Текст книги "Пехотная баллада"
Автор книги: Терри Дэвид Джон Пратчетт
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 21 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]
– Да, сержант, – ответила Холтер, глядя прямо перед собой.
– Знаешь почему, рядовой Холтер?
– Нет, сержант.
– Потому что я уверен, что ты в дозоре, Холтер, но при этом явственно вижу, что ты стоишь тут передо мной, Холтер! Так, Холтер?
– Да, сержант!
– Но я не сомневаюсь, что ты в дозоре, Холтер, потому что за уход с поста в военное время полагается смертная казнь, Холтер!
– Я только…
– Никаких «только»! Слышать не желаю ваши «только»! Не думай, что я попусту ору, Холтер. Попусту орал капрал Страппи, но он, черт возьми, был политический. Клянусь, я не стану на вас орать, но если ты не вернешься на пост через тридцать секунд, я тебе язык вырву!!!
Холтер исчезла. Джекрам кашлянул и продолжал уже тише:
– Так, дети мои. Вот что такое настоящая вступительная лэкция, а вовсе не те политические штучки, которыми пичкал вас капрал Страппи. – Он прочистил горло и продолжал: – И цель моей лэкции, парни, – разъяснить, где мы находимся. А именно: мы находимся в глубокой заднице. Хуже и быть не может, даже если бы с небес сыпалось дерьмо. Есть вопросы?
Поскольку ошеломленные новобранцы ни о чем не спрашивали, он продолжал, медленно расхаживая вокруг шеренги:
– Мы знаем, что в округе вражеские солдаты. На данный момент – без сапог. Но придут и другие, и сапог у них будет в избытке. Еще в округе есть дезертиры. Неприятная публика. Бывают очень невежливы. Поэтому лейтенант Блуз приказал двигаться лесом и только ночью. Да, мы столкнулись с врагом и победили. Нам повезло. Враг не ожидал, что встретит такого сильного и смелого противника. Вы тоже не ожидали. Поэтому не задирайте нос… – Он наклонился, так что его лицо оказалось в нескольких дюймах от лица Полли. – Ты не будешь задирать нос, рядовой Перкс?
– Нет, сержант!
– Хорошо. Хорошо, – Джекрам отступил на шаг. – Мы идем на фронт, парни. На войну. А где всякий солдат мечтает находиться, когда идет война? Не считая луны, конечно. Ну, кто ответит?
Яшма медленно подняла руку.
– Валяй, – приказал Джекрам.
– В армии, сержант, – ответила троллиха. – Потому что, ета… – Она начала загибать пальцы: – Раз. В армии тебе дают оружие и все такое. Два. В армии вокруг тебя – другие люди с оружием. Э… Много. Тебе платят деньги и кормят лучше, чем штатских. Э… Очень много. Если ты, ета, сдаешься, тебя берут в плен и соблюдают всякие правила, типа, не бить пленных по голове, потому что, ета, если ты будешь бить пленных по голове, на той стороне тоже будут бить пленных по голове, поэтому, ета, ты вроде как бьешь по голове самого себя. Это еще не все, но у меня цифры закончились… – Яшма улыбнулась в тридцать два алмаза. – Тролли, мож, медленно соображают, но они не глупые, – добавила она.
– Я потрясен, рядовой, – сказал Джекрам. – И – да, ты совершенно прав. Единственная проблема в том, что вы еще не солдаты. Но уж об этом я позабочусь. Стать солдатом нетрудно, иначе бы солдат не было вообще. Нужно запомнить всего три вещи, а именно: первое – выполнять приказы, второе – всыпать врагу как следует, третье – не умирать. Ясно? Вот так. Вы уже почти научились. Молодцы! Я предлагаю вам свою помощь, чтоб вы добились того, другого и третьего. Вы – мои ребятки, и я за вами пригляжу. А пока что займитесь делом. Маникль, готовь ужин. Рядовой Перкс, ступай к руперту. А потом поучись брить. А я пока проведаю тех, кто стоит в дозоре, и возвещу им слово истины. Разойтись!
Они стояли по стойке «смирно», пока Джекрам не оказался за пределами слышимости, а потом расслабились.
– Почему он всегда так орет? – спросила Маникль. – Ему ведь достаточно только попросить…
Полли вытрясла кошмарную баланду в миску и почти бегом отправилась к лейтенанту. Тот оторвался от карты и улыбнулся, как будто его пригласили на роскошный пир.
– А, баланда, – сказал он.
– У нас есть и другая еда, сэр, – сказала Полли. – Не сомневаюсь, ее хватит на всех…
– Нет-нет, я уже давным-давно не ел ничего подобного, – возразил Блуз, хватая ложку. – Конечно, в школе мы не ценили баланду…
– Вас этим кормили в школе, сэр? – спросила Полли.
– Да. Почти каждый день, – радостно ответил Блуз.
У Полли это не укладывалось в голове. Блуз – хоть и небольшая, но шишка. Шишки едят соответствующую еду, не так ли?
– Э… вы сделали что-то очень плохое, сэр?
– Не понимаю тебя, Перкс, – сказал лейтенант, прихлебывая ужасное жидкое варево. – Солдаты отдыхают?
– Да, сэр. Мертвецы нас немного напугали…
– Да. Неприятная ситуация, – Блуз вздохнул. – Увы, такова война. Очень жаль, что вам приходится учиться так быстро. Просто возмутительная трата сил. Не сомневаюсь, все наладится, как только мы доберемся до Кнека. Никакой генерал не станет требовать, чтобы юноши вроде вас немедленно превратились в настоящих солдат. Я непременно сделаю заявление…
Его остренькие черты обрели необычайную решимость, точь-в-точь как если бы хомячок вдруг нашел дырку в колесе.
– Будут еще приказания, сэр? – спросила Полли.
– Э… солдаты обо мне говорят, Перкс?
– Нет, сэр.
Лейтенант, казалось, был разочарован.
– О. Ну ладно. Спасибо, Перкс.
Полли гадала, спит ли Джекрам хоть когда-нибудь. Она стояла в дозоре, а он вдруг вышагнул у нее из-за спины и сказал:
– Угадай, кто, Перкс. Ты в карауле. Следовательно, ты должен увидеть опасного врага, прежде чем он увидит тебя. Знаешь, что такое четыре «эс»?
– Свет, силуэт, сияние и сумерки, – отчеканила Полли, вытягиваясь во фрунт. Она ждала этого вопроса.
Джекрам слегка растерялся.
– Ты ведь знал, да?
– Нет, сэр. Одна маленькая птичка начирикала, когда сменялась, сэр. Предупредила, что вы об этом спросите, сэр.
– А, так мои парни сговорились против доброго старого сержанта?
– Нет, сэр. Мы делимся друг с другом сведениями, крайне необходимыми для выживания, сэр.
– У тебя хорошо подвешен язык, Перкс, вот что.
– Спасибо, сержант.
– Тогда почему ты, черт возьми, стоишь против света, почему твой силуэт, черт возьми, прекрасно виден, почему ты, черт возьми, даже не думаешь укрыться в сумерках и почему твоя, черт возьми, сабля сияет, как бриллиант в ухе у трубочиста? Объясни!
– Из-за одного «цэ», сержант, – ответила Полли, по-прежнему глядя прямо перед собой.
– И что это значит?
– Цвет, сержант. На мне, черт возьми, красно-белый мундир, который, черт возьми, хорошо видно в сером лесу, сэр.
Она искоса взглянула на Джекрама. Поросячьи глазки сержанта сверкнули. Так бывало всегда, когда ему что-то нравилось.
– Ты стыдишься своего чертовски прекрасного мундира, Перкс? – поинтересовался он.
– Не хочу, чтоб меня в нем убили, сержант.
– Х-ха. Ты прав, Перкс.
Полли улыбнулась, продолжая смотреть в никуда.
Потом она сменилась и получила миску тушеной дичи. В это время Джекрам учил Тьют и Холтер основам фехтования, вооружив их ореховыми палками вместо мечей. Когда Полли доела, сержант уже принялся учить Гум профессиональной стрельбе из новенького арбалета – в частности, внушал, что не следует оборачиваться со стрелой на тетиве и спрашивать: «А в-в-вот этот крючок зачем, сержант?» Гум держала оружие, как домохозяйка дохлую мышь – на расстоянии вытянутой руки и стараясь не смотреть. Но у нее все-таки получалось лучше, чем у Игоря, которого явно выводила из равновесия сама идея столь хаотически применяемой хирургии.
Яшма дремала. Маладикт висел вниз головой в сарае, держась коленями за балку и скрестив руки на груди. Он не кривил душой, когда намекал, что от некоторых вампирских привычек трудно отказаться.
Игорь и Маладикт…
Полли по-прежнему сомневалась насчет Маладикта, но Игорь уж точно был мужчиной. Швы на лбу и внешность из разряда «сойдет для сельской местности». [4]4
Если только в эту сельскую местность органично вписывается сгоревшая машина на лужайке перед домом.
[Закрыть]Он был тихим и опрятным, но, может быть, так ведут себя все Игори.
Полли проснулась от того, что Маникль встряхнула ее.
– Мы снимаемся. Сходи к руперту.
– Что? А? Ах, да.
Вокруг кипела бурная деятельность. Полли кое-как поднялась и заспешила в сарай. Лейтенант Блуз стоял перед своей злополучной лошадью и растерянно крутил в руках уздечку.
– А, Перкс, – сказал он. – Я не уверен, что…
– Так точно, сэр. Вот эта штуковина у вас перекрутилась, а вон та фиговина перевернута вниз головой, – сказала Полли, которая часто помогала возчикам во дворе «Герцогини».
– Наверное, вот почему вчера он так упрямился, – заметил Блуз. – Конечно, лейтенант обязан знать такие вещи, но дома у нас был слуга…
– Давайте я, сэр, – попросила Полли. Несколькими аккуратными движениями она придала уздечке нужный вид. – Как звать вашего коня, сэр?
– Талацефал, – смущенно ответил Блуз. – В честь легендарного жеребца генерала Тактикуса.
– Я и не знал, сэр, – Полли наклонилась и глянула между задними ногами лошади. Ого. Нужно быть очень близоруким, чтобы…
Кобыла посмотрела на Полли не столько глазами, маленькими и злобными, сколько желтыми зубами, которых у нее было невероятное количество. Казалось, она вот-вот захихикает.
– Я подержу его, а вы сядете, сэр.
– Спасибо. Он всегда немного пританцовывает, когда я сажусь.
– Неудивительно, сэр, – ответила Полли. Она повидала упрямых лошадей, а у этой были налицо все признаки настоящей чертовки – из тех, что отказываются признавать очевидное превосходство человеческой расы.
Блуз полез в седло. Кобыла обратила на Полли глаза (и зубы), но та предусмотрительно встала подальше от шестов, поддерживавших крышу. Талацефал была не из тех, кто бьет задом и лягается. Полли не сомневалась, что кобыла предпочитает штучки поподлее – например, наступить на ногу…
Она убрала ногу за секунду до того, как на нее опустилось тяжелое копыто. Но Талацефал, разозлившись, что ее перехитрили, извернулась, нагнула голову и что есть сил укусила Полли за свернутые носки.
– Плохой конь! – строго сказал Блуз. – Прости, Перкс. По-моему, ему не терпится в бой. Ох, силы небесные, – добавил он, опуская взгляд. – Ты в порядке, Перкс?
– Он меня тянет, сэр, – пожаловалась Полли. Талацефал мотала ее туда-сюда.
Блуз побелел.
– Но он укусил… он держит тебя… прямо за…
До Полли дошло. Она живо вспомнила все то, что слышала в трактире в ходе многочисленных боев без правил.
– О… ай-ай-ай! Черт подери! Прямо в яблочко! Ааргх! – запричитала она, а потом, решив, что уже пора, с силой стукнула кобылу обеими кулаками по храпу.
Лейтенант упал в обморок.
Понадобилось некоторое время, чтобы привести Блуза в чувство, но Полли по крайней мере успела собраться с мыслями.
Он открыл глаза и мутно взглянул на нее.
– Э… вы упали с лошади, сэр, – сказала Полли.
– Перкс, ты цел? Бедняга, он укусил тебя за…
– Несколько стежков – и все будет в порядке, сэр, – бодро ответила Полли.
– Тебя придется оперировать?!
– Нет, всего лишь зашить штаны, – сказала Полли. – Они слегка великоваты, сэр.
– Великоваты, да?.. Обошлось, да?.. Еще полдюйма, да?.. Однако нельзя же лежать тут целый день…
Отряд помог лейтенанту взобраться на кобылу, которая по-прежнему гнусно хихикала. К слову о стежках, Полли решила привести в порядок мундир Блуза на следующем же привале. Сама она шила не слишком хорошо, но подумала, что если Игорь не сможет придать лейтенантскому мундиру пристойный вид – значит, он не тот, за кого себя выдает. Честно говоря, Полли и так сомневалась.
Джекрам выстроил новобранцев в шеренгу. Теперь им это удавалось лучше. Аккуратнее, по крайней мере.
– Слушай сюда, Сырцееды! Сегодня мы…
Огромные желтые зубы стянули с него кивер.
– Прошу прощения, сержант, – сказал Блуз, пытаясь отъехать назад.
– Ничего страшного, сэр, бывает, – отозвался Джекрам, яростно дергая кивер.
– Я бы хотел обратиться к солдатам, сержант.
– Да? Э… хорошо, сэр, – Джекрам явно встревожился. – Конечно, сэр. «Тудой-сюдой»! Смиррррна!
Блуз кашлянул.
– Э… бойцы, – сказал он. – Как вы знаете, нам нужно незамедлительно следовать в долину Кнека, где нас ждут. Если мы будем передвигаться ночью, то избежим… вероятных затруднений. Э… я… – Он смотрел на новобранцев, и его лицо искажала мучительная внутренняя борьба. – Э… вынужден признать, что мы… все указывает на то, что… э… я сомневаюсь, что… э… я должен вам сказать… э…
– Разрешите обратиться, сэр, – сказала Полли. – Вы здоровы?
– Мы будем надеяться, что те, кто облечен высокими полномочиями, примут верное решение, – промямлил Блуз. – Но я верю в вас и не сомневаюсь, что вы также приложите все усилия. Боги, храните Герцогиню! Командуйте, сержант Джекрам.
– Сырцееды, стройсь! Шагом марш!
И они двинулись в темноту – на войну.
Отряд шел прежним порядком, с Маладиктом во главе. Облака удерживали тепло и были достаточно тонкими, чтобы там и сям пропускать слабый лунный свет. Ночной лес не пугал Полли – и в любом случае это была не настоящая чаща. Впрочем, и они не то чтобы по-настоящему маршировали. Скорее быстро крались, по одному и по двое.
Полли достались два арбалета, которые она неловко засунула между ремнями ранца. Идеальные орудия убийства, снабженные шестеренками, нечто среднее между луком и будильником. Не более шести дюймов в длину – но если при зарядке навалиться всем весом, маленькая и очень острая металлическая стрела обретала такую силу удара, что насквозь пробивала дюймовую доску. Арбалеты отливали синевой. Блестящие жестокие игрушки. Но есть старое армейское реченье: лучше я выстрелю из этой штуки в тебя, чем ты в меня, сукин сын.
Полли заспешила вперед, пока не поравнялась с Игорем. Он кивнул ей в темноте и вновь сосредоточился на ходьбе. Игорь двигался с сугубой осторожностью, потому что ранец у него был вдвое больше, чем у остальных. Никто не испытывал желания спрашивать, что там внутри, но иногда было слышно, как в ранце что-то плещется.
Игори иногда наведывались в Мунц, хотя чисто теоретически считались Мерзостью пред Нугганом. Полли казалось: нет ничего дурного в том, чтобы при помощи частей тела какого-нибудь покойника сохранить жизнь трем-четырем людям, но, по словам отца Юпка, Нугган не хотел, чтобы люди просто жили, – он хотел, чтобы они жили праведно. Паства одобрительно мычала, но Полли знала наверняка, что среди прихожан были обладатели рук и ног, слегка не совпадающих по цвету или степени волосатости. Горы изобиловали лесопилками. Там бывали несчастные случаи. Быстрые и внезапные. А поскольку для однорукого лесоруба вряд ли найдется работа, пострадавшие находили Игоря, который делал то, что не могли сделать молитвы.
Девиз Игорей гласил: «Жизнь есть круговорот». Игори требовали уплаты не на месте, а, так сказать, в перспективе – и, честно говоря, это тревожило. Когда человек умирал, возле него загадочным образом появлялся Игорь и просил разрешения забрать те части тела, которые срочно требовались другим пациентам «в шпишке». Игори никогда не отказывались подождать, пока священник не закончит, и, по слухам, работали очень аккуратно. Тем не менее нередко бывало, что при появлении Игоря потенциальный донор пугался и делался ревностным адептом Нуггана, который предпочитал видеть свою паству целиком.В таком случае Игорь тихо и вежливо уходил – и не возвращался. Он больше не показывался в этой деревне или на этой лесопилке. Как и остальные Игори. Все в мире движется – или останавливается.
Насколько понимала Полли, Игори считали, что тело – всего-навсего одежда, только более сложного покроя. Как ни странно, так же думали и нугганиты.
– Ты рад, что вступил в армию, Игорь? – спросила Полли, шагая рядом.
– Да, Оззи.
– На следующем привале, пожалуйста, посмотри руку руперта. Он сильно поранился.
– Да, Оззи.
– Можно тебя кое о чем спросить, Игорь?
– Да, Оззи.
– Как зовут ваших девушек?
Игорь запнулся, но тут же пошел дальше. С минуту он молчал, а потом спросил:
– Что я сделала не так?
– Иногда ты забываешь шепелявить, – сказала Полли. – Но в основном… просто ощущение. Может быть, дело в том, как ты двигаешься.
– Нас зовут Игоринами, – ответила Игорина. – И шепелявим мы меньше, чем парни.
Они некоторое время шли молча, пока Полли не спросила:
– Я-то думала, что срезать волосы – и то нелегко…
– Ты про швы? – сказала Игорина. – Я могу их убрать за пять минут. Они просто для вида.
Полли помедлила. Но, в конце концов, Игорям можно доверять, не так ли?
– Ты не срезала волосы?..
– Просто удалила, – ответила Игорина.
– Я положила свои в ранец, – продолжала Полли, стараясь не смотреть на швы на лбу Игорины.
– Я тоже. В банке. Они продолжают рашти.
Полли сглотнула. Чтобы обсуждать с Игорями личные вопросы, нужно полное отсутствие зрительного воображения.
– Мои волосы украли в казарме. Я уверена, что это сделал Страппи, – сказала она.
– Ох, черт.
– Меня жуть берет, как подумаю, что они у него!
– Зачем ты вообще взяла их с собой?
Вот в чем вопрос. Полли готовилась заранее, притом неплохо. Она одурачила остальных. Она действовала разумно и спокойно, и ее почти не мучила совесть, когда она отрезала волосы…
…и все-таки она взяла их с собой. Зачем? Почему не выбросила? В волосах нет никакого волшебства, это просто… волосы. Ничего не стоило выкинуть их, и все. Запросто. Но… но… а вдруг бы на них наткнулись служанки? Ну, конечно. Нужно было вынести срезанные волосы из дому побыстрее. Да. А потом закопать где-нибудь подальше. Да.
Но она этого не сделала.
Потому что было некогда.
Да, отозвался предательский внутренний голос. Было некогда, потому что она старательно обманывала всех, но обмануть саму себя не удалось, не так ли?
– Зачем твои волосы Страппи? – спросила Игорина. – Джекрам его убьет, как только увидит. Страппи – дезертир и вор!
– Да, но он может кому-нибудь проболтаться.
– Тогда скажи, что это память о любимой девушке, которая осталась дома. Многие солдаты хранят медальоны с прядями. Ну, знаешь, как в песне поется: «Ах, эти кошы золотые…»
– Прядь?! Это были все мои волосы! Они бы не поместились в кивере!
– Скажи, что ты оченьлюбил ту девушку.
Почти против воли Полли рассмеялась и никак не могла остановиться. Прикусив рукав, она зашагала дальше, хотя плечи у нее тряслись.
Нечто похожее на древесный сук потыкало ее в спину.
– Вы двое, ета, потише, – проговорила Яшма.
– Прости. Прости, – шепнула Полли.
Игорина начала тихонько напевать. Полли знала эту песню.
Когда поднялся я на холм
И зашагал долиной…
Она подумала: о нет. Одной песни вполне достаточно. Хотела бы я оставить девушку дома, но, похоже, она здесь, со мной… И тут они вышли из-за деревьев и увидели алое зарево.
Остальные уже стояли на прогалине и смотрели. Зарево охватывало почти весь горизонт, оно то разгоралось ярче, то тускнело.
– Это ад? – спросила Гум.
– Нет. Боюсь, тут постарались люди, – сказал лейтенант. – Это долина Кнека.
– Там пожар, сэр? – спросила Полли.
– Да брось, это всего лишь огонь походных кухонь, который отражается от облаков, – заявил сержант Джекрам. – Поле боя ночью всегда выглядит жутко. Но бояться нечего, парни!
– Они там что, слонов жарят? – поинтересовался Маладикт.
– А это что? – спросила Полли, указывая на ближайший холм, который темнел на фоне ночного неба. На нем быстро мигал маленький огонек.
Послышался легкий скрежет, а потом металлический стук: Блуз вытащил небольшой телескоп.
– Это световой передатчик, черт возьми, – ответил он.
– А вон, ета, еще один, – прогрохотала Яшма, указывая на холм поодаль. – Ишь, мигает.
Полли перевела взгляд с алого неба на холодный маленький огонек, который то появлялся, то исчезал. Такой безвредный на фоне пылающих небес…
– Они передают шифрованное сообщение, – объяснил Блуз. – Готов поклясться, здесь засели шпионы.
– Световой передатчик? – спросила Холтер. – Что за штука?
– Мерзость пред Нугганом, – ответил лейтенант. – И это очень жаль. Если б мы могли ими пользоваться, они бы нам пригодились. Так, сержант?
– Да, сэр, – машинально отозвался Джекрам.
– В воздух должны возноситься только молитвы верующих. Молитесь Нуггану, восхваляйте Герцогиню, и так далее, и тому подобное, – Блуз вздохнул. – Жаль, очень жаль. Как по-вашему, далеко до этого холма, сержант?
– Две мили, сэр. Думаете, стоит туда подползти?
– Они, конечно, понимают, что кто-нибудь наверняка их заметит и пойдет посмотреть, а потому вряд ли собираются торчать тут долго, – размышлял Блуз. – И потом, их свет направлен в строго определенную сторону. Мы потеряем его из виду, как только спустимся в долину…
– Разрешите обратиться, сэр? – сказала Полли.
– Конечно, рядовой.
– Почему свет такой яркий, сэр? Совсем белый.
– Что-то вроде фейерверка, наверное. А что?
– Они передают сообщения с помощью света?
– Да, Перкс. А что…
– Люди, которые получают сообщение, точно таким же образом отправляют ответ? – продолжала Полли.
– Да, Перкс, в том-то и дело.
– Тогда… может быть, нам вообще не нужно туда идти, сэр? Ведь свет направлен сюда, сэр.
Все обернулись. Холм, который они обогнули, нависал прямо у них над головами.
– Молодчина, Перкс, – шепнул Блуз. – Вперед, сержант.
Он соскочил с кобылы, которая машинально сделала шаг вбок, чтобы он гарантированно упал.
– Так точно, сэр, – ответил Джекрам, помогая лейтенанту подняться. – Маладикт, возьми Гума и Холтера. Обойдите холм слева. Остальные пойдут справа. Только не ты, Карборунд, извини, здесь нужно действовать тихо. Ты останешься тут. Перкс, за мной.
– И я, сержант, – сказал Блуз. Одна лишь Полли увидела, что Джекрам поморщился.
– Прекрасно, сэр, – ответил он. – Вы пойдете… то есть мы с Перксом пойдем с вами. Всем ясно? Тихонько ползите наверх – и чтоб никто, никтоне двигался, пока не услышит мой сигнал…
– Мой сигнал, – решительно поправил Блуз.
– Я так и хотел сказать, сэр. Вперед, тихо и быстро. Бейте их не жалея, но оставьте в живых хотя бы одного. Пошли!
Отряд разделился, и обе группы исчезли. Сержант выждал пару минут и двинулся вперед с удивительной для его толщины скоростью, так что Полли и лейтенант на секунду оказались в одиночестве. Отвергнутая Яшма наблюдала за их уходом.
Деревья на склоне росли реже, но кустов все-таки было недостаточно, чтобы ухватиться. Полли поняла, что легче ползти вверх на четвереньках, цепляясь за корни и молоденькие деревца. Через некоторое время она почувствовала острый химический запах дыма. Она уже не сомневалась, что слышит и тихое щелканье.
Дерево вытянуло руку и втащило Полли в тень.
– Ни слова, – прошипел Джекрам. – Где руперт?
– Не знаю, сержант.
– Ч-черт. Нельзя вот так бросать руперта. Понятия не имею, что взбредет ему в черепушку, особенно теперь, когда он решил, что он тут главный! Ты за ним присматриваешь – ну так иди и найди его.
Полли спустилась по склону и увидела Блуза, который цеплялся за дерево и тяжело дышал.
– А, Перкс… – пропыхтел он. – У меня… кажется… приступ астмы…
– Я помогу, сэр, – сказала Полли, хватая лейтенанта за руку и волоча вперед. – Вы не могли бы хрипеть чуть потише, сэр?
Мало-помалу, толкая и подтаскивая, она доставила Блуза туда, где ждал сержант.
– Рад, что вы к нам присоединились, сэр, – прошептал сержант, придавая лицу выражение идиотской почтительности. – Если вы будете так любезны и подождете здесь, мы с Перксом пойдем наверх и…
– Я иду с вами, сержант, – перебил Блуз.
Джекрам помедлил.
– Да, сэр, – наконец ответил он. – Но при всем к вам уважении, сэр, я-то привык к стычкам…
– Идемте, сержант, – сказал Блуз, распластываясь на склоне и хватаясь за кусты.
– Да, сэр, – мрачно буркнул Джекрам.
Полли тоже двинулась вперед. Трава здесь была короткой, исщипанной кроликами, там и сям торчали низенькие кусты. Изо всех сил стараясь не шуметь, она ползла туда, где слышалось щелканье. Висевший в воздухе химический запах стал сильнее. Подобравшись ближе, Полли увидела вспышки света и подняла голову.
В нескольких шагах от нее стояли трое, отчетливо выделяясь на фоне ночного неба. Один держал какую-то трубу, примерно пяти футов длиной, взвалив один конец на плечо, а второй установив на треножник. Труба была нацелена на дальний холм. За спиной у человека с трубой стоял большой квадратный ящик. Сквозь щели пробивался свет, из маленького отверстия на крышке валил густой дым.
– Перкс, на счет три, – сказал Джекрам, справа от Полли. – Раз…
– Отставить, сержант, – тихо произнес Блуз слева от Полли.
Она увидела, как на круглой румяной физиономии Джекрама появилось удивление.
– Сэр?..
– Всем оставаться на местах, – сказал Блуз. Ящик продолжал щелкать.
Военная тайна, подумала Полли. Шпионы. Враги. А мы лежим и наблюдаем. Все равно что смотреть, как из артерии вытекает кровь.
– Сэр! – прошипел Джекрам, буквально дымясь от негодования.
– Не двигаться, сержант. Я приказываю, – спокойно сказал Блуз.
Джекрам подчинился, но это было обманчивое спокойствие вулкана, готового извергнуть лаву. Неумолимое щелканье продолжалось. Оно длилось целую вечность. Джекрам, лежа рядом с Полли, кипел от гнева и ворчал, как цепной пес.
Воцарилась тишина. Полли услышала негромкие голоса.
– Сержант Джекрам, – шепнул Блуз, – а теперь как можно скорее берем их.
Джекрам вылетел из травы, как перепелка.
– Вперед, парни! Хватай их!
Когда Полли вскочила и побежала, ей вдруг показалось, что расстояние увеличилось само собой.
Все трое обернулись, услышав крик Джекрама. Тот, что держал трубу, бросил ее и схватился за меч, но сержант обрушился на него, как лавина. Шпион совершил ошибку, отказавшись спасаться бегством. Несколько раз лязгнули мечи, потом началась рукопашная – а в рукопашной Джекрам сам по себе был смертоносным орудием.
Второй шпион пробежал совсем рядом с Полли, но она бросилась к третьему. Он попятился, зажимая рот рукой, развернулся и оказался лицом к лицу с Маладиктом.
– Не дай ему проглотить! – заорала Полли.
Маладикт выбросил руку вперед и поднял извивающегося человека над землей, держа за горло.
Операция прошла бы безупречно, если бы не подоспели остальные. Они вложили все силы в разбег, ничего не оставив для того, чтобы затормозить. Начались столкновения.
Пленник ударил Маладикта ногой в грудь, и тот упал. Шпион попытался отползти, но врезался в Холтер. Полли перескочила через Игорину, чуть не споткнулась об упавшую Гум и торопливо поползла следом, уже на карачках. Шпион выхватил кинжал и принялся отчаянно размахивать им у нее перед носом, кашляя и хватаясь за горло свободной рукой. Полли выбила нож, забежала сзади и изо всех сил хватила мужчину по спине. Он упал. Прежде чем Полли успела в него вцепиться, чья-то рука подхватила шпиона, и голос Джекрама проревел:
– Нельзя, чтоб бедняга задохнулся, Перкс!
Левой рукой он двинул пленника в живот. Послышался такой звук, какой бывает, когда мясник бросает тушу на колоду. У шпиона глаза полезли на лоб, что-то большое и белое вылетело изо рта и упало за спиной у Джекрама.
Сержант бросил свою добычу и повернулся к лейтенанту.
– Я протестую, сэр! – заявил он, трепеща от ярости. – Мы лежали здесь и смотрели, как эти черти посылают свои проклятые сообщения, сэр. Они шпионы, сэр! Мы могли их взять сразу же, сэр!
– А потом, сержант? – сказал Блуз.
– Что потом?
– Вам не кажется, что люди, которым они посылали сообщения, встревожились бы, если бы связь вдруг оборвалась? – спросил лейтенант.
– Даже если так, сэр…
– Теперь у нас в руках сигнальный аппарат, сержант, а их начальство об этом не знает.
– Допустим, но вы сами сказали, что они шифруются, сэр…
– Кажется, шифровальная книга тоже у нас, сержант, – сказал Маладикт, держа в руках нечто белое. – Этот человек пытался ее съесть. Она напечатана на рисовой бумаге. То еще лакомство, надо сказать.
– А вы извлекли книгу, сержант, и, с вероятностью, спасли ему жизнь. Отличная работа! – воскликнул Блуз.
– Но один все-таки ушел, сэр, – сказал Джекрам. – Скоро он доберется до…
– Сержант?..
Из зарослей появилась Яшма. Когда она подошла ближе, все увидели, что троллиха тащит за ногу человека. Несомненно, мертвого. У живых бывает голова.
– Я сижу, вдруг слышу крик, и тут он, ета, выскакивает прямо на меня. Я встаю, и он раз в меня головой, – пожаловалась Яшма. – Я его даже стукнуть не успел…
– Что ж, рядовой, по крайней мере, мы можем с уверенностью сказать, что ты его остановил, – заметил Блуз.
– Шэр, он умирает, – сказала Игорина, стоя на коленях над шпионом, которого сержант столь успешно спас от удушья. – Он отравлен.
– Что? Кем? – крикнул Блуз. – Ты уверен?
– На эту мышль наводит шеленая пена, шэр, которая идет у него ишо рта.
– Что тут смешного, рядовой Маладикт? – поинтересовался Блуз.
Вампир хихикнул.
– Простите, сэр. Если не ошибаюсь, шпионам говорят: «Если попадетесь – съешьте документы». Яд – хороший способ сделать так, чтобы пленные наверняка не выдали секретов…
– Но ты держишь эту… жеваную книжку в руках, капрал!
– Вампира так легко не отравишь, сэр, – спокойно возразил Маладикт.
– Вожможно, яд шмертелен только при попадании в рот, шэр, – сказала Игорина. – Опасная штука. Э… опашная. Он умер, шэр. Я ничего не могу шделать.
– Бедняга. Ну что ж, по крайней мере, у нас есть шифр, – произнес Блуз. – Вы не зря старались, солдаты.
– И пленник, сэр, пленник, – напомнил Джекрам.
Единственный выживший шпион – тот, что держал трубу, – застонал и шевельнулся.
– Слегка помят, – констатировал Джекрам с явным удовлетворением. – Когда я на кого-нибудь падаю, сэр, он обычно остается лежать.
– Вы двое, тащите его, – приказал Блуз. – Сержант, до рассвета еще несколько часов, и я хочу убраться подальше. Остальных двоих нужно похоронить где-нибудь в лесу и…
– Просто скажите «командуй, сержант», – попросил Джекрам почти жалобно. – Вы, сэр, говорите, что делать, а я отдаю приказ рядовым.
– Времена меняются, сержант, – ответил Блуз.
Послания, летящие в небе. Мерзость пред Нугганом.
Эта логика казалась Полли непогрешимой, когда они вместе с Уолти Гум копали две могилы. Молитвы верующих летят к Нуггану – то есть поднимаются в небо. Множество незримых вещей – святость, милость и список новейших Мерзостей – спускаются сверху, от Нуггана к верующим. Передавать по воздуху сообщения от одного человека к другому воспрещается, потому что они сталкиваются на лету с молитвами. Конечно, если ты веришь в Нуггана. И в силу молитвы.
За рытьем Уолти Гум сказала, что на самом деле ее зовут Алисой. Это имя совершенно не подходило маленькому, худенькому, скверно стриженному существу, которое плохо умело обращаться с лопатой. У Гум была привычка стоять вплотную к собеседнику и смотреть чуть влево от его лица. Она верила в силу молитвы. Верила во все. Поэтому разговаривать с ней было немного… затруднительно, особенно если собеседник отличался неверием. Но Полли все-таки решила попытаться.
– Сколько тебе лет, Гум? – спросила она, ковыряя лопатой глину.
– Д-д-девятнадцать, Полли.
– Почему ты пошла в армию?
– Мне велела Герцогиня.
Вот почему с Гум мало кто общался.
– Гум, ты ведь знаешь, что надевать мужскую одежду – Мерзость?
– Спасибо, что напомнила, Полли, – ответила та без тени иронии. – Но Герцогиня сказала: что бы мне ни пришлось сделать, пока я буду выполнять свою миссию, это не сочтут Мерзостью.