шомодьцев вошел в поговорку.








