355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Т. Ауэрбах » Немецко-русский словарик жаргонных слов, кличек и крепких словечек » Текст книги (страница 1)
Немецко-русский словарик жаргонных слов, кличек и крепких словечек
  • Текст добавлен: 4 октября 2016, 00:03

Текст книги "Немецко-русский словарик жаргонных слов, кличек и крепких словечек"


Автор книги: Т. Ауэрбах


Жанр:

   

История


сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 1 страниц)

ВОЕННЫЙ ФАКУЛЬТЕТ ЗАПАДНЫХ ЯЗЫКОВ



Т. АУЭРБАХ


НЕМЕЦКО-РУССКИЙ СЛОВАРИК 

ЖАРГОННЫХ СЛОВ, КЛИЧЕК 

И КРЕПКИХ СЛОВЕЧЕК


Под редакцией доцента

генерал-майора БИЯЗИ Н.Н.



ПРЕДИСЛОВИЕ

Настоящий краткий словарь является второй работой т. Ауэрбаха, посвященной военному жаргону.

В эту работу в значительно большей степени вошли клички и слова периода Отечественной войны, ярко характеризующие фашистских людоедов, мерзавцев нацистов, гитлеровскую мародерствующую армию и немецких завшивленных бандитов-оккупантов.

Так именуются:

гитлеризм:

Braune Pest – коричневая чума;

нацистская сволочь:

Nazibandit – нацистский бандит,

Nazibestie – нацистская скотина,

Nazihund – нацистская собака,

Nazischuft – нацистский подлец,

Nazischurke – нацистский мерзавец,

Nazispitzbube – нацистский негодяй,

Nazi – наци (ругательная кличка)

Naziote – нацист, нацидиот,

Affenjacke – коричневая (обезьянья) куртка (фашист, коричневорубашечник);

гитлеровская грабьармия:

Raubarmee – грабьармия, мародерствующая фаш. армия,

Heuschrecken – „саранча“, гитлеровская голодная армия,

Aasgeier – стервятник (фаш. самолет),

Schlachtmeister – генерал „мясник“ (посылаюший солдат в мясорубку, на убой),

Fackelträger – „факельщики“ (гитлеровские бандиты, сжигающие все на пути своего бегства);

гитлеровские мерзавцы, фашистские бандиты:

Hitlerbestie – гитлеровская сволочь,

Hitlerhund – гитлеровская собака,

Leichenfledderer – спец по ограблению трупов,

Attila – немец-изверг (Аттила – вождь гуннов), одна из кличек людоеда Гитлера,

Einbrecher – грабитель (фаш. солдат),

Luftpirat – фаш. воздушный пират,

Bandit – бандит (фаш. солдат),

Faschistenbrut – фашистская сволочь,

Hunne – гунн, убийца, немец,

Kannibale – людоед, нацист, каннибал,

Marodebruder – мародер-фашист,

Menschenfresser – людоед-фашканнибал,

Vandale – немец, разрушитель, вандал;

завшивленные гитлеровские босяки:

Bienenkönig – „король вшей“; „вошевод“,

Verläuster – завшивленный,

Laushund – „вшивая собака“;

гитлеровские развратники и садисты:

warmer Bruder – педераст (напр. фаш. офицер, побуждающий своего денщика к сожительству),

Schürzenjäger – бабник, „охотник за юбками“ (фашистский насильник),

herauskitzeln – „выщекотать“, т. е. получить путем пыток сведения от безоружного пленного,

Schänder – насильник, растлитель, фашист гитлеровской армии;

презрительные, позорные клички гитлеровских бандитов-вожаков:

Hausstratege – доморощенный стратег (презрительная кличка, данная Гитеру в январе немецкими генералами),

Nero – поджигатель (кличка Геринга, поджигателя рейхстага), „Нерон“,

Apollo von Belvedere – „Аполлон Бельведерский“ (насмеш. кличка урода Геббельса),

Klumpfuß; – „уродливая ступня“ (кличка урода Геббельса),

Kriegsbrandstifter – поджигатель войны (кровавый Гитлер),

Zirkuscäsar – „цирковой Цезарь“ (кличка Муссолини),

Quisling – Квислинг (главарь норвежских фашистов, продавшийся Гитлеру) – символ предателя, Иуды,

Lügenminister – министр лжи, обербрехун Геббельс,

Martinaffe – „мартышка“ (кличка Геббельса);

продажная гитлеровская лживая печать:

Blechschmiede – „кузница вранья“ (геббельсовская брехня: фаш. газеты, радио),

Revolverblatt, Revolverzeitung – бульварная, продажная фаш. газетка,

Revolverschreiber – продажный писака, фаш. журналист, брехун,

Revolverpresse – фашистская продажная печать,

Göbbelsdreh – „геббельсовская кухня брехни“ (от Dreh – махинация).

Германское „единство“ видно из ряда кличек, даваемых австрийцами – немцам, баварцами – пруссаками и т. д.

Saupreiß; – прусская свинья (кличка, данная южанами немцами пруссакам),

Sauschwab – грязный шваб,

Schmalzbayer – жирный, грязный баварец (ругат. кличка, данная пруссаками – баварцам),

Schmalzpreiß; – грязный, жирный пруссак (кличка, данная южанами немцами – пруссакам),

Schnapspreiß; – пьяный пруссак,

Piefke – немчура (ругат. кличка, данная австрийцами – немцам).

Сами немцы награждают и своих союзников нелестными и обидными кличками:

Japs – япошка (японец),

Makkaronifresser – „пожиратель макарон“ (итальянец).

В словарь вошли „любимые (хамские) словечки“ немецкого фельдфебеля-шкуры, наглядно показывающие культурный уровень этих разбойников „высшей расы“:

Arschloch; Armloch; Höllenhund; Hunsdfott; Rotzbacke; Scheiße; Scheißkerl; Schweinehund; Stinktier и т. д.

В словарь также включены слова воровского жаргона, (так называемая „блатная музыка“ -Gaunersprache, Kundensprache, Rotwelsch), прочно вошедшие в нацистскую лексику ещё со времени гитлеровского „героя“ святого сутенера и сводника Горста Весселя.

Настоящий краткий словарик достаточно ярко характезирует всю гитлеровско-фашистскую мразь и поможет нашим переводчикам разобраться в словах, кличках и выражениях, на каждом шагу встречающихся в немецком жаргоне.

Все замечания и добавления просьба направлять на Военный Факультет Западных Языков.

Генерал-майор Биязи

1 февраля 1942 г.

„Лесное“


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю