355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Теннесси Уильямс » О смерти королев печальные рассказы… » Текст книги (страница 2)
О смерти королев печальные рассказы…
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 04:36

Текст книги "О смерти королев печальные рассказы…"


Автор книги: Теннесси Уильямс


Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 2 страниц)

Сцена вторая

Неделю спустя: утро дождливого зимнего воскресенья в Новом Орлеане. Кэнди в женском платье пьет кофе и желатин нокса с фруктовым соком, сидя за красиво убранным столиком для завтраков, на котором красуется бледно-голубая японская ваза с прутиками красной вербы. Из спальни доносится мощный храп. Движения Кэнди осторожны и беззвучны – она старается не потревожить отнюдь не тихий сон Карла. Вскоре, в комнату без стука входит еще один голубой по имени Джерри. Ему еще нет тридцати, он красив, но как-то зажат и забавно шепелявит.

Джерри: С добрым утром, и с днем рождения, мисс Деланей.

Кэнди: Потише, пожалуйста. (Указывает в сторону спальни, где храпит Карл.) Я ведь говорила, что он вернется к воскресенью.

Джерри направляется к спальне.

Кэнди: Держись подальше от спальни.

Джерри: Я только одним глазком. (Просовывает голову через занавес и легонько присвистывает.)

Кэнди: Кыш из спальни.

Джерри: Я и не в спальне.

Кэнди: Меня достало, что разные сучки вечно портят мне жизнь.

Джерри: Я всего лишь хотел вручить тебе подарок на день рожденья.

Кэнди: Не утруждайся. Просто не трогай то, что сейчас в моей жизни важнее всего остального.

Джерри: Надеюсь, оно не такое, что сегодня есть, а завтра нет, мамочка.

Кэнди: Не надо здесь этих сучьих ужимок. Это не только вульгарно, но и устарело, и выдает тебя с головой, сколько тебе лет и откуда ты родом. Меня зовут Кэнди Деланей.

Джерри: Для меня мисс Деланей.

Кэнди: Если не хочешь ничего понимать, то лучше выметайся. – Нет. Постой. – Присядь. Давай поговорим без шуток. Пора браться за перемены в этом доме – не хочу, чтобы моему счастью могли так или иначе помешать две сучки, которым под моей крышей раздолье, и для которых, быть гомосексуалистом означает вести себя как вульгарная дешевка. Которые только и делают, что шляются каждую ночь по барам, да и изобретают новые выходки.

Джерри: Как это благоразумно со стороны нашей мамочки в ее тридцать пятый день рожденья.

Кэнди: Да, я юной меня уже не назовешь. Мир голубых увлекательный и радостный, только когда ты молод. Для меня, все это уже passé и finit. Я хочу, наконец, достойной жизни, и я повстречала человека, с которым я смогу построить совместную жизнь на основе отношений уважительных, постоянных, того, кто не будет мешать моему профессиональному занятию, моей карьере, того, кому я смогу что-то дать, и кто сможет дать мне что-то взамен, чтобы вместе мы могли обеспечить друг другу новое полноценное сосуществование.

Джерри: Ты просто раскисла в день рождения.

Кэнди: Я еще никогда в жизни не была так счастлива.

Джерри: У тебя была грустная жизнь, мамочка.

Кэнди: Все, уйди пожалуйста, и к концу месяца будь так добр, прихвати своего ненаглядного педика и катитесь с ним на все четыре стороны. Подыщите себе что ли социальное жилье.

Джерри: А я-то отдал двадцать баксов тебе за подарок, Кэнди.

Кэнди: Раз мне все равно не светит его получить, ты можешь теперь сколько угодно хвастать, какой он был дорогой.

Джерри: …Это последние обидные слова, которые я от тебя слышу.

Кэнди: Надеюсь что так.

Джерри уходит, хлопнув дверью. Карл со стоном просыпается и, пошатываясь, бредет на кухню.

Кэнди: Что будешь на завтрак, милый?

Карл: Намешай мне «Фиалку».

Кэнди: Ну не на завтрак же.

Карл: Я сам знаю, чем заправиться с утра. Где пузырь Перно?

Кэнди со вздохом встает и достает бутылку.

Карл: А водка?

Кэнди приносит ему водку.

Карл: Тащи кубики льда и стакан побольше.

Кэнди приносит ему стакан со льдом.

Карл: Так-то лучше. А теперь заливай в себя свой треклятый кофе и исчезни.

Кэнди(чуть не плача): Не могу видеть, как ты сам себя губишь, милый. Ты слишком чудесный человек и я люблю тебя.

Карл: Когда я в море, я неделями в завязке.

Кэнди: Ты славный, ты замечательный, и ты ведь знаешь, что я тебя обожаю?!

Карл: Как ты меня достал.

Кэнди: Ты ведь это не всерьез, милый.

Карл: На что спорим?

Кэнди: Иначе, зачем бы ты здесь остался?

Альвин Креннинг потихоньку открывает дверь и, не заметно для сидящей за столом пары встает у порога.

Карл: Я промотался.

Кэнди: Это просто предлог, ты его придумал, чтобы вчера ко мне вернуться.

Карл: Убеждай себя в чем хочешь, но за эту ночь ты мне отстегнешь, и как следует, понял? Как следует!

Альвин: Кэнди, мне надо с тобой поговорить.

Кэнди: Я уже объясняла твоему сожителю, чтобы он не входил сюда без стука, и к тебе это тоже относится, Альвин.

Альвин: Ты обидела Джерри.

Кэнди: Вот и славно. Рада, что до него хоть как-то дошли мои слова.

Альвин: Да что с тобой такое, Кэнди?

Кэнди: Я сыта по горло жизнью среди сучек, сыта их разговорчиками и манерами. Как думаешь, зачем я переделывала интерьер в доме?

Карл встает и направляется к двери.

Кэнди: Куда ты, милый?

Карл: Башка. (Уходит в ванну.)

Кэнди(Альвину): Садись, выпей кофе.

Альвин: Ты разбила Джерри сердце.

Кэнди: Ничего подобного.

Альвин: Говорю тебе.

Кэнди: Я должна была четко дать ему понять, что отныне мне больше не нужны под моей крышей жильцы, которые не уважают то, что я пытаюсь делать.

Альвин: И что же ты пытаешься делать? Вышвырнуть на улицу своих старых друзей?

Кэнди: Я как никто другой дорожу старыми друзьями, но я не позволю им поганить мне жизнь, теперь, когда у меня впервые после разрыва с Сиднеем появились какие-то отношения, за которые стоит держаться.

Альвин: Если ты о Карле, то позволь я тебе кое-что расскажу.

Кэнди: Вы с Джерри изменяете друг дружке напропалую, и не можете смириться с тем, что я пытаюсь создать нечто достойное.

Альвин встает, сердито подернув плечами, и направляется к двери.

Кэнди(встает): Что ты мне собирался рассказать? Давай уж, я хочу знать.

Альвин(оборачивается у двери): Карл всю прошлую неделю был с женщиной, пока ты тут себе выплакивала все глаза, и вернулся сюда только потому, что она вытурила его из своего дома на улице Сент Чарльз.

Кэнди: Ложь!

Альвин собирается выйти.

Кэнди: Кто тебе это рассказал?

Альвин: Никто. Я сам это знаю. Я с ней знаком, да и ты тоже. Это Эллис Джексон.

Кэнди: Когда Карл выйдет из ванной, я выясню у него самого. А пока что будь добр начинай вместе мисс Джонсон укладывать чемоданы. Остаток платы за месяц я вам верну.

Альвин: Джерри уже их собирает. (Выходит, хлопнув дверью.)

Кэнди(выбегает за ним в холл с криками): И запомни, после этого я вас знать не знаю! Точка! Встречу на улице, не поздороваюсь! (Она захлопывает дверь. Ее заметно трясет.)

Карл во влажных трусах и с полотенцем в руках выходит из ванной, и начинает одеваться.

Карл: Чего шумите?

Кэнди: Хочу узнать у тебя кое-что. Я никогда тебе не лгала, милый. И я хочу, чтобы ты ответил мне тем же. На этой неделе ты вступал в связь с женщиной?

Карл: Хех. С какой такой женщиной?

Кэнди: С женщиной по имени Эллис Джексон.

Карл: Скажу что да. И что с того?

Кэнди: Подойди, присядь за стол.

Карл: Я одеваюсь.

Кэнди: Можешь с этим подождать.

Карл: С какой стати?

Кэнди: Ты рискуешь нашим чудесным будущим, относясь ко мне без уважения, которое я заслуживаю. На прошлой неделе я потратила на тебя больше трехсот долларов, и это притом, что я сейчас только начинаю ставить на ноги собственный бизнес, который я так долго вынашивала в планах, и который стоил мне неимоверных трудов! Послушай, что я задумала для нас на будущее. Первым делом, я вышвырну отсюда Альвина и Джерри и переделаю весь интерьер, чтобы привлечь сюда первоклассных жильцов. Я владею тремя апартаментами здесь в квартале и у меня есть собственный магазин по отделке интерьера на улице Сент Чарльз. Так это правда или нет, что ты всю прошлую неделю жил с этой женщиной, а сам врал мне, что махнул в Билокси вместе с ребятами из твоей команды?

Карл: А сам не смекаешь, сладенький?

Кэнди: Да. Кое-что смекаю, мой милый грубиян. Ты не слишком пьяный и не слишком добитый похмельем, чтобы не понимать, что только я, я одна могу предложить тебе надежное будущее. Давай, давай расскажу тебе, какие у меня планы насчет того, как мы с тобой построим жизнь! Мне нужен партнер в делах. Им будешь ты. Я собираюсь всего за один год стать самой высоко оплачиваемой художницей по интерьерам в городе. Вот увидишь! Мой талант уже признали! Я оформляла телешоу «Две Америки».

Карл подходит к ней и начинает прищелкивать пальцами.

Кэнди(игнорируя жест Карла): Снимки моих работ будут в следующем номере журнала «Южная Культура», в цвете! – на весь разворот!

Карл продолжает прищелкивать пальцами уже перед самым носом Кэнди.

Кэнди: Зачем ты щелкаешь пальцами у меня перед лицом?

Карл: Зелень, гони зелень, я сваливаю.

Кэнди: Куда ты?

Карл: К Эллис. Мы спустили все ее месячное жалование, поэтому я и вернулся сюда на ночь.

Кэнди: Ты останешься здесь, или не получишь ничего!

Карл: Неверный ответ, педрилка.

Карл встряхивает Кэнди за плечи, вначале не сильно, а затем со всей свирепостью. Ее всхлипывания перерастают в сдавленные крики.

Карл: Куда ныкаешь зелень, ну? Башку тебе расколотить и разнести тут всё к ебени матери?!

Кэнди(выдавливает наконец): Чай-ник, сере-бряный чайник…

Карл вытаскивает из чайника толстый сверток наличных и идет к выходу.

Карл: Заправь его по-новой. Я, может, еще сюда загляну, в следующий раз, как будем тут на якоре. (Выходит.)

Кэнди упала на колени, но с удивительной быстротой ползет за ним на четвереньках, не прекращая визгливым голосом выкрикивать его имя, с каждым разом все громче и пронзительней. Джерри и Альвин успевают вбежать как раз в тот момент, когда она безжизненно падает на пол лицом вниз, издав последний, сдавленный возглас.

Джерри: Боже, скорей тащи ей выпить. (Альвин бросается к домашнему бару, а Джерри приподнимает Кэнди с пола.) – Альвин? Она, похоже, померла.

Альвин застывает с бутылкой бренди в руке.

Джерри: Да бога ради, помоги ты мне уложить ее на чертову кровать.

Альвин: Сделай так, чтоб было, как будто она умерла естественно, Джерри.

Джерри: Заткнись и бери за ноги, мудак.

Альвин(делает, как велел Джерри): Мы ей говорили, а она и слушать не хотела.

Джерри: Не дышит, откинулась.

Альвин: Надо обязательно снять с нее женские тряпки, пока не явились копы.

Джерри: А кто их вызовет? Священника и то звать поздно.

Альвин: Кому же мы сообщим о ее смерти? Корнгольду?

Джерри: Кто такой Корнгольд?

Альвин: Ее муж … бывший …ну тот, который ее кинул… уехал в Техас… в Хьюстон.

Джерри: Альвин? Она дышит. Скорее, бренди!

Они вливают ей в рот бренди: Кэнди закашливается и отплевывается. Джерри и Альвин неистово хохочут.

Альвин: Встряхнись, у тебя сегодня день рожденья!

Кэнди(медленно садится): …Боже мой. …Я такая старая! … Я стала старой…

Джерри подталкивает Альвина, чтобы тот сел с ней рядом. Пауза: за окном начинается дождь.

Джерри: Осталось вспомнить на измятых простынях

 
О смерти королев печальные рассказы…[3]3
  Перефразированная цитата из хроники Шекспира «Ричард II». Акт III, Сцена II.
  В оригинале:
«Присядем. Пусть расскажут нам преданьяПечальные о смерти королей…»  (Пер. А.И.Курошевой)


[Закрыть]

 

Альвин и Джерри хихикают. В конце концов, даже Кэнди начинает смеяться, но ее смех переходит в плач и свет на сцене гаснет.


Занавес


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю