Текст книги "Немецко-русский словарик жаргонных слов, кличек и крепких словечек"
Автор книги: Т. Ауэрбах
Жанр:
История
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 1 страниц)
ВОЕННЫЙ ФАКУЛЬТЕТ ЗАПАДНЫХ ЯЗЫКОВ
Т. АУЭРБАХ
НЕМЕЦКО-РУССКИЙ СЛОВАРИК
ЖАРГОННЫХ СЛОВ, КЛИЧЕК
И КРЕПКИХ СЛОВЕЧЕК
Под редакцией доцента
генерал-майора БИЯЗИ Н.Н.
ПРЕДИСЛОВИЕ
Настоящий краткий словарь является второй работой т. Ауэрбаха, посвященной военному жаргону.
В эту работу в значительно большей степени вошли клички и слова периода Отечественной войны, ярко характеризующие фашистских людоедов, мерзавцев нацистов, гитлеровскую мародерствующую армию и немецких завшивленных бандитов-оккупантов.
Так именуются:
гитлеризм:
Braune Pest – коричневая чума;
нацистская сволочь:
Nazibandit – нацистский бандит,
Nazibestie – нацистская скотина,
Nazihund – нацистская собака,
Nazischuft – нацистский подлец,
Nazischurke – нацистский мерзавец,
Nazispitzbube – нацистский негодяй,
Nazi – наци (ругательная кличка)
Naziote – нацист, нацидиот,
Affenjacke – коричневая (обезьянья) куртка (фашист, коричневорубашечник);
гитлеровская грабьармия:
Raubarmee – грабьармия, мародерствующая фаш. армия,
Heuschrecken – „саранча“, гитлеровская голодная армия,
Aasgeier – стервятник (фаш. самолет),
Schlachtmeister – генерал „мясник“ (посылаюший солдат в мясорубку, на убой),
Fackelträger – „факельщики“ (гитлеровские бандиты, сжигающие все на пути своего бегства);
гитлеровские мерзавцы, фашистские бандиты:
Hitlerbestie – гитлеровская сволочь,
Hitlerhund – гитлеровская собака,
Leichenfledderer – спец по ограблению трупов,
Attila – немец-изверг (Аттила – вождь гуннов), одна из кличек людоеда Гитлера,
Einbrecher – грабитель (фаш. солдат),
Luftpirat – фаш. воздушный пират,
Bandit – бандит (фаш. солдат),
Faschistenbrut – фашистская сволочь,
Hunne – гунн, убийца, немец,
Kannibale – людоед, нацист, каннибал,
Marodebruder – мародер-фашист,
Menschenfresser – людоед-фашканнибал,
Vandale – немец, разрушитель, вандал;
завшивленные гитлеровские босяки:
Bienenkönig – „король вшей“; „вошевод“,
Verläuster – завшивленный,
Laushund – „вшивая собака“;
гитлеровские развратники и садисты:
warmer Bruder – педераст (напр. фаш. офицер, побуждающий своего денщика к сожительству),
Schürzenjäger – бабник, „охотник за юбками“ (фашистский насильник),
herauskitzeln – „выщекотать“, т. е. получить путем пыток сведения от безоружного пленного,
Schänder – насильник, растлитель, фашист гитлеровской армии;
презрительные, позорные клички гитлеровских бандитов-вожаков:
Hausstratege – доморощенный стратег (презрительная кличка, данная Гитеру в январе немецкими генералами),
Nero – поджигатель (кличка Геринга, поджигателя рейхстага), „Нерон“,
Apollo von Belvedere – „Аполлон Бельведерский“ (насмеш. кличка урода Геббельса),
Klumpfuß; – „уродливая ступня“ (кличка урода Геббельса),
Kriegsbrandstifter – поджигатель войны (кровавый Гитлер),
Zirkuscäsar – „цирковой Цезарь“ (кличка Муссолини),
Quisling – Квислинг (главарь норвежских фашистов, продавшийся Гитлеру) – символ предателя, Иуды,
Lügenminister – министр лжи, обербрехун Геббельс,
Martinaffe – „мартышка“ (кличка Геббельса);
продажная гитлеровская лживая печать:
Blechschmiede – „кузница вранья“ (геббельсовская брехня: фаш. газеты, радио),
Revolverblatt, Revolverzeitung – бульварная, продажная фаш. газетка,
Revolverschreiber – продажный писака, фаш. журналист, брехун,
Revolverpresse – фашистская продажная печать,
Göbbelsdreh – „геббельсовская кухня брехни“ (от Dreh – махинация).
Германское „единство“ видно из ряда кличек, даваемых австрийцами – немцам, баварцами – пруссаками и т. д.
Saupreiß; – прусская свинья (кличка, данная южанами немцами пруссакам),
Sauschwab – грязный шваб,
Schmalzbayer – жирный, грязный баварец (ругат. кличка, данная пруссаками – баварцам),
Schmalzpreiß; – грязный, жирный пруссак (кличка, данная южанами немцами – пруссакам),
Schnapspreiß; – пьяный пруссак,
Piefke – немчура (ругат. кличка, данная австрийцами – немцам).
Сами немцы награждают и своих союзников нелестными и обидными кличками:
Japs – япошка (японец),
Makkaronifresser – „пожиратель макарон“ (итальянец).
В словарь вошли „любимые (хамские) словечки“ немецкого фельдфебеля-шкуры, наглядно показывающие культурный уровень этих разбойников „высшей расы“:
Arschloch; Armloch; Höllenhund; Hunsdfott; Rotzbacke; Scheiße; Scheißkerl; Schweinehund; Stinktier и т. д.
В словарь также включены слова воровского жаргона, (так называемая „блатная музыка“ -Gaunersprache, Kundensprache, Rotwelsch), прочно вошедшие в нацистскую лексику ещё со времени гитлеровского „героя“ святого сутенера и сводника Горста Весселя.
Настоящий краткий словарик достаточно ярко характезирует всю гитлеровско-фашистскую мразь и поможет нашим переводчикам разобраться в словах, кличках и выражениях, на каждом шагу встречающихся в немецком жаргоне.
Все замечания и добавления просьба направлять на Военный Факультет Западных Языков.
Генерал-майор Биязи
1 февраля 1942 г.
„Лесное“