355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Сьюзен Мейер » Внезапно вспыхнувшая любовь » Текст книги (страница 4)
Внезапно вспыхнувшая любовь
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 11:26

Текст книги "Внезапно вспыхнувшая любовь"


Автор книги: Сьюзен Мейер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 10 страниц) [доступный отрывок для чтения: 4 страниц]

Глава 6

Вечером в пятницу Джек, сославшись на мнимый совет доктора Тима, снова лег спать в гостиной.

Ворочаясь на жестком и неудобном диване, он размышлял, что будет с Молли, когда память наконец к ней вернется. Может быть, они просто вместе посмеются над этим приключением… А может быть, и нет.

Беспокойство о Молли не давало Джеку заснуть до глубокой ночи, так что неудивительно, что в субботу Молли проснулась первой. К несчастью, Джек спал и не был готов к нападению, так что, ощутив у себя на затылке нежные поцелуи, так и подпрыгнул и, не рассуждая, бросился в дальний угол дивана подальше от «жены».

– Джек, что с тобой? – недовольно спросила Молли.

– Я… э-э… мгм… кошмар приснился, – пробормотал Джек, радуясь удачной отговорке.

За последние два дня он насочинял, кажется, больше, чем за предыдущие десять лет. «Ну почему, думал он, – такая история не случилась с Тимом? Бесшабашный шалопай и отменный выдумщик, Тим на моем месте чувствовал бы себя как рыба в воде. Ведь я – ответственный, серьезный, предсказуемый и абсолютно безопасный Джек Кавано…»

– Тогда иди ко мне, – проворковала Молли. – Я помогу тебе забыть о кошмарах!

Джек не рискнул спрашивать, как именно она собирается это сделать. Он уже вполне проснулся, мозги заработали, и, быстро сориентировавшись, Джек переменил тему.

– Вчера вечером, лежа на этом чертовом диване, я подумал: раз уж ты купила занавески для гостиной…

– Жалюзи, – сияя от счастья, поправила Молли.

– Жалюзи, – послушно повторил Джек. – Так вот, может быть, нам купить заодно и мебель? И какие-нибудь милые безделушки вроде тех, что у тебя в гостиной.

Словно в раздумье, Молли огляделась кругом, и вдруг в глазах ее появилось странное выражение, как будто… как будто она что-то припоминала. Джек понял, что произошло: пытаясь вспомнить, как выглядит ее собственная гостиная, Молли сделала шаг от мечты к реальности: сейчас в памяти ее истина боролась с грезами и, кажется, побеждала. Еще секунда – и Молли вернется в реальный мир!

Джек затаил дыхание, не смея надеяться на чудо. Но вот Молли прикрыла глаза, прижала ладонь ко лбу, словно у нее вдруг закружилась голова… в следующий миг, когда она открыла глаза, они вновь были ясны и спокойны, словно ничем не потревоженные воды горного озера.

– Да, ты прав.

Джек поник головою. Опять неудача! Но теперь он знал, что делать. Какой же он болван, что сразу не догадался, – ведь это так просто! Чтобы Молли все вспомнила, нужно отвезти ее домой! Теперь Джек не сомневался, что Тим был прав: единственное, что может помочь Молли, – знакомая обстановка. Однако в волнении он не, сообразил, что знакомые стены окружают ее не только на работе. Собственная квартира, собственная машина – вот что нужно Молли, чтобы прийти в себя.

– Едем к тебе! – внезапно объявил он.

– Прямо сейчас? – Молли уставилась на него, словно на сумасшедшего.

– Да, прямо сейчас. – По свежей одежде и раскрасневшимся щекам Молли Джек догадался, что она уже приняла душ. – Если хочешь завтракать, ешь быстро, пока я буду мыться.

Он вскочил и бросился прочь из комнаты, но Молли поймала его за руку.

– Зачем нам ехать ко мне?

– За идеями, – ответил Джек. – Посмотрим, что у тебя там есть, и составим список, чтобы не купить чего-нибудь ненужного.

Уже в машине он спросил:

– Помнишь, как ты упала в среду? – Она кивнула. – Мы тогда были в «Махони», отмечали всем отделом успешную сдачу материала. – Она снова кивнула. «Ага, это помнит!» – Ты упала и ударилась головой, и я не позволил тебе вести машину. Так что твоя машина до сих пор стоит у «Махони». Давай сейчас заедем туда и заберем ее.

– Ладно.

– Сейчас ты сможешь вести?

– Конечно, Джек, – ответила она, рассмеявшись. – Я совершенно здорова. Спроси доктора Тима, и он то же самое скажет. Очень мило, что ты так обо мне заботишься, но, право же, это ни к чему.

Субботним утром стоянка возле «Махони» была пуста. «Лексус» Молли стоял в гордом одиночестве.

– Вон он, – указал Джек и замер, ожидая реакции Молли.

Несколько секунд она молча смотрела на машину, затем, тяжело вздохнув, обернулась к нему.

– Не правильно мы это придумали. Лучше было бы заехать на обратном пути.

Джек остановил свой «блейзер».

– Почему?

– Потому что теперь нам придется ездить по магазинам на двух машинах.

«Просто поразительно, – думал Джек. – Ведет себя нормально, мыслит вроде бы вполне разумно, но самые простые, очевидные вещи от нее ускользают. И в голову не приходит спросить, почему в среду они приехали сюда на двух машинах!»

– Оставим ее у тебя, – предложил он.

– Ладно, – легко согласилась она, привычно чмокнула его в щеку и выпрыгнула из «блейзера».

Все с тем же, почти благоговейным изумлением Джек наблюдал, как она достает из сумочки ключи, отключает сигнализацию и как ни в чем не бывало садится в машину. Решив не давить на Молли больше необходимого, он приоткрыл окно и сказал:

– Поезжай за мной.

Молли кивнула со счастливой улыбкой.

Джек вырулил на улицу и направился к дому Молли, от души надеясь, что на этом все закончится.

Он отпер дверь ее ключом и впустил Молли внутрь, а сам замер на пороге в ожидании. Однако ничего не произошло. Ровно ничего. Молли впорхнула в спальню, собрала полную сумку вещей, достала пушистый свитер и уткнулась в него лицом, словно встретила давно потерянного друга, но ей и в голову не пришло спросить себя, почему после «свадьбы» этот свитер остался здесь. Она по-прежнему все принимала как должное, не замечая нестыковок и несообразностей своей истории.

«Загадочная штука человеческий мозг, – грустно размышлял Джек. – Молли помнит, где лежит ее одежда, легко нашла карандаш, чтобы составить список, но при этом никак не может отличить мечту от реальной жизни».

– Значит, так, – заговорила она, убирая записную книжку в сумочку. – Большинство моих вещей к нашему дому не подойдет.

«И на том спасибо», – подумал Джек. Его совершенно не тянуло разорять квартиру Молли ради создания супружеского гнездышка, в котором она все равно не будет жить.

– Так что поехали в мебельный магазин.

– Не возражаю, – ответил Джек.

– Очень яркая!

– Вовсе нет. Это цвет красного вина. Он будет хорошо сочетаться с белым ковром на полу и с гарнитуром вишневого дерева в столовой.

Джек окинул скептическим взглядом широкую софу, обитую темно-бордовой кожей. Надо признать, вещь хорошая. Ему нравится. Но они уже купили светлый гарнитур с обивкой в цветочек для общей комнаты и неисчислимое множество ламп, ковров и картин. За какие-то четыре часа Молли приобрела все, чтобы превратить безликое жилище Джека в настоящий дом. Если на этом не остановиться, скоро Джек в собственном доме жить не сможет – каждая вещь будет напоминать ему о Молли.

– Эй, Джек, посмотри на меня! Я Клеопатра! Пока Джек предавался невеселым размышлениям, Молли раскинулась в самой соблазнительной позе на диване без спинки, обитом черным плюшем.

– Слезай! – поспешно приказал он, оглядываясь вокруг, – не видит ли кто? По счастью, вокруг ни души не было. – Что ты дурачишься?

Молли спрыгнула с дивана и, подбежав к Джеку, поцеловала его в губы.

– Компенсирую твою убийственную серьезность, любимый. Зачем же еще мы поженились?

– Хочешь сказать, что я зануда? – изумился Джек. Молли обвила руками его шею, и ладони Джека сами собой легли ей на бедра. Как легко это получилось – она словно создана для него… Зануды не обнимают своих сотрудниц, верно? Даже если сотрудница уверена, что ты ее любимый муж…

– Ты в самом деле считаешь меня занудой? Молли насмешливо кивнула.

– Все думают, что ты весельчак, этакий рубаха-парень, но я-то лучше тебя знаю и вижу то, чего никто не видит. Ты чересчур серьезно ко всему относишься. А своих подчиненных просто балуешь, всю работу выполняешь за них. Если бы ты мог, то всю тяжесть мира взвалил бы себе на плечи. Ты святой, Джек Кавано.

– Да что ты, какой из меня святой, – возразил он, неохотно убирая руки с бедер Молли и беря ее за запястья, чтобы она не вздумала снова его обнять. – Просто стараюсь ладить с коллегами – это ведь на пользу делу.

– Да, в этом ты стараешься убедить всех вокруг. Что ты веселый, беззаботный парень, а своих сотрудников ублажаешь только потому, что от этого они лучше работают. Но я-то знаю правду.

Она не стала объяснять, что, имеет в виду, и на миг Джеку показалось, что она действительно знает правду. Нет, это невозможно. Всей правды о нем не знает никто.

– Ладно, миссис Всезнайка, – заговорил Джек, беря ее под локоть, – ты победила. Покупаем софу.

– Спасибо! – тихо промолвила Молли, и глаза ее засветились радостью.

Что-то сжалось у Джека внутри. Захлопай она в ладоши и запрыгай, как ребенок, ему, кажется, стало бы легче. Но в радости Молли не было ничего ребяческого, и Джек понял, что его согласие для нее очень важно. Непонятное чувство охватило его при этой мысли – непонятное, неопределимое и опасное.

– Пойду поищу продавца, – с энтузиазмом вызвалась Молли.

Джек смотрел, как она идет прочь – видел гордую посадку головы, изящную осанку, длинные ноги, легкую походку, – и спрашивал себя, где были его глаза? Четыре года бок о бок с ним работала настоящая красавица с чудными золотыми волосами, нежной улыбкой и удивительным чувством юмора. А он-то, дуралей, ничего не замечал.

Молли вернулась вместе с продавцом, она по-прежнему светилась от радости. Когда продавец выписал чек, Молли крепко обняла Джека и запечатлела на его губах счастливый поцелуй. Не раздумывая, Джек сжал ее плечи, взглянул прямо в сияющие ореховые глаза и увидел там то, что, казалось, навеки для него потеряно. Счастье. Радость жизни. Надежду. Будущее.

Джек склонил голову и прильнул к ее губам. Не притворным поцелуем, призванным успокоить ее. Нет, этот поцелуй стал для него сознательным решением. Выражением чувств. Возвращением домой из долгого невеселого странствия.

Молли прильнула к нему и крепко обхватила руками. Губы их слились, Джек провел рукою по ее спине, чувствуя, как бурлит и переполняет душу штормовое море страсти.

Но вот Молли отпрянула.

– Джек, продавец ждет, чтобы ты подписал чек. Джек не двинулся с места, едва ли он слышал хоть слово.

– Миссис Кавано, – нервно прочистив горло, заговорил продавец, – может быть, вы подпишете?

Эти слова вернули Джека к жизни. Он мгновенно сообразил, что подпись Молли будет недействительна, – ведь никакой «Молли Кавано» не существует!

– Я сам, – хрипло проговорил Джек и почти вырвал чек у продавца.

«Молли не в себе, – мысленно повторял он, словно заклинание, – она не знает, что творит. Она не понимает, что значил для меня этот поцелуй».

– Молли! Молли, это ты?

Подняв глаза, Джек обнаружил, что к ним спешит хорошо одетая пожилая пара.

– Эйприл! Дон! – с не меньшим удивлением воскликнула Молли.

– Бог ты мой! – пробасил Дон, заключая Молли в медвежьи объятия. – Девочка моя, что ты здесь делаешь?

– Мы с Джеком покупаем новую мебель, – объяснила толстяку Молли. – А вы?

– Да вот, обставляем нашу берлогу, – ответила Эйприл, окидывая Джека критическим взглядом. – А это кто?

– А… – Молли запнулась, словно на миг потеряла нить разговора. – Это Джек. Джек, это старые друзья моих родителей, Эйприл и Дон Дженкинс.

Джек пожал руку Дону Дженкинсу, чувствуя, как на верхней губе выступают бисеринки пота. Его охватила тревога, тем более сильная, что он не знал, чего ожидать. Молли представила его просто как «Джека», не вдаваясь в объяснения. Однако по любопытному взгляду бледно-голубых глаз Эйприл Джек догадывался, что пожилая леди просто так от него не отстанет.

Словно прочтя его мысли, Эйприл заговорила:

– А Джек, это…

– Начальник Молли!

– Мой муж!

Эйприл вскинула брови. Старина Дон поперхнулся, словно проглотил что-то очень неаппетитное.

– Ты вышла замуж? – недоверчиво выдавила Эйприл.

– Полтора месяца назад, – гордо отрапортовала Молли.

– Что, тайком? – умозаключила Эйприл. Молли затрясла головой.

– Ну вот еще! У нас была самая пышная свадьба по эту сторону Миссисипи!

Несколько секунд Эйприл молча таращилась на Молли.

– Что ж, – выдавила она наконец, – поздравляю. Никогда в жизни Джек не испытывал большего уныния. Раз у Молли была «пышная свадьба», очевидно, что там присутствовали и старые друзья ее родителей! По крайней мере, их должны были пригласить! Почему же Молли не замечает неувязок, которые всем, кроме нее, бросаются в глаза? Дон пришел в себя первым.

– Ладно, Эйприл, пойдем, иначе до вечера не управимся. – Он взял жену под руку и повел в сторону книжных полок, напоследок вежливо, но довольно холодно кивнув Джеку:

– Рад был с вами познакомиться.

– Я тоже рад… – пробормотал Джек, глядя им вслед.

«Прямо сейчас ничего сделать нельзя, – думал он. – Может быть, отвлечь Молли новыми покупками, а самому догнать их… рассказать правду… придумать какую-нибудь историю…»

– Знаешь что? – заговорил он. – Давай-ка посмотрим заодно мебель для спальни.

– Не надо! – вдруг ответила Молли.

– Почему? У нас три пустые спальни. Одну можно превратить в комнату для гостей.

Молли тяжело вздохнула. Она подняла голову, и Джек, заметив, как она осунулась, какие тени залегли под глазами, догадался, что она скажет.

– Может быть, но сейчас нам лучше уйти, иначе я свалюсь.

– Ты плохо себя чувствуешь? – спросил Джек, поспешно беря ее под руку.

– Нет, просто голова… просто устала. Джек не поверил. Шестое чувство подсказывало, что с Молли что-то неладно. Она ведь не из тех, кто любит жаловаться на здоровье, даже если ей по-настоящему плохо, ни за что не скажет об этом, а предпочтет сослаться на усталость.

– Приедем домой, я сразу позвоню доктору Тиму.

– Отлично, – игриво улыбнулась Молли. – Заодно я спрошу, когда он разрешит нам спать в одной постели. Джек споткнулся на ровном месте.

– Это что, шантаж?

– Почему? Совершенно нормальный вопрос. Особенно для женщины, которая всего полтора месяца назад вышла замуж.

Глава 7

– Тим, я прошу тебя о личном одолжении!

Доктор Тим ухмыльнулся. В зеленых глазах его заплясали чертики.

– Посмотрим, – ответил он, протягивая вперед ладони, словно чаши весов. – Если я сделаю тебе одолжение, то ты будешь по гроб жизни мне обязан. – Он загнул палец на правой руке, затем кивнул в сторону левой. – 'Но с другой стороны, если я, пользуясь своей властью и авторитетом, объявлю твоей миленькой «женушке», что состояние ее здоровья не препятствует половой жизни, то здорово повеселюсь на твой счет! – Тим покачал руками, словно взвешивал решение. – Чертовски сложная дилемма, Джек!

– Я тебе сейчас такую дилемму устрою!.. – рявкнул Джек, потеряв терпение. – Тим, эта женщина, он ткнул пальцем в сторону спальни, – мне не жена. Ей и без того будет очень неловко, когда к ней вернется память. Верно, ты много раз устраивал мне розыгрыши, да и я тебе, сколько помню, отплачивал тем же. Но сейчас речь не обо мне. Молли – милая девушка, прекрасный человек, и я не прощу себе, если как-нибудь… как-нибудь ее обижу.

Тим мгновенно посерьезнел.

– Ладно. Понял. Извини. Просто, видишь ли, уже пять лет прошло… – тут он приостановился и покосился на Джека, явно опасаясь его реакции. – Пять лет прошло с тех пор, как ты закрылся от всех. Я понимаю, чего ты хочешь. Ведешь простую, ничем не осложненную жизнь, потому что боишься снова испытать разочарование. Но, Джек…

Тот предостерегающе поднял палец.

– Тим, я обойдусь без психотерапевта. Со мной все в порядке, а тебя я вызвал, чтобы ты осмотрел Молли. У нее был приступ головокружения в мебельном магазине. Честно говоря, – прибавил Джек, на всякий случай отводя Тима подальше от дверей спальни, – мне показалось, что она была на грани возвращения к реальности.

Уже по дороге домой Джек сообразил, что встреча с друзьями родителей могла потревожить утерянную память Молли. Возможно, и бледность ее, и головокружение – не симптомы внутренних неполадок, а признаки волнения.

– В магазине мы встретились с друзьями ее родителей. После этого у нее и закружилась голова.

– А почему ты решил, что к ней возвращается память?

– Это уже не в первый раз, – со вздохом признался Джек. – Сегодня утром я упомянул о том, что хочу обставить гостиную, как у нее. Она задумалась, не понимая, как сюда попала… а потом у нее закружилась голова, и все прошло.

– Похоже, головокружение вызвано блокировкой памяти, – глубокомысленно заметил доктор Тим. Джек задумчиво кивнул.

– Да, похоже на то. Но точно сказать не могу.

– А я могу? Я, между прочим, не психиатр. Даже не невропатолог. Так, простой деревенский доктор.

– Не думаю, что ей нужен психиатр или невропатолог. Надо просто убедиться, что эти приступы не свидетельствуют о внутренних нарушениях.

Джек повернулся, чтобы открыть дверь в спальню, но Тим удержал его за руку.

– Послушай, Джек! Вообще говоря, этот случай выходит за рамки моей компетенции. Возможно, пока беспокоиться не о чем – прошло всего три дня, но если до завтрашнего вечера память к ней не вернется, я договорюсь о встрече с одним своим знакомым, который специализируется в этой области.

Джек покорно вздохнул.

– Хорошо. Думаю, ты прав.

– Я всегда прав! – самоуверенно ответил Тим и распахнул дверь.

Молли, облаченная в красную пижаму с высоким воротом, сидела на кровати. Едва заметив Джека, она улыбнулась и протянула ему руку.

– Вот видишь, немного вздремнула – и все в порядке. Я же говорила, что беспокоиться не о чем!

Джек машинально сжал руку Молли и присел на кровать рядом с ней. Доктор Тим открыл свой саквояж.

– Джек говорит, у вас и раньше бывали приступы головокружения, – заметил он как бы между прочим.

– Бывали, – кивнула Молли. Тим надел ей на запястье манжету для измерения давления и вытащил стетоскоп.

– Вы, кажется, не слишком обеспокоены.

– А чего беспокоиться? – пожала плечами Молли. – Они почти сразу проходят. Стоит сосредоточиться на том, что я делаю, и головокружения как не бывало.

– Что значит «сосредоточиться на том, что делаете»? – уточнил доктор Тим, измеряя давление.

– Ну… – с легким смущением объяснила Молли, может быть, это прозвучит глупо, но я… вроде как напоминаю себе, кто я такая, где я и чем занимаюсь.

Тим быстро переглянулся с Джеком.

– И часто это случается? Молли снова пожала плечами.

– Пока было раза три-четыре. Тим захлопнул саквояж.

– Ладно, пока все, – проговорил он, вставая. – Молли, физически вы в полном порядке. Но, хотя я, конечно, не невропатолог, эти ваши приступы, когда вам приходится припоминать, кто вы такая, меня беспокоят. Думаю, в понедельник утром я договорюсь о приеме с одним своим другом.

– Он тоже доктор? – Молли оглянулась на Джека.

– Специалист, – мягко ответил Джек. Ему не хотелось произносить слово «психиатр». – Как-никак, ты ударилась головой…

– И со мной что-то не так? – с тревогой спросила Молли.

Джек уже готов был выложить, что конкретно с ней не так, но вовремя удержался, сообразив, что в нынешнем ее состоянии такие откровения пользы не принесут.

– Нет, не думаю, что это что-то серьезное… – промямлил он, стараясь ее успокоить. – Но мне, как и доктору Тиму, не нравятся эти странные приступы…

– Так или иначе, Молли, в понедельник вечером я к вам заскочу, – пообещал Тим и направился к двери. Джек поцеловал Молли в лоб и поднялся.

– Пойду провожу доктора Тима. А ты ложись и поспи еще.

Молли рассеянно кивнула. На лице ее отражалось смутное беспокойство.

Джек догнал Тима внизу.

– Для меня очевидно, – заговорил Тим, берясь за дверную ручку, – что она не хочет вспоминать, кто она такая. Возможно, оттого, что реальная жизнь ей не по душе. А может быть – как говорили тебе ее друзья оттого, что роль твоей жены уж очень ей по вкусу.

Джек провел рукой по волосам.

– Не знаю, что и думать.

– Если хочешь знать мое мнение, физически с ней все в порядке, и мы выяснили, что она сама не дает своей памяти восстановиться, так что, по-моему, надо ее заставить… – начал Тим, но Джек прервал его:

– Ни в коем случае!

– Понимаю. Ты уже пробовал – не вышло. Но рассуди сам, Джек, – предостерегал Тим. – Что она о тебе подумает, когда придет в себя и вспомнит, что ты ей подыгрывал?

– Не знаю, – ответил Джек, откидывая со лба непослушную прядь. – Я знаю одно: заставлять нельзя. Ей будет больно. Я не хочу, чтобы она мучилась.

– Скорее всего, ей просто нравится быть твоей женой, – раздумчиво произнес Тим. – Родители у нее миллионеры. Работа хорошая. Вокруг полно друзей. Квартира, ты говоришь, хоть куда. Налицо все, о чем может мечтать женщина…

– Кроме мужа? – раздраженно докончил Джек. – Нет, для Молли это слишком просто, слишком мелочно.

– Не скромничай, Джек. Ты настоящий подарок для женщины, – ответил Тим, хлопнув его по плечу. – Ладно, позвоню завтра.

Джек запер за Тимом дверь и пошел на кухню, чтобы приготовить себе что-нибудь на ужин. Хотя пообедали они и плотно, аппетит брал свое. «Приготовлю и на Молли, – решил Джек, – и отнесу ей наверх на подносе – пусть порадуется!» Однако, открыв холодильник, с неприятным удивлением обнаружил, что готовить-то не из чего. Даже на омлет яиц не хватит.

– Что это ты делаешь?

При звуке ее голоса Джек подскочил и стукнулся головой о дверцу морозилки.

– Ой! Молли, зачем ты встала?

– Есть хочется.

Он смерил ее скептическим взглядом.

– Ты уверена, что тебе можно вставать с постели?

– Да я здорова как бык! – энергично заявила Молли. – По-моему, вы с доктором Тимом просто свихнулись на моем здоровье. Говорю же, со мной все в порядке!

Джек решил уйти от опасной темы.

– А ужинать, между прочим, нечем.

– Хм-м… – протянула Молли, шагнув к холодильнику. – А ты очень хочешь есть?

– Порядочно, но с голоду пока не умираю.

– Французских тостов тебе хватит? Джек немного подумал. Уже лет десять, наверно, он не ел французских тостов, но… почему бы и нет?

– Конечно.

– Замечательно. Тогда накрой на стол, а я поджарю хлеб.

Каждый делал свое дело в дружном молчании. Наконец Молли приготовила ужин, а Джек накрыл на стол, и «супруги» сели есть.

– Очень вкусно получилось, – заметил Джек.

– Один из моих талантов, – с сухим смешком ответила Молли.

Что-то в ее тоне показалось Джеку странным.

– Ты так говоришь, словно это стыдно – уметь готовить!

– Да нет, – покачала головой Молли. – Я смеюсь, потому что больше-то никаких талантов и нет.

– Не правда, – игриво возразил Джек, радуясь, что отвлек ее от неприятных размышлений. – У тебя столько дарований!

– Правда? Каких же?

Джек уже готов был ответить, что неподражаемые деловые качества Молли дают ему повод предложить ей повышение, но вовремя сообразил, что подобную беседу лучше отложить на потом. Лучик сказать то же самое, но в более обтекаемой форме – Ты умная, организованная, очень аккуратная Пожалуй, лучший работник у меня в отделе. Молли нахмурилась.

– А как же «милая, сексуальная, которую так здорово прижимать к себе»? Джек, за последние несколько дней ты ни разу мне этого не сказал! А раньше-то, бывало, из кровати не выпускал, не сказав, что я милая, сексуальная и что меня так приятно обнимать! – добавила она, бросив на него дразнящий взгляд.

Джек почувствовал, что краснеет. В самом деле, мужа в жене обычно интересуют иные достоинства, чем босса – в сотруднице. Об этом он не подумал. Но как верно Молли угадывает его характер – ведь Барбаре в первые месяцы брака он и в самом деле говорил что-то в этом роде!

– Ну, мы в последнее время не спим вместе, ляпнул он и тут же в этом раскаялся. Но Молли вдруг сменила тему.

– В следующий раз повтори свои комплименты моим родителям. Организованная, аккуратная, хорошо работаю… Они будут потрясены. Может быть, скажут даже, что я делаю успехи.

Теперь нахмурился Джек. Он помнил: в тот вечер, когда Молли ударилась головой, у них был какой-то странный разговор о ее родителях. Тогда у Джека сложилось впечатление, что в семье у нее не все ладно. Быть может, она не хочет возвращаться к реальности из-за конфликта с родителями?

– Молли, мне иногда кажется, что ты не веришь в любовь своих родителей. Молли глубоко вздохнула.

– Одна из основ счастливой жизни, – заговорила она размеренно, явно повторяя слова лекции, – крепкая любящая семья! Вы растите детей не для того, чтобы возмущаться ими, критиковать и осуждать их. Вы растите себе друзей, – тут в голосе ее прорезалась явственная ирония, – товарищей, которые когда-нибудь станут равными вам…

– А ты не идешь семимильными шагами к успеху, – заключил Джек, – и, значит, едва ли когда-нибудь станешь им ровней. Быть может, они не осуждают тебя, но и не одобряют.

Молли тяжело вздохнула.

– Разумеется, они никогда не говорят об этом вслух. Не критикуют мой образ жизни, не уговаривают перемениться… – Помолчав, она снова вздохнула. – Не так-то легко быть учителями жизни, когда собственная дочь не следует их предписаниям. Понимаешь, я порчу им имидж.

– Знаешь, у родителей моей первой жены была интересная философия. Они считали, что дети – материальное воплощение любви. Двое любят друг друга, занимаются любовью, и от переизбытка любви рождается ребенок. У них было девять детей. Они не «растили себе друзей» – просто любили друг друга и своих сыновей и дочерей.

С минуту Молли задумчиво смотрела на него. Джек надеялся, что сказанное пробудит ее память или хотя бы заставит задаться вопросом: почему он не говорил ей, что уже был женат?

Однако Молли задала совершенно иной вопрос – вопрос, которого Джек не ожидал и на который ответил, не задумываясь:

– А почему у вас с женой не было детей?

– Мы не успели. Она погибла. Молли положила руку ему на запястье, словно утешая.

– Прости. Мне очень жаль. Но неудивительно, что ты женился на женщине из многодетной семьи. Я так и представляю тебя отцом десятка детей. Ты их не критикуешь, не осуждаешь – просто любишь…

Джек невольно поморщился.

– Очень наивно.

– Нет, – прошептала Молли. – По-моему, это чудесно.

Джека охватила тревога, как всегда в последние пять лет, когда заходил разговор о детях. «Успокойся! – приказал он себе. – Хочешь освободить Молли от демонов прошлого, а сам с собственными демонами справиться не можешь!»

– Мы с Барбарой были уже не юными, но рядом с ней я чувствовал себя молодым, сильным, почти всемогущим…

В первый раз он заговорил о своих чувствах. Все эти долгие годы Джек старался не вспоминать о своей первой любви: прекрасная и чистая сама по себе, она была непоправимо отравлена тем, что произошло потом.

– Должно быть, она была… замечательная.

– Да, – проговорил Джек, покорно ожидая, что сейчас нахлынет знакомая волна горечи и гнева.

Но ничего такого не произошло. Напротив, его охватило чувство покоя и освобождения. Может быть, доктор Тим прав, и Джек наконец-то расстался с прошлым.

Потрясенный, почти испуганный этим открытием, он решил перевести разговор в более безопасное русло.

– Что вообще за люди твои родители? – спросил он, щедро поливая два новых ломтика тостов кленовым сиропом.

– Два метеора, – с улыбкой ответила Молли. – Сгустки бешеной энергии.

Джек услышал, как потеплел ее голос, и понял, что Молли по-настоящему их любит. Должно быть, они в самом деле неплохие люди, но профессия мешает им наладить нормальные отношения с дочерью.

– Мама – генератор идей, а папа – их первый критик и доработчик. Его трудно сдвинуть с места, но, когда он раскачается, только держись!

– Интересно.

– Они очень интересные люди. Помню, когда я была маленькой, по выходным они проводили семинары у нас дома. Я забиралась на лестницу и подслушивала. А потом рассаживала в ряд своих кукол и произносила перед ними пламенные речи о том, как добиться успеха.

Джек от души рассмеялся.

– Представляю себе эту картинку! А друзей воспитывать не пробовала?

– Редко получалось. Мы жили за городом, на отшибе – родители хотели создать на семинарах непринужденную атмосферу. Все мои друзья жили в нескольких милях от нас. Каждая поездка в гости превращалась в событие.

– Похоже, у тебя было довольно-таки одинокое детство.

– Да нет… не то чтобы одинокое. Мне было интересно жить. Мы объездили почти всю Америку… Нет, я не чувствовала себя заброшенной. Но, размышляя над своим прошлым, я поняла, что детей в доме должно быть много. Чтобы ребенку было с кем играть, с кем спорить, с кем учиться. Ведь дети все время учатся. И не только по книгам. Именно в детстве человек учится общаться, ладить с людьми, отстаивать то, что считает правильным. Ничему этому нельзя научиться, если ты один… или если вокруг одни взрослые, которые свою жизненную школу давно прошли. Детям нужно учиться вместе.

«Пожалуй, – думал Джек, – по сравнению со взглядами Барбары мысли Молли о воспитании детей звучат куда более разумно. Конечно, у нее была и причина, и возможность продумать свою точку зрения. Барбара, выросшая в идеальной семье, не привыкла бороться за счастье – она полагала, что все в жизни дается без труда, стоит только захотеть. Молли – совсем другое дело».

– Родители всегда учили меня ставить себе цели, – с улыбкой продолжала Молли. – Вот я и поставила себе цель: стать многодетной матерью. – Она вздохнула и устремила куда-то в пространство задумчиво-грустный взгляд. – Конечно, они от меня ожидали совсем не этого, но какая-никакая, а все-таки цель. К сожалению, и этого мне не удалось добиться, – тихо добавила она.

На миг Джек уставился на нее, недоумевая: неужели к ней вернулась память? Но едва у него мелькнула эта мысль, как Молли заговорила снова.

– Пока я не встретила тебя, – прошептала она, погладив его по руке. – Теперь вижу, что мечты иногда сбываются.

– Мечты? – переспросил Джек.

Он окончательно запутался. Что она такое говорит? Мечтала выйти замуж за кого угодно или конкретно за него?

Теперь голова закружилась у самого Джека. Он отчаянно пытался связать воедино разрозненные факты. Родители научили ее ставить себе цели. Она поставила себе цель иметь много детей. Потом решила, что ничего не выйдет. В день вечеринки в «Махони» родители прислали ей в подарок пленку…

Возможно ли?

Неужели давление родителей и горькое ощущение своей неудачливости заставили Молли вообразить, что она замужем, а значит, сделала первый шаг к заветной цели?

Да, в этом есть смысл. Гораздо больше смысла, чем в фантастическом предположении Тима, что она надеялась выйти замуж именно за Джека.

Джек едва не рассмеялся от облегчения. Теперь все встало на свои места! Но радость его тут же испарилась. Хорошо, он выяснил, откуда у Молли этот заскок. И что дальше? Молли не хочет вспоминать свое одинокое прошлое. Когда к ней вернется память, она снова станет одинокой…

Как и он сам.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю