355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Татьяна Мудрая » Люций и Эребус (СИ) » Текст книги (страница 2)
Люций и Эребус (СИ)
  • Текст добавлен: 19 сентября 2016, 14:13

Текст книги "Люций и Эребус (СИ)"


Автор книги: Татьяна Мудрая



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 2 страниц)

– Древние говорили, чтобы я сам начал разговор, – ответил Владислав, – а то вы первым нипочем не скажете. Это же не в наказание вам самому началось то содрогание осей и потоп вселенского масштаба?

– Нет. Хотя кто может угадать мысли Творца? Я думаю, что это смертные взвалили на хребет верблюда некую последнюю соломинку. Неважно ни для кого, какую. И не в первый раз, кстати.

– А теперь совсем рядом последний «раз». Даже ученые согласны с тем, что истинное творение пришло в упадок и человечеству остается лишь худо-бедно тормозить на склоне. Растения вырождаются, звери и скоты уязвляются в разуме, люди подвержены вспышкам неконтролируемой ярости и прочим душевным и телесным недугам. А ваши условно бессмертные слуги уже давно работают пугалами для половозрелых детишек.

– Что я могу поделать?

– Изображая из себя благодушного Робинзона – ровным счетом ничего.

– Ты искушаешь искусителя, Пятница.

– Я не назову вас Сатаной-искусителем, потому что вы правы – искуситель здесь я сам. Не назову и Диаболом, разделителем, хотя по своеволию своему вы разделяете оба мира – низкого разума и высокого разума. Я верну вам прежнее имя – Денница, Сын Зари. Люцифер.

Оба встали и выпрямились друг против друга, взявшись за руки: ледяные – у падшего ангела, горячие и трепетные – у человека.

– Ты бросаешь мне вызов, сын Адама.

– Так прими его, бессмертный.

– Ты полагаешь, одной твоей красной жидкости хватит, чтобы меня поднять?

– Не знаю. Только я нарочно встал на перекрестке, в перекрестье. Во главе угла, как закладной камень в фундаменте. Так что, надеюсь, моей крови тебе будет достаточно.

– Ну, тогда поговорим. Склонности к суициду ты за собой не наблюдал?

– Что это такое… А, понимаю. Не знаю, правда.

– Почему это?

– Для меня просто нет такого понятия – смерть. Такой особенный способ жизни, что ли.

– Было что-то в мире смертных для тебя особенно дорогое? Родители…

– Умерли оба. Как говорят в Библии, насытившись днями.

– Жена… Любимая девушка.

– Я их отпустил, не причинив им никакой беды или ущерба.

– Те, которых ты обязан оберегать…

– Конечно. Это мои знакомцы иной крови. А больше никому я ничем не должен – так уж вышло.

– Утехи и богатства, признание, почитание и любовь, знания, запечатленные на бумаге и на этих ваших новомодных… носителях.

– Не изображайте из себя глупца – не поможет.

– Красота ближнего мира, ради которой ты идешь на…

– Я никогда не смог бы исчерпать ее до конца, потому что она близка к тому, чтобы самой себя исчерпать.

Люцифер улыбнулся – очень ясной и какой-то совсем простой улыбкой.

– Твоей жертвенной крови, мальчик… Такой чистой крови мне достаточно одной капли.

И нежно поцеловал юношу в запястье.

– …Сфинксы ведь почти всегда изображаются с крыльями, – азартно говорил Люцифер, слегка щурясь на полуденное солнце. Очки из непрозрачных каменных пластинок с вертикальными прорезями, наработка одной из малых северных народностей, были ему пока в новинку. – Ты ведь не подумал о том, что кое-какие анатомические детали могут иметь, скажем так, двойной уровень невидимости? И мутации здешние – это прямо невиданное диво какое-то.

– А зачем мне было вообще о том думать? – Владислав переложил сплетенные из конопли вожжи из руки в руку – для большего удобства – и сплюнул прямо в простертое далеко внизу огненное озерцо. – Мне просто ваши египетские друзья сразу по душе пришлись. Я легко с ними общий язык нахожу – с той поры, как прочел моим кошкам те стихи Бодлера, которые он посвятил персонально им.

– Всё спросить тебя забываю, уж очень бурно прошли последние полгода. Сколько тебе лет по-взаправдашнему? Те институтские дела начались лет по крайней мере пятьдесят назад. Теперь еще твое личное знакомство с поэтом девятнадцатого века…

– Не меня – моих любимцев. Кошки иногда живут долго, почти как черепахи или там орлы.

– Ты мне от ответа не увиливай!

Владислав пожимает плечами:

– Я ведь сразу сказал, что время для меня не играет такой роли, как для прочих. Я ведь не раб по природе своей, точно так же, как и ваши четвероногие боги и богини.

– Ты что, разве не человек? Я уж думал, за давностью времен чутье мне отказало.

– Фи-фай-фо-фам, дух британца чую там… Да нет, человек я. Всамделишный. Настоящий и без подделок. Со всеми вытекающими из этого последствиями.

– Да?

– И одно из них, самое главное: иногда мне удается переправить минус на плюс. Как говорится, это легче противоположного действия – ничего не приходится стирать, лишь бы карандашик был какой надо.

Разговаривая, оба проверяли ремни безопасности, которые удерживали их на облучке громоздкого экипажа.

– Ну что, отправились в дорогу или сначала снеговую корку уничтожим? – спросил Люцифер. – И так еле держится из-за местных вулканов. Вон, перешеек один растопился, еще одна большая ледышка готовится выйти в дрейф.

– Всё-то вы, мессир, о конце света хлопочете! Одного потопа вам мало? Подождем, однако, пока здешние постояльцы до нефти не доберутся или до всяких полезных ископаемых, а там и припугнуть чуток будет нелишне. Чтобы твердь не очень буравили, а то ведь вся планета Земля стала как сырная корка. Перед Ним Самим стыдно.

На этих словах Владислав тряхнул вожжами, лихо свистнул и крикнул:

– Эй, залетные!

И упряжка из восьми огромных крылатых котов с почти человеческим выражением на мордах слегка напряглась, чтобы сдвинуть остров Лапуту с угретого места, а потом стройно двинулась вперед, ввысь, заложила крутой вираж над Эребусом и понеслась в направлении к экватору, всё убыстряя ход и попутно роняя на зеленеющую гряду Трэмвэй пышные охапки ярких весенних цветов.

ПРИМЕЧАНИЕ АВТОРА

Этот рассказ был написан под двояким впечатлением: во-первых, прелестных акварелей питерского художника В. Румянцева с котами и ручными сфинксами, во-вторых, сонетом Ш. Бодлера «Кошки», анализ которого лег в основание структурной лингвистики, причем сонетом в переводе Георгия Шенгели. Этот перевод в целом куда более соответствует содержанию рассказа, однако в «поворотной» строфе, служащей эпиграфом, слово «Эреб» переведено Шенгели как «Ад», а это сразу бы изменило концепцию. Беру на себя смелость привести здесь весь текст Шенгели, взятый из эссе Г. де Мопассана о кошках:

Любовник и мудрец, дотягивая дни,

Равно влюбляются, в томленьях неизбежных,

В сокровище семьи – в котов, больших и нежных,

Что домоседствуют и зябнут, как они.

А те, познанию друзья и сладострастью,

Полночной тишиной и жутью дорожат;

Их погребальными б избрал конями Ад,

Когда б надменность их склонилась перед властью.

Во сне привычно им то благородство поз,

Что сфинксы выбрали, дремля в песках забытых,

В объятьях призрачных и беспредельных грёз;

Снопы волшебных искр в их чреслах плодовитых,

И блестки золота, как самый тонкий прах,

Звездятся, зыбкие, в таинственных зрачках.

Прогулка со сфинксом (В. Румянцев – с благодарностью!)

© Copyright Мудрая Татьяна Алексеевна ([email protected]), 28/02/2010.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю