355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Светлана Ильина » Роза ветров Книга1 » Текст книги (страница 2)
Роза ветров Книга1
  • Текст добавлен: 20 апреля 2019, 09:30

Текст книги "Роза ветров Книга1"


Автор книги: Светлана Ильина



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 7 страниц) [доступный отрывок для чтения: 2 страниц]

– Слушаюсь, госпожа.

Андре сидел на стуле возле небольшого столика и не мог понять, куда занесла его судьба. Здесь всё было не так как на его старой фазенде. Там к нему обращались как к настоящему рабу, а здесь его пригласили сесть за стол вместе с госпожой, да еще вдобавок дали работу возле сеньоры – быть её личным секретарём. Андре боялся, что это всего лишь видение. Он не хотел пробуждаться от этого прекрасного сна.

Сильвия позвонила в колокольчик и в гостиную вошла негритянка.

–Подавай кофе, – обратилась Сильвия к ней.

–У нас здесь такой обычай, – начал свой рассказ доктор, обращаясь при этом к новому секретарю,– каждый вечер я, Джон и наша красавица собираемся здесь на чашку кофе, и обсуждаем прошедший день. Теперь, если позволит госпожа, я возьму на себя смелость пригласить и вас присоединиться к нашему трио.

–Безусловно, Андре, если захочешь, то можешь к нам присоединиться,– сказала Сильвия.

–Я очень вам благодарен, госпожа , что вы сделали для меня, – не помня себя от радости, произнёс новый секретарь.

В эту самую минуту раздался хлопок в ладоши. Это доктор с улыбкой хлопнул и довольный произнёс:

– Вот вам ещё один повод или помощник забыть прошлое, и помощник, между прочим, очень хорош собой. Не упустите шанса молодой человек, я знаю, что говорю.

–Дядюшка Сэм, вы переходите все границы. Вы что лекарство лишнего выпили? – покраснев, ответила Сильвия.

–Я буду преданно вам служить сеньора.– Уверенно произнёс Андре.

В эту минуту в комнату вошла прислуга, она несла на подносе кофейник с тремя чашками.

Ч.7.

На следующий день Сильвия проснулась, когда солнце было уже высоко в небе. Птицы попрятались в листве деревьев и замолкли, одурманенные жарой. Поднявшись с постели, девушка подошла к открытому окну, и увидела лежащий на подоконнике маленький букетик цветов, от которого исходил аромат утренней свежести. В дверь постучали. Вошла прислуга и принесла кувшин с чистой и прохладной водой.

–Ой, какой красивый букетик, – сказала рабыня,– откуда он у вас в столь раннее время?

–Я нашла его на подоконнике, не знаю, откуда он мог здесь появиться?

–Госпожа, я вазу принесу,– сказала рабыня, выходя из комнаты.

Комната Сильвии была необыкновенно красива, что соответствовало своей хозяйке. Стены были увешаны небольшими вышивками, на которых разноцветными тканями с примесью золотых и серебряных нитей были изображены различные цветы. Постель под нежно голубым, будто небо, пологом была накрыта вышитым покрывалом. На стульях лежали цветные подушки.

Сильвия удивилась появлением загадочного букета. До сегодняшнего дня она не находила в своей спальне цветов, явно предназначенных для неё. Сеньора была не столь удивлена, сколь ей льстило ухаживание неизвестного поклонника. Приведя себя в порядок, Сильвия вышла из комнаты и направилась в гостиную, которая располагалась на первом этаже.

Спустившись вниз, Сильвия увидела Андре. Он сидел на диване и читал какую-то книгу. Увидев даму, он соскочил с дивана и поклонился.

–Что ты читаешь?– взяв книгу из рук Андре и посмотрев на неё, спросила госпожа.

–Простите меня, сеньора, я осмелился взять без вашего позволения из библиотеки книгу. Я так давно не держал в руках книг и очень соскучился по чтению.

–Ты можешь брать любую книгу,– возвращая обратно Андре книгу, сказала Сильвия.

–Пойди, найди Себастьяна и скажи, пусть запрягает лошадей, – добавила хозяйка фазенды.

Секретарь поклонился и вышел из дома.

Сильвия, выпив чашку кофе, принесенную ей Сантой, покинула дом и отправилась к хижине Тома и Анжелы.

Подходя к хижине, сеньора, увидела играющую с детьми новенькую девочку. Она подошла к играющим детям, которые увидев, свою хозяйку с криками радости подбежали к ней. Дети окружили сеньору и поздоровались с ней. Сильвия поздоровалась тоже с каждым ребёнком, назвав его по имени и погладив по голове.

–Анжела, тебя ведь так зовут,– спросила хозяйка, обращаясь к новенькой девочке.

–Да, госпожа, – ответило ей дитя.

–Ты уже нашла себе подруг? Молодец. А где твой отец?– снова спросила Сильвия девочку.

–Он ушел вместе с другими рано утром на плантацию.

Сильвия, немного помолчав, снова обратилась к Анжеле.

–Как имя твоего отца?

–Том.

–А как зовут маму?

–Нора, но её здесь нет. Вчера она была продана злому дяденьке.

–Да, я знаю, что её купили вчера, а почему ты думаешь, что он злой?

–Потому что он маму ударил плёткой по лицу.

Сильвия ничего, не сказав, погладила её по голове и, повернувшись, пошла к конюшне.

Возле конюшни сеньору ждала повозка, запряженная двумя лошадьми. Андре стоял рядом с Себастьяном, они дружелюбно разговаривали.

–Андре, – обратилась Сильвия к своему новому секретарю, – я хочу, что бы ты сопровождал меня в поездке.

–Я буду только рад.

Сильвия села в повозку. Себастьян сел впереди вместе с Андре, и они тронулись в путь.

Покинув пределы фазенды, повозка нырнула в бескрайние просторы богатейшей земли. Лошади бежали рысью, плавно покачивая из стороны в сторону повозку.

–Сеньора, мы доехали до трёх дорог, куда поворачивать, в город? – Спросил Себастьян.

–Нет, поворачивай на запад, мы едем с визитом на «Дальнюю фазенду».

Себастьян повернул лошадей, и они поехали по пустынной дороге.

Вдруг, послышался топот копыт. Всадник приближался к повозке.

–Сеньора, вы уехали ничего мне не сказав, разрешите мне сопровождать вас?– обратился всадник к Сильвии, когда конь, на котором сидел мужчина, сравнялась с повозкой сеньоры.

–Не стоит Джон, меня уже сопровождает Андре, а ты отправляйся обратно, тебя ждут дела на фазенде.

Повозка тронулась, а всадник рванул под уздцы коня и галопом отправился обратно.

Ч.8.

Повозка остановилась перед огромным особняком. Дом был сделан из белого камня и казался огромной глыбой посреди развалившихся бараков для рабов. Высокое крыльцо ещё сильнее подчеркивало разницу между жизнью владельца дома и жизнью рабов на этой фазенде.

Из дома вышел высокий мужчина, лет около 30, одетый по последней французской моде. В руках мужчина держал плеть, рукоятка, которой была отделана драгоценными камнями. Ростом он был высок и строен, а статная фигура выдавала в нём аристократа. Его темные, как уголь волосы, поражали своим блеском, а чёрные как смоль глаза просто завораживали. Своей красотой он превосходил самых прекрасных греческих героев.

Андре помог Сильвии спуститься с повозки.

В первую секунду девушка не могла вымолвить ни слова. Сеньор околдовал её своей красотой.

–Чем могу быть обязан, столь приятному посещению такой прекрасной леди?

Владелец особняка, поклонившись, обратился к даме. Сильвия, улыбнувшись, подала руку сеньору, и он предложил ей войти в дом.

–Ваш спутник тоже может следовать за нами, – обратился хозяин «Дальней фазенды» к Андре.

–Нет, не стоит, это мой секретарь, он будет ждать меня здесь, – ответила за Андре Сильвия.

Войдя в дом, Сильвия поразилась убранству комнат. Никогда ещё она не видела собранных в одном месте столько много великолепных вещей. Это был не дом, а дворец из сказки, подумала Сильвия. На стенах висели полотна известных художников, на столиках, комодах, стоявших вдоль стен, красовались античные вазы и фигурки греческих богинь. Сильвия молчала, она была поражена столь восхитительными творениями.

–Да, я люблю всё красивое,– первым нарушил тишину хозяин дома,– я всегда приобретаю прекрасные вещи, если хотите знать, то это моя слабость. Я люблю, что бы меня окружало всё красивое: мебель, живопись, одежда и наконец, женщины. Я всегда добиваюсь того, чего хочу.

Хозяин особняка предложил даме присесть и продолжил разговор. Сильвия присела на диван.

–Интересно, что привело такую обворожительную особу в моё логово?

–Моё имя Сильвия Орландо Торес, я хозяйка «Розы ветров», фазенды, что находиться на востоке от вас.

–Так значит вы моя соседка? Да, да, я слышал о вас и вашей странной фазенде. Подумывал совершить визит, но никак не мог собраться, дела были не отложные. Я очень, очень рад, что мы, наконец, встретились с вами. Разрешите представиться, – он встал ,-я, Эрнандо Хорес, владелец этой землёй и всеми кто живёт на ней. Стал владеть этим богатством совсем недавно, после смерти своего отца. Я ведь моя дорогая соседушка, жил в самом сердце Европы – Париже, у меня там был небольшой особнячок на Елисейских полях, но, увы, пришлось покинуть столь прекрасное место и отправиться сюда, в глухомань. Но мои страдания не прошли даром, я встретил вас, и теперь только рад своему приезду на родину.

–Сеньор Эрнандо, я приехала к вам по делу, у меня к вам деловое предложение.

Эрнандо весело усмехнулся и ответил даме.

–Сразу деловое, а может так, дружеское?

–Сеньор, вчера на рынке вы купили одну рабыню,– серьёзно ответила сеньора.

–Да, мне нужна была новая горничная.

–Я хотела бы у вас её купить,– предложила хозяину этой рабыни молодая сеньора.

–Пожалуйста, если она вам так нужна, что вы лично приехали ко мне, то я не вижу никаких препятствий для отказа.

Сильвия даже не могла представить, что дело, по которому она и навестила эту фазенду, так легко разрешалось.

–Я очень рада, что мы смогли договориться,– с радостью сказала Сильвия.

–Милая моя соседка, я продам её вам, но при одном условии.

Сердце Сильвии при этих словах сжалось и забилось чаще, чем билось прежде, однако она сохранила спокойствие и с твердостью в голосе спросила Эрнандо.

–Я слушаю вас.

–Я хочу, что бы мы стали друзьями. Во– первых, я желаю, нет, требую, чтобы вы меня называли просто по имени, а я вас. И самое главное разрешите мне бывать на вашей фазенде.

Сильвия облегчённо вздохнула, будь-то, камень упал с её груди.

–Безусловно, я буду только рада продолжению нашего знакомства,– учтиво ответила сеньора.

Эрнандо позвонил в колокольчик, в дверь вошла новенькая рабыня с красными от слёз глазами. Она стояла перед своим господином, опустив голову, и ждала новых приказаний. Казалось, что жизнь покинула это женское тело, таким печальным был вид бедной рабыни.

–Это она, – обратился он к сеньоре.

–Как твоё имя? – Спросила рабыню Сильвия.

–Нора,– тихо ответила горничная Эрнандо.

–Да, это она.

–Ну, собирай свои вещи Нора, отныне ты принадлежишь этой прекрасной леди,– подытожил бывший владелец этой рабыни.

Нора, поклонилась господам и вышла из гостиной.

–Дорогая Сильвия, может, вы желаете что-нибудь выпить? – предложил сеньоре Эрнандо.

–Нет, благодарю вас.

–А я с вашего позволения, выпью за нашу встречу.

Подойдя к столику, где стояли графины с вином и ромом, он налил себе бокал вина и выпил его.

Сильвия встала и, поблагодарив ещё раз за продажу рабыни, вышла из особняка. Дом был очень красив, но какое-то чувство подсказывало сеньоре, что ничего хорошего в её жизни он не предвещал.

Выйдя на крыльцо, Сильвия увидела Нору, держащую узелок в руках. Эрнандо помог подняться в повозку сеньоре, напротив неё села рабыня.

–Наша договорённость остается в силе? Я как-нибудь, наверно очень скоро, наведаюсь на вашу фазенду, очень хочу её посмотреть.

Поцеловав на прощание руку, он добавил:

– А ещё больше хочу увидеть вас снова.

Повозка тронулась, Сильвия почувствовала облегчение, но какое-то тревожное чувство наполнило её душу.

Ч.9.

Повозка неторопливо удалялась. Почти невидим, стал огромный особняк. Вскоре он и вовсе спрятался за зелёной листвой деревьев. Однозвучно, стуча в такт копытам, колёса покачивали повозку. Весело бежали лошадки по мягкой траве, которая покрывала землю.

–Нора, у тебя есть семья?– спросила Сильвия

–Да, есть, муж и дочь, – ответила ей негритянка.

Но через секунду, закрыв лицо ладонями, она прошептала.

– Нет, сеньора, уже нет. Нас разлучили. Меня продали этому господину, а о судьбе моего мужа и моей малышки мне ничего неизвестно.

–Всё будет хорошо, не волнуйся, я уверена, что вы ещё встретитесь и жизнь наладится.

После этих слов Сильвия приказала остановить повозку, и попросила Андре пересесть к ней, а Нору занять место рядом с Себастьяном. Нора пересела к Себастьяну и устремила свой взгляд вдаль, туда, где ждала её семья, но она даже не догадывалась, какое счастье ожидает её впереди. Андре занял место Норы.

–Андре,– вдруг начала разговор Сильвия на английском языке,– расскажи о себе, кто ты, откуда, но если тебе неприятно вспоминать, то можешь не рассказывать, я всё пойму.

– Я всё расскажу сеньора, ничего не хочу от вас скрывать, вы столько сделали для меня. После того ужаса, что я пережил, вы просто подарили мне вторую жизнь,– тоже на английском ответил ей Андре.

Чтобы сохранить весь разговор в тайне, молодые люди начали разъясняться на иностранном языке.

–Мой отец был очень влиятельным и богатым плантатором на юге страны, – начал свой рассказ юноша,– у него в рабстве находилось несколько тысяч рабов. Однажды среди рабынь он увидел одну девушку, в которую влюбился с первого взгляда. Эта любовь была взаимной. Мой отец сделал её полноправной хозяйкой фазенды. Научил её писать и читать, девушка ни в чём не знала отказа. Они очень любили друг друга, не могли даже дня прожить в разлуке, но по воле судьбы отцу пришлось жениться на очень богатой девушке из высшего общества. Эта женщина прекрасно знала, что отец никогда не полюбит её, но пошла на этот шаг. Может она тоже его любила?

Рабыня, узнав, что отец женится, решила утопиться. Девушка думала, что отец просто посмеялся над бедной девушкой. Она написала ему записку, где говорила о своей любви к своему господину и, что дня не сможет прожить без него. Написав записку, она пошла на берег быстрой реки. Однако, управляющий, увидев в каком состоянии, идёт женщина, и, зная о женитьбе её возлюбленного, проследил за ней и в тот самый момент, когда она вошла в реку спас её. Бесчувственную в глубоком обмороке он принёс её домой. Без сознания она пролежала до вечера, а вечером придя в себя, увидела возле изголовья кровати своего любимого.

Мужчина плакал, умолял не оставлять его на этом свете одного. Говорил, что женился из-за необходимости. Рабыня простила его, а он обещал никогда не покидать её. Своей жене он купил дом в столице и ежемесячно выплачивал деньги на её потребности. Она ни в чём не нуждалась, всего, чего не пожелала, он исполнял. Его жена часто ездила за границу, путешествовала, развлекалась, а отец в это время спокойно и счастливо жил со своей любимой девушкой на фазенде.

Через год, после этого случая негритянка родила мальчика, малыш на удивление всем имел белую кожу и светлые глаза, это был я. Отец летал на крыльях счастья. Когда мне исполнилось три года, отец подарил мне ружьё, украшенное бриллиантами. Выписал мне из города лучших учителей, а сам преподавал мне экономическую науку. Так в родительской любви я рос.

Когда мне исполнилось 16 лет, отец отправил меня за океан, учиться в университете. Я учился в лучшем университете Англии, после учёбы с помощью отца открыл небольшое дело, которое вскоре стало приносить большую прибыль.

Но всё хорошее когда-нибудь заканчивается. Однажды вечером я получил письмо, где говорилось о скоропостижной смерти моего отца. Я сразу купил билет на ближайший пароход, отплывающий на родину. Приехав, я застал ужасную картину: на фазенде всем командовала жена отца. Дарственные на свободу моей матери и меня странным образом исчезли из тайника, где они хранились. Меня сразу же приковали к столбу. Прикованный, без еды и воды, я простоял под палящим солнцем два дня. После всеобщего позора меня отправили на самую тяжёлую работу. Свою маму я увидел лишь спустя несколько дней, она была убита горем. Не успев оплакать свою любовь, она плакала о своём сыне. Не выдержав этого горя, моя мать скончалась на моих руках. Мне даже не дали похоронить её рядом с отцом. Обезумев от власти, новая хозяйка фазенды, начала издеваться над рабами.

Однажды ночью я совершил побег. Днями я прятался где придётся, а ночами пробирался на север страны. Нанятые хозяйкой охотники за беглыми рабами поймали меня и, привязав к лошади, притащили обратно на фазенду. Меня избили до полусмерти, но я выжил. Госпожа ненавидела меня, она видела во мне своего мужа, моего отца. Несколько раз я ещё пытался бежать, но всё было тщетно. После третьего побега мне выжгли на спине клеймо бунтарщика и отправили на невольничий рынок. Там меня встретила сеньора с прекрасными глазами, которая и купила этого раба, сделав своим секретарём.

Андре замолчал, а сеньора, у которой во время этого рассказа были опущены ресницы, подняла их, и Андре увидел блеск в её глазах. Это блестели слёзы.

– Какая ужасная судьба. Сначала она приласкала, а потом больно ужалила.

–Не стоит печалиться, моя госпожа, мы сами вершители судеб.

Андре взял её руку и спросил.

– Разрешите?

Она ничего, не сказав, просто улыбнулась ему в ответ. Он поднёс её маленькую ручку к своим губам и нежно поцеловал.

Ч.10.

Возвратившись на фазенду, Сильвия велела Норе немного подождать возле входа в дом. Переодевшись, после визита к Эрнандо, она вышла к Норе и велела идти за ней. Джон, ожидавший всё это время приезда госпожи, предложил сопровождать её, и она согласилась.

–Андре,– проходя мимо своего секретаря, она обратилась к нему,– ты можешь быть свободен, отдыхай, если ты мне понадобишься, я пошлю за тобой.

Секретарь поклонился своей госпоже, но остался стоять и долго всматривался вдаль, куда ушла Сильвия.

Сильвия в сопровождении управляющего и новой, только что купленной рабыни, шли по фазенде в сторону одного маленького домика, возле которого играли дети.

Дети играли в салки, смеясь и визжа от восторга. Остановившись не много в стороне от играющих детей, Сильвия повернулась к Норе и спросила у неё, показывая на резвящуюся детвору.

– Нора, ты никого не узнаёшь в этих детях?

– Госпожа, я не верю своим глазам, это же моя …

Не успев договорить, рабыня зажмурилась, боясь спугнуть видение. В это мгновение маленькая девочка, увидев взрослых, смотрящих на их игру, замерла, и через несколько секунд, закричала во весь свой детский голос.

–Мама,– кричало видение,– мама, мамочка, ты здесь.

Девочка бежала к негритянке, что было сил в её тоненьких ножках. Нора подхватила, подбежавшую к ней девочку, обняла её и стала целовать. Они целовали друг друга и обнимались. После невероятной встречи матери и ребёнка, Нора повернулась к Сильвии и упала перед ней на колени. На глазах у рабыни были слёзы, но это были слёзы радости и счастья от встречи со своим дитя.

–Госпожа, вы вернули мне мою дочь, вы святая женщина, я думала, что больше никогда не увижу своего ребёнка, а тут вы сделали такой подарок для меня, я всё для вас сделаю, сеньора.

–Мамочка, папа тоже здесь, он сейчас вернётся с плантации, – не выпуская из своих объятий, говорила Анжела.

После этих слов Нора зарыдала на плече у Анжелы.

– Я очень рад, что семья воссоединилась,– произнёс Джон.

–Именно из-за таких минут стоит жить, нам, тем, которые могут сделать жизнь рабов хоть немного лучше.

Сеньора погладила по маленькой головке девочку, которая прижалась к матери.

–Я рада, что вы вместе.

Оставив Нору со своей дочкой, Сильвия пошла обратно в дом. Джон шёл рядом с Сильвией. Ему показалось, что в его хозяйке произошли странные изменения.

Ч.11.

Через несколько дней, как и обещала, нанесла свой визит Елена со своим кузеном. Они прибыли к обеду в большой и роскошной двуколке. Сильвия встретила гостей с радостью, и пригласила войти в дом.

–Дорогая, как я соскучилась по тебе,– весело произнесла Елена, поцеловав Сильвию в щечку.

–Я очень рада видеть вас у меня.

Альберт как истинный джентльмен поклонился и поцеловал ручку Сильвии.

–Вы наверно устали с дороги? – спросила у друзей хозяйка дома.– Сейчас я позову прислугу, и она покажет вам комнаты, в которых вы сможете располагаться.

Слуга взял вещи и понёс их вслед за гостями, которые в свою очередь шли за негритянкой. Елена и Альберт, устроившись, спустились в гостиную, где их уже ждал обед. Весь обед Альберт не сводил с хозяйки глаз, а Сильвия тем временем, то краснела, то бледнела от смущения.

После обеда, Санта предложила кофе.

–Сильвия, с последнего момента твоего посещения, меня мучает вопрос: кто был белый человек в лохмотьях у тебя на повозке?

–Елена, это длинная история, я потом как-нибудь расскажу её тебе. Лучше расскажи мне, что нового творится в городе?

– Что нового? Да вроде бы ничего удивительного не произошло. Ах, да, через четыре месяца ожидается бал-маскарад у губернатора.

–По этому поводу,– начал Альберт,– сеньора Сильвия, я хочу пригласить вас на маскарад, и разрешите мне сопровождать вас.

–О, я очень рада вашему приглашению, и принимаю его.

–Тогда, нам надо будет побеседовать о наших нарядах,– с радостью подхватила эту новость Елена.

– Друзья мои, я приглашаю вас на прогулку, если желаете.

–Безусловно, Сильвия, как можно побывать у тебя и не прогуляться на свежем воздухе. Здесь волшебная природа, – обрадовалась Елена.

Выйдя из дома, Альберт взял Сильвию под руку и все трое отправились на прогулку.

Джон, увидев нового воздыхателя возле своей сеньоры, подошёл к ним.

–Сеньора, будут какие-нибудь распоряжения?

–Нет. Если пожелаешь, Джон, можешь присоединиться к нам.

Елена, тут же подпрыгнув к Джону, вцепилась в его руку и не отпускала всю дорогу.

Джон и Елена, слегка опередив другую пару, ушли вперёд, оставив Сильвию и Альберта наедине.

–Сильвия, вы ещё краше стали, чем были, когда я видел вас несколько месяцев назад,– начал разговор Альберт.

Сильвия улыбнулась, но промолчала.

–Если вы позволите, то на балу, первый танец будет моим.

–Конечно,– немногословно ответила сеньора, – как вам будет угодно.

Она немного ускорила шаг, пытаясь приблизиться к своим убежавшим товарищам.

–Сильвия,– не умолкал её кавалер,– разрешите вашему покорному слуге бывать у вас чаще, чем это было до сих пор.

–Я думаю, что у вас найдётся совсем немного времени для меня.

–Отнюдь, я брошу все дела, лишь только бы увидеть и услышать вас.

Сильвия, улыбнулась, оставив вопрос Альберта без ответа.

Птицы пели незатейливые песни, сидя на ветках деревьев. Умиротворение царило вокруг, прекрасного озера, к которому подошли путники. Оно было небольшим, но удивительно красивым. Ветки деревьев опускались в воду, и казалось, что они колышутся в воде. Вдоль берега росла низкая трава, поэтому совсем нетрудно было подойти близко к озеру. Вода в нём была такая прозрачная, что можно увидеть маленьких рыбок, плескавшихся на солнышке. На берегу стояла беседка, в ней любила проводить время Сильвия. Когда она приходила сюда, то окуналась в тишину, которое царило в этом уютном уголке.

– Как я люблю бывать здесь, я была бы рада поселиться у этого водоёма и жить подальше от суеты города, но жить не одна, а с любимым человеком,– произнесла Елена.

–Да, здесь очень чудесно. Такая красивая, девственная природа, не тронутая человеком, тут хочется думать о приятном, – при этих словах Альберто посмотрел на свою спутницу.

Сильвия подошла ближе к краю берега, наклонилась и зачерпнула в ладонь воды.

–Вода здесь очень чистая и холодная, там,– указывая вдаль, на середину озера, продолжала Сильвия,– есть источник, который делает воду прохладной. А если на озеро прийти вечером, на закате, то уверяю вас, можно увидеть, как искрится вода в лучах заходящего солнца.

Они пробыли на озере до позднего вечера. Вернувшись обратно на фазенду, их ждал роскошный ужин, приготовленный Сантой.

После ужина, все собрались в уютном зале. К хозяйке и её гостям присоединились Джон и секретарь Сильвии. Дамы пили кофе, а у мужчин в бокалах был ром.

–Моя дорогая подруга, как мне у тебя нравится, но я бы не смогла прожить всю свою жизнь на фазенде, тишина имеет свойство убивать,– рассуждала Елена.

–Ах, Сильвия, с вашей красотой, да прозябать на фазенде. Нет, вам надо обязательно купить дом в городе и жить там, а сюда только наведываться для проверки,– поддержал свою кузину Альберто.

–Осмелюсь с вами поспорить, я люблю свой дом, свою плантацию. Мне здесь спокойно, уютно, я чувствую себя на фазенде как рыба в воде, а в городе столько обмана, фальши, нет, я никогда не покину свой родной дом и своих верных друзей.

– Тебе надо влюбиться и выйти замуж, желательно за кого-нибудь из знатных сеньоров, тогда ты поменяешь свою точку зрения. Милая, а если тебе выйти замуж за моего кузена,– не умолкала Елена,– ты же тогда, будешь жить в городе, и мы будем, видится гораздо чаще, чем сейчас?

–Елена!– Удивлённая признанием своей подруги сказала Сильвия.

Альберто молчал, и наблюдал за этой сценой. Джон, видя в какую трудную ситуацию, попала его госпожа, попытался прийти к ней на помощь.

–Сеньора, я надеюсь, что вы не оставите нас в одиночестве и не воспользуетесь предложением этой очаровательной блондинки?

– Можешь не волноваться, Джон, пока всё это в мои планы не входит,– непреклонно заявила Сильвия.

–Господа, – предложила хозяйка дома,– давайте выберем другой объект для разговора.

– Сильвия,– спросила Елена,– познакомь меня со своим секретарём, он такой душка.

При этих словах Андре слегка покраснел, ему уже давно не говорили приятных слов. Однако, эти слова, заставили биться сердце брюнетки сильнее, она почувствовала, как что-то сжимается у неё в груди.

–Вы были так увлечены моей жизнью, что я просто не нашла момента представить вам, моего нового секретаря. Я признательна судьбе, что она столкнула меня с этим человеком. Андре владеет несколькими языками и науками. Я даже не предполагала, как раньше обходилась без него?!

Андре глубоко тронули слова Сильвии. Он ничего не ответил, только лишь в знак почтения отвесил поклон. Джон посмотрел на своего соперника, но промолчал.

Вскоре гости, и хозяйка дома разошлись по своим комнатам. Каждый из членов этой компании, оказавшись наедине сам с собой, думал о своём.

Альберто разрабатывал план покорения неприступной красавицы. Думал о предстоящем бале, что именно он будет её кавалером и завоюет сердце Сильвии.

Джон ушёл к себе в комнату раздражённым, т.к. у него появились новые соперники.

Елена, придя к себе, устроила допрос негритянке, которая прислуживала ей.

–Кто это новый секретарь, откуда он?– завалила вопросами рабыню.

–Не знаю, сеньора, он приехал сюда недавно, вместе с Томом и его дочуркой. Госпожа много времени проводит с ним, они часто беседуют на непонятном языке, гуляют вместе,– отвечала Елене прислуга,– больше я ничего не знаю, сеньора.

Рабыня поклонилась и вышла из комнаты, оставив Елену и закрыв за собой дверь.

Возвратившись в свою комнату, Андре бросился на кровать, закрыл глаза, и на его лице воцарилась улыбка. Он полюбил Сильвию с первого взгляда. Там, на невольничьем рынке, где обрываются судьбы рабов, он нашёл ту единственную, для которой мог совершить любой поступок. Его раненоё сердце снова забилось, ему захотелось жить. Андре благодарил судьбу, за всё то, что привело его к такому исходу событий. Он не мог жить, дышать без своей прекрасной госпожи.

Сильвия, расчёсывая свои чёрные локоны, думала о молодом человеке, который вот уже несколько дней приводит её в смятение. Видя его, разговаривая с ним, она всё больше и больше погружалась в мир грёз. Сильвия была влюблена, но она боялась признаться себе в этом. Ещё сильна была рана в её душе.

Ч.12.

На следующий день гости покинули великолепную фазенду «Роза ветров».

–Надеюсь, что моя просьба быть вашим кавалером на балу остаётся в силе?– спросил Альберто у Сильвии.

– Да, безусловно.

Попрощавшись, коляска, где сидели Елена с Альберто, застучала колёсами по дороге, ведущей в город. Сильвия, немного постояв, отправилась в сторону больницы.

Догнав госпожу, Джон, попросил разрешения сопровождать её. Так вместе они дошли до больницы. Джон хотел зайти внутрь, но его окликнул помощник, и, попросив прощения у Сильвии, покинул её. Войдя в комнату, где работал Сэм, Сильвия села в кресло, которое стояло возле письменного стола, и попросила негритянку сделать ей кофе. Сэм, видя расстроенное лицо своей девочки, как он называл свою госпожу, сел рядом, взял её руку и спросил:

– Что случилось, дитя моё.

– Не знаю, как и сказать,– промолвила она,– вот уже какое утро я нахожу у себя на подоконнике маленький букетик полевых цветов, откуда они появляются не знаю?

– Дорогая, это просто тайный кавалер, который влюблён в тебя, и не надо отмахиваться будь-то это не так. Думаю, что это новый влюблённый молодой человек. А кто? Попробуй догадаться сама.

Сильвия, не проронив ни слова, нежно обняла его за шею и поцеловала в дряблую щёку.

– Ступай моя милая, ты слишком молода и красива, и должна радоваться каждому дню, что даётся тебе свыше, – напутствуя, ответил ей доктор Сэм.

Она вышла из больницы и пошла в дом, на обратном пути она встретила Андре. Сильвия и её новый секретарь мило беседуя, шли по дорожке, усеянной розами.

Много времени Сильвия стала проводить с Андре. Они гуляли, ездили верхом на лошадях. Андре читал ей стихи любимых поэтов. Такое безмятежное времяпрепровождение тянулось несколько недель.

В один из прекрасных дней, верхом на коне, на фазенду приехал господин Эрнандо. Лошадь была под стать всаднику: крупный, мощный конь. Он был сплошной чёрной масти, его атласная кожа переливалась на солнце. Грива и хвост тоже были иссиня чёрными. Хвост коня плавно покачивался из стороны в сторону. Шкура убитого дикого животного на бордовой подкладке украшала седло, на котором восседал всадник.

Сильвия встретила гостя, как и подобало леди, но сердце подсказывало, что с этим человеком нужно быть осторожной.

Войдя в дом, сеньор, бросил шляпу на кресло и, развалившись на диване, как у себя дома, спросил у изумленной его поведением Сильвии.

– Моя прелестная соседушка, как вы живете здесь, неужели вам не скучно в этом богом забытой глуши?

–Сеньор, вы глубоко ошибаетесь, говоря о здешних местах, как о захолустье. Это сердце и сила нашей родины, хотя откуда вам знать, вы же почти всю жизнь прожили за границей, – парировала сеньора.

–Я вижу, что маленькая леди патриотка. Тогда рабство должно быть вам по душе?

–Любить Родину, это не значит быть поклонником рабства. Я всем сердцем ненавижу этот порок нашего времени. Надеюсь, что и вам, человеку образованному, претит работорговля. Нельзя дать или отнять жизнь у такого же человека как вы сами, чье отличие состоит лишь в цвете кожи. Все люди одинаковы перед богом, и не нам судить, кто раб, а кто господин.

–Миледи, откуда в такой прекрасной головке такие возвышенные мотивы? Нет, дорогая, я сюда приехал не вести с вами дискуссию о проблеме рабства. Хотя знаете, быть рабовладельцем мне льстит. Я всегда брал у жизни самое лучшее, например, сейчас я являюсь богом для моих рабов, захочу, освобожу, а захочу, выпорю до смерти, – при этих словах Эрнандо, соскочил с дивана и присел подле Сильвии.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю