355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Тамара Габбе » Волшебные кольца Альманзора (Оловянные кольца) » Текст книги (страница 2)
Волшебные кольца Альманзора (Оловянные кольца)
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 01:20

Текст книги "Волшебные кольца Альманзора (Оловянные кольца)"


Автор книги: Тамара Габбе


Жанры:

   

Сказки

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 5 страниц)

КОХИНУР. Да... Так меня зовут! Откуда ты знаешь мое имя, старый человек?

ЛЕЧИБОЛЬ. Старые люди много знают... А ты возвращайся к себе на остров, пират Кохинур, и скажи своему капитану Мухамиелю, что я не беру золота за оловянные кольца.

КОХИНУР. Золота не берешь? А что берешь? Алмазы? Парчу индийскую? Коня арабского? Ну? Говори, что тебе надо!

ЛЕЧИБОЛЬ. Ничего не надо.

КОХИНУР. Добром не продашь – силой возьмем.

ЛЕЧИБОЛЬ. Плохо же вы читали свои волшебные книги! Разве тебе не говорили, Кохинур, что эти кольца нельзя ни купить, ни украсть, ни взять силой?

КОХИНУР. Говорили. Не верим.

ЛЕЧИБОЛЬ. Ваше дело. А только так оно и есть. Подарят тебе такое кольцо по любви, по дружбе – бери, радуйся, твое счастье. А добудешь его силой или хитростью, ничего не добудешь, кроме простого олова. Так-то, пират Кохинур (Уходит и затворяет за собой дверь.)

КОХИНУР. Упрямый колдун! Видно, долго жил – больше жить не хочет. Скажи ему: пусть отдаст кольца, а не то худо будет.

ПИЛЮЛИО. Доктор Лечиболь не колдун, а доктор. А ты ступай себе, откуда пришел. Не теряй времени зря. Ничего ты не дождешься.

КОХИНУР. Дождусь, слуга сатаны! Нельзя мне без колец уходить, Мухамиель шутить не любит!

ПИЛЮЛИО. Да нет у нас этих колец!

КОХИНУР. Обманываешь!..

ПИЛЮЛИО. Правду говорю. Раньше тебя люди были – унесли. Ненамного ты и опоздал.

КОХИНУР. Кто унес?

ПИЛЮЛИО. О! Не достанешь!

КОХИНУР. До неба не достану, а на земле всё достану. Я видел, кто у вас был... Королева с дочками!

ПИЛЮЛИО. Да ведь эти колец ни отнять, ни украсть нельзя. Только по любви, по дружбе получить можно.

КОХИНУР. Дружбу, любовь украсть можно! Всё можно украсть! (Быстро уходит.)

ПИЛЮЛИО. Вон как! Надо доктору сказать. (Стучит в потолок.)

ЛЕЧИБОЛЬ (появляется на пороге) Что тебе, Пилюлио?

ПИЛЮЛИО. Ох, доктор! Пожалуй, и вправду наши чудесные кольца принесут немало бед и тревог!

ЛЕЧИБОЛЬ. Без этого не бывает и счастья, Пилюлио! А ты записал адрес пирата Мухамиеля?

ПИЛЮЛИО. Что там записывать? У пиратов адрес не длиннее, чем у королей: "Синее море. Корабль без флага".

З а н а в е с

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Сад. Площадка неподалеку от королевского дворца. Водоем, окруженный цветами. Беседка. На ее остроконечной крыше кружится по ветру золоченый фазан – флюгер. В сад выходит Ф л ю г е р и о. Он задумчив и сосредоточен.

ФЛЮГЕРИО. (размышляя). С одной стороны так, а с другой – этак... Нельзя не сознаться, но надо признаться... Как будто бы ясно, а все же опасно... (Заложив руки за спину, несколько раз проходит по дорожке сада и снова останавливается.) Итак, есть два принца и две принцессы. Казалось бы, дело простое: один из принцев женится на одной принцессе, другой – на другой... Но кого на ком женить? А главное – кого сделать королем и королевой? Вот вопрос!.. (После недолгого молчания.) Разумеется, королем и королевой должна стать та пара, которая не будет мешать мне управлять королевством. Стало быть, задача наполовину решена. Королевой будет принцесса Алели. Она для этого достаточно глупа. А вот кто из принцев будет ей под стать – Альдебаран или Болталон? Болталон или Альдебаран? (Задумывается, устремив глаза на золоченого фазана, который блестит на крыше беседки.) А ну-ка, дружище флюгер, подскажи тезке, кого лучше выбрать. Если Альдебарана, повернись налево, если Болталона – направо! (Отбегает в сторону и смотрит на крышу.) Однако что это нынче творится с нашим фазаном? Как он быстро вертится! Направо, налево, направо, налево... Болталон, Альдебаран, Болталон, Альдебаран, Болталон... Ничего не понимаю!..

На площадку выходит п р и н ц  Б о л т а л о н. У него комически-воинственная внешность. На боку – огромная шпага, за поясом пистолеты, на ногах – высоченные ботфорты со шпорами. Нос перебит. Одного уха не хватает.

БОЛТАЛОН. На что это вы смотрите, господин министр... извините, не помню, как вас величают. Что за штука у вас там наверху?

ФЛЮГЕРИО. Флюгер, ваше высочество. Обыкновенный флюгер.

БОЛТАЛОН. А зачем?

ФЛЮГЕРИО. Этот фазан указывает направление ветра, принц.

БОЛТАЛОН. Будто?

ФЛЮГЕРИО. Уверяю вас.

БОЛТАЛОН. Гм!.. Интересно. А он снимается?

ФЛЮГЕРИО. Если это необходимо...

БОЛТАЛОН. Необходимо. Дайте-ка его мне!

ФЛЮГЕРИО. Но зачем же он вам, ваше высочество?

БОЛТАЛОН. Как это – зачем? Узнавать направление ветра. А то иной раз никак не разберешь, откуда ветер дует.

ФЛЮГЕРИО. Он! (Радостно потирает руки.) Ах, принц, вы получите и этот флюгер, и беседку, и дворец, и все королевство в придачу. Для этого вам надо только жениться на одной из наших принцесс. Я вижу, вы будете настоящим королем, и счастлив служить вам.

БОЛТАЛОН. Э-э, да ты славный старик! Но скажи мне по правде, сколько женихов нужно этой вашей принцессе?

ФЛЮГЕРИО. Разумеется, один, ваше высочество. Что за вопрос?

БОЛТАЛОН. Зачем же, в таком случае, здесь торчит этот другой... как его там... Альдебаран?

ФЛЮГЕРИО. Но ведь у нас две принцессы, ваше высочество. Не могут же они обе выйти замуж за одного принца.

БОЛТАЛОН. Гм! Пожалуй... Но ведь это значит, что и королевство придется делить пополам, и дворец, и этот флюгер?

ФЛЮГЕРИО. Нет, принц, королевство – с дворцом, флюгером и вашим старым Флюгерио достанется той из принцесс, которая выйдет замуж раньше.

БОЛТАЛОН. Какой же дурак женится тогда на другой?

ФЛЮГЕРИО. Надеюсь, что принц Альдебаран, ваше высочество. Но и он не будет в обиде. Ему достанется прекрасное приданное. А королем станете вы, если, конечно, не будете слишком медлить.

БОЛТАЛОН.. Медлить? Это не в моем характере. Я еще, и невесты не видал, а уж обручальные кольца у меня в кармане!

ФЛЮГЕРИО. Такая предусмотрительность делает честь вашему уму. Но обыкновенные обручальные кольца вам не понадобятся. Если вы поклянетесь не выдать меня, я открою вам государственную тайну.

БОЛТАЛОН. Ну, клянусь, клянусь!.. Что там еще за тайна?

ФЛЮГЕРИО. Для обручения наследницы Февраля – Августа мы приобрели волшебные кольца Альманзора. (Достает кольцо.) Вот одно из них!

БОЛТАЛОН. Да ведь это олово!

ФЛЮГЕРИО. Олово.

БОЛТАЛОН. Вы так бедны?

ФЛЮГЕРИО. Мы так богаты! Этим кольцам, принц, нет цены. Если принцесса полюбит вас и наденет вам на палец такое же оловянное колечко, вы получите всё, чего вам не хватает.

БОЛТАЛОН. А чего мне не хватает? Только королевства! Да еще, пожалуй, этого флюгера...

ФЛЮГЕРИО. Прекрасно сказано, ваше высочество! Но и кроме королевства, вам, простите, не хватает еще кое-чего. Так, мелочей...

БОЛТАЛОН. Чего же именно?

ФЛЮГЕРИО. Об этом я могу вам сказать только на ухо, если вы соблаговолите повернуться ко мне левой стороной.

БОЛТАЛОН. Ну?

ФЛЮГЕРИО. Вам, ваше высочество не хватает правого уха. Простите за правду!

БОЛТАЛОН (выдергивает из ножен шпагу). Это дерзость!

ФЛЮГЕРИО. Не гневайтесь, принц. Правое ухо появится у вас, чуть только вы обручитесь с принцессой. Да и не только это... Вас ждет много приятных перемен. Ну, скажем, у вас выпрямится нос, появятся ресницы, исчезнут рубцы на щеке, губе и подбородке, пропадет несколько лишних бородавок...

БОЛТАЛОН. Ну, довольно, довольно!.. Без подробностей!

ФЛЮГЕРИО. Одним словом, у вас будет всё, чего вам до сих пор не хватало, и не будет того, что мешает вам.

БОЛТАЛОН. Дай сюда кольцо!

ФЛЮГЕРИО. Перед обручением, принц...

БОЛТАЛОН. Обручение будет через пять минут. (Берет из рук Флюгерио перстень.) Только скажи, которой из двух принцесс я должен понравиться.

ФЛЮГЕРИО. Той, у которой на пальце такое же оловянное кольцо, Апрелии.

БОЛТАЛОН. Апрелии? Великолепно! Где же она?..

На площадку выходит п р и н ц  А л ь д е б а р а н. Он немолод, тщедушен и очень кокетлив. Сухое, несколько сморщенное лукавое личико, обрамленное пышными локонами. Кружева, перья, банты, пряжки. То и дело подносит к глазам лорнет.

АЛЬДЕБАРАН. Дорогой Флюгерио, где же наконец ваш принцессы? Мне надоело шататься по саду и топтать цветы!

БОЛТАЛОН. Если так, почему бы вам не уехать домой, ваше высочество? Я бы на вашем месте уехал.

АЛЬДЕБАРАН. Нет, сидеть дома мне еще больше надоело. И к тому же я решил стать королем Фазании и Павлинии. Здесь не холодно, не жарко и редко идет дождь.

БОЛТАЛОН. Вот еще! Вам не видать Фазании, как своих ушей.

АЛЬДЕБАРАН. Зато вам, ваше высочество, должно быть, удалось увидеть собственное ухо – когда вам его отрубили.

БОЛТАЛОН. Но уж вы-то не увидите своей головы, когда я вам ее отрублю! (Хватается за шпагу.)

ФЛЮГЕРИО. Принц Болталон! Принц Альдебаран! Ваши высочества! Успокойтесь!.. Вот идет ее величество с дочерьми.

Звуки труб. На площадку выходит п р и д в о р н ы й в парче и лектах. В руке у него жезл.

ПРИДВОРНЫЙ. Ее фазанье и павлинье величество вдовствующая королева Януария! Их высочества принцесса Апрелия и принцесса Августа!

КОРОЛЕВА (тихо). Алели, прошу вас, если вам сделают предложение, не говорите сразу "нет". Это невежливо. Августа, предупреждаю вас: если вам сделают предложение, не говорите слишком быстро "да". Это не принято. (Громко.) Я очень рада видеть вас, дорогие гости. Как вы спали, принц Альдебаран? Как вы спали, принц... принц...

ФЛЮГЕРИО (подсказывает). Принц Болталон, четвертый сын достославного короля Шутландии и Осландии.

КОРОЛЕВА (тихо Флюгерио). Разве есть и такое королевство?

ФЛЮГЕРИО. Если есть принц, ваше величество, то, наверно, есть и королевство.

КОРОЛЕВА. Пожалуй... Дорогие гости, надеюсь, вы у нас не будете скучать. Мы устроим для вас соколиную охоту, петушиные бои, карусель... А пока принцессы, чтобы немного развлечь вас, покажут вам могилу моего незабвенного супруга Февраля-Августа и клетку с его любимыми обезьянами. Мы же с моим старым Флюгерио пойдем заниматься нашими скучными государственными делами. Ах, простите, что это я хотела сказать?..

БОЛТАЛОН. Право, не знаю, ваше величество.

АЛЬДЕБАРАН. Рад бы угадать, королева, но не могу.

КОРОЛЕВА. Ах, это мое вечное несчастье – я забываю самое главное, а мой бедный Флюгерио никогда ничего не может мне напомнить!

Флюгерио беспомощно разводит руками.

Ах да, вспомнила! (Вполголоса предостерегающе.) Алели, будьте хоть немножко разумнее! Августа, будьте хоть немножко добрее! (Уходит вместе с Флюгерио.)

АВГУСТА (с деланной любезностью). Куда же мы пойдем, дорогие гости? Чем вас развлечь? Не хотите ли посмотреть наших обезьян?

АЛЕЛИ (тихо). Ой, что ты! Они же испугаются...

АВГУСТА. Кто? Принцы?

АЛЕЛИ. Да нет! Обезьяны, конечно!

АВГУСТА. Молчи, дура!

АЛЕЛИ. А я и молчу.

БОЛТАЛОН (негромко Альдебарану). Которая из них Апрелия? Я что-то не разберу... Эта или та?

АЛЬДЕБАРАН. Ах, вам нужна принцесса Апрелия? (Лукаво прищурившись, кивает в сторону Августы.) Вот эта.

БОЛТАЛОН. Гм!.. Ну, ничего не поделаешь... (Решительно подходит к Августе.) Не покажете ли вы мне, ваше высочество, могилу покойного короля?

АВГУСТА. О, с большим удовольствием, принц! Это любимое место моих прогулок.

БОЛТАЛОН. Еще бы! Если бы мой отец и старшие братья скончались, я бы тоже с удовольствием ходил на их могилы.

АВГУСТА. Я вполне понимаю ваши чувства, принц.

Уходят.

АЛЬДЕБАРАН. Прекрасная принцесса Апрелия, как я рад, что нас оставили одних!

АЛЕЛИ. Рады?

АЛЬДЕБАРАН. Я просто счастлив...

АЛЕЛИ. Ну, так сейчас вы будете еще счастливее. Я тоже уйду.

АЛЬДЕБАРАН. О нет, нет! Не уходите! Позвольте мне признаться откровенно, ради кого я прибыл в ваши края. Только ради вас! Выслушайте же меня благосклонно. Я у ваших ног, я прошу вашей руки!

АЛЕЛИ. Руки? А что, у вас своих нет?

АЛЬДЕБАРАН. О, не шутите так жестоко! Скажите мне просто и откровенно, как другу: хотите вы быть королевой?

АЛЕЛИ. Нет.

АЛЬДЕБАРАН. Не может быть! Кто же отказывается от короны?! А для того чтобы стать королевой, вы должны всего только выйти замуж раньше вашей сестры. Так завещал ваш отец. Хоть на час, хоть на несколько минут раньше!.. Не будем же терять дорогое время. Пока мы здесь разговариваем, ваша сестра, может быть, уже согласилась выйти замуж за этого принца с отрубленным ухом и перебитым носом. Это было бы очень досадно, не правда ли? Согласитесь же стать королевой и женой Альдебарана!

АЛЕЛИ. Какого еще барана? Разве вы баран?

АЛЬДЕБАРАН. Альдебаран, принцесса. Это очень древнее и громкое имя: Аль-де-ба-ран!

АЛЕЛИ (хохочет). Ай-да-баран! Ай-да-баран!.. ну, а если я выйду за вас замуж, как же будут звать меня: "Ай-да-борона" или "Ай-да-овца"? Нет, не хочу!..

АЛЬДЕБАРАН. Какая вы злая, принцесса Апрелия!

АЛЕЛИ. Нет, что вы! Злая у нас Августа, а я просто глупая. Только вы, пожалуйста, никому про это не рассказывайте. Это наша государственная тайна.

АЛЬДЕБАРАН. Ах, вот как! Хорошо, что вы открыли мне вашу государственную тайну вовремя. Честь имею кланяться! (Про себя.) Черт побери, как бы из-за этой дурочки мне, умному, не остаться в дураках!.. (Идет на ходу сталкивается с Болталоном.)

Тот выбегает на площадку весь взъерошенный и багровый от яроети.

БОЛТАЛОН. Черт побери! Как вы смели так подшутить надо мной?

АЛЬДЕБАРАН. Боюсь, что я подшутил не над вами, а над собой.

БОЛТАЛОН. Бросьте эти уловки! Принцесса, которую вы назвали Апрелией, оказалась Августой, да еще при этом такой ведьмой, что чуть глаза мне не выцарапала, когда я назвал ее Апрелией. Нет, этого я вам не прощу, клянусь честью!

АЛЬДЕБАРАН (обрадованно.) Ах, так вы не получили согласия принцессы Августы?

БОЛТАЛОН. А вы получили согласие принцессы Апрелии?

АЛЬДЕБАРАН. Вас это не касается.

БОЛТАЛОН. Зато моя шпага сейчас коснется вашей печенки! (Хватается за эфес шпаги.) Я четыреста раз дрался с такими бездельниками, как вы!

АЛЬДЕБАРАН. И потеряли только одно ухо? Мало!

БОЛТАЛОН. А вы сейчас потеряете оба! (Выхватывает свою тяжелую, длинную шпагу.)

АЛЬДЕБАРАН (небрежно). Послушайте, вы! Если уж вам так хочется драться, можно выбрать другое место и другое время. А сейчас я что-то не расположен.

БОЛТАЛОН. Ах, не расположены? Ну, так я вас расположу! Держитесь!

АЛЬДЕБАРАН (отступая). Но-но! Потише! Уж не хотите ли вы напугать принца Альдебарана?

БОЛТАЛОН (размахивая шпагой). Нет, я хочу проткнуть его, как цыпленка!

АЛЬДЕБАРАН (волей-неволей вытаскивает свою тонкую, с нарядным эфесом шпажонку). Ах, вот как! Что ж, пеняйте на себя! (Нерешительно топчется на месте и наконец делает выпад, стараясь держаться подальше от противника)

БОЛТАЛОН (при виде обнаженной шпаги сразу отскакивает). Постойте! Что вы делаете? (С грохотом бросает шпагу в ножны и, отдуваясь, отирает со лба пот.) Благодарите принцессу за то, что остались живы!..

АЛЬДЕБАРАН (тоже спрятав шпагу и держась за сердце). А в другой раз поосторожней размахивайте своей оглоблей, а то ушей и носов у вас не так уж много.

БОЛТАЛОН (ворчливо). На мой век хватит! У вас, видно, другого дела нет, как считать чужие уши и носы!

АЛЬДЕБАРАН. Нет, отчего же? Дело есть, и очень спешное. Я сейчас отправляюсь искать принцессу Августу. Прошу прощения. (Кланяется Алели и уходит.)

АЛЕЛИ. Идите, идите! (Болталону.) И вы тоже! Ведь теперь-то вы знаете, что Августу зовут Августой.

БОЛТАЛОН.. Нет, я останусь здесь.

АЛЕЛИ. Тогда я отсюда уйду.

БОЛТАЛОН.. А я вас не пущу! Принцесса Апрелия! Я вас люблю и не люблю долго разговаривать. Скажите прямо: у вас есть оловянное кольцо?

АЛЕЛИ (в недоумении). Есть.

БОЛТАЛОН. Будьте добры, покажите мне его.

АЛЕЛИ. А зачем вам? Ну, вот оно!..

БОЛТАЛОН. У меня есть точно такое же.

АЛЕЛИа. Такое же оловянное? Покажите!

БОЛТАЛОН. Вот! (Протягивает руку.)

АЛЕЛИ (смотрит на его пальцы). Никакого оловянного кольца у вас нет. Как не стыдно говорить неправду!

БОЛТАЛОН (в тревоге). В самом деле нет! Потерял! Неужели потерял? Только где же? Где?.. должно быть, соскочило с пальца, когда я дрался с этим проклятым Альдебараном! (Ползает по песку, по траве, разыскивая кольцо,)

АЛЕЛИ. А вы бы не дрались. Разве это хорошо – драться?

БОЛТАЛОН (ворчливо). А шпага у меня на что?

АЛЕЛИ. А вы бы ее дома оставили.

БОЛТАЛОН. Нельзя: не полагается. Черт побери! Куда же оно подевалось, это несчастное кольцо? Ага, вот!.. Нет, это какая гусеница серебристая. Свернулась кольцом, словно нарочно дразнит. Тьфу, гадость какая!..

Алели хохочет.

Смейтесь, смейтесь! Вот сейчас найду его и обручусь с вами... Эх, досада! Прямо будто сквозь землю провалилось!

АЛЕЛИ. А может быть, и вправду провалилось? Или вы его не тут потеряли, а где-нибудь в другом месте?

БОЛТАЛОН (поднимая голову). В другом месте? Где же еще?.. Постойте! (Вскакивает на ноги.) Может, я его и в самом деле обронил на могиле этого... как его там... Января-Февраля, что ли? Ну, словом, вашего покойного батюшки. Сбегаю, посмотрю. (Придерживая шпагу, убегает.)

АЛЕЛИ. Что ж, сбегайте посмотрите. А я пока пойду домой да так спрячусь, что вы будете меня искать, как это ваше кольцо, и все равно не найдете. (Уходит.)

Сцена несколько мгновений пуста. В саду вечереет. Тихо. Только где-то позвякивают садовые ножницы, словно в траве стрекочет кузнечик-великан. Из глубины сада, постепенно приближаясь, слышится песня.

Траву скошу я на лугу,

А у фонтана подстригу.

Газон в саду дворцовом

Быть должен образцовым.

Из кустов выходит  с а д о в н и к  З и н з и в е р. Лицо его похоже на добродушную клоунскую маску, смешную и нелепую. Рыжие волосы торчат, как петушиный гребень. Зинзивер работает и поет.

ЗИНЗИВЕР.

Кусты, деревья быть должны

Одной и той же вышины

И меж собой похожи,

Как дамы и вельможи.

Но на один и тот же лад

Расти деревья не хотят.

Цветы по-своему цветут,

Кусты по-своему растут.

Не так они покорны,

Как важный штат придворный.

А все же дуб, и клен, и бук

Умелых слушаются рук.

На то я и садовник,

Чтоб розой стал шиповник.

Кто это нынче здесь всю траву вытоптал? Лошадей сюда пустили, что ли? И цветы помяты... (Наклоняется и осматривает цветы.) Стой! А это что? Колечко! Право, колечко! Видно, обронил кто. Пойти разве отнести помощнику старого придворного камердинера?.. (Рассматривает кольцо.) Да нет, колечко простое, оловянное... Во дворце таких не носят. Цена им грош за пару. Можно его, пожалуй, и себе оставить. На счастье!..

На площадку выбегает А л е л и. Зинзивер прячется в кустах. Она садится на скамью и, уткнувшись лицом в ладони, горько плачет. Зинзивер бесшумно раздвигает ветви и через спинку скамьи бросает ей на колени большое румяное яблоко.

АЛЕЛИ (не оглядываясь и тяжело вздыхая). Спасибо! (Берет яблоко и, всхлипывая, принимается есть.)

ЗИНЗИВЕР (из кустов). О чем вы плачете? Кто вас обидел?

АЛЕЛИ (жалобно). Все. Смеются, бранят... Что я ни скажу, всё не так. Что ни сделаю, всё нехорошо. Неужели я и в самом деле хуже всех?

ЗИНЗИВЕР. Не хуже, а лучше. В тысячу раз лучше!

АЛЕЛИ (оглядываясь). Ой, кто это сказал? Вы что, птица?

ЗИНЗИВЕР. Пожалуй, что и так. Меня зовут Зинзивер. А Зинзивер – это такая маленькая веселая птица, из породы синиц. Знаете?

АЛЕЛИ. Теперь знаю. (Смотрит через спинку скамейки в кусты.) Где же вы? Я хочу посмотреть, что за птица – Зинзивер.

ЗИНЗИВЕР. Ох, лучше не надо!

АЛЕЛИ. Почему?

ЗИНЗИВЕР. Если вы увидите меня, вы уж больше не захотите со мной разговаривать.

АЛЕЛИ. Нет, я захочу! Правда, захочу! (Соскакивает с места и вытаскивает Зинзивера из кустов за рукав.) Ой, что это? Зачем вы шапкой себе лицо закрыли?

ЗИНЗИВЕР. Да шапка-то у меня, пожалуй, получше, чем лицо.

АЛЕЛИ. А вот я посмотрю! (Отнимает у него шапку.) Ой, какой вы смешной! Вы и в самом деле ужасно смешной!.. Если бы вы себя увидели, вам тоже стало бы очень емешно. (Громко хохочет.)

ЗИНЗИВЕР (закрывал лиио руками). Ах, зачем, зачем вы заставили меня показаться вам! Уж пусть бы другие смеялись надо мной, только не вы!

АЛЕЛИ. А кто же это смеется над вами?

ЗИНЗИВЕР. Спросите лучше, кто не смеется. Да мне это с полгоря. У меня на каждую шутку десять в запасе... И, пожалуй, поострей, чем у них.

АЛЕЛИ. Десять? Нет, правда? А почему же вы сейчас не шутите?

ЗИНЗИВЕР (тихо). Не до шуток мне... Вот я больше всего на свете боялся, что и вы будете смеяться надо мной, если я попадусь вам на глаза. Так оно и случилось. (Круто поворачивается и хочет уйти.)

АЛЕЛИ (хватает его за рукав). Постойте, куда же вы? Да разве я над вами смеюсь? Я просто так смеюсь, потому что на вас смотреть весело. А у нас во дворце на всех смотреть скучно. Понимаете? Мне очень нравится на вас смотреть. Не уходите, пожалуйста.

ЗИНЗИВЕР. Где уж тут уйти!.. Ладно, смотрите на меня и смейтесь сколько хотите. А я буду смотреть на вас. Ведь я еще никогда не видел вас так близко. Издали вы – как звездочка в небе, вблизи – как солнышко.

АЛЕЛИ. Кто это вас научил говорить такие удивительные слова?

ЗИНЗИВЕР. Вы научили...

АЛЕЛИ. Я? Да ведь я дурочка. Я и говорить-то как следует не умею.

ЗИНЗИВЕР. Кто это вам сказал?

АЛЕЛИ. Да все говорят. Может быть, я и в самом деле дура...

ЗИНЗИВЕР. Не может быть! Дуракам и в голову никогда не приходит, что они глупые.

АЛЕЛИ. Нет, правда? А почему же тогда все у нас во дворце считают меня ужасной дурой?

ЗИНЗИВЕР. Вот уж не знаю, должно быть, вы чем-нибудь не похожи на тех, кто так думает.

АЛЕЛИ, Как это – не похожа?

ЗИНЗИВЕР. Ну, как вам объяснить... Вон на том дворе, за решеткою, разгуливают куры. Этакие породистые – китайские или персидские, что ли... Знаете, с такими высокими резными гребешками вроде маленьких корон.

АЛЕЛИ. Знаю, знаю. Видела!

ЗИНЗИВЕР. Очень важные куры, не правда ли? Ну, а там, под крышей беседки, живут ласточки. Так вот, если бы куры умели говорить, они бы вам сказали, что ласточки ужасные дуры.

АЛЕЛИ. Почему?

ЗИНЗИВЕР. А потому, что ласточки летают, а не разгуливают по двору, щебечут, а не кудахчут. Ну, одним словом, потому, что ласточки – ласточки, а куры – куры.

АЛЕЛИ. А ведь верно! Вы это очень забавно сказали. Должно быть, вы умный, да? Всё понимаете!.. И знаете что? Вы совсем уж не такой некрасивый...

ЗИНЗИВЕР. Спасибо на добром слове.

АЛЕЛИ. Нет правда, правда! Я даже думаю, что вы довольно красивый... А скажите, как вы попали к нам в сад? Почему я вас никогда не видела?..

ЗИНЗИВЕР. А ведь я тут у вас с малых лет живу.

АЛЕЛИ. Где? В кустах?

ЗИНЗИВЕР. Нет, зачем же? Я хоть и Зинзивер, а не птица, и живу не в кустах, а в маленьком домике у ограды. Ведь я просто-напросто ваш садовник.

АЛЕЛИ. Вы что, шутите? Садовника я знаю. Он каждый день приносит нам с Августой розы. Вы на него ничуть не похожи. Он толстый, важный...

ЗИНЗИВЕР. Так то старший садовник, а я младший. Я выращиваю розы и срезаю, а он их носит во дворец.

АЛЕЛИ. А не можете ли вы с завтрашнего дня приносить их сами?

ЗИНЗИВЕР. Что вы! Меня и к дверям не подпустят.

АЛЕЛИ. Почему?

ЗИНЗИВЕР. Да говорят – вид у меня для дворца неподходящий.

АЛЕЛИ. А как же принца Болталона пускают?

ЗИНЗИВЕР. Так ведь он принц!..

АЛЕЛИ. Ничего не понимаю! Ну ладно. Если вас не пускают во дворец, я сама буду каждый день приходить к вам сюда. Мне что-то понравилось с вами разговаривать. Только... только вам, наверно, скучно со мною? Я ведь такая глупая!

ЗИНЗИВЕР. Мне – скучно с вами?! Что это вы говорите! Да я никогда в жизни не был так счастлив, как сегодня!

АЛЕЛИ. Счастливы? Какое хорошее слово! Я, кажется, тоже немножко счастлива... Ну, вот что, мне надо идти, а то матушка сердиться будет. Смотрите, уже совсем темно, даже луна взошла. Как мне завтра найти вас?

ЗИНЗИВЕР. Да я всегда тут, в саду. Только людям на глаза не показываюсь.

АЛЕЛИ. Ну, если вы не показываетесь, так ведь и я вас не увижу.

ЗИНЗИВЕР. Зато услышите.

АЛЕЛИ. Как это?

ЗИНЗИВЕР. Очень просто. Я за работой всегда пою или насвистываю, как птица. Должно быть, за это меня и прозвали Зинзивером.

АЛЕЛИ. Неужели вы и свистеть умеете? Ах, какой вы умный, какой вы умный! Ну, как вы это делаете?

Зинзивер насвистывает песенку.

Очень красиво! Теперь-то уж я отличу Зинзивера от других птиц!

Издали доносится голос Августы: "Алели! Где ты? Алели!"

Уходите! Скорей уходите! Это Августа. Вы не знаете, какая она у нас злая...

ЗИНЗИВЕР скрывается в кустах.

АВГУСТА (выходя на площадку). С кем ты тут разговаривала?

АЛЕЛИ. Ни с кем.

АВГУСТА. Я сама слышала.

АЛЕЛИ. Это так, в шутку – с птицей.

АВГУСТА. Как всегда, глупости!

АЛЕЛИ. Я глупая, вот и говорю глупости. А ты умница – скажи что-нибудь умное.

АВГУСТА. Некогда мне с тобой болтать. Идем домой. Скоро праздник начнется, а мы до сих пор не готовы – не причесаны, не одеты.

АЛЕЛИ. Какой еще праздник?

АВГУСТА. Ты что, до сих пор ничего не поняла? Праздник в честь принцев, наших женихов.

АЛЕЛИ. У меня нет жениха.

АВГУСТА. А у меня есть.

АЛЕЛИ. Это кто же?

АВГУСТА. Альдебаран или Болталон. Во всяком случае, с одним из них я намерена сегодня обручиться.

АЛЕЛИ. Ну и обручайся хоть с обоими, а я лучше тут посижу.

АВГУСТА. Да ведь без тебя праздник не начнут. Ты хоть и дура, а принцесса. Ну, идем, идем! Уже темно стало. Смотри, луна взошла.

АЛЕЛИ. Даже целых две.

АВГУСТА. Совсем с ума спятила! Где это ты нашла две луны?

АЛЕЛИ. Одну – на небе, другую в воде. Вон – плавает... Погоди, я тебе ее сейчас достану. Хочешь? Она такая золотая, блестящая... Ты же любишь все золотое...

АВГУСТА (сердито смеясь). Доставай, доставай! Только если ты свалишься в воду вниз головой, я тебя вытаскивать не буду. До того мне надоело слушать всякий вздор!..

АЛЕЛИ (садится на край водоема). Нет, я не свалюсь. Луна совсем близко. Сейчас я ее поймаю и дам тебе. Поймала! Держи, Августа! (Выплескивает на Августу полные пригоршни воды.)

АВГУСТА (отскакивая). Не смей!

АЛЕЛИ (смеясь). Ах, прости, пожалуйста! Я и не заметила, она у меня из рук выскользнула. Ну, уж теперь-то не уйдет. Сейчас я ее веткой подгоню к самому краю и вытащу... Нет, опять не дается... Ну что мне с ней делать?

ГОЛОС ИЗ-ЗА КУСТОВ. Если хочешь, госпожа, я тебе достану луну.

АВГУСТА. Ай!.. Кто это?

Из кустов выходит  К о х и н у р.

КОХИНУР. Не бойтесь, красавицы! Это я, ваш верный слуга. Я привез вам подарки от султана Синего Берега, от самого Абдурахмана Щедрого. Только прикажите – и луна будет у ваших ног. Вот она! (Достает из-под плаща серебряный полумесяц, украшенный алмазами.)

АВГУСТА. Ах, какая прелесть! Какие алмазы! Так и играют!

АЛЕЛИ. Играют? Покажите-ка!

АВГУСТА. Не давайте ей! Она сломает... Дайте мне!..

АЛЕЛИ. А мне и не нужно! Ни во что они не играют. Обыкновенные камешки, только блестящие. И потом, на небе и в воде луна целая, а это какая-то половинка.

КОХИНУР. Полумесяц, госпожа. Не нравится? Пойдем на берег, совсем недалеко – рукой подать, я вам полную золотую луну покажу, ярче настоящей сияет.

АЛЕЛИ. Ну и пусть себе сияет! Вот у меня колечко – оловянное, не золотое, а смотри, как блестит!.. Не хуже всех ваших алмазов.

КОХИНУР. У тебя есть оловянное колечко, моя красавица? Покажи-ка, покажи! Хорошее колечко, только не для королевской дочки – королевским дочкам получше, побогаче надо. Подари-ка ты его мне, старику, а я за него что хочешь дам. У меня звезды алмазные – яснее, чем на небе, роса жемчужная – крупней, чем на траве.

АВГУСТА. Слышишь, Алели?

АЛЕЛИ. Слышу. Не глухая.

АВГУСТА. А может, нам и в самом деле пойти посмотреть?

КОХИНУР. Как же не посмотреть, красавицы? На что человеку глаза даны, если не смотреть?

АЛЕЛИ. Да разве нам можно уходить из дому без позволения?

КОХИНУР. Зачем – без позволения? Ты сестрице позволь, сестрица тебе позволит, вот и будет можно. Ну, идем.

АЛЕЛИ. Без старших?

КОХИНУР. Я старший, госпожа, – я с вами пойду. Да ты что, боишься? Погляди на мою седую бороду! У меня внучки такие, как ты. Одну зовут Айше, другую Ферюзэ.

АЛЕЛИ. Спасибо, дедушка. Я лучше здесь останусь.

КОХИНУР. Ай, госпожа, выпустишь счастье из рук, другой раз не поймаешь. Ну, прощайте, красавицы мои! Хотел я вам волшебные сережки подарить, такие сережки, чтоб, все женихи на вас загляделись, – во сне бы вас видели и наяву только о вас думали... Да уж, видно, не судьба. (Хочет уйти.)

АВГУСТА. Постойте! Погодите!... Алели, милая, пойдем!

Алели молчит.

Пойдем, Алели!

АЛЕЛИ. Да не хочу я. Очень надо!

АВГУСТА. Ну конечно! Тебе ничего не надо...

АЛЕЛИ. А тебе все нужно! Иди. Я тебя не держу.

АВГУСТА. Да ведь не могу же я пойти совсем одна!

АЛЕЛИ. Так не ходи.

АВГУСТА. Злючка! Пальцем ради сестры не пошевельнет! Подумаешь, как трудно на берег спуститься! Ну, Алели, ну, дорогая моя, я очень тебя прошу! Я умоляю тебя! Ну, хочешь – я на коленки стану?

АЛЕЛИ. Да что ты, Августа! С ума сошла? Ладно уж, ладно, пойдем.

АВГУСТА. Ведь это всего на одну минутку. Мы сейчас вернемся... (Бежит вслед за Кохинуром, увлекая за собой Алели.)

Из чащи кустов осторожно выходит З и н з и в е р.

ЗИНЗИВЕР. Что это? Куда они пошли? Как будто не во дворец... (Прислушивается.) Неужели на берег спускаются?.. Да, так и есть! Ох, надо бы посмотреть... (Бежит вслед за принцессами и Кохинуром.)

В это время в саду один за другим зажигаются фонари.

Выбегают  с л у г и.

ПЕРВЫЙ СЛУГА. Принцесса Алели!

ВТОРОЙ СЛУГА. Принцесса Августа!

ПЕРВЫЙ СЛУГА (второму). И здесь их нет!

ВТОРОЙ СЛУГА (первому). Нигде нет!

В сад выходит Ф л ю г е р и о.

ФЛЮГЕРИО. Ваши высочества! Принцессы! Где же они?

ПЕРВЫЙ СЛУГА. Мы обыскали весь сад.

ВТОРОЙ СЛУГА. Их нет нигде.

ФЛЮГЕРИО. Ничего не понимаю! Куда же они могли деваться? Ведь уже пора начинать праздник.

Откуда-то раздается музыка. Выходит к о р о л е в а  в сопровождении

п р и н ц е в.

КОРОЛЕВА. Дочери мои! Алели, Августа! Нельзя же заставлять ждать себя!

ФЛЮГЕРИО. Принцесс здесь нет.

КОРОЛЕВА. Разве их нет в саду?

ФЛЮГЕРИО. Их нет ни в саду, ни во дворце!

КОРОЛЕВА. Что вы говорите, Флюгерио?

На площадку выбегает З и н з и в е р.

ЗИНЗИВЕР. Их увезли! Обеих принцесс увезли!

КОРОЛЕВА. Ах!

ФЛЮГЕРИО. Кто? Кто увез?

ЗИНЗИВЕР. Не знаю! Морские разбойники... Пираты... Они только что отплыли! Их еще можно догнать!

КОРОЛЕВА. Да почему же ты не удержал их? Почему не позвал на помощь?

ЗИНЗИВЕР. Они меня ударили веслом по голове и сшибли с ног... Их было много, а я один...

ФЛЮГЕРИО. Ваше величество, я сейчас велю послать в погоню самый быстрый из наших кораблей.

КОРОЛЕВА. И объявите по всему королевству, что тот, кто спасет моих дочерей, станет мужем одной из них и получит корону Февраля-Августа еще до моей смерти. Ах! (Подносит платок к глазам.) Бедные мои девочки! Подумать только – они в руках у пиратов... У пи-ра-тов!... (Плачет.)

ЗИНЗИВЕР. Ваша милость!.. То есть ваша светлость!.. То есть ваше величество! Позвольте мне отправиться на этом корабле. Жив не буду, а разыщу ваших дочек.

КОРОЛЕВА. Ты?.. Боже мой! Флюгерио?!

ФЛЮГЕРИО. Что ж, этот добрый малый может пригодиться, если уж он так предан вашему августейшему семейству. Но сначала надо узнать, кто из принцев готов пуститься в это опасное путешествие ради своей будущей супруги и короны.

Молчание.

АЛЬДЕБАРАН (после паузы). Что касается меня, то я считаю своим долгом оставаться здесь, пока не вернутся домой принцессы, и утешать королеву. Честь не позволяет мне покинуть женщину в беде.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю