Текст книги "Поцелуй, чтобы вспомнить (ЛП)"
Автор книги: Тереза Медейрос
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 20 страниц)
Посвящение
Памяти моей милой Тыковки – ты была чудесным котенком, который грел мои коленки и сердце целых тринадцать лет. Я до сих пор каждую ночь вытаскиваю твое одеяльце на случай, если ты решишь заглянуть ко мне без предупреждения.
Самому Господу – Я каждое утро прихожу к тебе с полным сердцем и пустыми руками, и ты оставляешь меня с большим количеством благословений, чем я могу унести.
И моему Майклу, каждый поцелуй которого запоминается навсегда.
Выражения признательности:
Я хотела бы поблагодарить весь штат Бантам Делл Паблишинг Групп – включая Энн Бохнер, Эми Фарли, Терезу Зоро, Бетси Халсебош, Сьюзен Коркоран, Барб Бург, Йока Луи и Ирвина Эпплбаума. Я также хотела бы поблагодарить Маргарет Эванс Портер, чьи изысканные рекламные проспекты на тему ухаживания и брака периода Регентства вдохновили мое воображение к новым высотам. (Поэтому, если я поняла что-то неправильно, не вините ее. Вините меня!) Я хотел бы поблагодарить моих друзей по переписке, которые поддерживают во мне здравый рассудок – Жана Уиллета, Элизабет Бивари и Ребекку Хаган Ли. И особенно хочу поблагодарить Венди Маккурди, Андра Чирило и Нину Тайблиб. У Золушки была всего одна добрая фея, а у меня их целых три.
Пролог
Стерлинг Харлоу залез на оттоманку и встал на цыпочки, чтобы выглянуть из окна гостиной. Ему было бы куда легче, если бы толстая желтая кошка не свисала с его руки вялой тряпочкой. Его жаркое дыхание оставило на холодном стекле ровное затуманенное пятно. Он стер его рукавом как раз вовремя, чтобы увидеть изящный экипаж, который остановился на изогнутой подъездной дорожке выкрашенного в белый цвет дома. Когда лакей в парике и ливрее спрыгнул с козел экипажа и открыл дверцу, Стерлинг подался вперед и прижался носом к стеклу.
– Я никогда раньше не встречал настоящего герцога, Нелли, – прошептал он, от волнения сжимая в руках многострадальную полосатую кошку, которая была его постоянной спутницей.
С тех пор, как мама и папа сообщили ему, что двоюродный дед Стерлинга удостоит их визитом, он проводил все свое время, роясь в книгах и выискивая портреты герцогов. В конце концов, он успокоился на промежуточном варианте между Одиссеем и Королем Артуром, добром, храбром и благородном, в красной бархатной мантии, свисающей с широких плеч и, возможно, даже с сияющим мечом на поясе.
Стерлинг задержал дыхание, поскольку дверь экипажа распахнулась, и солнце осветило герб, изображенный на ее блестящей поверхности.
– Стерлинг! – Голос его матери ударил по его и без того натянутым нервам так, что он чуть не упал с оттоманки. Нелли спрыгнула у него с рук и спряталась за занавесками.
– Слезай оттуда сейчас же! Еще не хватало, чтобы твой дедушка застал тебя подсматривающим, словно любопытную прислугу.
Решив, что будет опрометчиво напоминать матери, что они могут позволить себе всего одного слугу, Стерлинг спрыгнул с оттоманки.
– Герцог уже здесь, мама! Он действительно здесь! И он приехал в экипаже, запряженном четырьмя белыми лошадьми, точно как Зевс или Аполлон!
– Или дьявол, – пробормотала она, слюнявя пальцы, чтобы пригладить его вихор, который вечно портил прическу его золотоволосой головки.
Она отряхнула его костюм от кошачьей шерсти и заново повязала миниатюрный шейный платок, чуть не задушив его тугим узлом, но Стерлинг старался не дергаться. Он хотел произвести на герцога самое лучшее впечатление. Хотел, чтобы мама и папа им гордились. Возможно, если бы ему это удалось, папа не проводил бы столько ночей в Лондоне, а мама не плакала бы по ночам, в конце концов засыпая от усталости. Ее приглушенные рыдания не раз будили его посреди ночи всю прошлую неделю.
– Вот так, – она отстранилась и наклонила голову, изучая его. – Ты очень симпатичный маленький джентльмен.
Внезапно ее красивое лицо сморщилось от сдерживаемых слез. Она отвернулась, прижимая к губам носовой платок. Ошарашенный и встревоженный, Стерлинг шагнул к ней.
– Мама? Ты плачешь?
Она отстранила его.
– Не глупи. Мне что-то попало в глаз. Зола от кухонной плиты, или, может быть, шерсть Нелли.
Впервые за свою короткую жизнь Стерлинг заподозрил свою мать во лжи. Но прежде чем он смог на нее надавить, дверь гостиной распахнулась.
Стерлинг повернулся и забыл про мать, его сердце громко застучало, отдаваясь в ушах.
В дверях стоял отец, его испещренные синеватыми прожилками щеки и нос покраснели. Для того, чтобы в его глазах появился этот лихорадочный блеск, обычно требовалась победная ночь за игорным столом или, по крайней мере, три бутылки портвейна.
– Элли. Стерлинг. Имею честь представить вам моего дядю – Гренвила Харлоу, шестого герцога Девонбрука.
Нетерпеливо оттолкнув отца Стерлинга в сторону, герцог в сопровождении рослого лакея быстро вошел в комнату. К большому разочарованию Стерлинга, на герцоге была не франтовская красная мантия, а всего лишь строгое черное пальто из шерсти и бриджи до колен, безо всяких украшательств. Его плечи были не широкими, а узкими и сутулыми и словно ждали, что что-то вот-вот рухнет на них. Тяжелый лоб нависал над светлыми глазами, а его блестящую макушку венчала рваная тонзура из торчащих пучками седых волос.
Стерлинг во все глаза уставился на его длинный сплюснутый нос, который начал подергиваться. Герцог оглушительно чихнул, заставив всех вздрогнуть.
– Здесь где-то кошка, верно? – Его сверлящий взгляд обежал гостиную. – Уберите ее немедленно. Не выношу этих противных созданий.
– Мне очень жаль, ваша светлость. Если бы я знала, то закрыла бы ее в амбаре вместе с остальными животными.
Продолжая бормотать неуклюжие извинения, мать Стерлинга отперла окно и бесцеремонно выпихнула Нелли в сад. Стерлинг запротестовал, но герцог перевел ледяной взгляд с кошки на него, и у Стерлинга язык примерз к небу.
– Как удачно вы приехали, как раз к чаю, ваша светлость. На губах его матери появилась кривая дрожащая улыбка. – Я приказала моей кухарке приготовить поднос с множеством закусок для вашей…
– У меня нет времени на удовольствия или бесполезное времяпровождение, – резко сказал герцог, и улыбка матери Стерлинга увяла. – Я должен как можно скорее вернуться в Лондон. Знаете, у человека моего положения есть дела поважнее.
Когда герцог двинулся к нему, у Стерлинга тоже задергался нос. Старик пах еще неприятнее, чем выглядел – словно поеденное молью нижнее белье, которое провалялось на чердаке несколько веков.
– Это тот самый парень? – рявкнул герцог.
Отец Стерлинга отошел и, встав рядом с его матерью, ободряюще обнял ее за талию.
– Да. Это наш юный Стерлинг.
Герцог наклонился, чтобы посмотреть ему в лицо, и Стерлинг отшатнулся. Недовольный изгиб тонких губ герцога ясно показал, что ему совершенно не понравилось то, что он увидел. – Что-то он маловат для своего возраста.
Смех отца Стерлинга был сама сердечность.
– Ему всего семь, мой лорд. Я сам был позднего расцвета.
Герцог схватил Стерлинга за ухо и сильно оттянул, заставив Стерлинга порадоваться, что он не забыл помыть за ушами. Но прежде, чем он смог отойти от такого неуважительного отношения, костлявые пальцы старика вцепились ему в нижнюю губу и оттянули ее вперед, чтобы получить возможность осмотреть его зубы.
Стерлинг отдернулся, недоверчиво глядя на герцога. Он мог бы его укусить, но боялся, что тот будет на вкус еще хуже, чем на запах.
Повинуясь сильному тычку отца, мать Стерлинга вышла вперед.
– Он очень послушный мальчик, мой лорд. И у него очень доброе и щедрое сердце. Я всегда называю его – мой маленький ангел.
Фырканье герцога предупредило их, что он не слишком-то ценит перечисленные достоинства. Она затеребила юбку.
– Кроме того, он очень умен. Я еще не видела мальчика, который бы в его возрасте так здорово управлялся с буквами и числами.
Герцог обошел вокруг Стерлинга, заставляя его почувствовать себя сочным куском падали, на который нацелился голодный стервятник. После нескольких минут напряженной тишины старик, наконец, остановился и покачался с пятки на носок.
– Я уже достаточно потратил своего драгоценного времени. Он подойдет.
Мать Стерлинга прижала руку ко рту. На лице его отца отразилось облегчение. Отчаяние в конце концов развязало язык Стерлинга.
– Для чего я подойду? Я не понимаю. О чем он говорит? Папа? Мама?
Отец посмотрел на него, сияя от радости.
– Сын, у нас для тебя изумительный сюрприз. Твой дедушка Гренвил великодушно согласился сделать тебя своим наследником. Теперь ты станешь его маленьким мальчиком.
Стерлинг дикими глазами посмотрел на отца, потом на мать.
– Но я не хочу быть его маленьким мальчиком. Я хочу быть вашим маленьким мальчиком.
Желтозубая улыбка двоюродного деда излучала гораздо больше угрозы, чем негодования.
– Теперь он не будет ничьим маленьким мальчиком. Я считаю, что с детьми нельзя цацкаться. Я быстро сделаю из него мужчину.
Отец Стерлинга печально покачал головой.
– Понимаешь, Стерлинг, жена лорда Девонбрука теперь на небесах.
– Она сбежала туда от него? – Стерлинг вызывающе глянул на деда.
Глаза его отца предупреждающе сузились.
– Она сейчас на небесах, потому что долго болела. К несчастью, она умерла до того, как смогла подарить ему сына. Бог не одарил его своим собственным маленьким мальчиком, как одарил им нас.
– Слабовольная дура оставила мне девчонку, – выплюнул герцог. – Дочь. Малополезный для меня ребенок, но тебе она будет компанией.
– Ты слышал, Стерлинг? – его мама так сильно сжимала руку его отца, что костяшки ее пальцев побелели от напряжения. – У тебя будет сестра. Разве это не замечательно? Ты будешь жить в огромном особняке в Лондоне, у тебя будет полно игрушек, а еще пони, на котором ты сможешь ездить. У тебя будет лучшее образование, которое только можно купить за деньги, а когда ты станешь достаточно взрослым, дедушка устроит тебе поездку по всей Европе. Ты ни в чем не будешь иметь недостатка. – По ее щекам покатились слезы. – И когда-нибудь – через много-много лет, конечно, – добавила она, бросив напуганный взгляд на действующего герцога, – ты станешь герцогом Девонбруком.
– Я не хочу быть герцогом, – яростно заявил Стерлинг, его плечи затряслись. – И не буду. Вы не сможете меня заставить!
Думая только о побеге, Стерлинг стрелой промчался мимо двоюродного деда и бросился к дверям. Но он забыл про лакея. Тот сгреб Стерлинга в охапку и толстой рукой ухватил поперек живота, как будто Стерлинг весил не больше рождественского окорока.
Стерлинг в слепой панике яростно пинался и царапался, не слыша ничего вокруг, кроме собственных воплей ярости.
До тех пор, пока не услышал звон монет.
Резко умолкнув, Стерлинг проморгался от слез и увидел, что отец сжимает в руках туго набитый кошелек, который ему только что кинул герцог.
Злобный триумф блеснул в глазах старика.
– Как мы и договаривались, племянничек, я все оформил на Арден Менор. Независимо от того, как повернется к тебе фортуна за игорным столом, с этого дня тебе больше не придется переживать, что кредиторы выкинут тебя на улицу.
Стерлинг внутренне застыл, начиная понимать, что происходит. Они продали его. Родители продали его мерзкому старику с холодными глазами и желтыми зубами.
– Поставьте меня на пол.
Его слова эхом отозвались в гостиной, заставив всех замереть. Они были сказаны с такой властностью, что даже неповоротливый лакей не посмел их проигнорировать. Стерлинг напряженным движением встал на ноги, в его глазах больше не было слез, они мгновенно высохли и теперь метали искры.
Рот Гренвила Харлоу дернулся от невольного восхищения.
– Я не против демонстрации силы духа юноши. Если ты уже закончил представление, то можешь проститься со своими родителями.
Мать и отец Стерлинга шагнули вперед, они выглядели такими пришибленными, что казались незнакомыми людьми. Мать опустилась у двери на колени – рука его отца по прежнему оставалась у нее на плече – и протянула к Стерлингу руки.
Стерлинг знал, что это его последний шанс обнять ее за талию и спрятать лицо у нее на груди. Его последний шанс закрыть глаза и глубоко вдохнуть апельсиновый аромат, которым пахли мерцающие пряди ее золотисто-каштановых волос. Ее придушенные рыдания продирали его до самого сердца, но он без слов прошел мимо нее к двери, и его спина была такой прямой, словно он уже стал герцогом Девонбруком.
– Когда-нибудь ты поймешь, сын, – сказал ему вслед отец. – Когда-нибудь ты осознаешь, что мы просто сделали то, что сочли для тебя самым лучшим.
Душераздирающие рыдания матери Стерлинга стихли, когда он стал устраиваться в уголке экипажа. Его двоюродный дед поднялся в экипаж, и карета, покачнувшись, тронулась в путь. Последним, кого видел Стерлинг, была Нелли, которая сидела на карнизе гостиной и одиноко смотрела ему вслед.
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
Глава 1
Мой дорогой сын, у меня начинают дрожать руки, когда я берусь за это письмо…
В Девонбрук Холл приехал дьявол.
Он приехал не в колеснице, запряженной четырьмя белыми лошадьми, и не возник с помощью огня и серы, а явился в лице золотоволосого и ангельски спокойного Стерлинга Харлоу, седьмого герцога Девонбрука. Стерлинг шагал через мраморные коридоры роскошного особняка, который называл домом последние двадцать один год, а за ним следовали два пятнистых мастиффа, которые ступали с львиной грацией, так похожей на его собственную.
Он остановил собак небрежным щелканьем пальцев, потом толкнул дверь, ведущую в студию, и прислонился к косяку, думая о том, как долго его кузина* сможет притворяться, что не замечает его.
* По родственным связям Диана Стерлингу не кузина, а тетя, т. к. она дочь Гренвила Харлоу, который приходится Стерлингу двоюродным дедом (дядей его отца). В оригинале присутствует игра слов – двоюродный дед звучит как great uncle и часто сокращаем до uncle («дядя»), тогда как сама Диана всегда обозначается как cousin (« кузина») – прим. переводчика
Ее рука еще несколько минут продолжала что-то писать в бухгалтерской книге, пока особенно сильный росчерк перекладины в букве – т – не оставил на странице уродливое чернильное пятно. С вздохом признавая свое поражение, она глянула на него поверх очков в металлической оправе.
– Я вижу, что Наполеон так и не смог преподать тебе урок хороших манер.
– Наоборот, – парировал Стерлинг с ленивой улыбкой. – Это я преподал ему урок или даже два. Говорят, что он отрекся от престола после Ватерлоо, только чтобы сбежать от меня.
– Сейчас, когда ты вернулся в Лондон, думаю, мне стоит рассмотреть возможность присоединиться к нему в изгнании.
Стерлинг пересек комнату, и его кузина застыла, словно манекен портнихи. Это было достаточно странно, поскольку Диана, вероятно, была единственной женщиной в Лондоне, которая не казалась чужой за этим столом из красного дерева, обитым кожей. Как всегда, она избегала бледно-пастельных и девственных белых цветов, обожаемых последними модницами, и предпочитала величественные оттенки лесной зелени и вина. Ее темные волосы были стянуты в простой пучок, который подчеркивал элегантность ее вдовьего мыска (вдовьим мыском называется линия волос, которая посередине лба делает v-образный выступ – прим. переводчика).
– Пожалуйста, не дуйся на меня, дорогая кузина, – пробормотал он, наклоняясь, чтобы поцеловать ее в щеку. – Я могу перенести осуждение всего мира, но твое надрывает мне сердце.
– Это было бы возможно, если бы у тебя таковое было, – она подставила ему щеку для поцелуя, напряженная линия ее рта смягчилась. – Я услышала, что ты возвращаешься, еще больше недели тому назад. Я решила, что ты снова остался с этим повесой Тейном.
Проигнорировав кожаное кресло с подголовником, которое стояло перед столом, Стерлинг обошел вокруг и присел рядом с ней на угол стола.
– Знаешь, он никогда не простит тебе, что ты разорвала вашу помолвку. Он говорит, что ты разбила его сердце и жестоко оклеветала его характер.
Несмотря на то, что Диана позаботилась, чтобы ее тон был как можно более нейтральным, ее щеки немного порозовели.
– Моя проблема была не в характере твоего друга. Она была в нехватке такового.
– И все же, за все эти годы, ты так и не вышла замуж, а он так и не женился. Я всегда находил это достаточно… любопытным.
Диана сняла очки и посмотрела на него ледяным взглядом.
– Я скорее буду жить без мужа совсем, чем выйду замуж за мальчишку. – И словно осознав, что сказала слишком много, она снова надела очки и стала вытирать перо, которым писала. – Однако я уверена, что даже авантюры Тейна бледнеют по сравнению с твоими собственными. Я слышала, что со времени своего возвращения в Лондон ты уже успел ввязаться в четыре дуэли, вдобавок выиграл семейные состояния трех неудачливых юнцов и разбил энное количество невинных сердец.
Стерлинг укоризненно посмотрел на нее.
– Когда ты научишься не слушать всякие дурацкие сплетни? Я всего лишь ранил в плечо пару приятелей, выиграл семейное поместье еще у одного и ушиб одно единственное сердце, которое оказалось гораздо менее невинным, чем меня заверяли.
Диана покачала головой.
– Любая женщина, которая оказывается достаточно глупа, чтобы доверить свое сердце в твои руки, получает то, что заслуживает.
– Ты можешь и дальше дразнить меня, если хочешь, но теперь, когда война закончена, у меня есть твердое намерение всерьез заняться поиском невесты.
– Эта новость согреет сердца всех амбициозных красавиц и их мамаш в городе. Так что рассказывай, что заставило тебя внезапно затосковать по домашнему очагу?
– Совсем скоро мне потребуется наследник, и в отличие от дорогого старого дяди Гренвила, упокой Боже его черную душу, у меня нет намерения его покупать.
Наводящий ужас рык пронесся по комнате, словно упоминание Стерлингом его дяди призвало в комнату кого-то из загробного мира. Он глянул через стол и увидел мастиффов, которые смотрели на него снизу вверх, и чьи хвосты сейчас подрагивали от напряжения.
Диана неторопливо откинулась в кресле и показала, что у нее на коленях лежит, свернувшись, изящная белая кошка. Стерлинг нахмурился.
– Разве она не должна находиться в подсобных помещениях? Ты же знаешь, что я не выношу эти существа.
Улыбнувшись Стерлингу улыбкой, очень похожей на кошачью, Диана погладила кошку по пушистой шейке под мордочкой.
– Да, я знаю.
Стерлинг вздохнул.
– Лежать, Калибан. Лежать, Цербер. – Когда недовольные собаки опустились на коврик у камина, он сказал, – Не знаю, зачем я пошел на войну сражаться с французами, когда я с тем же успехом мог остаться здесь и сражаться с тобой.
По правде говоря, они оба знали, почему он пошел.
У Стерлинга не заняло много времени понять, почему его дядя не против демонстрации силы духа юношей. Оказалось, что старому негодяю очень нравилось выбивать из него силу духа своей тростью. Стерлинг стоически выносил попытки его дяди вылепить из него следующего герцога, пока не достиг семнадцати лет и так же, как и его отец, прибавил в высоту восемь дюймов за несколько месяцев.
Стерлинг никогда не смог бы забыть ту холодную зимнюю ночь, когда он развернулся и вырвал из рук дяди его трость. Старик спасовал перед ним, боясь ударов, которые могли на него посыпаться.
Стерлинг до сих пор не мог точно сказать, презрение к дяде или к самому себе заставило сломать трость надвое, швырнуть ее дяде под ноги и уйти. Старик больше никогда не поднимал на него руку. Спустя несколько месяцев Стерлинг уехал из Девонбрук Холла, отказавшись от большого турне, которое его дядя запланировал в честь десятилетия сражений с Наполеоном. Его блестящая военная карьера сопровождалась частыми визитами в Лондон, во время которых он играл так же активно, как и сражался.
– Ты давно мог вернуться и жить дома, – сказала Диана. – Мой отец умер больше шести лет назад.
Стерлинг покачал головой, в его улыбке отразилось сожаление.
– Некоторые призраки, возможно, никогда не успокоятся.
– Я знаю, – ответила она и отвела глаза.
Его дядя никогда не бил ее тростью. Будучи женщиной, она не удостаивалась таких знаков его внимания.
Стерлинг потянулся к ее руке, но Диана вытащила из-под промокашки свернутый лист писчей кремовой бумаги.
– Оно пришло по почте больше пяти месяцев тому назад. Я бы отправила его в твой полк, но… – Ее грациозное пожимание плечами говорило красноречивее любых слов.
Подтверждая правильность ее суждений, Стерлинг открыл ящик стола и уже собирался бросить это послание на толстую пачку других таких же писем – все они были адресованы Стерлингу Харлоу, лорду Девонбруку, но ни одно не было распечатано. Но что-то удержало его руку. Несмотря на апельсиновый аромат, который все еще исходил от письма, почерк человека, который его писал, не был тем легким и петляющим, какой он ожидал увидеть. Странный озноб, слабый, словно вздох женщины, заставил волосы у него на затылке встать дыбом.
– Открой, – скомандовал он, вжимая письмо обратно в руку Дианы.
Диана переглотнула.
– Ты уверен?
Он коротко кивнул.
Ее рука задрожала, когда она подсунула под восковую печать лезвие ножа для писем, сделанного из слоновой кости, и развернула послание. "Уважаемый лорд Девонбрук", – тихо прочитала она. – "К моему глубокому сожалению, должна вам сообщить, что ваша мать перешла из этого мира в намного более приветливый". Диана заколебалась, но затем продолжила, хотя и с очевидным нежеланием. – «Несмотря на то, что в течение последних лет вы игнорировали ее многократные просьбы о примирении, она умерла с вашим именем на устах. Я думаю, что эта новость не причинит вам больших страданий. В любое время к вашим услугам, мисс Лаура Фарли».
Диана медленно положила письмо на стол и сняла очки.
– О, Стерлинг, мне так жаль.
На его щеке дернулся мускул, только и всего. Без единого слова он взял письмо из рук Дианы и уронил его в ящик стола, который сразу же задвинул обратно. Но даже после этого в воздухе остался витать апельсиновый аромат.
Его губы изогнулись в улыбке, отчего на его правой щеке еще глубже обозначилась ямочка, которая всегда внушала его противниками страх, будь то игорный стол или поле битвы.
– Эта мисс Фарли не кажется мне сильно скромной. Кто эта развязная девчонка, которая смеет упрекать всесильного герцога Девонбрука?
Он подождал, пока Диана сверялась со своей бухгалтерской книгой в кожаном переплете. Его кузина вела дотошный учет всей собственности, которая раньше принадлежала ее отцу, а теперь ему.
– Она – дочь приходского священника. Сирота, я думаю. Семь лет назад твоя мать взяла ее к себе, вместе с младшими братом и сестрой, после того как их родители погибли во время пожара, уничтожившего их дом.
– Какая похвальная благотворительность с ее стороны. – Стерлинг скривился и покачал головой. – Дочь священника. Я должен был догадаться. Это не что иное, как праведное негодование бедной дурочки, которой заморочили голову и которой кажется, что Бог на ее стороне.
Он сдернул лист писчей бумаги с тикового подноса и положил перед Дианой.
– Немедленно напиши ответ. Информируй эту мисс Фарли, что герцог Девонбрук приедет в Хартфордшир через месяц, чтобы вступить в полное владение своей собственностью.
У Дианы отвисла челюсть, она выронила книгу, и та, упав, закрылась.
– Не может быть, чтобы ты говорил всерьез.
– И почему нет? Оба моих родителя умерли. И теперь Арден Менор принадлежит мне, разве не так?
– А что ты собираешься делать с сиротами? Выбросить их на улицу?
Он провел рукой по подбородку.
– Я скажу своему поверенному подыскать для них какое-нибудь место. Они будут мне благодарны за щедрость. В конце концов, когда трое детей слишком долго живут предоставленными самим себе, это может принести только вред.
– Мисс Фарли уже не ребенок, – напомнила ему Диана. – Она взрослая женщина.
Стерлинг пожал плечами.
– Тогда я найду ей мужа – какого-нибудь отставного солдата или судебного клерка, который будет не против взять в жены развязную девчонку ради того, чтобы подлизаться ко мне.
Диана прижала руку к груди и вытаращилась на него.
– Ты такой романтик. Это греет мне душу.
– А ты неисправимая ворчунья, – парировал Стерлинг, ущипнув ее за аристократический нос.
Он поднялся и небрежным движением подозвал мастиффов. Диана подождала, пока он вместе с собаками, не отстающими от него ни на шаг, не подошел к двери, и мягко сказала:
– Я все равно не понимаю, Стерлинг. Арден же просто скромное деревенское поместье, немногим больше коттеджа. Зачем тебе оно, если у тебя есть дюжина куда более обширных, которые ты даже не побеспокоился хоть раз посетить?
Он заколебался, в его глазах появился жестокий юмор.
– Мои родители продали мою душу, чтобы получить его. Я просто хочу решить, стоило ли оно того.
Отвесив безупречный поклон, он закрыл за собой дверь, оставив Диану гладить свою кошку и с задумчивым хмурым взглядом морщить лоб.
– Бездушный дьявол! Гнусная жаба! Боров, вынюхивающий трюфели! Презренный наглец!
Джордж и Лотти, разинув рот от изумления, смотрели, как Лаура мечется по гостиной. Никогда раньше они не видели свою уравновешенную сестру в таком впечатляющем гневе. Даже ее густые темные волосы, собранные в аккуратный пучок на затылке, подрагивали от негодования.
Лаура повернулась вокруг своей оси и помахала письмом, которое держала в руке. Дорогая бумага, на которой оно было написано, удручающе смялась оттого, что ее много раз стискивали в кулаке с того самого момента, как письмо прибыло с утренней почтой.
– Он не проявил даже минимальных правил приличия и не потрудился сам написать его. Он заставил его написать свою кузину! Я так и вижу этого бессердечного людоеда. Он наверняка в жадном ликовании потирает свои толстые ручонки, собираясь перехватить крышу над нашими головами. Неудивительно, что его называют Девонбрукский Дьявол!
– Но леди Элеонора умерла больше пяти месяцев тому назад, – сказал Джордж. – Почему он так долго ждал, прежде чем связаться с нами?
– Согласно этому письму, последние несколько месяцев он был за границей, – ответила Лаура. – Наверное, уехал путешествовать куда-нибудь по континенту, без сомнения, чтобы вдоволь насладиться бесстыдными удовольствиями, как все избалованные распутники.
– Держу пари, что он гном, – рискнула высказаться Лотти.
– Или горбатый тролль с плохими зубами и хорошим аппетитом на десятилетних надоед, – Джордж скрючил пальцы, изображая когти, и раскачиваясь, пошел к Лотти, которая завизжала так пронзительно, что котята, дремавшие у нее под юбками, прыснули в разные стороны по истертому коврику. Лотти никуда не ходила без выводка котят, который таскался за ней хвостиком. Бывали времена, когда Лаура могла бы поклясться, что ее младшая сестренка сама их нарожала.
Лауре пришлось неуклюже подпрыгнуть, чтобы не споткнуться об кого-нибудь из них. Вместо того, чтобы искать безопасное место, желтый в полосочку кот шлепнулся на зад и начал вылизывать себе лапу с таким презрением, словно в их едва не свершившемся столкновении была виновата исключительно Лаура.
– И не надо сидеть с таким самодовольным видом, – сообщила она коту. – Если нас выселят, тебе придется ловить мышей в амбарах, а не поедать хорошего жирного лосося, которого ты предпочитаешь.
Вдруг осознавший реальность Джордж опустился на диван около Лотти.
– Он действительно может нас выселить? И что с нами тогда станет?
Смех у Лауры получился не слишком веселым.
– О, нам не о чем волноваться. Вы только послушайте "Лорд Девонбрук умоляет вас простить его", – с презрением прочитала она. – "Он приносит свои искренние извинения за то, что так долго не приступал к своим обязанностям. Как новый хозяин Арден Менор, он с удовольствием возьмет на себя поиски для вас другого места". Она снова смяла письмо. – Другое место! Вероятно, он планирует сдать нас в работный дом.
– Я никогда не думала о работе. Думаю, я предпочла бы оказаться выброшенной на улицу, – задумчиво сказала Лотти. – Мне кажется, из меня бы вышла отличная нищенка, как вы думаете? Представьте меня стоящей под снегом на каком-нибудь углу и сжимающей в обмороженных пальцах оловянную плошку? – Она испустила вздох. – Я становилась бы все бледнее и худее с каждым днем, пока в конце концов не испустила бы дух от истощения на руках какого-нибудь привлекательного, но равнодушного незнакомца.
Она проиллюстрировала свои слова и рухнула в картинном обмороке на диван, прижимая ко лбу тыльную сторону своей пухленькой ручки.
– Единственное, от чего бы ты могла испустить дух, – пробормотал Джордж. – Это если бы съела слишком много печенья Куки (Игра слов. Куки – семейное прозвище экономки переводится как – печенье – прим. переводчика).
Ожив после "обморока", Лотти села на диван и показала ему язык.
Джордж вскочил на ноги и откинул со лба песочные волосы, открыв карие глаза.
– Я знаю, что делать! Я вызову этого подлеца на дуэль! Он не посмеет отказаться. С какой стати?! Мне в декабре исполнится тринадцать – я уже почти мужчина.
– Отсутствие крыши над головой и убитый на дуэли брат ничуть меня не утешат, – мрачно сказала Лаура, пихая его обратно на диван.
– Мы могли бы его убить, – бодро предложила Лотти. Не по годам развитая читательница готических романов, она умирала от желания кого-нибудь убить, с тех пор как закончила "Удольфские тайны" Анны Рэдклиф.
Лаура фыркнула.
– Учитывая то, как бесчувственно он все эти годы игнорировал письма собственной матери, для этого, вероятно, понадобится серебряная пуля или осиновый кол.
– Я не понимаю, – сказал Джордж. – Как он может выбросить нас с голым задом, – поймав предупреждающий взгляд Лауры, он прочистил горло – с голыми ушами (игра слов. arse (зад) и ears (уши) в английском языке звучат очень похоже – прим. переводчика), когда леди Элеонора пообещала нам, что Арден Менор всегда будет нашим домом?
Лаура подошла к окну и отодвинула занавеску, избегая проницательного взгляда брата.
– Я не рассказывала вам этого раньше, потому что не хотела, чтобы вы переживали, но обещание леди Элеонор содержало определенные … условия.
Джордж и Лотти опасливо переглянулись и хором спросили:
– Какие условия?
Лаура повернулись к ним лицом и выпалила правду.
– Чтобы унаследовать Арден Менор, я должна выйти замуж до того, как мне исполнится двадцать один год.
Лотти судорожно вздохнула, а Джордж застонал и закрыл лицо руками.
– И нечего выглядеть такими потрясенными, – возмущенно фыркнув, сказала Лаура. – Это просто оскорбительно.
– Но ты уже отказалась от дюжины предложений, от каждого неженатого мужчины в деревне, – заметил Джордж. – Ты знала, что леди Элеонора не одобряла степень твоей разборчивости. И, вероятно, поэтому попыталась форсировать события.
– Тули Грантэм ненасытный обжора, – сказала Лотти, пухлыми пальчиками снимая воображаемую галочку в списке потенциальных мужей для Лауры. – Уэсли Трамбл слишком волосатый. Хауи Клиф чавкает, когда ест. А у Тома Дилмора вечно грязные уши и шея.