355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Стивен Лизер » Инспектор Чжан и упавшая женщина (ЛП) » Текст книги (страница 2)
Инспектор Чжан и упавшая женщина (ЛП)
  • Текст добавлен: 29 октября 2020, 11:30

Текст книги "Инспектор Чжан и упавшая женщина (ЛП)"


Автор книги: Стивен Лизер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 2 страниц)

– И не к нижнему белью, – добавила сержант Ли.

– Тогда я ещё не был уверен по поводу нижнего белья, – сказал инспектор Чжан и указал на сумочку. – Давайте посмотрим, что внутри.

Сержант Ли расстегнула молнию сумки и достал мобильный телефон «Нокиа», помаду с пудрой, бумажник, несколько мятных леденцов, связку ключей и ручку «Паркер».

Инспектор Чжан взял ключи.

– Карты-ключа от входной двери нет.

– Значит, кто-то ее впустил, – сказала сержант Ли.

– Возможно, – согласился инспектор Чжан.

– Инспектор Чжан, я в замешательстве. Вы думаете, что миссис Вонг покончила с собой? Или вы считаете, что ее убили?

– Она не могла утопиться, а потом сброситься с крыши, – сказал инспектор Чжан. – И конечно, она не могла утонуть после того, как спрыгнула. Поэтому остается только одна возможность: она утонула, а потом кто-то другой сбросил ее с крыши.

– Но зачем кому-то такое делать? – поинтересовалась сержант Ли.

– Очень хороший вопрос, сержант, – сказал инспектор Чжан. – Поэтому, если мы узнаем, почему было совершено преступление, то, несомненно, узнаем и того, кто его совершил. А сейчас, я думаю, нам стоит ещё раз повидать мистера Вонга.

Он взял мобильный телефон миссис Вонг и стал искать номер мобильного телефона ее мужа. Он уже собирался нажать кнопку вызова, когда сержант Ли его остановила.

– Не думаю, что это хорошая идея, инспектор, – сказала она. – Он может подумать, что звонит его жена.

Инспектор Чжан понял, что она права, и позвонил мистеру Вонгу со своего телефона. Когда мистер Вонг ответил, инспектор Чжан договорился встретиться с ним вечером.

– А вы не могли бы сказать мне по телефону, в чем дело? – спросил мистер Вонг.

– Опрашивать лучше всего лицом к лицу, – сказал инспектор Чжан и положил трубку.

Инспектор Чжан и сержант Ли подошли к квартире мистера Вонга в шесть часов, и он явно не был рад их видеть.

– Чего вы опять хотите? – спросил он, когда они сели на диван. – Мне сейчас очень тяжело, и последнее, чего я хочу, – это отвечать на очередные вопросы.

– У нас появилась дополнительная информация по поводу смерти вашей жены, – сказал инспектор Чжан. – Возможно, вы были правы: ваша жена не покончила жизнь самоубийством.

– Что вы имеете в виду, инспектор?

– Мне нужно задать вам несколько вопросов о том, что вы делали прошлым вечером.

– Я был здесь, – сказал Вонг. – Вы же знаете, что я был в квартире. Вы уже были у меня.

– А до этого? В котором часу вы вернулись домой?

– Я пришел домой после работы. Здесь была моя жена, и она сказала, что собирается поужинать с подругой. Я приготовил себе ужин и сел к телевизору. Когда она не вернулась к десяти часам, я позвонил ей на мобильный, но она не ответила.

– Кто-нибудь может это подтвердить?

Мистер Вонг нахмурился.

– А почему кто-то должен это подтверждать?

– Таков порядок, мистер Вонг.

Мистер Вонг вздохнул.

– Так уж случилось, что около десяти часов я пошел поговорить с соседом. Его телевизор был включен на полную громкость, и мне это мешало. Я попросил его сделать тише.

– Как его зовут?

– Мистер Дисвани.

– Благодарю, – кивнул инспектор Чжан. – И еще кое-что. Вчера я заметил у вас на руке пластырь.

Вонг поднял правую руку. На мизинец был наклеен пластырь телесного цвета.

– Я порезался.

– Не расскажете, как именно?

– Когда готовил. Это всего лишь небольшой порез, ничего страшного.

Инспектор Чжан задумчиво кивнул.

– Почему вы меня о таком спрашиваете?

– Мы пытаемся выяснить, что случилось с вашей женой.

– Вы же сказали, что она сбросилась с крыши?!

– Это так, – подтвердил инспектор Чжан. – Но теперь выясняется, что прежде, чем она упала с крыши, с ней что-то произошло.

– Что вы хотите сказать? – быстро спросил Вонг.

– Боюсь, на данном этапе я не могу вдаваться в подробности, но теперь мы уверены, что миссис Вонг себя не убивала. Кстати, могу я попросить вас воспользоваться вашей ванной комнатой? – спросил он, похлопав себя по животу. – У меня сегодня с самого утра что-то с желудком.

Вонг показал на коридор.

– Прямо, первая дверь направо.

Инспектор Чжан поблагодарил его и направился в ванную.

Когда он вернулся в гостиную, сержант Ли сидела на диване рядом с Вонгом и рассматривала альбом с фотографиями. В глазах Вонга стояли слезы.

– Нам пора, мистер Вонг, – произнёс инспектор. – Ещё раз: примите наши соболезнования.

Вонг всхлипнул.

– Что теперь будет, инспектор?

– Расследование продолжится, – пожал плечами инспектор.

Мистер Вонг проводил их до выхода, и когда дверь за ними закрылась, инспектор Чжан улыбнулся сержанту Ли.

– Никогда не доверял мужчинам, которые легко плачут, – шепнул он.

– Он только что потерял жену, – сказал сержант Ли. – Вы бы не плакали?

Инспектор Чжан несколько секунд обдумывал вопрос, затем медленно кивнул.

– Да, я бы горевал. Мне было бы плохо, как никогда в жизни. Но я не уверен, что стал бы плакать. Горе – это не слезы; горе – это состояние ума. – Он снял очки и протер их носовым платком. – Но, возможно, вы правы. Возможно, я слишком критично отношусь к мистеру Вонгу.

– Наверно, всё дело в его козлиной бородке, – задумчиво произнесла сержант Ли.

Инспектор Чжан улыбнулся и пошел по коридору, остановившись у соседней с мистером Вонгом квартиры, и постучал в дверь. Дверь открыл пожилой индиец.

– Мистер Дисвани? – спросил инспектор Чжан и протянул свое удостоверение. – Я инспектор Чжан из полицейского участка на Нью-Бридж-Роуд.

Мужчина взглянул на удостоверение и кивнул.

– Да, я мистер Дисвани, – кивнул он.

– Мистер Вонг приходил к вам поговорить вчера вечером по поводу громкости вашего телевизора?

У мистера Дисвани отвисла челюсть.

– Он позвонил из-за этого в полицию?! Я ведь говорил, что телевизор работал не громче обычного, но он продолжал тыкать в меня пальцем и обзывать по-всякому!

– И в котором часу это было?

– Около десяти, – ответил мистер Дисвани. – Я тут же убавил громкость, но при этом уже почти не слышал телевизор. Заходите и послушайте сами. Я не понимаю, почему он так разозлился.

– Не переживайте, всё в порядке, – уверил его инспектор Чжан, пряча удостоверение. – Хорошего вам вечера.

Мистер Дисвани закрыл дверь, бормоча что-то себе под нос. Инспектор Чжан и сержант Ли подошли к лифту и спустились на первый этаж.

– Что вы думаете, сержант Ли? – спросил инспектор, когда они направились к машине.

Сержант Ли вздохнула.

– Всё как-то запутано.

– Это точно, – согласился инспектор. – Давайте предположим, что ее убили, и что она была мертва до того, как упала на землю. Итак, вопрос: почему убийца счел необходимым убить миссис Вонг дважды?

– Точно перебор, – вздохнула сержант Ли, когда инспектор Чжан открыл переднюю пассажирскую дверь и забрался внутрь. Сержант Ли села за руль и захлопнула дверцу. – Возможно, убийца хотел убедиться, что она окажется мертва, – предположила она.

– Есть и более простые способы в этом удостовериться, – сказал инспектор Чжан, откидываясь на сидении. – Кроме того, я думаю, что это и так легко было проверить. – Он вздохнул, снял очки и начал массировать виски. – Кажется, у меня начинает болеть голова.

– У меня в сумке есть аспирин, – предложила сержант Ли.

– Подождём возвращения в офис, – сказал инспектор Чжан. – Аспирин лучше запивать водой. – Он снова надел очки. – Водой… Вода… Совсем забыл о воде.

– Воде? – переспросила сержант Ли.

Инспектор Чжан повернулся к помощнице.

– Селия Вонг утонула, но когда она упала с крыши, её одежда была сухой. Как это могло случиться, если она только что утонула?

Сержант Ли нахмурилась, но промолчала.

– Как можно утонуть, не намочив одежды? – прошептал себе под нос инспектор Чжан. – Вот это загадка. – Он скрестил руки на груди. – Думаю, нам нужно поближе взглянуть на список, который дал нам охранник.

Они вернулись в полицейский участок на Нью-Бридж-Роуд. Инспектор Чжан разложил список на своем столе, пока сержант Ли бегала за стаканом воды, чтобы он мог запить таблетку аспирина.

– Что вы ищете, сэр? – спросила она, вернувшись.

Инспектор Чжан проглотил белую таблетку и постучал пальцем по лежащему на столе листу бумаги.

– Думаю, миссис Вонг не просто так выбрала именно это здание, – произнёс он.

– Считаете, она здесь с кем-то встречалась? С мужчиной?

Инспектор Чжан улыбнулся.

– Я уверен, что она с кем-то встречалась, но гораздо более вероятно, что это была женщина, – он протянул список сержанту Ли. – В доме живут только три одинокие женщины. Завтра утром первым делом обойдём их.

* * *

Инспектор Чжан и сержант Ли подъехали к жилому дому на Ривер-Вэлли ровно в восемь часов, Мистер Лау уже был на рабочем месте и впустил их внутрь.

Инспектор Чжан показал мистеру Лау список жильцов.

– Я заметил, что в этом доме живут три одинокие женщины, – произнёс он.

– Совершенно верно, – кивнул мистер Лау. – Это в основном семейный дом, и все квартиры довольно просторные.

– Вы случайно не знаете, среди этих женщин есть китаянки, от двадцати пяти до тридцати пяти лет, с волосами до плеч? Чуть выше моей помощницы?

– Да, – ответил мистер Лау. – Вы почти идеально описали мисс Ю. Она живёт на девятом этаже. Ширли Ю.

Инспектор Чжан забрал у него список.

– Отлично, – улыбнулся он. – Мы поднимемся наверх и поговорим с ней. И еще один вопрос, мистер Лау: вы случайно не знаете, не работает ли она в аэропорту?

Мистер Лау кивнул.

– Работает.

Инспектор Чжан довольно улыбнулся и направился к лифту. Сержант Ли последовала за ним, и они молча поднялись на девятый этаж.

Инспектор Чжан постучал в дверь квартиры мисс Ю. Дверь открыла симпатичная китаянка в темном деловом костюме.

– Мисс Ю? – поинтересовался инспектор Чжан.

– Да, – кивнула она. – Чем могу помочь?

Инспектор Чжан показал ей свое удостоверение, представился и представил сержанта Ли. Мисс Ю посмотрела на часы.

– Мне пора на работу, – произнесла она.

– Вы работаете в аэропорту?

– Верно. Так в чём дело?

– Мы опрашиваем жильцов по поводу девушки, которая на днях погибла, – сказал инспектор Чжан. – Мы можем войти?

– Я действительно очень спешу.

– Это очень важно. Мы не отнимем у вас много времени.

Мисс Ю вздохнула и распахнула дверь. Квартира была большая, с балконом, выходящим на реку. Мебель была итальянской, а на одной из стен висел огромный телевизор.

– У вас прекрасная квартира, мисс Ю, – сказал инспектор Чжан.

– Спасибо.

– Вы живёте одна?

Мисс Ю кивнула и вновь демонстративно посмотрела на часы.

– А что входит в ваши обязанности в аэропорту? – спросил инспектор Чжан. – Должно быть, вам хорошо платят, если вы можете позволить себе такую красивую квартиру.

– Мне её купили родители, – коротко ответила мисс Ю. – Вы сказали, что речь идет о девушке, которая покончила с собой?

– Да. Вы были в это время дома?

– А в котором часу всё произошло?

– Около десяти вечера.

Мисс Ю кивнула.

– Да, я была дома.

– Одна?

– Конечно, одна.

– Миссис Вонг звонила по домофону в вашу квартиру?

– Миссис Вонг? А кто такая миссис Вонг?

– Миссис Вонг – это погибшая девушка.

– И почему вы решили, что она стала бы мне звонить?

– Ей нужно было попасть на крышу, а карты-ключа у нее не было, значит, кто-то ее впустил, – сказал инспектор Чжан.

– Никто не звонил в мой домофон весь вечер. Я вернулась домой, приготовила ужин, посмотрела телевизор и в одиннадцать вечера легла.

Сержант Ли сделала пометку в блокноте.

– Могу я попросить вас об одолжении, мисс Ю? – спросил инспектор Чжан.

– Каком? – нетерпеливо посмотрела она на часы.

– Мы с женой подумываем переехать в этот район. Не могли бы вы показать мне вашу квартиру?

– Вы хотите, чтобы я устроила вам экскурсию?

– Я был бы вам очень благодарен, – сказал инспектор Чжан, направляясь к двери в дальнем конце гостиной. – Это спальня?

– Одна из спален, – мисс Ю поспешила за ним. – Инспектор Чжан, мне действительно пора на работу.

Инспектор Чжан одобрительно закивал при виде просторной спальни.

У одной стены стояла двуспальная кровать и диван, у другой был выход на огромную лоджию. В дальнем конце комнаты располагались раздвижные зеркальные двери, и инспектор Чжан их раздвинул.

– Гардеробная! – воскликнул инспектор Чжан. – Моя жена всегда мечтала про шкаф, по которому можно гулять.

– Прошу вас, инспектор, – взмолилась мисс Ю. – Мне действительно пора.

Инспектор Чжан вошёл в гардеробную и провел рукой по ряду платьев, а затем вытащил черное платье и посмотрел на этикетку.

– Ах, Karen Millen, – сказал он. – Я уже говорил сержанту Ли: моя жена – большая поклонница её шедевров. – Он повесил чёрное платье обратно и вытащил следующее. – Вижу, у вас много платьев этого бренда. И, похоже, вы любите черный цвет. А моя жена предпочитает красный.

– Инспектор Чжан, я действительно не понимаю, какое отношение содержимое моего шкафа имеет к вам.

Инспектор вышел из гардеробной и направился в ванную. Стены и пол были выложены мрамором, а в центре комнаты стояла большая ванна, в которую вместилось бы и два человека.

– Это джакузи? – ахнул инспектор Чжан. – Моя жена всегда мечтала о джакузи!

– Да, это джакузи. Прошу вас, инспектор Чжан, мне пора на работу.

– Полагаю, это прекрасный способ расслабиться после тяжелого рабочего дня, – сказал инспектор Чжан.

Слева от раковины стоял белый шкафчик, и инспектор Чжан открыл его. Там было полно медикаментов, и он вытащил пачку пластырей.

– Знаете, я категорически против такого вторжения в мою личную жизнь, – сказала мисс Ю. – Мне придется попросить вас уйти.

Инспектор Чжан положил пачку пластырей обратно в шкафчик и закрыл дверцу.

– Думаю, мы увидели все, что нам нужно, мисс Ю.

– Рада это слышать, – сказала мисс Ю, скрестив руки на груди. – Мне действительно пора на работу.

– Остался один маленький нюанс, – сказал инспектор и посмотрел на женщину поверх очков. – Вы арестованы за убийство миссис Селии Вонг.

У Мисс Ю отвисла челюсть; сержант Ли выглядела не менее изумленной.

* * *

Они отвезли мисс Ю в штаб-квартиру уголовного розыска на Нью-Бридж-Роуд, оформили документы, а затем поехали в аэропорт, где встретились с двумя полицейскими в форме.

Там в комнате управления багажом они нашли мистера Вонга сидящим за компьютером. Он увидел, как они вошли в комнату, и встал со своего места.

– Что случилось?

– Вы арестованы за убийство вашей жены, – произнёс инспектор Чжан.

– Чепуха, – сказал мистер Вонг. – Когда она погибла, я был дома.

– Нет, вы были дома, когда она упала с крыши, – сказал инспектор Чжан. – Ваша любовница Ширли Ю столкнула ее с крыши, предварительно постояв на краю и притворившись ею. На ней было такое же платье от Karen Millen, и на таком расстоянии никто не мог разглядеть ее лица. А потом она столкнула вниз тело вашей жены. Но вы сами были в квартире мисс Ю немного раньше. И именно там вы убили свою жену. Утопили ее в ванне.

– Это всё ваши домыслы!

– Боюсь, мисс Ю уже арестована и дала показания.

Из мистера Вонга словно выпустили весь воздух. У него задрожали ноги, и он тяжело опустился на стул.

– Это был несчастный случай, – сказал он. – Я не хотел ее убивать.

– Ваша жена узнала, что вы ей изменяли? – спросил инспектор Чжан.

– Вероятно. Она нашла у меня ключ от квартиры Ширли, сделала дубликат, а потом проследила за мной.

– И с помощью дубликата ключа вошла в квартиру?

Вонг кивнул.

– Мы с Ширли были в ванной. Вместе. А тут в комнату врывается Селия с ножом…

– Она была рассержена?

Вонг резко рассмеялся.

– Она была словно одержимая. Я никогда не видела ее такой злой. Она бросилась на Ширли с ножом, стараясь ударить. Я попытался отобрать у нее нож, и она порезала меня, – он поднял руку. – Кажется, от вида крови она обезумела ещё больше. Селия все время пыталась ударить меня ножом, повторяя, что я разрушил ее жизнь, и что она собирается меня убить.

– И вы толкнули её под воду?

Вонг покачал головой.

– Я не хотел ее убивать, но это был единственный способ её остановить. Она упала в ванну, я встал рядом с ней на колени и попытался вытащить нож, но она продолжала сопротивляться. И вдруг она замерла.

– А мисс Ю? Что она делала, пока все это происходило?

– Она была в истерике, – сказал Вонг. – Она сидела на полу, плача и дрожа. Она не виновата, инспектор. Ширли не сделала ничего плохого.

– Она покрывала убийство, мистер Вонг, – тихо ответил инспектор Чжан.

– У нас не было выбора.

– А ключ? Ключ, которым ваша жена воспользовалась, чтобы войти в квартиру? Его забрали вы?

– Она, должно быть, планировала это целую вечность, потому что сделала копию ключа, которым пользовался я. А вчера вечером я не смог найти ключ-карту от главного входа. Селия её забрала. Она последовала за мной в здание, а затем использовала ключ-карту, чтобы войти в дом, и ключ от двери, чтобы войти в квартиру.

– И после того, как она умерла, вы забрали ключ-карту и ключ от двери?

– Я знал, что если вы их найдете, то найдете и квартиру, – сказал мистер Вонг. – Я не хотел ее убивать, инспектор Чжан.

– Но убили, – возразила сержант Ли.

– Это был несчастный случай, – сказал мистер Вонг.

– А сбросить её с крыши – тоже несчастный случай? – возразил инспектор Чжан. – Это было сделано намеренно.

– Я должен был обеспечить себе алиби, – сказал мистер Вонг, обхватывая голову руками. – Ни я, ни Ширли не хотели этого делать. Но мы знали, что если тело моей жены найдут, то я буду первым подозреваемым. – Он поднял глаза на инспектора. – Это ведь правда? Большинство убийств совершается членами семьи?

– Или коллегами по работе. Или соседями. Да, это правда. Очень редко убийца оказывается полным незнакомцем.

– Именно это я и сказал Ширли. Если бы вы нашли мою жену, а у меня не было алиби, то я был бы самым главным подозреваемым. Но если бы она погибла в тот момент, когда я точно находился в своей квартире, то на меня бы никто не подумал.

– Ваша любовница и ваша жена похожи внешне, и вам это сыграло на руку, – сказал инспектор.

Мистер Вонг кивнул.

– Именно это и навело меня на мысль, – сказал он. – Мы сняли с нее одежду, высушили волосы и переодели в одно из платьев Ширли. Ширли переоделась в такое же платье, и мы перенесли мою жену на крышу. Потом я пошел домой. Я сделал несколько телефонных звонков, а затем постучал в дверь соседней квартиры и попросил мистера Дисвани сделать телевизор потише. – Мистер Вонг улыбнулся. – Я устроил настоящий спектакль.

– Вы хотели, чтобы сосед вас запомнил и потом подтвердил алиби.

Мистер Вонг кивнул.

– И ведь сработало, не так ли?

– Эта часть плана – да, – кивнул инспектор Чжан. – Как только вы обеспечили себе алиби, ваша любовница встала на краю крыши, чтобы привлечь внимание прохожих.

– Она стояла так высоко, что никто не догадался бы, что это не моя жена. Затем она сбросила тело Селии и вернулась в свою квартиру.

– У вас был хороший план. И всё же, он оказался недостаточно хорош. – Инспектор Чжан кивнул двум полицейским в форме. – Уведите его.

Один из полицейских надел на мистера Вонга наручники и вывел его через парадную дверь.

– Как вы думаете, что с ними будет? – спросила сержант.

– Это решит судья, – сказал инспектор Чжан. – Но я не думаю, что какой-нибудь суд посчитает утопление – средством самозащиты. Утопление требует времени. Должно быть, он держал ее под водой еще долго после того, как его жена выпустила нож. – Он содрогнулся. – Но, как я уже сказал, это не наше дело.

Он направился к двери, и вместе с сержантом Ли они спустились к ожидавшей их полицейской машине.

– Когда вы впервые заподозрили мужа, инспектор Чжан? – спросила сержант Ли, следуя за инспектором Чжаном в машину.

– Когда мы приходили к нему во второй раз, – ответил инспектор. – Когда я спросил его про порез на руке. У него был пластырь, помните?

– Он сказал, что порезался, когда готовил.

– Да, так он и сказал. Но он правша, а порез был как раз на правой руке. Каким образом правша может порезать правую руку?

– Он мог неудачно схватиться за лезвие. Или нож мог выскользнуть.

Инспектор Чжан кивнул и сдвинул очки на нос.

– Но именно пластырь, а не сама рана, подсказал мне, что что-то не так.

– Пластырь? – недоуменно переспросила сержант Ли. – Но ведь он был абсолютно обычным!

– Именно, – улыбнулся инспектор. – Это был маленький пластырь телесного цвета, и в нем не было ничего необычного. Но когда я зашёл в ванную, то заглянул в шкафчик с аптечкой и увидел там прозрачные пластыри. Совершенно другой фирмы.

– Ясно, – кивнула сержант.

– И я подумал: раз он взял пластырь не дома, значит, он может врать об обстоятельствах, которые привели к порезу. А ложь – она как тараканы. Если видишь одного – значит, где-то сидят ещё десять.

– А когда вы заглянули в аптечку в ванной мисс Ю, то увидели пластыри той же фирмы, которой воспользовался мистер Вонг.

– Именно. Значит, он был в ее квартире, когда порезался.

Сержант Ли кивнула и записала что-то в блокноте.

– Что вы пишите? – спросил инспектор.

– А помечаю всё, что вы мне говорите, инспектор Чжан. Чтобы не забыть.

– Возможно, когда-нибудь вы опишите наши подвиги и станете моим доктором Ватсоном.

Сержант Ли улыбнулась.

– Это было бы честью для меня, инспектор Чжан, потому что вы, несомненно, – мой Шерлок Холмс.

Инспектор Чжан просиял, но ничего не ответил.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю