Текст книги "Призрак за оградой (СИ)"
Автор книги: Т. Вирт
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 8 страниц)
ГЛАВА 2 4 . ОБМАН
– Что вы здесь делаете? – грозно спросил Сэм Баркхолдер. – Вынюхиваете, да?
– Можете думать, что вам угодно, – ответил мистер Паркер. – Но нам хотелось бы узнать, как долго вы связаны с похитителями шин?
Выстрел попал в цель. Сэм хотел что-то сказать, но не мог произнести ни слова. Он выглядел ужасно испуганным. Будучи убежден, что его подозрения оправдались, мистер Паркер строго добавил:
– Естественно, я сообщу об этом в полицию. Вам и вашей партнерше будут предъявлены обвинения.
– Избавьте Метти от этого, – проворчал Сэм. – Она не имеет к этому делу никакого отношения.
– То есть, вы хотите сказать, что все проворачивали в одиночку?
– Я купил и продал несколько шин, – угрюмо сказал Сэм. – Все эти правила купли-продажи не доставляют ничего, кроме головной боли. Из-за них невозможно заработать.
– Итак, вы признаетесь, что занимались незаконной торговлей?
– Может быть, – сказал Сэм, и ухмыльнулся, глядя на мистера Паркера. – А вы, собственно, кто? Насколько я понимаю, вы ведь не федеральный агент?
– Я человек, заинтересованный в том, чтобы вывести тех, кто этим занимается, на чистую воду – этих негодяев, которые занимаются здесь своими грязными делишками в течение последних трех месяцев.
– Эти парни мошенники, я с этим не спорю, – согласился Сэм. – В последний раз, когда они привезли мне шины, они подняли цену вдвое. А когда я отказался брать по такой цене, они сказали: "Или ты работаешь с нами, или мы найдем другого покупателя".
– Вы имели дело с Ропом Моллинбергом?
– Он мелкая сошка. Что вы можете мне предложить?
– Ничего.
– Вы избавите Метти от всего этого?
– Если она ни в чем не виновата.
– Ни в чем, – заверил их Сэм. – Предположим, я сообщу вам нечто, что позволит вам накрыть всю шайку, вы забудете все, что здесь видели?
– Я не пойду ни на какую сделку с дельцами черного рынка, – ответил мистер Паркер. – Либо вы скажете все, что знаете, либо вы и Метти пойдете под суд.
Некоторое время Сэм Баркхолдер молчал.
– Хорошо, – резко сказал он. – С меня хватит. Я расскажу вам все, что знаю, и это не займет много времени. Я никогда не встречался и не имел дела непосредственно с боссами.
– Каким образом вы получали шины?
– Их мне привозит водитель грузовика, его зовут Хэнк Биглоу.
– Мы с Луизой знаем этого человека! – воскликнула Пенни. – На кого он работает?
– Я его никогда об этом не спрашивал. Но из того, что он сказал, я могу сделать вывод – у этих парней сегодня встреча.
– Где? – спросил мистер Паркер.
– Я скажу вам это при одном условии. Вы оградите Метти от всего этого. Она ничего не знала. Она вела дела, не нарушая закон.
Мистеру Паркеру совсем не хотелось давать ему какие-либо обещания. Тем не менее, он понимал, что Сэм может отказаться сообщить ему очень важную информацию.
– Хорошо, – сказал он, – даю вам слово, что сделаю все возможное, если Метти невиновна. Итак, где должна состояться встреча?
– На складе Джонсона.
– Это возле реки?
– Да, примерно в восьми милях отсюда. Они будут грузить шины. Если вы готовы рискнуть, то сможете что-нибудь разузнать. Встреча в семь.
Пенни взглянула на часы.
– Уже почти шесть! – с отчаянием воскликнула она. – Папа, если мы хотим успеть, нам следует поторопиться.
– Ты права, – согласился он.
Перед тем, как покинуть гараж, мистер Паркер позвонил в центральный полицейский участок. Не упоминая имени Сэма, он рассказал то немногое, что ему удалось узнать, и попросил немедленно прибыть на склад Джонсона. Рассчитывая встретить офицеров полиции на месте, они с Пенни отправились туда на такси по извилистой дороге, шедшей вдоль реки.
Хотя еще не было семи, быстро смеркалось. Водитель включил фары, высветившие длинную полосу обледенелой дороги.
– Вы не можете ехать быстрее? – нетерпеливо спросил мистер Паркер.
– Это небезопасно, сэр, – ответил водитель.
Едва он это произнес, как светофор, стоявший на перекрестке, загорелся красным. Несмотря на то, что водитель резко вдавил педаль тормоза, машину занесло. Потеряв управление, она закрутилась по узкой дороге. Передние колеса скатились в глубокую, скользкую канаву.
– Только этого нам и не хватало! – проворчал мистер Паркер.
Водитель предпринял несколько попыток выбраться из канавы. Затем они вместе с мистером Пакером толкали машину, а Пенни села за руль. Но колеса все равно проскальзывали.
– Бесполезно, – наконец, вынужден был признать водитель. – Мы только понапрасну теряем время. Тут без эвакуатора не обойтись.
– До ближайшего дома или заправочной станции по меньшей мере миля вверх по дороге, – сказала Пенни. – Боюсь, мы застряли здесь, пока не подъедет полицейская машина.
Они сели в такси и стали ждать. Но никаких машин не показывалось. В нетерпении, мистер Паркер взглянул на часы.
– Уже почти семь! – воскликнул он. – Может быть, полиция проехала раньше нас или вообще по другой дороге!
– Что же нам делать? – беспомощно спросила Пенни. – Если мы будем сидеть здесь и ждать, то ни за что не узнаем, кто именно сегодня встречается.
– Не знаю, как нам лучше поступить. Может быть, стоит отправиться пешком к ближайшей заправке.
Пенни вдруг осенило.
– Яхт клуб Риверью совсем неподалеку! – воскликнула она.
– Да, но зимой он закрыт.
– Мой буер все еще там, – сказала Пенни. – Если ты не побоишься поехать со мной, я могла бы очень быстро доставить нас к складу Джонсона.
– Так чего мы ждем? – осведомился мистер Паркер.
Покинув такси, Пенни и ее отец бегом направились к зданию яхт клуба. Сосулька, покрытая снегом, вмерзшая в лед, была там, где девушки ее оставили.
– Парус тоже здесь! – заявила Пенни, заглянув в ящик, спрятанный глубоко в кабине. – При таком ветре мы мигом окажемся на месте!
– Ты уверена, что справишься? – с тревогой спросил мистер Паркер. Он никогда не ездил на Сосульке, и, если взять во внимание красочные рассказы дочери об этих поездках, не испытывал большого желания этого делать.
– Во всяком случае, я смогу стронуть его с места, – засмеялась Пенни. – А о том, как остановиться, буду беспокоиться когда настанет время.
Они очистили буер от снега и вытолкали на гладкий лед реки. Пенни убедилась, что все снасти в порядке.
– Устраивайся, папа, – сказала она, пристраивая парус. – Я хочу быть уверена, что тебе удобно, прежде чем наше путешествие начнется.
Ветер наполнил парус, превратив его в большое полушарие. Ничего не произошло. Буер не сдвинулся ни на дюйм.
– Почему мы не двигаемся? – проворчал мистер Паркер. – Он сломался?
Пенни несколько раз толкнула буер.
– Тебе помочь? – спросил отец.
– Нет, спасибо, – пыхтела Пенни. – Как только это дитя возьмется за ум, оно помчится так быстро, как ты не можешь себе даже представить.
Она снова толкнула буер. Парус наполнился ветром, полозья заскользили по льду.
– Он движется! – воскликнула Пенни.
Сосулька сделала попытку вырваться. Она крепко вцепилась, попыталась запрыгнуть на борт. Но ноги ушли из-под нее, и ее потащило.
– Останови ее! – воскликнул мистер Паркер. – Я не умею ей управлять!
Пенни отчаянно цеплялась. Рукавицы улетели прочь. Шарф закрыл ей лицо. С величайшим усилием, она подтянулась к борту и ухватилась за руль.
– Ты в порядке? – с тревогой прокричал мистер Паркер, прямо ей в ухо.
Пенни кивнула и рассмеялась.
– Всегда трудно заставить ее двигаться, – ответила она. – Сиди! Сегодня очень сильный ветер.
У Пенни и ее отца не было защитных очков. Резкий ветер резал глаза, как ни старались они пригибать головы.
– Как мы узнаем, что добрались до склада? – спросил мистер Паркер. – Я ничего не вижу!
– Просто доверься мне, – рассмеялась Пенни. – Все, о чем следует беспокоиться, так это сумею ли я остановить этого мустанга, когда мы окажемся на месте!
Буер мчался вперед со скоростью курьерского поезда. Пенни принимала решения с молниеносной быстротой, перекладывая руль, чтобы избежать участков с открытой водой. Она волновалась, но не хотела, чтобы ее отец это заметил.
Буер продолжал нестись. Наконец, далеко впереди замаячил темный контур здания.
– Это склад! – крикнул мистер Паркер. – Не проскочи!
Пенни постепенно замедлила ход Сосульки. Приблизившись к берегу, она ослабила парус и спустила его. Используя тормозные колодки, она, наконец, остановила буер неподалеку от склада.
– Молодец, шкипер! – одобрительно произнес мистер Паркер.
Выбравшись из буера, они с тревогой осмотрелись. Внутри склад был тускло освещен. Неподалеку от бокового входа стоял грузовик. Никаких иных транспортных средств, включая ожидавемый полицейский автомобиль, видно не было.
– Это то самое место? – усомнилась Пенни.
– В пределах мили, это единственный склад. Странно, что нет полиции.
Издатель, прямо по сугробам, пробрался к боковй двери здания. Она не была заперта, и он приоткрыл ее. Далеко, в конце коридора, виднелся тусклый свет фонаря.
– Может быть, нам следует дождаться полицию? – с беспокойством прошептала Пенни.
Не отвечая, мистер Паркер пошел по коридору. Пенни быстро догнала его и держалась рядом.
Коридор вывел их в большую комнату, в прошлом предназначенную для хранения разных товаров, доставлявшихся по реке. Теперь вдоль стен были сложены шины.
На первом этаже стоял грузовик, который загружали несколько человек. Двое других наблюдали за их работой, расположившись на балконе у них над головами.
– Папа, ты кого-нибудь из них узнаешь? – прошептала Пенни.
– Нет, но мы, по всей видимости, попали туда, куда хотели, – ответил он.
Мужчины молча загружали шины в грузовик. Несколько минут Пенни и ее отец наблюдали за их работой.
– Еще немного, и грузовик будет забит до отказа, – сказала Пенни. – Почему нет полиции?
– Я поговорю с этими людьми, – решил мистер Паркер. – А ты оставайся здесь.
Пенни не успела возразить; ее отец смело шагнул в освещенную комнату. Погрузка сразу же прекратилась. Все взгляды устремились на него.
– Добрый вечер, – небрежным тоном произнес мистер Паркер.
Его слова были встречены подозрительным молчанием. Затем один из парней, с красным лицом и отвисшей нижней губой, спросил:
– Кого-нибудь ищешь?
– Просто проходил мимо и увидел свет, – ответил мистер Паркер. – Зашел узнать, что тут происходит.
– А вы что, не видите, что ли? – прорычал один из рабочих. – Грузим шины. А теперь убирайтесь отсюда, покуда я не надел одну из них вам на голову! Нам нужно заканчивать.
Мистер Паркер был мужственным человеком. Тем не менее, на мрачных лицах было написано, что эти люди, не колеблясь, исполнят обещанное. И исполнят хорошо. Кроме того, в коридоре оставалась Пенни, и он не мог позволить себе рисковать.
– Прошу прощения за беспокойство, – извинился он и вышел.
Пенни, взволнованная, ждала его в темном коридоре.
– Что нам теперь делать? – прошептала она, когда отец вернулся.
– Нужно снова позвонить в полицию. Идем отсюда.
Они тихо вышли из здания. Как только они очутились снаружи, то увидели сворачивающий к ним автомобиль.
– Может быть, это, наконец, полиция? – с надеждой в голосе пробормотала Пенни.
Машина подъехала к складу. Из нее вышел полицейский. Когда он подошел к зданию, Пенни узнала в нем Карла Барнса.
– Вы один? – спросил мистер Паркер. – И вы в одиночку собираетесь справиться с этой шайкой?
– Вы ничего не перепутали? – спросил полицейский, растягивая слова.
– Перепутал?
– Я здесь с обычной инспекцией. Присматриваю за зданием, разве вам это не известно?
– Присматриваете за зданием! – повторил мистер Паркер.
– Если быть совсем точным, за складом, – поправил его полицейский. – Сюда были доставлены шины для военного завода Вилсона, и сегодня вечером они должны быть увезены отсюда. Здесь должно быть два грузовика. Я приехал убедиться, что все в порядке.
Пенни ошарашено взглянула на отца. Если то, что сказал полицейский, было правдой, они едва не совершили серьезную ошибку.
– Думаю, мы обманулись, – пробормотал мистер Паркер. – Нам сказали, что здесь собираются мошенники, имеющие дело с черным рынком.
– Это смешно, – ответил полицейский. – Кто сказал вам такую чушь?
– Я не могу назвать вам свой источник.
– Будьте уверены, вас одурачили! – в голосе полицейского прозвучала насмешка. – Мистер Паркер, почему бы вам не позволить полиции справиться с мошенниками, в то время как вы занялись бы делами вашей газеты? После аварии, вы не похожи на самого себя.
Пенни и ее отец были возмущены словами полицейского, но сочли разумным воздержаться от возражений. Расстроенные, они пожелали полицейскому хорошего вечера и вернулись к буеру.
– Мы выставили себя на посмешище! – с горечью заметил мистер Паркер, когда они двинулись вниз по реке. – Нашли кому верить – Сэму Бархолдеру!
– Он, вероятно, солгал, чтобы отделаться от нас, – согласилась Пенни. – К этому времени он, скорее всего, уже вывез все шины из гаража Метти!
Мистер Паркер молча кивнул. То, что он не смог узнать тех, кто стоял над Ропом Моллинбергом, стало для него горьким разочарованием.
Пенни вела Сосульку легко, особо не раздумывая. Маленький буер мчался все быстрее и быстрее, отбрасывая из-под полозьев снежную пыль.
Внезапно Сосулька налетела на что-то, вмерзшее в лед. Пенни не успела ничего предпринять, буер завалился на бок и заскользил.
Пенни вывалилась. Снег забился ей в рот, в рукава пальто. Шапка сползла. Слегка покачнувшись, она вскочила на ноги.
– Папа, с тобой все в порядке? – с тревогой окликнула она отца.
Потом она увидела его. Мистер Паркер плашмя растынулся на льду в нескольких метрах от нее. Он не шевелился. Испугавшись, она бросилась к нему и схватила за руку.
– Папа! Ответь мне!
Мистер Паркер пошевелился. Поднял руку и потер лоб. Медленно подтянулся и принял сидячее положение.
– Пенни... – пробормотал он, глядя на нее.
– Да, папа.
– Это случилось... подобно вспышке молнии!
– Ты о чем, папа? – спросила Пенни, спрашивая себя, насколько сильный шок испытал ее отец.
– О тех документах, которые были в моем портфеле! Имена! Фотографии! Я вспомнил всех, кто имеет отношение к похищению шин. Все, что передал мне Джерри.
– Ты все вспомнил? – воскликнула Пенни. – Папа, это замечательно! Случилось как раз то, о чем говорил доктор Грир. Твоя память восстановилась в результате повторного шока.
– А мне кажется, она вернулась после того, как я треснулся головой об лед.
Ухватив Пенни за руку, мистер Паркер поднялся на ноги. Сделал шаг, но пошатнулся и был вынужден опереться о буер. Потом, совершенно нормальным голосом, воскликнул:
– Нам нужно немедленно вернуться!
– Куда, папа?
– На склад. Нас обманули, но это был не Сэм Баркхолдер! Полицейский Барнс – один из тех, кого я должен разоблачить!
ГЛАВА 25 . КОНЕЦ ИСТОРИИ
Пенни и ее отец не имели никакого определенного плана, когда снова мчались на буере в сторону склада Джонсона. Их единственной мыслью было вернуться и каким-то образом не дать похитителям шин скрыться.
– Папа, а Харли Ширр – один из них? – прокричала Пенни в ухо мистера Паркера.
– Ширр? – удивленно повторил он. – Конечно, нет.
– Тогда почему он не хотел, чтобы эта история была опубликована в Star?
– Просто потому, что он трус, – ответил мистер Паркер. – Он любит вынюхивать и давать непрошенные советы. Забудем о нем.
Сосулька замедлила ход и остановилась возле склада. Пенни и ее отец вылезли и поднялись по скользкому берегу. Неподалеку, возле здания, они увидели грузовик, прогревавший мотор.
– Теперь мы никак не можем остановить этих людей! – вздохнула Пенни.
– Нет, можем! – воскликнул ее отец. – Прибыл полицейский автомобиль, и на этот раз – не подделка!
Пока он это говорил, машина, с надписью крупными буквами "Департамент полиции" свернула с дороги. За рулем находился детектив Фуллер, рядом с ним находились по меньшей мере четверо полицейских.
– Остановите грузовик! – закричал мистер Паркер. – Не дайте им уйти!
Детектив Фуллер и четверо полицейских выпрыгнули из машины. Едва нагруженный грузовик начал движение, они перекрыли дорогу.
– Стоять! – приказал детектив Фуллер.
Приказ был проигнорирован. Детектив вскинул пистолет и дважды выстрелил. Пули попали в задние колеса грузовика. Послышался свист вырывающегося воздуха, резина медленно сплющилась.
Грузовик, по инерции, продвинулся еще на несколько ярдов, потом остановился. Двое детективов подскочили к кабине.
– Всем выйти! – скомандовал детектив Фуллер сидевшим в кабине.
Водитель грузовика и двое сопровождавших его мужчин, с угрюмыми лицами, выбрались наружу. Когда свет фонариков упал на их лица, Пенни узнала одного из них.
– Хэнк Биглоу! – воскликнула она, взглянув на водителя.
– А это Хэм Моллинберг, брат Ропа, – сказал мистер Паркер, указывая на парня с красным лицом, в кожаной куртке. – Рядом с ним – Эл Бранкомб, условно-досрочно освобожденный из тюрьмы в Калифорнии.
– На складе еще кто-нибудь есть? – спросил детектив Фуллер.
– Должны быть, – взволнованно ответила Пенни. – А где мистер Барнс?
– Какого Барнса вы имеете в виду? – с недоумением осведомился один из детективов.
– Того самого, к сожалению, который является полицейским, – ответил мистер Паркер. – Вот почему я хотел обратиться к прокурору, прежде чем помещать эту историю на первой странице Star. Вы, парни, проделали в Риверью огромную работу, и мне не хотелось бросать тень на отдел.
– Барнс, вот как? – повторил детектив Фуллер. – Посмотрим, что он нам скажет!
Задержать его, однако, оказалось не так легко. Четыре человека, в том числе Роп Моллинберг, были арестованы внутри склада. Но Барнс покинул здание несколькими минутами ранее и вернулся в Ривервью.
– Не беспокойтесь, мы его возьмем! – пообещал детектив Фуллер мистеру Паркеру. – Как насчет других? Можете кого-нибудь из них назвать?
– Они все члены шайки, – без колебаний ответил издатель. – Один из моих репортеров, Джерри Ливингстон, провел несколько недель, наблюдая за ними и изучая их методы.
– В таком случае, он может дать показания против них.
– Да, может, как только вернется, – согласился мистер Паркер. – Джерри сейчас в Канаде, и нам почему-то пока не удалось с ним связаться.
Пенни и ее отец оставались на складе до тех пор, пока на арестованных не надели наручники и не увели. Была не только разоблачена шайка похитителей шин, Star получила еще одну сенсацию для первой страницы.
– Самое прекрасное – к тебе вернулась память! – сказала Пенни своему отцу. – После этого ты не посмеешь запретить мне кататься на буере!
– Ты права, – согласился мистер Паркер. – Теперь Сосулька – мой друг!
Спустя час после того, как Пенни и ее отец покинули склад, им пришло известие, что мистер Барнс арестован. Доказательств, свидетельствовавших против него, оказалось предостаточно. Было установлено, что он получал деньги от Ропа Моллинберга; он был лишен значка и упрятан за решетку.
Полиции не пришлось обыскивать гараж Уильямс. Прежде, чем они туда отправились, Сэм Баркхолдер пришел в центральный полицейский участок сам, чтобы чистосердечно признаться о своих делах на черном рынке. И он, и Метти стали свидетелями, давшими показания против шайки похитителей шин.
– Метти тоже посадят в тюрьму? – спросила Пенни у своего отца.
– Не думаю, – ответил тот. – Судя по всему, Сэм действовал в одиночку, продавая шины незаконным путем. Но так как он сотрудничает с полицией, то, вероятно, отделается большим штрафом.
Суд над шайкой похитителей шин должен был состояться в ближайшее время, и Пенни беспокоилась, что Джерри Ливингстон не успеет вернуться из Канады и дать показания. В течение многих дней она мучила себя самыми дикими предположениями. Которые в один прекрасный момент развеялись с прибытием телеграммы. С молодым репортером ничего не случилось. Он не мог ответить на послания только потому, что оказался в месте, далеком от цивилизации.
В своей телеграмме Джерри сообщал, что немедленно возвращается в Ривервью, чтобы помочь в поисках мистера Паркера.
– Джерри еще не знает, что ты нашелся! – сказала Пенни отцу. – Нам нужно отправить ему телеграмму, чтобы он не беспокоился.
Сообщение было отправлено, а через несколько часов пришел ответ, адресованный Пенни.
"В ЛЮБОМ СЛУЧАЕ ВОЗВРАЩАЮСЬ, – гласил ответ, – С ПРЕКРАСНОЙ МЕДВЕЖЬЕЙ ШКУРОЙ И КРЕПКИМИ МЕДВЕЖЬИМИ ОБЪЯТИЯМИ".
Приятным сюрпризам, казалось, не будет конца; еще один ожидал Пенни. Полиция уведомила ее, что среди шин, изъятых на складе Джонсона, было найдено все пять, снятых с ее машины.
– Тебе повезло больше, чем мне, – поддразнил ее мистер Паркер. – Твой автомобиль снова на ходу. А мой пробудет в гараже неизвестно сколько. Плюс мне придется оплачивать его ремонт.
– Если только не будет найден виновник аварии.
– Боюсь, что этого никогда не случится, – вздохнул мистер Паркер. – Я уверен, что те, кто вытеснил меня с дороги, были наняты шайкой похитителей шин. Хотя никакого способа доказать это нет.
– Номер машины, который миссис Ботс сообщила полиции, может оказаться неверным, – сказала Пенни. – Кстати, ты решил, как с ней поступить?
– С миссис Ботс?
– Да, ты до сих пор не выдвинул против нее никакого формального обвинения.
Мистер Паркер улыбнулся и взял в руки только что отпечатанный номер Star. В редакционной статье говорилось не только об арестах на складел Джонсона, но и о показаниях, данных миссис Ботс.
– Я не испытываю к этой женщине неприязни, – сказал он. – Она лишилась своего места экономки у мистера Деминга. Думаю, этого наказания для нее вполне достаточно.
В гостиную со стаканом молока вошла миссис Вимс. Увидев ее, издатель жалобным тоном заявил, что он полностью выздоровел.
– В таком случае будь паинькой, – сказала Пенни, – и выпей молоко. Потому что ты тощий, как призрак.
Мистер Паркер поморщился, но выпил.
– Только не надо о призраках, – взмолился он. – Мне сейчас хорошо, и совсем не хочется вспоминать о ночных вылазках в ночной рубашке.
– Ты уверен, что опять в прекрасной форме? – с ехидцей осведомилась Пенни.
– Конечно. Я помню все даже лучше, чем прежде.
– То есть, не забыл об одном маленьком финансовом деле?
Мистер Паркер выглядел озадаченным. Он наморщил лоб.
– Твои карманные деньги! Насколько я понимаю, я задолжал тебе за довольно длительный срок?
– Правильно понимаешь, – улыбнулась Пенни. – Мои сбережения подошли к концу. Я понемногу откладывала на черный день.
Ее отец улыбнулся и открыл чековую книжку.
– Вот, – сказал он. – Отправляйся кутить!
Пенни взглянула на выведенную сумму и у нее перехватило дыхание. После чего вскочила на ноги; ее лицо светилось радостью.
– О, папа, ты прелесть! – воскликнула она. – Этого хватит, чтобы устроить прекрасную вечеринку! Берегись, Ривервью, я иду!