355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Тэд Уильямс » Память, Скорбь и Тёрн » Текст книги (страница 179)
Память, Скорбь и Тёрн
  • Текст добавлен: 27 апреля 2021, 16:32

Текст книги "Память, Скорбь и Тёрн"


Автор книги: Тэд Уильямс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 179 (всего у книги 200 страниц)

Казалось, прошла вечность, пока он поднимался к вершине колеса, где цепи, скрипя, уходили наверх, потом опять начал свой поворот вниз. К тому времени, когда он снова опустился к земле, ему удалось достаточно смочить рот слюной, чтобы издать нечто похожее на звуки человеческой речи, хотя это и причиняло ему невыносимую боль.

– Помоги… мне…

Но если кто-нибудь и был рядом, он ничего больше не сказал и больше не трогал его. Его вращение продолжалось без помех. В темноте, один, он рыдал, но слез не было.

Колесо вертелось. Саймон вертелся вместе с ним. Время от времени вода заливала его лицо и стекала в рот. Он подобно Пруду Трех Глубин жадно глотал капли, чтобы не дать погаснуть искре жизни, все еще тлевшей в нем. Тени метались в его голове, голоса перешептывались в ушах. Мысли его, казалось, не знали преград, но в то же время он был заключен в скорлупу своего измученного умирающего тела. Его томила мечта об Избавлении.

Колесо вертелось. Саймон вертелся вместе с ним.

Он смотрел в серый бесформенный сгусток мглы. Он не знал, какое между ними расстояние, но казалось, что, протянув руку, Саймон может коснуться его. Там парила фигура, слабо мерцающая, серо-зеленая, как засохшие листья, – ангел с вершины башни.

– Саймон, – сказал ангел. – Есть вещи, которые я должен показать тебе.

Даже мысленно Саймон не мог найти подходящих слов для вопроса.

– Пойдем. Времени немного.

Вместе они прошли сквозь тени, двигаясь то в одном направлении, то в другом. Как туман, испаряющийся под яркими лучами солнца, серая мгла заколебалась и растаяла. Саймон обнаружил, что перед ним нечто, уже виденное раньше, хотя он и не знал, когда и где.

Молодой человек с золотыми волосами осторожно двигался через туннель, в одной его руке был факел, в другой копье. Саймон поискал глазами ангела, но увидел только человека с копьем, напряженно ожидавшего чего-то. Кто он? Почему Саймон должен смотреть на него? Это прошлое? Будущее? Это кто-то, идущий ему на помощь?

Крадущаяся фигура двинулась вперед. Туннель расширился, и свет факела вырвал из тьмы извивающиеся на стенах резные лианы и цветы. Когда бы это ни происходило, в прошлом, будущем или настоящем, теперь Саймон был уверен, что точно знает, где это происходило – в Асу’а, в глубинах под Хейхолтом.

Человек внезапно остановился, потом сделал шаг назад, подняв копье. Свет факела упал на огромную фигуру, лежащую перед ним и сверкающую тысячью красных чешуек. Огромная когтистая лапа лежала всего в нескольких шагах от арки, в которой стоял человек. Страшные когти казались ножами, вырезанными из желтой кости.

– Теперь смотри. Это часть твоей собственной истории.

Но когда ангел заговорил, изображение внезапно потускнело.

Саймон очнулся и ощутил руку на своем лице и воду, бегущую по губам. Он задыхался и отплевывался, но в то же время пытался проглотить все до единой капли.

– Ты человек, – сказал чей-то голос. – Ты настоящий.

Еще один глоток воды попал ему в рот. Трудно было глотать, повиснув вниз головой, но эту науку Саймон освоил за многие часы на колесе.

– Кто?.. – прошептал он, с трудом выговаривая слова потрескавшимися губами.

Рука провела по его лицу, легкая, как любопытный паук.

– Кто я? – спросил голос. – Я тот, кто здесь. В этом месте, я хочу сказать.

Глаза Саймона расширились. Где-то далеко все еще горел факел, и ему удалось разглядеть силуэт человека, мужчины. Но пока он всматривался, колесо снова унесло его наверх.

Он был уверен, что, когда оно закончит поворот, это живое существо исчезнет, снова оставив его одного.

– Кто я? – Человек задумался. – У меня некогда было имя, но в другом месте. Когда я был жив.

Саймон не мог вынести такого разговора. Все, чего он хотел, это увидеть человека, настоящего живого человека, с которым можно было бы разговаривать.

Он приглушенно всхлипнул.

– У меня было имя, – сказал человек, голос его становился тише по мере того, как Саймон поднимался вверх. – В том, другом месте, прежде чем все произошло. Они звали меня… Гутвульф.

Часть шестая
ДОРОГА В БАШНЮ
1
ИСПУГАННЫЕ

Мириамель проснулась в темноте. Она двигалась, но не по своей воле. Ее нес кто-то – или что-то, – как будто она была тюком с одеждой. Отвратительный сладкий привкус все еще оставался во рту. Мысли ее текли медленно и смутно.

Что случилось? Бинабик дрался с этим ужасным ухмыляющимся человеком…

Она смутно помнила, что ее схватили и утащили в темноту… Она была пленницей… но чьей? отца? или хуже… много хуже… Прейратса?

Мириамель на всякий случай попробовала лягнуть похитителя, но ноги ее были крепко связаны чем-то менее болезненным, чем цепи или веревки, но не более податливым. Руки тоже не двигались. Она была беспомощна, как ребенок.

– Пустите меня! – закричала она, зная, что это бесполезно, но будучи не в состоянии подавить злость. Голос звучал приглушенно: мешок или что-то в этом роде все еще покрывал ее лицо.

То, что держало ее, не ответило, тряска не прекратилась. Мириамель еще немного посопротивлялась, потом сдалась.

Она плыла в полусне, когда тот, кто нес ее, остановился. Ее опустили на землю с удивительной осторожностью, потом с лица сняли мешок.

Сперва от света, хотя и тусклого, было больно глазам. Темные фигуры стояли перед ней. Когда глаза привыкли к свету, она задохнулась от ужаса и удивления и отползала назад до тех пор, пока не уперлась спиной в камень. Ее окружали чудовища.

Ближайшее к ней существо вздрогнуло, испуганное неожиданным движением принцессы. Как и его товарищи, оно было человекоподобным. Огромные темные глаза без белков, изможденное лицо со впалыми щеками, тонкая и длинная шея. Он протянул к принцессе тонкую длиннопалую руку, потом отдернул, как будто боялся, что она укусит, потом проговорил несколько слов на языке, похожем на эрнистирийский. Мириамель в ужасе смотрела на него, не понимая. Существо сделало еще одну попытку, на этот раз на запинающемся вестерлинге.

– Не принесли ли мы вам повреждения? – Паукообразное существо казалось искренне озабоченным. – Пожалуйста, вы целы? Можем ли мы что-то дать вам?

Мириамель изумилась, но постаралась избежать прикосновения смуглой руки. По-видимому, эти существа не собирались причинять ей боль – по крайней мере пока.

– Немного воды, – сказала она наконец. – Кто вы?

– Джисфидри я. Эти остальные – мои товарищи. А это моя жена Исарда.

– Но кто вы такие? – Мириамель подумала, не может ли быть какого-нибудь подвоха в кажущейся доброте этих существ. Она попыталась незаметно нащупать свой нож, которого в ножнах у пояса не оказалось, и в первый раз огляделась. Она находилась в пещере, в которой не было ничего, кроме грубой поверхности камня. Помещение было залито мутным розоватым светом, но Мириамель не видела, откуда он исходит. В нескольких шагах от нее у стены пещеры лежали сумки, ее и Бинабика. В них были и предметы, которые в случае необходимости она могла бы использовать как оружие…

– Кто мы? – Тот, которого звали Джисфидри, важно кивнул. – Мы последние из нашего народа, или последние, кто избрал этот путь. Путь Камня и Земли. – (Остальные существа издали печальный музыкальный звук, как будто это бессмысленное замечание имело огромное значение.) – Ваш народ знает нас как дворров.

– Дворры! – Мириамель не могла бы удивиться больше, даже если бы Джисфидри заявил, что они ангелы. Дворры были сказочными существами вроде гоблинов, которые якобы жили под землей. И тем не менее, каким бы невероятным это ни казалось, они стояли перед ней. Более того, что-то почти знакомое было в манерах Джисфидри, как будто она уже видела раньше его или кого-то очень похожего. – Дворры, – повторила она, чувствуя, как испуганный смех бурлит внутри нее. Еще одна сказка оказывается самой настоящей правдой. Принцесса выпрямилась, пытаясь скрыть свой страх. – Если вы не хотите причинять мне вреда, отведите меня назад к моему другу. Он в опасности.

Создание с глазами-блюдцами приняло скорбный вид. Оно издало мелодичный звук, и один из дворров выступил вперед с каменной миской:

– Возьмите и пейте. Это вода, как вы просили.

Мириамель подозрительно принюхалась, потом поняла, что дворрам не было смысла тащить ее сюда, чтобы отравить. Она пила, смакуя холодную чистую воду, чувствуя, как она орошает пересохшее горло.

– Вы отведете меня назад к нему? – спросила она, когда закончила.

Дворры тревожно переглядывались, головы их раскачивались, как ромашки на ветру.

– Пожалуйста, смертная женщина, не просите этого. Вы были в опасном месте – опаснее, чем вы можете знать. И вы несли туда нечто, чего не должны были иметь. Равновесие было нарушено. – Эти слова прозвучали высокопарно и почти комично, но его нежелание разговаривать на эту тему было очевидно.

– Опасное?! – В ней разгоралось возмущение. – Какое право вы имели похитить меня у моего друга? Я буду решать, что для меня опасно, а что нет.

Он покачал головой:

– Не для вас – или не только для вас. Ужасное висит на волоске. А это место… оно нехорошее. – Казалось, что он чувствует себя очень неловко. Другие дворры раскачивались за его спиной, тревожно гудя что-то друг другу. Несмотря на всю серьезность своего положения, Мириамель чуть не засмеялась, глядя на это странное представление. – Мы не можем пустить вас туда. Мы глубоко сожалеем. Кто-то из нас вернется и будет искать вашего друга.

– Почему вы не помогли ему? Почему вы не забрали и его тоже, раз так важно, чтобы нас там не было?

– Мы очень сильно боялись. Он сражался с неживым, как мы думали. А равновесие очень легко нарушить.

– Что это значит?! – Мириамель встала, на мгновение гнев в ней победил страх. – Вы не можете поступать так! – Она начала боком двигаться к темному углу пещеры, где, как она думала, мог быть вход в туннель. Джисфидри протянул руку и схватил ее за запястье. Его тонкие пальцы были мозолистыми и твердыми как камень. Скрытая сила – почти невероятная сила – была в этом тонком дворре.

– Пожалуйста, смертная женщина, мы объясним вам все, что возможно. Согласитесь теперь остаться с нами. Мы будем искать вашего друга.

Она попыталась вырваться, но это было безнадежно. С тем же успехом она могла бы попробовать перевернуть землю.

– Так, – сказала она наконец. Страх сменился отчаянием… – У меня нет выбора. Объясните мне: что произошло? Но если с Бинабиком что-нибудь случится из-за того, что вы сделали, я… я найду способ отомстить вам, кто бы вы ни были. Найду.

Джисфидри наклонил огромную голову, как собака, которую бранят:

– Не наше желание принуждать других к чему-то против их воли. Мы сами слишком много страдали в руках плохих хозяев.

– Если я должна быть вашей пленницей, хотя бы называйте меня по имени. Я – Мириамель.

– Тогда Мириамель. Простите нас, Мириамель, или по крайней мере не судите, пока не будет услышано все, что мы хотели сказать.

Она подняла миску и сделала еще глоток.

– Тогда расскажите мне.

Дворр оглянулся на своих соплеменников – круг огромных темных глаз – и начал говорить.

– А как Мегвин? – спросил Изорн. Из-за повязки голова его казалась странно распухшей. Ледяной воздух проник сквозь клапан палатки, и пламя маленького костра замерцало.

– Я думаю, что она, может быть, вернется к нам. – Эолейр вздохнул. – Прошлой ночью она начала немного двигаться и дышать поглубже. Она даже сказала несколько слов, но шепотом, и я не смог ничего разобрать.

– Но это же хорошие новости! Почему у тебя такое вытянутое лицо?

– Женщина-ситхи приходила посмотреть на нее. Она сказала, что это похоже на лихорадку – иногда больной выплывает на поверхность, как тонущий, который делает последний глоток воздуха, но это не значит… не значит… – Голос Эолейра задрожал. Он сжал зубы, пытаясь справиться с собой. – Целительница сказала, что она все еще так же близка к смерти, как и раньше, – если не ближе.

– А ты веришь ситхи?

– Это не болезнь плоти, Изорн, – тихо сказал граф. – Это рана и без того поврежденной души. Ты же видел ее в последние недели. – Он сплел пальцы, потом снова расплел их. – А ситхи о таких вещах знают больше, чем мы. Что бы ни случилось с Мегвин, оно не оставило следов – нет ни сломанных костей, ни кровоточащих ран. Скажи спасибо, что твои раны – это обычные земные раны, которые можно залечить.

– Так я и делаю, слово чести. – Риммер нахмурился. – Ах, милостивый Узирис! Эолейр, значит, у тебя опять плохие новости. И никто ничего не может сделать?

Граф пожал плечами:

– Целительница сказала, что помочь Мегвин не в ее силах. Она может только немного облегчить ее страдания.

– Проклятая судьба! Такая славная девушка! Над семьей Лута тяготеет какое-то проклятие!

– Никто бы этого не сказал еще год назад. – Эолейр закусил губу, прежде чем продолжить. Его собственное горе росло до тех пор, пока не начало казаться, что оно должно либо исчезнуть, либо убить его. – Но, щит Мюрага, Изорн, неудивительно, что Мегвин искала богов! Нетрудно было решить, что они покинули нас: ее отец убит, брат растерзан, разрублен на куски, ее народ в изгнании. – Он задыхался. – Мой народ! А теперь бедная Мегвин сходит с ума и умирает в снегах Наглимунда. Это не просто отсутствие богов, нет, они как будто решили покарать нас!

Изорн начертал знак древа.

– Мы никогда не узнаем, чего хотят небеса. Может быть, у Господа свои планы относительно Мегвин, а мы просто не можем его понять?

– Возможно. – Эолейр подавил раздражение. Не было вины Изорна в том, что Мегвин ускользала, и то, что он сказал, было добрым и разумным, но сейчас граф Над Муллаха не хотел ни доброты, ни разума. Он хотел выть, как волк на Фростмарше. – Укуси меня Куамн, Изорн, видел бы ты ее! Если она не лежит неподвижно как смерть, лицо ее полно ужаса, а руки сжимаются, вот так, – он протянул к Изорну собственные руки со скрюченными пальцами, – как будто ищет помощи. – Эолейр в отчаянии ударил ладонями по коленям. – Ей нужно что-то, а я не могу ничем помочь. Она потеряна, а я не могу найти ее и привести назад. – Он судорожно вздохнул.

Изорн смотрел на друга. В глазах его светилось понимание.

– О Эолейр! Ты любишь ее?

– Я не знаю! – Граф на мгновение закрыл лицо руками. – Когда-то я думал, что могу прийти к этому, но потом она стала неприветливой и холодной. Она отталкивала меня при любой возможности. А когда безумие овладело ею, она сказала, что любила меня с детства. Она была уверена, что я буду смеяться над ней, и не хотела, чтобы ее жалели. Поэтому она всегда держала меня на расстоянии – чтобы я не догадался, в чем дело.

– Мать Милости! – выдохнул Изорн. Он протянул свою веснушчатую руку и сжал ладонь графа.

Эолейр почувствовал простую силу этого пожатия и долго не отнимал руки.

– Жизнь и без того сложная штука. Можно было бы обойтись и без войн между бессмертными и тому подобного. Ах, Изорн, неужели мир никогда не наступит?!

– Когда-нибудь, – сказал риммер. – Когда-нибудь обязательно.

Эолейр крепко сжал его руку, прежде чем отпустить ее.

– Джирики сказал, что через два дня ситхи уйдут. Ты пойдешь с ними или вернешься в Эрнистир вместе со мной?

– Еще не знаю. В зависимости от того, как будет чувствовать себя моя голова. Пока что я не могу ехать с мало-мальски приличной скоростью.

– Тогда поезжай со мной, – сказал, поднимаясь, граф. – Теперь мы не торопимся.

– Будь здоров, Эолейр.

– Ты тоже. Если хочешь, я зайду попозже и принесу немного этого ситхианского вина. Это как раз то, что тебе нужно, чтобы снять боль.

– Боль-то оно, может быть, и снимет, – рассмеялся Изорн. – Но, боюсь, и рассудок повредит. Но мне все равно. Я никуда не собираюсь и не должен ничего делать. Приноси вино, если сможешь.

Эолейр похлопал друга по плечу и вышел из шатра под удары колючего ветра.

Дойдя до шатра, в котором лежала Мегвин, он снова был поражен мастерством ситхи. Маленькая палатка Изорна была крепкой и хорошо сшитой, но холодный воздух все равно пробивался внутрь, а тающий снег затекал на пол. Шатер Мегвин сделали ситхи, поскольку Джирики хотел устроить ее с максимальным удобством, и, хотя блестящая ткань была такой тонкой, что казалась почти прозрачной, переступив через порог, он почувствовал себя в добротно построенном доме. Шторм, сотрясавший Наглимунд, ревел как будто за много миль отсюда. Но зачем им это, подумал Эолейр, ведь сами ситхи не обращают никакого внимания на холод и сырость.

Кира’ату подняла глаза, когда вошел Эолейр. Мегвин, распростертая на матрасе под тонким одеялом, беспокойно двигалась, но глаза ее были по-прежнему закрыты, и смертельная бледность покрывала ее лицо.

– Есть перемены? – спросил Эолейр, уже зная ответ.

Она слегка пожала плечами:

– Она борется, но, боюсь, у нее не хватит сил ослабить хватку того, что овладело ею. – Ситхи казалась равнодушной, ее золотистые глаза ничего не выражали, но граф знал, сколько времени она проводит у постели Мегвин. Они просто были другими, эти бессмертные; бессмысленно было судить о них по лицам и даже голосам. – Она говорила какие-нибудь слова? – внезапно спросила Кира’ату.

Эолейр смотрел, как пальцы Мегвин вцепились в край одеяла, царапая что-то несуществующее.

– Говорила, да, но я ничего не понял. А то, что я слышал, было только бормотанием. Я не разобрал слов.

Ситхи подняла серебристую бровь:

– Мне кажется, я слышала. – Она посмотрела на свою подопечную, чьи губы теперь беззвучно шевелились.

– Вам кажется, вы слышали… что?

– Речь Сада, – Кира’ату вытянула руки, сложив пальцы щепотью, – то, что вы назвали бы языком ситхи.

– Может быть, она выучила несколько слов, пока мы вместе путешествовали и сражались. – Эолейр придвинулся ближе. При виде неустанно двигающихся рук Мегвин у него щемило сердце.

– Это возможно, – согласилась целительница, – но она говорила так, как если бы сама была зидайя.

– Что это значит? – Эолейр был смущен и раздражен.

Кира’ату поднялась:

– Простите меня. Мне следовало поговорить об этом с Джирики и Ликимейей, а не беспокоить вас. И в любом случае это не имеет значения, я полагаю. Простите, граф Эолейр. Я хотела бы сообщить вам более приятные новости.

Он опустился на землю подле Мегвин.

– Это не ваша вина. Вы были очень добры. – Он протянул руку, чтобы Мегвин могла схватиться за нее, но холодные пальцы девушки пугливо отодвинулись. – Укуси меня Багба, чего она хочет?

– Тут есть что-нибудь, что она обычно носит с собой или надевает на шею? – спросила Кира’ату. – Какой-нибудь амулет или другая вещь…

– Не могу припомнить ничего такого… Может быть, ей нужна вода?

Ситхи покачала головой:

– Я давала ей пить.

Эолейр наклонился и начал рассеянно шарить в седельных сумках, где лежали ее вещи. Он вынул теплый шерстяной шарф и прижал к ладоням Мегвин, но она только на мгновение замерла, прежде чем оттолкнуть его. Потом ее руки снова стали перебирать край одеяла, она издавала невнятное горловое бормотание.

Отчаянно желая хоть чем-то помочь девушке, он начал вытаскивать из ее сумок другие вещи, по очереди поднося их к ее рукам: миску, деревянную птицу, которую Мегвин, по всей видимости, забрала из резного зала Таига, даже рукоять ножа в ножнах. Эолейр огорчился, обнаружив нож. Боясь, что ее помутившийся разум может сыграть с ней плохую шутку, он в свое время запретил ей брать его из Эрнисадарка. Она пренебрегла его просьбой. Но ни одна из этих вещей не успокоила Мегвин. Движения ее рук были быстрыми и сердитыми, как у маленького ребенка, но лицо оставалось пустым.

Наконец его пальцы нащупали что-то тяжелое. Он вынул и увидел кусок дымчатого камня.

– Что это? – Голос Кира’ату прозвучал неожиданно резко.

– Это подарок двернингов. – Он поднял камень, чтобы она могла разглядеть его. – Видите, Джисфидри вырезал на нем имя Мегвин, во всяком случае так он мне сказал.

Кира’ату взяла камень у него из рук и стала вертеть его в тонких пальцах.

– Это действительно ее имя. Здесь руны тинукедайя. Вы сказали – двернинги?

Эолейр кивнул:

– Я отвел Джирики в их город под землей. Мезуту’а. – Он взял камень и держал его, взвешивая в руке и наблюдая, как свет огня теряется в его глубинах. – Я не знал, что она взяла это с собой.

Мегвин внезапно застонала. Глубокий звук заставил графа вздрогнуть Он быстро повернулся к постели. Она застонала еще раз, и теперь, казалось, в стоне были отдельные невнятные слова.

– Потеряна, – пробормотала Кира’ату, пододвигаясь к принцессе.

Сердце Эолейра сжалось:

– Что вы имеете в виду?

– Это то, что она сказала. Она говорит на языке Сада.

Граф смотрел на изборожденный морщинами лоб Мегвин. Губы ее снова задвигались, но получилось только бессловесное шипение. Голова ее металась по подушке. Внезапно руки девушки вытянулись и заскребли по рукам Эолейра. Когда он отпустил камень, чтобы взять их, она подхватила подарок дворров и положила его себе на грудь. Ее лихорадочные движения прекратились, она затихла. Глаза Мегвин были по-прежнему закрыты, но казалось, что теперь она снова спокойно спит.

Потрясенный, Эолейр смотрел на это. Кира’ату нагнулась, пощупала лоб больной, потом понюхала ее дыхание.

– Все в порядке? – выговорил граф.

– Она не приблизилась к нам. Но она отдохнет некоторое время. Я думаю, этот камень и есть то, что она искала.

– Но почему?

– Я не знаю. Я поговорю с Ликимейей и ее сыном и, может быть, с кем-нибудь еще, у кого есть знания. Ничего не изменилось, Эолейр, она все такая же. И все-таки, возможно, что там, где она сейчас – на Дороге ли снов, в другом ли месте, – она менее испугана. Это уже кое-что.

Она подтянула одеяло повыше, прикрыв руки Мегвин, сжимавшие камень дворров, как будто он был частью ее существа.

– Вы должны отдохнуть, граф Эолейр. – Ситхи двинулась к дверям. – Вы не принесете ей никакой пользы, если тоже заболеете.

Холодный воздух ворвался в палатку, когда клапан открылся и закрылся за ней.

Изгримнур наблюдал, как Ликтор Веллигис покидает тронный зал. Носилки огромного человека несли восемь гримасничающих от натуги гвардейцев. Перед ними, как и при появлении Ликтора в зале, шла процессия священников с курильницами и разными святыми вещами. Изгримнур подумал, что они напоминают бродячую ярмарку, переходящую из города в город. Освобожденный от необходимости преклонять колени благодаря своим ранам, он наблюдал службу нового Ликтора, уютно устроившись в стоящем у стены кресле.

Камарис, несмотря на свой благородный и величественный вид, казалось, чувствовал себя неловко на высоком герцогском троне. Джошуа, стоявший на коленях около кресла, пока Ликтор Веллигис раздавал благословения, поднялся.

– Так. – Принц отряхнул колени. – Мать Церковь признала нашу победу.

– А какой выбор был у Матери Церкви? – прорычал Изгримнур. – Мы действительно победили. Веллигис всегда ставит на фаворита – любого фаворита.

– Он Ликтор, герцог Изгримнур, – непреклонно сказал Камарис. – Наместник Бога на земле.

– Камарис прав. Кем бы он ни был раньше, теперь Веллигис стоит у престола Всевышнего. Он заслуживает нашего уважения.

Изгримнур недовольно хмыкнул:

– Я старый больной человек, и я знаю то, что знаю. Я могу уважать его, но не любить. Разве твой брат стал хорошим королем после того, как занял трон из костей дракона?

– Никто никогда не утверждал, что корона делает ее обладателя безгрешным.

– Попробуй-ка скажи это большинству королей, – фыркнул Изгримнур.

– Пожалуйста, – Камарис поднял руку, – прекратите. У нас был тяжелый день, и многое еще нужно сделать.

Изгримнур посмотрел на старого рыцаря.

Он действительно выглядел таким усталым, каким риммер его еще никогда не видел. Казалось бы, освобождение Наббана от убийцы его брата должно было обрадовать Камариса, но на деле из старика словно выкачали все жизненные силы.

Как будто он знает, что выполнил часть своего предназначения – но только одну часть. Он хочет отдохнуть, но еще не может. Герцог подумал, что он наконец понял, в чем дело. А я-то все думал, почему он такой странный, такой отстраненный? Он не хочет жить. Он здесь только потому, что верит, что сперва должен закончить работу, назначенную ему Богом. Конечно, Камарису тяжело было обсуждать Божью волю, даже если речь шла всего-навсего о характере Ликтора. Он думает о себе как о мертвеце. Изгримнур подавил дрожь. Одно дело – мечтать о покое, об избавлении, и совсем другое – чувствовать, что ты уже мертв. Герцог вдруг подумал, что Камарис, наверное, больше, чем кто-либо из них, понимает Короля Бурь.

– Очень хорошо, – говорил Джошуа. – Остался всего один человек, которого мы должны повидать. Я поговорю с ним, Камарис, если ты не возражаешь. Я уже думал об этом.

Старый рыцарь равнодушно махнул рукой. Его глаза под густыми бровями были прозрачны, как льдинки.

Джошуа сделал знак пажу, и двери распахнулись. Когда внесли носилки графа Страве, Изгримнур снова сел и поднял кружку пива, которую он прятал за креслом во время посещения Ликтора. Потом сделал долгий глоток. Снаружи уже смеркалось, и высокие окна были закрыты ставнями, потому что океан у подножия дворца стегала буря. На стенах горели факелы. Изгримнур знал, что стены комнаты окрашены нежными цветами моря, песка и неба, но в свете факелов все казалось грязным и запущенным.

Страве подняли с носилок, его кресло поставили у основания трона. Граф улыбнулся и склонил голову:

– Герцог Камарис, приветствую вас на вашем законном месте. Вас очень не хватало, мой лорд. – Он повернул белоснежную голову: – И принц Джошуа, и герцог Изгримнур! Для меня большая честь, что вы захотели встретиться со мной. Такое благородное общество!

– Я не герцог, граф Страве. Я не принял титула, я только отомстил за смерть моего брата.

Джошуа вышел вперед:

– Не обращайте внимания на его скромность, граф. Именно Камарис правит здесь.

Улыбка Страве стала шире, морщины вокруг глаз углубились. Изгримнур подумал, что он выглядит как самый добрый дедушка, какого когда-либо создавал Бог. Ему стало интересно, упражняется ли граф перед зеркалом.

– Я рад, что вы приняли мой совет, принц Джошуа. Как видите, во время правления Бенигариса здесь действительно было много недовольных. Когда я поднимался из доков, люди на площади танцевали.

Джошуа пожал плечами:

– Скорее всего, это результат того, что барон Сориддан и другие выдали солдатам жалованье и отпустили их в город. Здесь люди не особенно страдали из-за Бенигариса. Это просто трудные времена. Отцеубийца или нет, но, по-видимому, правил он вполне достойно.

Граф смотрел на него некоторое время, потом, судя по всему, решил, что тут нужен другой подход. Изгримнур тихо наслаждался этим зрелищем.

– Да, тут вы правы, – медленно сказал Страве. – Но люди знали, не правда ли? Они чувствовали: что-то не так. Кроме того, ходило много слухов, что Бенигарис убил своего отца – вашего дорогого брата, сир Камарис, – чтобы захватить трон. Конечно, не все местные проблемы – вина Бенигариса, но в городе были волнения.

– Вы с Прейратсом сперва разжигали их, а потом раздували пламя, не так ли?

Правитель Пирруина выглядел искренне потрясенным. На мгновение его вежливая маска упала, обнаружив разъяренного старого человека с железной волей.

– С этим краснорясым подонком? Если бы я мог ходить, Джошуа, нам пришлось бы скрестить мечи!

Принц некоторое время холодно смотрел на старика, потом лицо его смягчилось.

– Я не говорю, что вы и Прейратс действовали сообща, Страве, но только то, что каждый из вас использовал ситуацию в своих целях – очень различных целях, я уверен.

– Если вы это имели в виду, что ж, я признаю себя виноватым и отдаюсь на милость трона. – Граф немного успокоился. – Да, я делаю все, что могу, чтобы защитить интересы моего острова. У меня нет армий, о которых стоило бы говорить, Джошуа. Мое благополучие зависит от прихотей моих соседей. Когда Наббан поворачивается во сне, как сказал Анзис Пелиппе, Пирруин падает с кровати.

– Славный довод, граф, – рассмеялся Джошуа, – и пока что его невозможно опровергнуть. Но, кроме того, известно, что вы, пожалуй, самый богатый человек в Светлом Арде. Это тоже результат ваших неустанных забот о Пирруине?

Страве выпрямил спину.

– Мои деньги вас не касаются. Я понял так, что вы искали встречи со мной как с союзником, а не для того, чтобы осыпать меня оскорблениями.

– Избавьте меня от вашей показной гордости, дорогой граф. Мне трудно поверить, что для вас оскорбительно слово «богатый». Но вы правы в одном: мы хотим поговорить с вами о некоторых вещах, интересных обеим сторонам.

Граф торжественно кивнул:

– Это приятнее слышать, принц Джошуа. Вы знаете, что я поддерживаю вас – вспомните ту записку, которую я послал с Ленти! – и мечтаю поговорить о том, чем я могу помочь вам.

– Чем мы можем помочь друг другу, вы хотите сказать. – Джошуа поднял руку, чтобы предупредить возражения Страве. – Пожалуйста, граф, давайте воздержимся от церемоний. Я очень тороплюсь. Я не хочу с вами торговаться. Теперь, прошу вас, не будем тратить время на фальшивые протесты по тому или другому поводу.

Губы старика сжались, а глаза сузились.

– Очень хорошо, Джошуа, я крайне заинтересован. Чего вы хотите?

– Корабли и матросов, которые могли бы обслуживать их. Флотилию, чтобы перевезти армию в Эркинланд.

Удивленный Страве немного помедлил, прежде чем ответить:

– Вы намереваетесь отправиться в плавание к Эркинланду прямо сейчас? После нескольких недель жестоких сражений за Наббан, когда ужасный шторм, налетевший с севера и самый сильный за последние годы, бушует даже во время нашего разговора? – Он указал на закрытые окна; снаружи ветер завывал над Санкелланским холмом. – Прошлой ночью было так холодно, что во Дворце Фонтанов застыла вода. Клавеанский колокол над Господним Домом так обледенел, что едва звонил. И вы хотите выйти в море?

Изгримнур почувствовал укол страха, когда граф упомянул колокол. Джошуа обернулся и перехватил взгляд риммера, предупреждая его о молчании. По-видимому, он тоже вспомнил пророческое стихотворение Ниссеса.

– Да, Страве, – сказал принц. – Есть бури и бури. Приходится бросать вызов одним, чтобы уцелеть в других. Я взойду на корабль, как только он будет готов.

Граф поднял руки, показывая открытые пустые ладони:

– Очень хорошо. Вы сами знаете, что делать. Но чего вы хотите от меня? Корабли Пирруина не военные корабли, и все они в море. Вам, конечно, нужен великий флот Наббана, а не мои торговые суда. – Он сделал жест в сторону трона: – Это Камарис теперь хозяин Дома Зимородка.

– Но вы хозяин доков, – ответил Джошуа. – Как сказал Бенигарис, он думал, что вы его пленник, и не знал, что вы подтачиваете его власть изнутри. Вы использовали часть того золота, которым, как говорят, набиты подвалы вашего дома на Ста Мироре, или что-нибудь более неуловимое – слухи, сплетни?.. – Он покачал головой. – Это не имеет значения. Все дело в том, что вы, граф, можете помочь нам или помешать. Я хотел бы обсудить с вами цену, все равно – в золоте или в силе. Мне нужно еще запастись провиантом. Я хотел бы, чтобы эти корабли были снаряжены и отправились в плавание в течение недели.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю