355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Светлана Калинина » Святое убийство » Текст книги (страница 1)
Святое убийство
  • Текст добавлен: 19 мая 2022, 06:02

Текст книги "Святое убийство"


Автор книги: Светлана Калинина



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 3 страниц)

Содержание

Пролог      2

Глава 1. Вверх дном      6

Глава 2. Мы влипли      14

Глава 3. В омут с головой      23

Глава 4. Первые зацепки      37

Глава 5. Убийственное влечение      52

Глава 6. Затишье перед бурей      64

Глава 7. Боль      75

Глава 8. Это конец?      86

Глава 9. Второй шанс      93

Глава 10. Паззл сложился      103

Глава 11. Искупление или смерть?      110

Глава 12. Горькая правда      121

Эпилог      131


Пролог

Наверное, стоило бы начать эту историю восторженным рассказом о городе, в котором всё случилось. Расписать, какой он невероятно красивый, какой он особенный, сколько в нём загадок. Но он ничем не отличается от тысяч других таких же городов. Джеймстаун 一 маленький город в Северной Дакоте. Настолько маленький, что практически каждый знает всех соседей поимённо, знает, кто где работает, у кого что происходит в семье. У нас очень холодные, снежные зимы, дождливые и противные весна и лето, но вот осенью становится по-настоящему красиво, когда деревья окрашиваются в красный, оранжевый, жёлтый цвета. Я люблю осень в Джеймстауне. Люблю выбираться в парк или в лес, бродить по мокрым от дождя тропинкам, собирать разноцветные листья в осенние букеты и искать белочек на ветвях елей. Пожалуй, это всё, что я могу сказать вам о Джеймстауне. Хотела бы я, чтобы всё так и осталось: тихо, спокойно, безопасно. Чтобы самой сложной задачей полиции была кража жвачки из магазина или застрявший на дереве котёнок миссис Баркли. Но, увы, моим мечтам не суждено сбыться.

一 Далси! Ты меня вообще слушаешь?!

Я встрепенулась, выныривая из омута собственных мыслей, и недовольно посмотрела на Саймона, пихнувшего меня локтем в бок. Мы с Саймоном дружили с детства, практически с пелёнок. Наши родители жили по соседству, и когда нам едва исполнилось три, мы стали проводить практически всё время вместе: вместе играли, вместе росли, вместе творили столько глупостей и ошибок, что и не снилось. Когда нам исполнилось по десять лет, в нашей компании появился Бенджамин, племянник местного священника. Отец Патрик был одиноким мужчиной в возрасте, у которого никогда не было семьи, кроме младшего брата Питера. Когда Питер и его жена погибли в автокатастрофе, отец Патрик стал опекуном Бена и забрал его к себе. Как это бывает в маленьких городах, новость разлетелась с молниеносной скоростью, и на следующий день все вокруг знали о Бене и его трагедии. Мы с Саймоном не хотели быть теми, кто с жалостью в глазах и скорбью в голосе будет спрашивать: «Как ты? Держишься?».

Возможно, мы были слишком маленькими и глупыми, чтобы понять всё так, как понимают взрослые. Но так уж вышло, что Бену нужно было не сочувствие, а именно наши крепкие объятия и громкий хохот, с которыми мы налетели на него в его первый учебный день в школе. С тех пор наше трио неразлучно.

一 Си-Джей, я уже миллион раз говорила тебе, Китти Парк не лучшая кандидатура для свидания, 一 я закатила глаза, перелистывая страницу учебника биологии. 一 И вообще, завтра тест! Готовься лучше!

一 Зануда, 一 пробурчал Саймон, ложась рядом со мной на кровать на живот, повторяя мою позу и заглядывая в учебник. 一 Не лень тебе зубрить… это всё?

Саймон похлопал ладонью по странице учебника, где подробно описывалось строение клетки. Я вздохнула, чуть пихая друга плечом.

一 Мы в выпускном классе, балда. От этих оценок буквально зависит наше поступление в колледж.

Хотя, кому я это всё объясняю? Всю школу Саймон существовал только за счёт моей домашки и конспектов. Он всегда был очень способным, но очень ленивым, зато с легкостью заучивал краткую информацию, которую я давала ему в конспектах. Этой информации было достаточно, чтобы он с горем пополам дошёл до финишной прямой.

一 Пф, колледж, 一 фыркнул Си-Джей. 一 Я вообще, может, хочу здесь остаться. А что, стану священником, как дядька Бена, буду исповедовать миленьких дамочек, которые на всё готовы, лишь бы замолить грехи.

Саймон похотливо облизнул губы, а я скорчила гримасу отвращения и отпихнула его с кровати.

一 Фу! Какая мерзость, Саймон!

Ламберт звонко расхохотался, поднимаясь с пола и снова плюхаясь рядом со мной. Следующие полчаса мы провели, пытаясь вникнуть в биологию, попутно обсуждая, какую из наших одноклассниц Саймон может пригласить на вечеринку в эту субботу. И когда я засобиралась домой, дверь комнаты Ламберта распахнулась.

一 Бен? 一 сказали мы одновременно, удивлённо смотря на буквально влетевшего в комнату Феррелла. Его чёрные кудри были растрепаны, а дыхание сбилось так, будто он бежал по меньшей мере милю на полной скорости. Чёрные глаза горели каким-то нездоровым возбуждением и… страхом? Мы усадили Бена на кровать Саймона и подождали, пока тот отдышится.

一 Что случилось? 一 я села на корточки перед парнем, обеспокоенно смотря на него. Саймон уселся на стул возле письменного стола и выжидающе смотрел на Бена, напряженно стиснув руки в кулаки.

一 Ребята, я знаю, вы подумаете, что я с ума сошёл, но клянусь вам… это всё правда. Я помогал дяде Патрику с воскресной службой, как обычно, но мне так это осточертело. Это дико скучно. Я хотел даже слинять под шумок, но тут увидел, что кто-то в исповедальню заходит. Ну, я и подумал, что это либо очередная исповедь миссис Харрис о том, что она украла почту своих соседей, либо какой-то пьяный работяга хочет излить душу, в общем, я решил посмеяться. Знаю, знаю, нельзя так делать, но я не смог удержаться. Я залез туда вместо дяди. Меня не было видно, как и того чувака. Не успел я рот открыть, как он начал рассказывать ужасные вещи… 一 Бен замолчал, судорожно сглатывая. Было видно, что он пытается собраться с мыслями, чтобы продолжить свой рассказ. Я взяла Феррелла за руку, которая оказалась ледяной, и крепко сжала её.

一 Бен, ты можешь нам доверять. Что он рассказал?

一 Он… он… он сказал, что убил миссис Суарез…

В комнате повисла гробовая тишина. Казалось, даже наши сердца биться перестали на секунду. Мы боялись даже вздохнуть. Я подумала было, что это просто розыгрыш, что Бен решил пошутить над нами, но его испуганный вид и ледяные руки говорили об обратном. Феррелл был в ужасе.

一 Чувак… ты уверен, что он именно это сказал? Может, ты его просто не так понял? 一 Саймон пытался казаться спокойным, но в его голосе явно сквозили нотки нервозности. Я же не решилась произнести ни слова.

一 Я всё правильно понял, Ламберт! Совсем меня за идиота держишь?! 一 внезапно сорвался Бен, вскакивая с кровати и выдирая свою руку из моих ладоней. Я подскочила следом и поспешила обхватить друга за плечи.

一 Эй, тише, мы тебе верим, слышишь? 一 я пыталась обратить внимание Бена на себя, но он только мотал головой, дрожа всем телом. Соскочивший со стула Саймон подошёл к нам и помог мне усадить Бена обратно на кровать.

一 Что именно он сказал? 一 тихо спросила я, садясь с одной стороны от Бена. Си-Джей же сел с другой.

一 Он сказал… что зарезал её. И что она заслужила. Что она была плохим человеком и должна гореть в Аду. Я ничего не мог сказать ему в ответ, я испугался, что он узнает мой голос. И тогда он сказал, что есть тайна исповеди, которую я не могу нарушить. Я думаю… думаю, он угрожал мне, чтобы я держал язык за зубами…

Мы с Саймоном тяжело вздохнули, практически синхронно.

一 Слушай, чувак, по новостям ни о каком убийстве не сообщали. Я не говорю, что мы тебе не верим, мы верим. Но… может, тебя просто разыграли? Как ты хотел разыграть его? Навешали лапши на уши, чтобы запугать, а на самом деле миссис Суарез уже давно дома, печёт свои отвратительно пахнущие пироги с рыбой.

一 Да! Сам подумай, в нашем городе ничего не может случиться так, чтобы никто об этом не знал. И если бы кто-то действительно её убил, уже весь Джеймстаун был бы на ушах, 一 я подхватила речь Саймона, говоря слишком быстро и слишком громко. Вероятно, я пыталась убедить скорее себя, чем Бена, в этих словах.

Бен, кажется, немного расслабился, с надеждой смотря то на меня, то на Си-Джея.

一 Правда? Думаете… меня просто пранканули? 一 его встревоженный голос стал немного тише.

一 Конечно, 一 утвердительно кивнул Саймон, сжимая плечо Бена. Феррелл облегчённо выдохнул, видимо, удовлетворённый нашими доводами, и рухнул на кровать Ламберта, закрыв глаза. Я молча кивнула Саймону и тихо вышла из комнаты, спеша попасть домой. Честно говоря, туда мне совсем не хотелось. Снова слушать разборки родителей и плач мамы 一 так себе перспектива. Но если бы я снова опоздала к ужину, отец бы завёл свои нудные речи о важности семьи, которые мне комом в горле стояли. Домой я добралась когда уже начало темнеть. Меня встретила испуганная вусмерть мама, которая кинулась на меня с объятиями.

一 Где ты была так долго?!

一 Воу, мам, ты чего? Как обычно, у Саймона, где же ещё… 一 я не успела сказать больше ни слова, как из-за маминой спины возник силуэт отца.

一 С этого дня, юная леди, вы должны быть дома не позднее шести, 一 его мерзкий, скрипучий голос противно резанул по ушам.

一 С какой стати?! 一 вспыхнула я.

一 Детка… 一 мама выпустила меня из объятий и сжала мои руки в своих ладонях. 一 Случилось страшное. Миссис Суарез убили.

Мне показалось, будто меня ударили молотком по голове. Я стояла, как вкопанная, не шевелясь, не дыша, ничего не говоря. Видимо, мама приняла мою реакцию за шок, потому что осторожно повела меня на кухню. Я действительно была в шоке. Но не от самой новости. Убили. Значит, к Бену действительно приходил не шутник… и если это так… в Джеймстауне завёлся маньяк.

Глава 1. Вверх дном

Я не помню, как дошла до комнаты. В ушах стоял дикий звон, на какое-то время я будто провалилась в небытие. Неужели Бен действительно слышал настоящего убийцу сегодня? Неужели этот кто-то настолько уверен в себе, что решился открыто признаться, не боясь, что его узнают по голосу? Чёрт, даже думать не хочу, что он мог сделать, если бы увидел, что вместо отца Патрика сидит его племянник.

По-видимому, я отключилась на пару часов, потому что совсем не помнила того, как в комнату зашёл Логан и лёг рядом со мной. Логан 一 мой сводный брат. Он был старше меня на год. Наш отец был женат, когда познакомился с моей мамой. Видимо, его первая жена узнала об изменах мужа, потому что как только Логан родился, она ушла от Роберта, оставив ему сына. Наш отец не стал долго горевать и женился на маме. Она приняла Логана, но всё же её отношение к нему отличалось. Мы оба это видели и чувствовали. Но для меня он всегда был родным. Возможно, даже более чем…

Я вздрогнула и распахнула глаза, чувствуя, как бешено стучит сердце. Легкие обожгло, когда я попыталась сделать вдох.

一 Эй, что такое? 一 лежащий рядом Логан, видимо, проснулся от того, как я подскочила в кровати. Я помотала головой, пытаясь восстановить сбившееся дыхание и прижимая руку к груди. Брат потянулся ко мне и, обхватив за плечи, уложил обратно в кровать.

一 Что случилось? В жизни не поверю, что ты так разнервничалась только из-за смерти миссис Суарез, 一 его негромкий голос приятно убаюкивал, и я наконец-то смогла вдохнуть полной грудью и почувствовать облегчение. Обманывать Логана не было смысла. Он всегда видел меня насквозь и понимал, когда пыталась соврать. Поэтому я лишь положила голову ему на грудь, крепче прижимаясь, и попыталась найти слова, чтобы рассказать о произошедшем.

一 Дело в том, что… я знала, что миссис Суарез мертва, 一 тело пробило мелкой дрожью. 一 Мы с Саймоном занимались сегодня, и тут влетает Бен, перепуганный до смерти, бледный. Он сказал… сказал, что хотел разыграть кого-то, сесть вместо дяди в исповедальню и подшутить. Но тот, кто сидел за ширмой, он признался, что убил миссис Суарез… Саймон и я не поверили сначала, убеждали Бена, что это просто чей-то тупой розыгрыш, кто-то хотел просто его напугать. Но, Логан, кажется, это не шутка… к Бену действительно приходил убийца…

Мой голос задрожал, и я уткнулась лицом в грудь брата, сдерживая слёзы. Какое-то время Логан молчал, только крепче обнял меня. Я чувствовала, как все его мышцы напряглись.

一 Чёрт, я так и знал, что эти придурки подвергнут тебя опасности! 一 прорычал брат спустя несколько минут, продолжая сжимать меня в объятиях. Я поджала губы. Ему никогда не нравились Си-Джей и Бен, не нравилось, что они таскают меня по всяким заброшкам, по лесу, по разным опасным, по мнению брата, местам. А ещё не нравилось, что они «вечно трутся вокруг».

一 Логан, не сейчас. Мне не угрожает никакая опасность, а вот Бену и его дяде 一 да! А если убийца вдруг подумает, что совершил ошибку, оставив священника в живых? Он же придёт за отцом Патриком, и Бен тоже может попасть под удар! 一 я попыталась выпутаться из его рук, чтобы сесть в кровати, но брат не позволил мне отстраниться.

一 И что? Этот придурок сам виноват, раз полез туда, куда ему лезть не стоит! А если убийца из местных, он наверняка знает, что ты общаешься с этими дебилами, значит и ты под ударом тоже.

Логан тяжело задышал, и я почувствовала, как он вскипает. Как бы мне ни хотелось возразить, я понимала, что если сейчас что-то ляпну, брат разозлится не на шутку. Глубоко вздохнув, я подняла голову и, подтянувшись чуть вверх, посмотрела ему в глаза.

一 Успокойся, 一 пробормотала я, проведя пальцами по его щеке. 一 Пожалуйста, Логан.

Брат фыркнул, но не стал возмущаться дальше, лишь смотрел на меня горящими карими глазами. В его взгляде смешались злость и беспокойство, и я могла его понять. Думаю, будь я на его месте, если бы кто-то из его друзей подверг его опасности, я бы злилась ничуть не меньше. Но сейчас было поздно злиться.

一 Давай спать. Обсудим всё утром, 一 буркнул Логан, потянувшись к лампе, стоящей на моей прикроватной тумбочке. Свет в комнате погас. Брат накрыл меня одеялом, продолжая обнимать. Я вздохнула, понимая, что вряд ли сегодня усну. Но, на удивление, спустя полчаса я провалилась в сон. Очень беспокойный и пугающий, но всё же сон.

Утро встретило меня противной трелью будильника и дикой головной болью. Я поморщилась, осторожно садясь в кровати и прижимая пальцы к вискам. Логана в комнате не было. Наверное, он уже ушёл на раннюю тренировку по футболу. Брат был лучшим игроком нашей школы, и я старалась не пропускать ни одной его игры. Я спустила ноги с кровати, касаясь голыми ступнями холодного пола. У нас в доме всегда становилось холодно с приходом осени. Накинув шерстяной кардиган, я, шатаясь, побрела на кухню. Мама стояла у плиты и что-то готовила, судя по запаху, это был жареный бекон.

一 Доброе утро, детка. Как ты себя чувствуешь? 一 она встревоженно посмотрела на меня. Я зевнула и пожала плечами.

一 Голова болит. Есть тайленол? 一 мне было совершенно не до формальных вежливостей. Казалось, будто мою голову утыкали иглами и методично проворачивали их, стараясь сделать больнее.

一 Конечно. Но сначала поешь, 一 с этими словами мама поставила на стол тарелку с омлетом и парой кусочков бекона. Я почувствовала, как к горлу подкатывает тошнота, и помотала головой.

一 Нет. Сначала мне надо снять эту адскую боль, иначе я ничего не съем.

Не дожидаясь ответа мамы, я быстрым шагом пошла в ванную, пока меня не стошнило от запаха жареного бекона. Я щелкнула замочком на зеркале, и с тихим скрипом открылась дверка за ним, давая доступ к аптечке. Таблетка тайленола была моим спасением. Я проглотила её, даже не запивая водой, и включила прохладный душ. Быстро раздевшись, я встала под струи воды, задрожав от холода. Не обращая на это внимания, я подставила лицо воде, чувствуя, как с каждой секундой мне становится легче. Боль понемногу отступала, и когда она стала совсем ничтожной, я вылезла из ванны, вытираясь большим полотенцем. Не желая одеваться обратно в домашнюю одежду, я обмотала полотенце вокруг туловища, сгребла пижаму в корзину для стирки и быстрым шагом направилась в свою комнату. Я захлопнула за собой дверь и уже хотела было скинуть полотенце, как вдруг вскрикнула от неожиданности.

一 Логан! Ты что здесь делаешь?! 一 я натянула полотенце выше и вцепилась в него мёртвой хваткой, не давая ему упасть на пол. Брат довольно ухмыльнулся, валясь на моей кровати.

一 Зашёл узнать, как ты.

一 Я думала… думала ты на тренировку ушёл, 一 бормотала я, чувствуя, как щёки заливаются краской. Господи, какой стыд. Хорошо, что мне хватило ума не сорвать полотенце прямо на пороге.

一 Я был на пробежке. Не хотел тебя будить, 一 Логан поднялся с кровати и медленно, точно хищник, подошёл ко мне. Его тёмно-каштановые волосы были взъерошены. Пальцем он аккуратно заправил прядь волос мне за ухо, и я на секунду забыла как дышать, ощущая его прикосновения к своей коже.

一 Ты такая холодная, 一 прошептал брат, наклоняясь ко мне. Он был намного выше меня, и каждый раз это заставляло меня чувствовать себя с ним как за каменной стеной. Логан коснулся губами моей щеки, и меня моментально бросило в жар.

一 Вода… была холодной… я замёрзла, 一 хрипло пробормотала я. Вот что я имела ввиду, говоря, что Логан был мне больше, чем просто брат. Всё было очень сложно, но он всегда проявлял интерес ко мне. Не как к сестре. А я… я запрещала себе думать о нём в ином ключе. Мы родственники, и точка. Как бы сильно мне ни хотелось отдаться чувствам, я не могла этого сделать. Оправившись от ступора, я осторожно убрала руку Логана со своей шеи и отошла от него на шаг.

一 Выйди, пожалуйста. Мне нужно одеться, 一 я упёрла взгляд в пол, стараясь не дышать, не двигаться, не смотреть на него. Логан молча вышел из моей комнаты, и я тяжело вздохнула. С каждым разом держать себя в руках становилось всё сложнее. Погружённая в свои мысли, я надела чёрные джинсы и первую попавшуюся водолазку, тоже чёрную. Наскоро уложив длинные, русые волосы в небрежный пучок, я надела кулон, подаренный Логаном мне на Рождество, в виде солнышка, нацепила несколько колец, затем подкрасила ресницы тушью и схватила сумку с учебниками. Она была неподъемной, даже с учётом того, что половину учебников я оставила в шкафчике в школе. Выбегая в коридор, я столкнулась с выходящим из своей комнаты Логаном, но лишь отвернулась от него и поспешила на кухню.

一 Мам, я ушла, 一 я подошла к сидящей за столом маме и чмокнула её в щёку. Схватив с вешалки любимую кожаную куртку, я успела выбежать до того, как мама начала нотации о пользе завтрака и о том, что нельзя ехать в школу на голодный желудок. Машина Саймона уже ждала возле нашего дома. Я тяжело вздохнула, подозревая, что сегодняшний день будет нелёгким. Забираясь на заднее сидение его Тойоты, я заметила, что Си-Джей выглядит так, будто всю ночь не спал. Его тёмно-карие глаза выглядели тусклыми, под ними залегли синяки. Он даже не уложил свои тёмно-каштановые волосы, которые обычно зачесывал набок и обильно смазывал гелем. Впрочем, возможно, он действительно не спал всю ночь. Рядом с ним на пассажирском сидении сидел Бен, ещё бледнее, чем вчера. Царила непривычная для нас тишина. И никто не решался её нарушить. Я лишь переводила взгляд с Саймона на Бена, пытаясь отгадать, о чём каждый из них думает. Но, очевидно, думали мы все об одном: кто был вчера в церкви. Подъехав к школе, Саймон наконец-то подал голос.

一 Приехали.

Но никто из нас не вышел из машины.

一 Ребята… мне так жаль, 一 голос Бена дрожал. Казалось, что он вот-вот расплачется. Я подалась чуть вперёд, кладя руку ему на худощавое плечо.

一 Эй, что ты такое говоришь, брось, 一 с искренним сочувствием произнесла я. Бен помотал головой, и я заметила, что в уголках его глаз действительно скапливаются слёзы.

一 Если бы я… если бы я не был таким болваном… надо было посмотреть, я должен был посмотреть, кто это был! 一 его голос сорвался на крик, и Саймон, до этого времени хранивший молчание, резко рванулся к нему и крепко обнял. Я же положила руки им обоим на спины, поглаживая, стараясь успокоить.

一 Ты ни в чём не виноват, брат. Кто же знал, что он настолько больной псих, чтобы самому признаться. К тому же, если бы ты посмотрел, он бы и тебя пришил.

Голос Саймона был спокойным и холодным, но дрожь в руках выдавала его волнение. Когда Бен успокоился, Си-Джей выпустил его из объятий.

一 Мы должны решить, что нам с этим делать, 一 твёрдо произнесла я. 一 Встретимся на большой перемене на нашем месте и всё обсудим. А пока надо делать вид, будто мы ничего не знаем.

Я взяла сумку и поспешно вышла из машины, боясь опоздать на первый урок. Я была настолько зависима от учёбы, что даже в такой ситуации думала об экзаменах, контрольных и тестах. К счастью, наши кислые мины сегодня не особо выделялись из толпы. В Джеймстауне все друг друга знали. Все знали Карлу. Поэтому шутить и смеяться никому не хотелось.

Первые три урока я отсидела с большим трудом. Мне было сложно сосредоточиться на линейных уравнениях, когда голова была забита этим страшным убийством. К счастью, учителя не обратили на это внимания. Отчасти потому, что и сами были поглощены мрачными мыслями. Это читалось по их лицам. Когда третий урок подходил к концу, мой телефон протяжно завибрировал в кармане джинс. Я незаметно вытащила его и положила на парту, прикрыв тетрадным листом. Сообщение от Логана: «Мы так и не обсудили то, что ты мне рассказала. Встретимся за обедом.». Я тяжело вздохнула, быстро набирая ответ: «Не могу. Обедаю с Беном и Си-Джеем.». Ответом мне стало молчание. Видимо, я лишь сильнее разозлила брата. Сердце сжалось, а к глазам подступили слёзы, но я постаралась взять себя в руки и вернула внимание на доску. Телефон снова завибрировал, и я судорожно сжала его пальцами, надеясь прочитать сообщение от Логана. Но это был не он. Это была Софи, моя единственная подруга. «Привет. Слышала обо всём этом ужасе? Бедная миссис Суарез, это кошмар.». Я вздохнула. Безусловно это была кошмарная ситуация, но голова и так разрывалась от переживаний, и обсуждать лишний раз с кем-то совершенно не было сил. Я оставила сообщение Софи без ответа и хотела было снова написать Логану, но над моим ухом раздался голос.

一 Мисс Лестер, вы меня слышите?

Я вздрогнула, быстро закрывая телефон учебником и поднимая глаза на мистера Ходжа, подошедшего к моей парте.

一 Простите, вы не могли бы повторить вопрос?

Мистер Ходж покачал головой, разочарованно смотря на меня.

一 Далси, я вас не узнаю. В каких облаках вы витаете?

一 Простите, я… 一 так, нужно срочно придумать оправдание, пока всё не стало совсем плохо. 一 Я просто очень напугана случившимся с бедной миссис Суарез.

Чёрт, нехорошо прикрываться бедной погибшей женщиной, но отчасти это была правда. Мистер Ходж с пониманием кивнул, обращаясь теперь уже ко всему классу.

一 Я знаю, вам страшно. То, что случилось, не только ужасная потеря, но и образец жестокости, насилия, бесчеловечности. Но, уверяю вас, наш шериф раскроет это дело, и мы снова сможем спать спокойно.

По классу пронёсся смешок. Никто из нас не верил в компетентность нашей полиции. Почему? Потому что наши доблестные офицеры были далеки от настолько серьёзных преступлений. Самому молодому из них было сорок пять, и он давно променял спортзал на пончики. Что уж говорить о нашем шерифе, которому было уже под семьдесят. Мне хотелось верить, что они способны на что-то большее, чем помочь старушке перейти дорогу, но, увы, реальность та ещё беспощадная сука. Наконец, раздался спасительный звонок. Я первая выбежала из класса, что было совсем для меня нетипично, и направилась к нашему с ребятами месту на заднем дворе школы. Из-за октябрьской прохлады во дворе было не так много людей, и в этом был огромный плюс. Я подошла к нашему месту. Это был огромный дуб прямо у забора школы, с раскидистыми ветвями, на которые мы втроём забирались, когда хотели скрыться от посторонних глаз. Я обхватила руками нижнюю ветвь дерева и подтянулась, пытаясь на неё взобраться, но первая попытка оказалась неудачной.

一 Вот же… 一 пробурчала я, вновь обхватывая руками ветвь. Однако не успела я снова попробовать залезть, как меня кто-то приподнял и оторвал от земли, помогая взобраться. Развернувшись и устроившись на ветке, я увидела Саймона.

一 Где Бен?

Ламберт промолчал, вскарабкиваясь на ветку чуть повыше моей. Я следила за ним, чувствуя что-то неладное. Си-Джей был мрачнее тучи, и это меня беспокоило.

一 Сай? Что случилось? Где Бен? 一 я напряжённо нахмурилась.

一 Его забрал дядя, 一 голос Саймона был тихим и очень грустным. Теперь мне стало по-настоящему страшно. Из нас троих именно Саймон был тем, кто до последнего держал себя в руках и был спокоен, не выдавая эмоций. Я молчала, боясь услышать причину.

一 Он… впал в истерику, прямо на уроке. Начал задыхаться, орать на весь класс. Ди… я не мог его успокоить… 一 Саймон сжал руки в кулаки. 一 Мы должны что-то с этим сделать.

Я прижала руку ко рту. Господи, бедный Бен. Саймон был прав, нужно было что-то делать. Я сдавила пальцами виски, пытаясь напрячь мозг так сильно, как только могу. Идея, пришедшая мне в голову, была блестящей и одновременно с тем глупой.

一 Саймон… мы должны сами начать расследование, 一 выпалила я, снова поднимая взгляд на друга. Ламберт недоумённо смотрел на меня долю секунды, а затем расхохотался.

一 Что мы должны сделать? Далси, ты в своём уме?! Мы же не полиция!

一 Да, но ты веришь, что наша полиция хоть кого-то найдёт? Может, шериф Гризли и хороший человек, но они никогда не сталкивались с таким. Да от нас толку будет больше, чем от них, неужели ты не понимаешь? Даже если мы расскажем им историю Бена, что это даст? А так, мы можем хотя бы попытаться что-то найти, поспрашивать соседей миссис Суарез, поговорить с её коллегами, да с кем угодно! Может, Бен случайно узнает голос убийцы, и тогда нам будет с чем прийти в полицию, понимаешь?

Честно говоря, мои слова звучали бредово даже для меня самой. Ну какие из нас сыщики? Но желание помочь другу превзошло здравый смысл. Саймон замолчал, на этот раз надолго, видимо, тщательно обдумывая мои слова.

一 Хорошо, 一 наконец выдал он. 一 Мы попробуем. Но что нам делать с Беном? Он испуган до невозможности.

一 Значит, мы его успокоим. Скажем, что чем быстрее мы начнём расследование, тем быстрее этот псих окажется за решёткой.

Ламберт кивнул, соглашаясь с моими словами. Он осторожно сполз с ветки дуба, а затем помог спуститься мне, крепко обхватив за талию. Его крепкие мышцы, казалось, даже не напряглись, словно для него это было обычное дело.

一 Ладно. После школы поедем к нему. Надеюсь, ему уже лучше, 一 Саймон попытался выдавить натянутую улыбку. 一 До встречи, Ди.

Я помахала ему рукой и пошла в сторону другого крыла школы, как вдруг кто-то схватил меня за локоть, рывком разворачивая к себе.

一 Какое, нахрен, расследование?! Ты окончательно сдурела?! 一 прорычал Логан практически мне в лицо. Я испуганно отшатнулась.

一 Как ты…

一 Я стоял за деревом и всё слышал! Что, думаешь, я не знаю о вашем потайном месте?! И какого чёрта этот ублюдок тебя так лапает?!

Озираясь по сторонам, я убедилась, что нас никто не слышал, и поспешила отпихнуть Логана поближе к дереву, листья которого скрыли нас от посторонних глаз.

一 Успокойся! Сколько можно тебе говорить, что он мой друг, лучший друг! И какого чёрта ты за мной шпионишь?!

一 А что ещё мне оставалось делать?! 一 Логан прижал меня к стволу дерева, и я буквально почувствовала, как он пышет яростью. 一 Ты просто вывалила на меня информацию, ничего толком не объяснила, проигнорировала меня утром и слилась со встречи в обед! Я места себе не находил, Аврора!

Я вздрогнула, услышав своё второе имя. Так Логан называл меня только в особенные моменты. Я встала на носочки, обхватив его шею руками.

一 Прости. Я не хотела так тебя волновать, 一 я прижалась к нему всем телом, стараясь успокоить. Его тяжёлая ладонь опустилась на мою макушку.

一 Ты не будешь ничего расследовать, ясно тебе?

一 Логан, я должна. Иначе этот псих убьёт кого-то ещё. Ты не сможешь меня остановить. Ты либо дашь мне это сделать и отойдёшь в сторону, либо поможешь мне, 一 я подняла глаза. 一 Пожалуйста.

Тяжело вздохнув, брат стиснул меня в объятиях. Его молчание было знаком. Я знала, что он ни за что не позволит мне подвергнуть себя опасности, но и он знал моё упрямство. Мы простояли так около пяти минут, пока не прозвенел звонок.

一 Мне пора, 一 я отстранилась, на прощание крепко сжав руку Логана. Он лишь угрюмо кивнул, не сводя с меня взгляда.

Оставшиеся уроки я отсидела с большим трудом, желая скорее оказаться дома у Бена. Я не на шутку перепугалась за него, понимая, что это первый раз, когда он так сорвался. Мы с Саймоном доехали до его дома в полном молчании. Постучав в дверь, мы ещё с минуту ждали, пока нам откроют. Но каково же было наше удивление, когда на пороге мы увидели шерифа…

Глава 2. Мы влипли

В гостиной дома Ферреллов царила тишина. Мы с Саймоном сидели на диване, устремив глаза в пол, как нашкодившие коты. Шериф Гризли устало вздохнул, было ощущение, что он сейчас уснёт, так ничего от нас и не дождавшись. А вот дядя Бена, отец Патрик, буквально сверлил нас взглядом.

一 Я ещё раз спрашиваю, что случилось с моим мальчиком? 一 его голос заставил нас поёжиться. Я вопросительно посмотрела на Саймона, совершенно не понимая, что говорить. Если нас сейчас уличат в том, что мы что-то скрываем, весь наш план пойдёт коту под хвост. Си-Джей неуверенно поднял глаза на отца Патрика.

一 Я не знаю, что вам сказать, мистер Феррелл. Мы просто сидели на уроке, как вдруг Бен… он впал в истерику. Я не знаю, что с ним случилось. Вероятно, виной всему стресс. Понимаете, мы очень напуганы.

一 Да, мы ведь просто дети! А сейчас все только и говорят о том, что в городе завёлся маньяк, это очень пугает, знаете ли, 一 подхватила я слова друга, быстро тараторя. Мистер Гризли безразлично посмотрел на нас, согласно кивая. Сложно было сказать, поверил он нам или нет. Но судя по тому, что он ничего не возразил, видимо, мы были достаточно убедительны. Я перевела взгляд на дядю Бена. Хоть бы он поверил…

一 Вы уверены, что его никто не обидел? 一 голос мужчины смягчился, и я внутренне выдохнула.

一 Нет, что вы. Мы бы никому не позволили причинить вред Бену, 一 уверенно произнёс Саймон. И это была чистая правда. Мы бы в лепёшку расшиблись, но не позволили бы никому обидеть нашего Бена. Отец Патрик, видимо, убеждённый нашими словами, сжал губы и повернулся к шерифу.

一 Прости, что потревожил, Фред. Сам понимаешь, в такое тёмное время лучше лишний раз перестраховаться.

Мистер Гризли кивнул, с трудом поднимаясь с кресла.

一 Бросьте, святой отец. Я рад, что с Бенджамином всё в порядке. Славный малый.

Проходя мимо, шериф потрепал нас с Саймоном по голове. Я сидела в напряжении, всё ожидая какого-то подвоха, пока мистер Гризли не вышел из дома.

一 Простите… мы… мы можем поговорить с Беном? 一 мой голос дрожал от волнения. Я сцепила руки в замок, чтобы скрыть эту мелкую дрожь. Заметив это, Саймон взял меня за руку и крепко сжал её.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю