Текст книги "Инспектор Чжан и упавшая женщина (ЛП)"
Автор книги: Стивен Лизер
Жанры:
Детективная фантастика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 2 страниц)
– И не к нижнему белью, – добавила сержант Ли.
– Тогда я ещё не был уверен по поводу нижнего белья, – сказал инспектор Чжан и указал на сумочку. – Давайте посмотрим, что внутри.
Сержант Ли расстегнула молнию сумки и достал мобильный телефон «Нокиа», помаду с пудрой, бумажник, несколько мятных леденцов, связку ключей и ручку «Паркер».
Инспектор Чжан взял ключи.
– Карты-ключа от входной двери нет.
– Значит, кто-то ее впустил, – сказала сержант Ли.
– Возможно, – согласился инспектор Чжан.
– Инспектор Чжан, я в замешательстве. Вы думаете, что миссис Вонг покончила с собой? Или вы считаете, что ее убили?
– Она не могла утопиться, а потом сброситься с крыши, – сказал инспектор Чжан. – И конечно, она не могла утонуть после того, как спрыгнула. Поэтому остается только одна возможность: она утонула, а потом кто-то другой сбросил ее с крыши.
– Но зачем кому-то такое делать? – поинтересовалась сержант Ли.
– Очень хороший вопрос, сержант, – сказал инспектор Чжан. – Поэтому, если мы узнаем, почему было совершено преступление, то, несомненно, узнаем и того, кто его совершил. А сейчас, я думаю, нам стоит ещё раз повидать мистера Вонга.
Он взял мобильный телефон миссис Вонг и стал искать номер мобильного телефона ее мужа. Он уже собирался нажать кнопку вызова, когда сержант Ли его остановила.
– Не думаю, что это хорошая идея, инспектор, – сказала она. – Он может подумать, что звонит его жена.
Инспектор Чжан понял, что она права, и позвонил мистеру Вонгу со своего телефона. Когда мистер Вонг ответил, инспектор Чжан договорился встретиться с ним вечером.
– А вы не могли бы сказать мне по телефону, в чем дело? – спросил мистер Вонг.
– Опрашивать лучше всего лицом к лицу, – сказал инспектор Чжан и положил трубку.
Инспектор Чжан и сержант Ли подошли к квартире мистера Вонга в шесть часов, и он явно не был рад их видеть.
– Чего вы опять хотите? – спросил он, когда они сели на диван. – Мне сейчас очень тяжело, и последнее, чего я хочу, – это отвечать на очередные вопросы.
– У нас появилась дополнительная информация по поводу смерти вашей жены, – сказал инспектор Чжан. – Возможно, вы были правы: ваша жена не покончила жизнь самоубийством.
– Что вы имеете в виду, инспектор?
– Мне нужно задать вам несколько вопросов о том, что вы делали прошлым вечером.
– Я был здесь, – сказал Вонг. – Вы же знаете, что я был в квартире. Вы уже были у меня.
– А до этого? В котором часу вы вернулись домой?
– Я пришел домой после работы. Здесь была моя жена, и она сказала, что собирается поужинать с подругой. Я приготовил себе ужин и сел к телевизору. Когда она не вернулась к десяти часам, я позвонил ей на мобильный, но она не ответила.
– Кто-нибудь может это подтвердить?
Мистер Вонг нахмурился.
– А почему кто-то должен это подтверждать?
– Таков порядок, мистер Вонг.
Мистер Вонг вздохнул.
– Так уж случилось, что около десяти часов я пошел поговорить с соседом. Его телевизор был включен на полную громкость, и мне это мешало. Я попросил его сделать тише.
– Как его зовут?
– Мистер Дисвани.
– Благодарю, – кивнул инспектор Чжан. – И еще кое-что. Вчера я заметил у вас на руке пластырь.
Вонг поднял правую руку. На мизинец был наклеен пластырь телесного цвета.
– Я порезался.
– Не расскажете, как именно?
– Когда готовил. Это всего лишь небольшой порез, ничего страшного.
Инспектор Чжан задумчиво кивнул.
– Почему вы меня о таком спрашиваете?
– Мы пытаемся выяснить, что случилось с вашей женой.
– Вы же сказали, что она сбросилась с крыши?!
– Это так, – подтвердил инспектор Чжан. – Но теперь выясняется, что прежде, чем она упала с крыши, с ней что-то произошло.
– Что вы хотите сказать? – быстро спросил Вонг.
– Боюсь, на данном этапе я не могу вдаваться в подробности, но теперь мы уверены, что миссис Вонг себя не убивала. Кстати, могу я попросить вас воспользоваться вашей ванной комнатой? – спросил он, похлопав себя по животу. – У меня сегодня с самого утра что-то с желудком.
Вонг показал на коридор.
– Прямо, первая дверь направо.
Инспектор Чжан поблагодарил его и направился в ванную.
Когда он вернулся в гостиную, сержант Ли сидела на диване рядом с Вонгом и рассматривала альбом с фотографиями. В глазах Вонга стояли слезы.
– Нам пора, мистер Вонг, – произнёс инспектор. – Ещё раз: примите наши соболезнования.
Вонг всхлипнул.
– Что теперь будет, инспектор?
– Расследование продолжится, – пожал плечами инспектор.
Мистер Вонг проводил их до выхода, и когда дверь за ними закрылась, инспектор Чжан улыбнулся сержанту Ли.
– Никогда не доверял мужчинам, которые легко плачут, – шепнул он.
– Он только что потерял жену, – сказал сержант Ли. – Вы бы не плакали?
Инспектор Чжан несколько секунд обдумывал вопрос, затем медленно кивнул.
– Да, я бы горевал. Мне было бы плохо, как никогда в жизни. Но я не уверен, что стал бы плакать. Горе – это не слезы; горе – это состояние ума. – Он снял очки и протер их носовым платком. – Но, возможно, вы правы. Возможно, я слишком критично отношусь к мистеру Вонгу.
– Наверно, всё дело в его козлиной бородке, – задумчиво произнесла сержант Ли.
Инспектор Чжан улыбнулся и пошел по коридору, остановившись у соседней с мистером Вонгом квартиры, и постучал в дверь. Дверь открыл пожилой индиец.
– Мистер Дисвани? – спросил инспектор Чжан и протянул свое удостоверение. – Я инспектор Чжан из полицейского участка на Нью-Бридж-Роуд.
Мужчина взглянул на удостоверение и кивнул.
– Да, я мистер Дисвани, – кивнул он.
– Мистер Вонг приходил к вам поговорить вчера вечером по поводу громкости вашего телевизора?
У мистера Дисвани отвисла челюсть.
– Он позвонил из-за этого в полицию?! Я ведь говорил, что телевизор работал не громче обычного, но он продолжал тыкать в меня пальцем и обзывать по-всякому!
– И в котором часу это было?
– Около десяти, – ответил мистер Дисвани. – Я тут же убавил громкость, но при этом уже почти не слышал телевизор. Заходите и послушайте сами. Я не понимаю, почему он так разозлился.
– Не переживайте, всё в порядке, – уверил его инспектор Чжан, пряча удостоверение. – Хорошего вам вечера.
Мистер Дисвани закрыл дверь, бормоча что-то себе под нос. Инспектор Чжан и сержант Ли подошли к лифту и спустились на первый этаж.
– Что вы думаете, сержант Ли? – спросил инспектор, когда они направились к машине.
Сержант Ли вздохнула.
– Всё как-то запутано.
– Это точно, – согласился инспектор. – Давайте предположим, что ее убили, и что она была мертва до того, как упала на землю. Итак, вопрос: почему убийца счел необходимым убить миссис Вонг дважды?
– Точно перебор, – вздохнула сержант Ли, когда инспектор Чжан открыл переднюю пассажирскую дверь и забрался внутрь. Сержант Ли села за руль и захлопнула дверцу. – Возможно, убийца хотел убедиться, что она окажется мертва, – предположила она.
– Есть и более простые способы в этом удостовериться, – сказал инспектор Чжан, откидываясь на сидении. – Кроме того, я думаю, что это и так легко было проверить. – Он вздохнул, снял очки и начал массировать виски. – Кажется, у меня начинает болеть голова.
– У меня в сумке есть аспирин, – предложила сержант Ли.
– Подождём возвращения в офис, – сказал инспектор Чжан. – Аспирин лучше запивать водой. – Он снова надел очки. – Водой… Вода… Совсем забыл о воде.
– Воде? – переспросила сержант Ли.
Инспектор Чжан повернулся к помощнице.
– Селия Вонг утонула, но когда она упала с крыши, её одежда была сухой. Как это могло случиться, если она только что утонула?
Сержант Ли нахмурилась, но промолчала.
– Как можно утонуть, не намочив одежды? – прошептал себе под нос инспектор Чжан. – Вот это загадка. – Он скрестил руки на груди. – Думаю, нам нужно поближе взглянуть на список, который дал нам охранник.
Они вернулись в полицейский участок на Нью-Бридж-Роуд. Инспектор Чжан разложил список на своем столе, пока сержант Ли бегала за стаканом воды, чтобы он мог запить таблетку аспирина.
– Что вы ищете, сэр? – спросила она, вернувшись.
Инспектор Чжан проглотил белую таблетку и постучал пальцем по лежащему на столе листу бумаги.
– Думаю, миссис Вонг не просто так выбрала именно это здание, – произнёс он.
– Считаете, она здесь с кем-то встречалась? С мужчиной?
Инспектор Чжан улыбнулся.
– Я уверен, что она с кем-то встречалась, но гораздо более вероятно, что это была женщина, – он протянул список сержанту Ли. – В доме живут только три одинокие женщины. Завтра утром первым делом обойдём их.
* * *
Инспектор Чжан и сержант Ли подъехали к жилому дому на Ривер-Вэлли ровно в восемь часов, Мистер Лау уже был на рабочем месте и впустил их внутрь.
Инспектор Чжан показал мистеру Лау список жильцов.
– Я заметил, что в этом доме живут три одинокие женщины, – произнёс он.
– Совершенно верно, – кивнул мистер Лау. – Это в основном семейный дом, и все квартиры довольно просторные.
– Вы случайно не знаете, среди этих женщин есть китаянки, от двадцати пяти до тридцати пяти лет, с волосами до плеч? Чуть выше моей помощницы?
– Да, – ответил мистер Лау. – Вы почти идеально описали мисс Ю. Она живёт на девятом этаже. Ширли Ю.
Инспектор Чжан забрал у него список.
– Отлично, – улыбнулся он. – Мы поднимемся наверх и поговорим с ней. И еще один вопрос, мистер Лау: вы случайно не знаете, не работает ли она в аэропорту?
Мистер Лау кивнул.
– Работает.
Инспектор Чжан довольно улыбнулся и направился к лифту. Сержант Ли последовала за ним, и они молча поднялись на девятый этаж.
Инспектор Чжан постучал в дверь квартиры мисс Ю. Дверь открыла симпатичная китаянка в темном деловом костюме.
– Мисс Ю? – поинтересовался инспектор Чжан.
– Да, – кивнула она. – Чем могу помочь?
Инспектор Чжан показал ей свое удостоверение, представился и представил сержанта Ли. Мисс Ю посмотрела на часы.
– Мне пора на работу, – произнесла она.
– Вы работаете в аэропорту?
– Верно. Так в чём дело?
– Мы опрашиваем жильцов по поводу девушки, которая на днях погибла, – сказал инспектор Чжан. – Мы можем войти?
– Я действительно очень спешу.
– Это очень важно. Мы не отнимем у вас много времени.
Мисс Ю вздохнула и распахнула дверь. Квартира была большая, с балконом, выходящим на реку. Мебель была итальянской, а на одной из стен висел огромный телевизор.
– У вас прекрасная квартира, мисс Ю, – сказал инспектор Чжан.
– Спасибо.
– Вы живёте одна?
Мисс Ю кивнула и вновь демонстративно посмотрела на часы.
– А что входит в ваши обязанности в аэропорту? – спросил инспектор Чжан. – Должно быть, вам хорошо платят, если вы можете позволить себе такую красивую квартиру.
– Мне её купили родители, – коротко ответила мисс Ю. – Вы сказали, что речь идет о девушке, которая покончила с собой?
– Да. Вы были в это время дома?
– А в котором часу всё произошло?
– Около десяти вечера.
Мисс Ю кивнула.
– Да, я была дома.
– Одна?
– Конечно, одна.
– Миссис Вонг звонила по домофону в вашу квартиру?
– Миссис Вонг? А кто такая миссис Вонг?
– Миссис Вонг – это погибшая девушка.
– И почему вы решили, что она стала бы мне звонить?
– Ей нужно было попасть на крышу, а карты-ключа у нее не было, значит, кто-то ее впустил, – сказал инспектор Чжан.
– Никто не звонил в мой домофон весь вечер. Я вернулась домой, приготовила ужин, посмотрела телевизор и в одиннадцать вечера легла.
Сержант Ли сделала пометку в блокноте.
– Могу я попросить вас об одолжении, мисс Ю? – спросил инспектор Чжан.
– Каком? – нетерпеливо посмотрела она на часы.
– Мы с женой подумываем переехать в этот район. Не могли бы вы показать мне вашу квартиру?
– Вы хотите, чтобы я устроила вам экскурсию?
– Я был бы вам очень благодарен, – сказал инспектор Чжан, направляясь к двери в дальнем конце гостиной. – Это спальня?
– Одна из спален, – мисс Ю поспешила за ним. – Инспектор Чжан, мне действительно пора на работу.
Инспектор Чжан одобрительно закивал при виде просторной спальни.
У одной стены стояла двуспальная кровать и диван, у другой был выход на огромную лоджию. В дальнем конце комнаты располагались раздвижные зеркальные двери, и инспектор Чжан их раздвинул.
– Гардеробная! – воскликнул инспектор Чжан. – Моя жена всегда мечтала про шкаф, по которому можно гулять.
– Прошу вас, инспектор, – взмолилась мисс Ю. – Мне действительно пора.
Инспектор Чжан вошёл в гардеробную и провел рукой по ряду платьев, а затем вытащил черное платье и посмотрел на этикетку.
– Ах, Karen Millen, – сказал он. – Я уже говорил сержанту Ли: моя жена – большая поклонница её шедевров. – Он повесил чёрное платье обратно и вытащил следующее. – Вижу, у вас много платьев этого бренда. И, похоже, вы любите черный цвет. А моя жена предпочитает красный.
– Инспектор Чжан, я действительно не понимаю, какое отношение содержимое моего шкафа имеет к вам.
Инспектор вышел из гардеробной и направился в ванную. Стены и пол были выложены мрамором, а в центре комнаты стояла большая ванна, в которую вместилось бы и два человека.
– Это джакузи? – ахнул инспектор Чжан. – Моя жена всегда мечтала о джакузи!
– Да, это джакузи. Прошу вас, инспектор Чжан, мне пора на работу.
– Полагаю, это прекрасный способ расслабиться после тяжелого рабочего дня, – сказал инспектор Чжан.
Слева от раковины стоял белый шкафчик, и инспектор Чжан открыл его. Там было полно медикаментов, и он вытащил пачку пластырей.
– Знаете, я категорически против такого вторжения в мою личную жизнь, – сказала мисс Ю. – Мне придется попросить вас уйти.
Инспектор Чжан положил пачку пластырей обратно в шкафчик и закрыл дверцу.
– Думаю, мы увидели все, что нам нужно, мисс Ю.
– Рада это слышать, – сказала мисс Ю, скрестив руки на груди. – Мне действительно пора на работу.
– Остался один маленький нюанс, – сказал инспектор и посмотрел на женщину поверх очков. – Вы арестованы за убийство миссис Селии Вонг.
У Мисс Ю отвисла челюсть; сержант Ли выглядела не менее изумленной.
* * *
Они отвезли мисс Ю в штаб-квартиру уголовного розыска на Нью-Бридж-Роуд, оформили документы, а затем поехали в аэропорт, где встретились с двумя полицейскими в форме.
Там в комнате управления багажом они нашли мистера Вонга сидящим за компьютером. Он увидел, как они вошли в комнату, и встал со своего места.
– Что случилось?
– Вы арестованы за убийство вашей жены, – произнёс инспектор Чжан.
– Чепуха, – сказал мистер Вонг. – Когда она погибла, я был дома.
– Нет, вы были дома, когда она упала с крыши, – сказал инспектор Чжан. – Ваша любовница Ширли Ю столкнула ее с крыши, предварительно постояв на краю и притворившись ею. На ней было такое же платье от Karen Millen, и на таком расстоянии никто не мог разглядеть ее лица. А потом она столкнула вниз тело вашей жены. Но вы сами были в квартире мисс Ю немного раньше. И именно там вы убили свою жену. Утопили ее в ванне.
– Это всё ваши домыслы!
– Боюсь, мисс Ю уже арестована и дала показания.
Из мистера Вонга словно выпустили весь воздух. У него задрожали ноги, и он тяжело опустился на стул.
– Это был несчастный случай, – сказал он. – Я не хотел ее убивать.
– Ваша жена узнала, что вы ей изменяли? – спросил инспектор Чжан.
– Вероятно. Она нашла у меня ключ от квартиры Ширли, сделала дубликат, а потом проследила за мной.
– И с помощью дубликата ключа вошла в квартиру?
Вонг кивнул.
– Мы с Ширли были в ванной. Вместе. А тут в комнату врывается Селия с ножом…
– Она была рассержена?
Вонг резко рассмеялся.
– Она была словно одержимая. Я никогда не видела ее такой злой. Она бросилась на Ширли с ножом, стараясь ударить. Я попытался отобрать у нее нож, и она порезала меня, – он поднял руку. – Кажется, от вида крови она обезумела ещё больше. Селия все время пыталась ударить меня ножом, повторяя, что я разрушил ее жизнь, и что она собирается меня убить.
– И вы толкнули её под воду?
Вонг покачал головой.
– Я не хотел ее убивать, но это был единственный способ её остановить. Она упала в ванну, я встал рядом с ней на колени и попытался вытащить нож, но она продолжала сопротивляться. И вдруг она замерла.
– А мисс Ю? Что она делала, пока все это происходило?
– Она была в истерике, – сказал Вонг. – Она сидела на полу, плача и дрожа. Она не виновата, инспектор. Ширли не сделала ничего плохого.
– Она покрывала убийство, мистер Вонг, – тихо ответил инспектор Чжан.
– У нас не было выбора.
– А ключ? Ключ, которым ваша жена воспользовалась, чтобы войти в квартиру? Его забрали вы?
– Она, должно быть, планировала это целую вечность, потому что сделала копию ключа, которым пользовался я. А вчера вечером я не смог найти ключ-карту от главного входа. Селия её забрала. Она последовала за мной в здание, а затем использовала ключ-карту, чтобы войти в дом, и ключ от двери, чтобы войти в квартиру.
– И после того, как она умерла, вы забрали ключ-карту и ключ от двери?
– Я знал, что если вы их найдете, то найдете и квартиру, – сказал мистер Вонг. – Я не хотел ее убивать, инспектор Чжан.
– Но убили, – возразила сержант Ли.
– Это был несчастный случай, – сказал мистер Вонг.
– А сбросить её с крыши – тоже несчастный случай? – возразил инспектор Чжан. – Это было сделано намеренно.
– Я должен был обеспечить себе алиби, – сказал мистер Вонг, обхватывая голову руками. – Ни я, ни Ширли не хотели этого делать. Но мы знали, что если тело моей жены найдут, то я буду первым подозреваемым. – Он поднял глаза на инспектора. – Это ведь правда? Большинство убийств совершается членами семьи?
– Или коллегами по работе. Или соседями. Да, это правда. Очень редко убийца оказывается полным незнакомцем.
– Именно это я и сказал Ширли. Если бы вы нашли мою жену, а у меня не было алиби, то я был бы самым главным подозреваемым. Но если бы она погибла в тот момент, когда я точно находился в своей квартире, то на меня бы никто не подумал.
– Ваша любовница и ваша жена похожи внешне, и вам это сыграло на руку, – сказал инспектор.
Мистер Вонг кивнул.
– Именно это и навело меня на мысль, – сказал он. – Мы сняли с нее одежду, высушили волосы и переодели в одно из платьев Ширли. Ширли переоделась в такое же платье, и мы перенесли мою жену на крышу. Потом я пошел домой. Я сделал несколько телефонных звонков, а затем постучал в дверь соседней квартиры и попросил мистера Дисвани сделать телевизор потише. – Мистер Вонг улыбнулся. – Я устроил настоящий спектакль.
– Вы хотели, чтобы сосед вас запомнил и потом подтвердил алиби.
Мистер Вонг кивнул.
– И ведь сработало, не так ли?
– Эта часть плана – да, – кивнул инспектор Чжан. – Как только вы обеспечили себе алиби, ваша любовница встала на краю крыши, чтобы привлечь внимание прохожих.
– Она стояла так высоко, что никто не догадался бы, что это не моя жена. Затем она сбросила тело Селии и вернулась в свою квартиру.
– У вас был хороший план. И всё же, он оказался недостаточно хорош. – Инспектор Чжан кивнул двум полицейским в форме. – Уведите его.
Один из полицейских надел на мистера Вонга наручники и вывел его через парадную дверь.
– Как вы думаете, что с ними будет? – спросила сержант.
– Это решит судья, – сказал инспектор Чжан. – Но я не думаю, что какой-нибудь суд посчитает утопление – средством самозащиты. Утопление требует времени. Должно быть, он держал ее под водой еще долго после того, как его жена выпустила нож. – Он содрогнулся. – Но, как я уже сказал, это не наше дело.
Он направился к двери, и вместе с сержантом Ли они спустились к ожидавшей их полицейской машине.
– Когда вы впервые заподозрили мужа, инспектор Чжан? – спросила сержант Ли, следуя за инспектором Чжаном в машину.
– Когда мы приходили к нему во второй раз, – ответил инспектор. – Когда я спросил его про порез на руке. У него был пластырь, помните?
– Он сказал, что порезался, когда готовил.
– Да, так он и сказал. Но он правша, а порез был как раз на правой руке. Каким образом правша может порезать правую руку?
– Он мог неудачно схватиться за лезвие. Или нож мог выскользнуть.
Инспектор Чжан кивнул и сдвинул очки на нос.
– Но именно пластырь, а не сама рана, подсказал мне, что что-то не так.
– Пластырь? – недоуменно переспросила сержант Ли. – Но ведь он был абсолютно обычным!
– Именно, – улыбнулся инспектор. – Это был маленький пластырь телесного цвета, и в нем не было ничего необычного. Но когда я зашёл в ванную, то заглянул в шкафчик с аптечкой и увидел там прозрачные пластыри. Совершенно другой фирмы.
– Ясно, – кивнула сержант.
– И я подумал: раз он взял пластырь не дома, значит, он может врать об обстоятельствах, которые привели к порезу. А ложь – она как тараканы. Если видишь одного – значит, где-то сидят ещё десять.
– А когда вы заглянули в аптечку в ванной мисс Ю, то увидели пластыри той же фирмы, которой воспользовался мистер Вонг.
– Именно. Значит, он был в ее квартире, когда порезался.
Сержант Ли кивнула и записала что-то в блокноте.
– Что вы пишите? – спросил инспектор.
– А помечаю всё, что вы мне говорите, инспектор Чжан. Чтобы не забыть.
– Возможно, когда-нибудь вы опишите наши подвиги и станете моим доктором Ватсоном.
Сержант Ли улыбнулась.
– Это было бы честью для меня, инспектор Чжан, потому что вы, несомненно, – мой Шерлок Холмс.
Инспектор Чжан просиял, но ничего не ответил.