Текст книги "Хозяин"
Автор книги: Теренс Хэнбери Уайт
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 14 (всего у книги 14 страниц)
– . Когда была Французская революция? – Великая французская революция «была»в 1789 году.
– . coup d'иtat – государственный переворот (фр.).
– . «Non Omnis Moriar» – «Нет, весь я не умру», изначально это строка из оды Горация, более всего известная у нас по вольному переводу А.С. Пушкина «Я памятник себе воздвиг…», откуда и взят перевод.
– . Шпенглер – Освальд Шпенглер (1880 – 1936), немецкий философ, культуролог и историк.
– . Успенский – по-видимому, Федор Иванович Успенский (18451928), русский историк и археолог, директор Русского археологического института в Константинополе (1894 – 1914), автор труда «История Византийской империи».
глава 17
– . Ла Гулю – французская ансоньетка, персонаж нескольких картин и афиш Анри де Тулуз-Лотрека (1864 – 1901).
– Эдуард VII (1841 – 1910) – король Великобритании с 1901 г.
– . «Марсельеза» – французская революционная песня, ставшая затем гимном Франции. Сочинена Руже де Лилем в 1792 году.
– . Старый Парр – Томас Парр, переживший, как говорили, десятерых королей и доживший-таки до того, что в возрасте 105 лет был осужден за «невоздержанность», а впрочем все же женившийся второй раз, когда ему было 122 года. Родился он в 1483 году, а умер в 1635, когда его привезли в виде диковинки ко двору Карла I, где его и сгубила перемена в образе жизни. Похоронен в Вестминстерском аббатстве.
– . Генри Дженкинс (ум.1670) – английский простолюдин, рыбак и батрак, затем нищий, уверявший, что он родился в 1501 году и уверивший в этом многих, так что даже на его могильном памятнике выбита именно эта дата.
– . графиня Десмондская – Екатерина, графиня Десмондская, прожившая, как уверяют, 140 лет.
– . английская соль – она же «горькая соль», сульфат магния, используемый в качестве слабительного.
– . президент Эйзенхауэр – см. соответствующее примечание к 10 главе «Отдохновения миссис Мэшем».
– . сэр Антони Иден – Антони Иден, лорд Эйвон (1897 – 1977), английский государственный деятель, в 1955 – 1957 премьер-министр Великобритании.
– . мистер Хрущев – Никита Сергеевич Хрущев (1894 – 1971), советский партийно-государственный деятель, стоявший во главе СССР с 1953 по 1964 год.
глава 18
– . острова Мидуэй – два острова, расположенных рядом с Гавайскими островами.
глава 19
– . ex tempore – здесь «экспромт» (лат.).
глава 20
– . Шутька … подумала: «Лишь это вспомните, узнав, что я убита: стал некий уголок, средь моря, на чужбине, навек селедкою» – в своем настоящем виде эти строки из стихотворения Руперта Брука (1887 – 1915) «Солдат» выглядят так:
Лишь это вспомните, узнав, что я убит:
стал некий уголок, средь поля, на чужбине,
навеки Англией.
(Перевод В.В.Набокова).
– . «Верните нам наши одиннадцать дней» – григорианский календарь был принят протестантской Англией (и Шотландией) лишь в 1751 году и вступил в силу, начиная с 1752 – го. При этом для корректировки сроков равноденствия пришлось опустить одиннадцать дней, так что за 2 сентября 1752 последовало сразу 14 сентября. Множество людей решило, что у них обманом оттягали одиннадцать дней, равно как и плату за эти дни, откуда и возник упоминаемый Уайтом популярный лозунг.
глава 21
– . мы, люди, читать по лицам мысли не умеем – слова Дункана из 4 сцены I акта трагедии В. Шекспира «Макбет» (перевод Ю. Корнеева),
глава 22
– . «После меня хоть потоп» – присловье мадам Помпадур (17211764), любовницы французского короля Людовика XV.
– . «Красен закат, пастух будет рад» – на самом деле в старинном английском стишке, содержащем касающиеся погоды приметы, речь идет не о закате, а о радуге.
– . День Д – день высадкидесанта союзников в Нормандии 6 июня 1944 года. Сама высадка носила кодовое название Операция «Оверлорд».
– . Кассандра – псевдоним английского журналиста сэра Вильяма Нэйли Коннора (1909 – 1967), использующий имя прорицательницы, дочери троянского царя Приама, предсказаниям которой, впрочем, никто не верил.
глава 23
– . Буффало Билл – буквально «Бизоний Билл», прозвище Вильяма Фредерика Коди (1847 – 1917), заработанное им в в 1876 – 1878 годах, когда он взялся снабжать мясом строителей железной дороги «Канзас-Пасифик»и за восемнадцать месяцев истребил 4280 бизонов. До этого он успел повоевать в войне Севера с Югом и в войнах с индейцами, единолично убив вождя одного из племен. В 1883 году он организовал шоу, в котором участвовали дикие животные, индейцы и ковбои и которое он в 1887 году привез в Европу.
глава 24
– . Tu quoque – И ты тоже (лат.). Часть латинской фразы Et фх quoque, Brute? (И ты тоже, Брут?), с которой смертельно раненный Цезарь обращается к своему любимцу Марку Юнию Бруту, оказавшемуся среди его убийц. Впервые это выражение ( в форме «Et фх, Brute») появилось в трагедии В. Шекспира «Юлий Цезарь».
– . Крымская война – тянувшаяся с 1853 по 1856 год война, которая поначалу развязалась между Россией и Турцией и в которую затем вовлеклись (на стороне Турции) Великобритания, Франция и Сардинское королевство.
– . Святая Роза из Лимы – Святая патронесса Америки и Филиппин, первая из канонизированных уроженцев Нового Света, родившаяся в Перу дочь конкистадора Роза Флорес (1586 – 1617).
– boeuf а la mode – говядина по последней моде (фр.).
– . Рамзес – это имя носили многие египетские фараоны. Здесь имеетс в виду либо Рамзес II (1317 – 1251 до н.э.), построивший в Египте множество храмов, украшенных его изображениями («лучшие статуи» Рамзеса II хранятся, по свидетельству «Энциклопедического словаря» Брокгауза и Эфрона в туринском и берлинском музеях); либо Рамзес III (1198 – 1167 до н.э.), саркофаги которого хранятся в Лувре и Кембридже.
– . Ганди – Мохандас Карамчанд Ганди (1869 – 1948), руководитель и идеолог национально-освободительного движения в Индии, убежденный противник всякого насилия.
глава 26
– «CEAD MILE FAILTE» – правильно «CEAD MILLE FAILTE», т.е. «с тысячью наилучших пожеланий» (фр.).
глава 27
– . Арцыбашев – Борис Арцыбашев (1899 – 1984), американский художник-иллюстратор и писатель, сын известного в прошлом русского писателя Михаила Арцыбашева.
– . Бэкон – Роджер Бэкон (1214? – 1392), английский философ и естествоиспытатель, монах-францисканец.
– . ad lib – от латинского ad libitum – сколько угодно, по усмотрению.
глава 28
– . «тщится вскочить в седло, но пролетает мимо» – в не очень точном переводе Ю. Корнеева эти слова Макбета из 7 сцены I акта трагедии В. Шекспира «Макбет» выглядят так:
Решимость мне пришпорить нечем: тщится
Вскочить в седло напрасно честолюбье
И набок валится.
– . герцог Энгиенский – принц королевского дома Бурбонов, Луис Антуан Анри де Бурбон-Конде д'Энгиен (1772 – 1804). Эмигрировав из Франции сразу после начала революции, в 1789 году, он служил в контрреволюционной армии, составленной из аристократов, а после ее роспуска в 1801 году обосновался в Германии, на границе с Францией. Наполеон, которому надоели роялистские заговоры, решил «показать на нем пример», и основываясь на одних лишь слухах об участии герцога в одном из таких заговоров, отправил вооруженный отряд, который, переправившись через Рейн, арестовал герцога на чужой территории. Герцога привезли в Париж и после чисто условного суда расстреляли 24 марта 1804 года во рву Венсенского замка. Казнь эта наделала много шума в Европе.
– . охота на ведьм в Салеме – в расположенном в штате Массачусетс (США) городе Салеме в 1692 году было в качестве колдуний казнено по обвинениям и доносам нескольких местных девочек, страдавших истерическими припадками, а также двадцать женщин.
– . Давид и Голиаф – в ветхозаветной 1 – й книге Царств рассказывается (глава 17) о том, как юноша-пастух Давид пущенным из пращи камнем убил филистимлянского великана Голиафа.
глава 29
– . Прометей – в греческой мифологии сын титана Иапета, двоюродный брат Зевса, равный ему мудростью; создатель рода людского, которому он подарил похищенный им у богов огонь. За это Зевс приковал Прометея к скале на Кавказе и послал орла, который ежедневно выклевывал Прометею печень, ежедневно же выраставшую заново. Впрочем, в конце концов Зевс, нуждавшийся в знании будущего, которым был наделен Прометей, послал своего сына Геракла освободить его.
глава 30
– . Гандер – город и аэропорт на острове Ньюфаундленд (Канада).
– . Фареры – Фарерскиеострова, расположенные в Норвежском море примерно на полпути между Британскими островами и Исландией.
– . Гайд-парк – известнейший из парков Лондона, в котором часто проводятся политические митинги и демонстрации. В находящемся там «Уголке ораторов» по воскресеньям и субботам с импровизированных трибун выступают самодеятельные ораторы, произносящие речи на волнующие их темы.
– . Нарвик – портовый город на севере Норвегии.
– . Корк – портовый город на юге Ирландии.
глава 31
– . сенатор Маккарти – Джозеф Реймонд Маккарти (1908 – 1957), американский политический деятель, возглавивший с 1953 года сенатскую комиссию по расследованию антиамериканской деятельности.
– . Вордсворт с его облаками славы – имеются в виду строки из «Оды» английского поэта Вильяма Вордсворта (1770 – 1850), имеющей подзаголовок «О бессмертии, подтверждаемом воспоминаниями раннего детства».
глава 32
– . президент Вильсон – Томас Вудро Вильсон (1856 – 1924), президент США от Демократической партии (1913 – 1921), обеспечивший вступление США в Первую мировую войну и выступивший в 1918 году с программой мира «Четырнадцать пунктов», не поддержанной мировым сообществом.
– . Дрейк – сэрФрэнсисДрейк(1540 – 1596), английский мореплаватель, адмирал, организатор и участник пиратских экспедиций, вторым после Магеллана совершивший кругосветное плавание, руководитель разгрома «Непобедимой Армады».
– . брандер – судно, обыкновенно старое, нагруженное горючими и взрывчатыми веществами, которое поджигали и пускали по ветру (большей частью ночью или во время тумана) на вражеские суда, как правило, стоящие на якоре. Удачных случаев использования брандеров в истории морских сражений крайне мало. Среди них стоит, пожалуй, отметить Чесменский бой (2 июня 1770), когда брандер под командой лейтенанта Ильина сцепился с турецким кораблем, был подожжен и спалил 15 турецких кораблей, 6 фрегатов и до 50 мелких судов.
– . «Альманах Уитакера» – ежегодно издаваемый с 1868 года справочник статистической информации, содержащий сведения о зарубежных странах.Назван по имени первого издателя Джозефа Уитакера.
– . Нельсон – см. о нем примечания к главам 16 («Нельсонова колонна») и 17 («Нельсон») «Отдохновения миссис Мэшем».
– . Мальтус – имеется в виду открытие английского экономиста Томаса Роберта Мальтуса (1776 – 1834), согласно которому народонаселение имеет тенденцию возрастать в геометрической прогрессии, а средства существования – в арифметической.
глава 33
– . «Правь, Британия» – см. соответствующее примечание к 26 главе «Отдохновения миссис Мэшем».
– . Даунинг-стрит, 10 – в этом доме вЛондоне находится резиденция действующего премьер-министра Великобритании.
– . сосуд Пандоры – в греческой мифологии Пандора – первая женщина, созданная Гефестом и Афродитой, по приказу Зевса, разгневанного тем, что Прометей похитил огонь и передал его людям. По замыслу Зевсаона должна была принести людям соблазны и несчастья. Боги подарили ей сосуд, в котором были заключены все людские пороки и несчастья. Пандора из любопытства открыла сосуд, отчего по земле распространились болезни и бедствия, и успела закрыть его, лишь когда на дне сосуда осталась одна надежда.
– . изольется на крепкую скалу потоками горящей смолы – соединение двух цитат из «Бури»: дочь волшебника Просперо Миранда говорит, описывая вызванную им бурю:
Казалось, что горящая смола
Потоками струится с небосвода;
Но волны, достигавшие небес,
Сбивали пламя.
(Акт I, сцена 2)
и сам Просперо, вспоминая об этой буре, рассказывает о себе:
затмил я солнце,
Мятежный ветер подчинил себе,
В лазурь небес взметнул зеленый вал
И разбудил грохочущие громы.
Стрелой Юпитера я расщепил
Его же гордый дуб, обрушил скалы
(Акт V, сцена 1)
Отсюда же в Уайтовском описании бури взяты «грохочущие громы»и «мятежные ветры».
– . Он был восставшим Ариэлем из «Бури», ищущим страшного Просперо, чтобы защитить Калибана – персонажи «Бури» – волшебник Просперо и находящиеся у него в услужении дух воздуха Ариэль и уродливый, злобный дикарь Калибан. Ариэль, впрочем, не восставал против Просперо, дабы защитить Калибана.
– «Уэбли» – название крупнейшей на рубеже веков фирмы, производившей огнестрельное оружие.
глава 34
– . на дне морском – аллюзия на песенку, которую невидимый Ариэль поет, обращаясь к спасшемуся во время бури сыну короля Неаполитанского Фердинанду (Сам король, плыл на одном с Фердинандом корабле):
Отец твой спит на дне морском,
Он тиною затянут,
И станет плоть его песком,
Кораллом кости станут.
(Акт I, сцена 2)
– . Отрекся я от волшебства – начальныестроки Эпилога «Бури», относительно которого авторская ремарка гласит «произносится актером, играющим Просперо»и который не грех привести полностью, поскольку весь Эпилог важен для понимания отношения Уайта к Хозяину:
Отрекся я от волшебства.
Как все земные существа,
Своим я предоставлен силам.
На этом острове унылом
Меня оставить и проклясть
Иль взять в Неаполь – ваша власть.
Но, возвратив свои владенья,
И дав обидчикам прощенье,
И я не вправе ли сейчас
Ждать милосердия от вас?
Итак, я полон упованья,
Что добрые рукоплесканья
Моей ладьи ускорят бег.
Я слабый, грешный человек,
Не служат духи мне, как прежде.
И я взываю к вам в надежде,
Что вы услышите мольбу,
Решая здесь мою судьбу.
Мольба, душевное смиренье
Рождают в душах снисхожденье.
Все грешны, все прощенья ждут.
Да будет милостив ваш суд.
– . Бан-бан! Калибан – песенка пьяного Калибана из 2 сцены ЙЙ акта «Бури»:
Прощай, хозяин мой, прощай!
Не стану я ему в угоду
Весь день таскать дрова и воду,
И рыбу загонять в запруду,
И стол скоблить, и мыть посуду.
Прочь рабство, прочь обман!
Бан-Бан! Ка… Калибан,
Ты больше не один:
Вот новый господин!
Твой добрый господин!
– . Целую бочку. Мой винный погреб на берегу, под скалой. Там спрятано мое винцо – пьяница Стефано говорит во 2 сцене II акта «Бури»: «Говорят тебе – целая бочка. Мой винный погреб на берегу, под скалой. Там спрятано мое винцо.»
– . Чарующая музыка-эта репликаГонзало («Marvellous sweet нхуйг») из 3 сцены III акта «Бури», переведена Мих. Донским словами «Волшебная гармония». Мы заменили ее на его же перевод слов Фердинанда из акта IV сцены 1 «Чарующая музыка», которым у Шекспира, как это ни удивительно, соответствуют слова «Harmonious гибтнйозмщ».
– . «Свободны мысли наши» – во 2 сцене III акта «Бури» пьяный Стефан напевает:
Чихать на все, плевать на все!
Плевать на все, чихать на все!
Свободны мысли наши!
– . «Коли ты помрешь, с тебя ничего не взыщут» – слова Стефано из 2 сцены III акта «Бури».
– . Мой милый сын, ты выглядишь смущенным – монолог Просперо из 1 сцены IV акта «Бури».
глава 35
– . Хогарт – см. соответствующее примечание к 7 главе «Отдохновения миссис Мэшем».
– . герцогиня Лоутеанская – в Англии существовали графы и маркизы Лоутеанские, но не герцоги.
– . Кромвель – см. соответствующее примечание к 18 главе «Отдохновения миссис Мэшем».
– . «время и случай для всех людей» – подразумевается 11 стих из 9 главы библейской «Книги Екклесиаста, или Проповедника»: «И обратился я, и видел под солнцем, что не проворным достается успешный бег, не храбрым – победа, не мудрым – хлеб, и не у разумных – богатство, и не искусным – благорасположение, но время и случай для всех их».
– . Герцог Ланкастерский – английский род Ланкастеров ведет свое начало от Эдмунда, графаЛанкстерского (ум. 1296), сына короля Генриха IIIПлантагенета, внук которого, Генрих, был в 1351 годувозведен Эдуардом III в герцоги. К этому роду принадлежаланглийский король Генрих IV (1366? – 1413). После того, каквнук его Генрих VI (1421 – 1471), низложенный во времявойны Алой и Белой розы, погиб в Тауэре, а его сын Эдуардпал в битве при Тьюксбери (1471), мужская линияЛанкастеров угасла.
– . Аристотель (384 – 322 до н.э.) – древнегреческий философ, обсуждавший в своей книге «Поэтика» сущность трагедии и трагического.
– . Эзоп – древнегреческий баснописец (VI век до н.э.), которому приписывались сюжеты почти всех известных в эпоху античности басен. В одной из таких басен описана лягушка, возжелавшая походить на вола и для приобретения такого сходства раздувавшаяся до тех пор, пока не лопнула.