Текст книги "Английский язык со Стивеном Кингом "Земляничная весна""
Автор книги: Стивен Кинг
Жанр:
Ужасы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 5 страниц) [доступный отрывок для чтения: 2 страниц]
Strawberry Spring (Земляничная весна)
Springheel Jack (Спрингхил/Попрыгунчик Джек; персонаж из английского фольклора, которому было свойственно прыгать чрезвычайно высоко; to spring – прыгать; spring – прыжок; пружина; heel – пята).
I saw those two words in the paper this morning (я увидел эти два слова в газете сегодня утром; to see) and my God, how they take me back (и, Боже мой, как же много они мне напоминают; to take smb. back – отводить, отвозить кого-либо назад; напоминать кому-либо о чем-либо /случившемся в прошлом/). All that was eight years ago (все это случилось восемь лет назад), almost to the day (почти день в день). Once, while it was going on (однажды, в те дни: «когда все это происходило»), I saw myself on nationwide TV – the Walter Cronkite Report (я увидел себя по общенациональному телевидению, в программе “Уолтер Кронкайт рипорт”; Уолтер Кронкайт – телерепортер, был признан одним из самых популярных людей в США; report – рассказ, описание событий; репортаж). Just a hurrying face in the general background behind the reporter (всего лишь промелькнувшее среди прочих лицо: «лицо на общем заднем плане» за спиной репортера; to hurry – спешить, торопиться; двигаться в спешке), but my folks picked me out right away (но мои родители тут же меня заприметили; folk – люди, народ; folks – /разг./ родня; родители; to pick out – выдергивать; вытаскивать; выбирать; узнать среди прочих; заметить того, кого едва видно среди остальных). They called long-distance (они позвонили /мне/ по межгороду). My dad wanted my analysis of the situation (отец пожелал /узнать/ мое мнение об /этой/ ситуации; analysis – анализ, подробное рассмотрение; разбор); he was all bluff and hearty and man-to-man (он был само добродушие и хотел поговорить со мной по душам: «он был абсолютно добродушным, сердечным/разговорчивым и откровенным»; bluff – отвесный, крутой; обрывистый; грубовато-добродушный; man-to-man – откровенный, честный; прямой /без двусмысленности/; открытый). My mother just wanted me to come home (мать просто хотела, чтобы я приехал домой). But I didn't want to come home (но я не хотел ехать домой). I was enchanted (я был зачарован/пленен; to enchant – очаровать, обворожить; привести в восторг).
Enchanted by that dark and mist-blown strawberry spring (зачарован этой темной/хмурой, туманной земляничной весной; mist – /легкий/ туман; дымка; мгла; to blow – гнать /ветром/; приносить /о ветре/), and by the shadow of violent death that walked through it on those nights eight years ago (и тенью насильственной смерти, что бродила в ней в те ночи восемь лет назад). The shadow of Springheel Jack (тенью Попрыгунчика Джека).
folk [fqVk], strawberry ['strLb(q)rI], enchanted [In'CRntId]
Springheel Jack.
I saw those two words in the paper this morning and my God, how they take me back. All that was eight years ago, almost to the day. Once, while it was going on, I saw myself on nationwide TV – the Walter Cronkite Report. Just a hurrying face in the general background behind the reporter, but my folks picked me out right away. They called long-distance. My dad wanted my analysis of the situation; he was all bluff and hearty and man-to-man. My mother just wanted me to come home. But I didn't want to come home. I was enchanted.
Enchanted by that dark and mist-blown strawberry spring, and by the shadow of violent death that walked through it on those nights eight years ago. The shadow of Springheel Jack.
In New England they call it a strawberry spring (в Новой Англии это/ее = этоявлениеприроды называют земляничной весной). No one knows why (никто не знает почему); it's just a phrase the old-timers use (это просто = просто такое выражение, которым пользуются старожилы). They say it happens once every eight or ten years (говорят, она = такая весна случается раз в восемь-десять лет). What happened at New Sharon Teachers’ College that particular strawberry spring (/в том/, что случилось в Педагогическом колледже Нью-Шэрона в ту самую земляничную весну)… there may be a cycle for that, too (тоже могла быть своя цикличность), but if anyone has figured it out (но если кто-то и догадался об этом; to figure out – вычислять; разгадывать; понимать; figure – цифра; фигура, образ), they've never said (/то/ никогда = никому не сказал; to say). At New Sharon, the strawberry spring began on 16 March 1968 (в Нью-Шэроне земляничная весна началась 16 марта 1968 года). The coldest winter in twenty years broke on that day (в тот день прервалась самая холодная за последние двадцать лет зима; to break – ломать/ся/; разрушать/ся/; рвать/ся/; прерывать/ся/). It rained (шел дождь) and you could smell the sea twenty miles west of the beaches (и можно было уловить запах моря в двадцати милях к западу от берега). The snow, which had been thirty-five inches deep in places (снег, толщина которого местами достигала тридцати пяти дюймов: «который в /отдельных/ местах был глубиной в…»; deep – глубокий; имеющий определенную глубину, глубиной в…), began to melt (начал таять) and the campus walks ran with slush (и дорожки кампуса превратились в снеговую кашу; slush – снеговая каша; слякоть; жижа; to run – бежать; течь; /run with/ сделаться мокрым от /чего-л./). The Winter Carnival snow sculptures (снежные скульптуры для зимнего карнавала), which had been kept sharp and clear-cut for two months by the sub-zero temperatures (сохранявшие свою форму на протяжении последних двух месяцев при температуре ниже нуля: «которые два месяца сохранялись температурами ниже нуля ровными и четкими»; to keep – держать, хранить; сохранять; sharp – острый; резкий; отчетливый; clear-cut – ясно очерченный; четкий, ясный; to cut – резать; sub-zero – ниже нуля /в США по Фаренгейту, т. е. ниже -17,8 °C), at last began to sag and slouch (в конце концов начали оседать и перекашиваться; to sag – обвисать; прогибаться; осесть, покоситься; to slouch – сутулиться, горбиться; свисать; поникнуть). The caricature of Lyndon Johnson in front of the Tep fraternity house cried melted tears (карикатурное изваяние Линдона Джонсона перед студенческим клубом Тэп заплакало талыми слезами; fraternity – братство; ассоциация; студенческое братство /студенческий клуб для юношей, обычно называется по первым буквам греческих слов его девиза/). The dove in front of Prashner Hall lost its frozen feathers (голубь перед Прашнер-Холл растерял свои ледяные перья; to freeze – замерзать, обледеневать; Hall – здание колледжа или университета, университетская постройка, корпус) and its plywood skeleton showed sadly through in places (и местами печально/уныло проглядывал его фанерный остов).
temperature ['temp(q)rqCq], fraternity [frq'tq:rnqtI], dove [dAv]
In New England they call it a strawberry spring. No one knows why; it's just a phrase the old-timers use. They say it happens once every eight or ten years. What happened at New Sharon Teachers’ College that particular strawberry spring… there may be a cycle for that, too, but if anyone has figured it out, they've never said.
At New Sharon, the strawberry spring began on 16 March 1968. The coldest winter in twenty years broke on that day. It rained and you could smell the sea twenty miles west of the beaches. The snow, which had been thirty-five inches deep in places, began to melt and the campus walks ran with slush. The Winter Carnival snow sculptures, which had been kept sharp and clear-cut for two months by the sub-zero temperatures, at last began to sag and slouch. The caricature of Lyndon Johnson in front of the Tep fraternity house cried melted tears. The dove in front of Prashner Hall lost its frozen feathers and its plywood skeleton showed sadly through in places.
And when night came (а когда пришла = наступила ночь;to come) the fog came with it (с ней пришел = опустился /и/ туман), moving silent and white along the narrow college avenues and thoroughfares (бесшумно проплывая/простираясь белой пеленой: «двигаясь, тихий/бесшумный и белый» вдоль узких аллей и главных дорог/проездов колледжа; to move along – проходить, продвигаться/вдоль/; silent – безмолвный; лишенный звуков; бесшумный, тихий; avenue – дорога, аллея; thoroughfare – проход, проезд; главная дорога). The pines on the mall poked through it like counting fingers (сосны на аллее = вдольаллеи торчали сквозь него как растопыренные пальцы: «пальцы, разгибающиеся при счете»; mall – аллея, усаженная деревьями; место для гулянья; to poke through smth. – проткнутьчто-либо; торчатьизчего-либо; to count – пересчитывать; считать) and it drifted (и он плыл = втягивался;to drift – смещаться/поветру, потечению/, дрейфовать), slow as cigarette smoke (медленно, как сигаретный дым), under the little bridge down by the Civil War cannons (под небольшой мост /находящийся/ внизу рядом с пушками /времен/ Гражданской войны). It made things seem out of joint (это заставляло вещи казаться беспорядочными = из-за этого все казалось беспорядочным, потерявшим свою былую связь; out of joint – смещенный в суставе, вывихнутый; пришедший в расстройство, не в порядке, в беспорядке; joint – сочленение, сустав; соединение), strange, magical (незнакомым/странным, таинственным; strange – чужой; чуждый; незнакомый, неизвестный, непонятный; странный, необычный). The unwary traveller would step out of the juke-thumping, brightly lit confusion of the Grinder (ничего не подозревающий путешественник/путник выходил из наполненной грохотом музыкального автомата, ярко освещенной неразберихи/суматохи “Зубрилы/Сэндвича”; unwary – неосмотрительный, неосторожный, опрометчивый, излишне доверчивый; juke = jukebox – музыкальный автомат; to thump – ударять; биться с глухим шумом; grinder – точильщик; шлифовщик; кофемолка; /коренной/ зуб; /амер./ длинная булка, разрезанная вдоль, с начинкой из нескольких видов мяса и сыра с салатом и приправами; работяга, зубрила; to grind – молоть; размельчать; точить; усердно работать; зубрить; to light), expecting the hard clear starriness of winter to clutch him (ожидая, что окунется в ярко сверкающую звездами зимнюю ночь: «что его охватит резкое ясное/яркое звездное сверкание зимы»; hard – жесткий, твердый; суровый; резкий, /неприятно/ контрастный; clear – светлый, ясный; безоблачный; яркий; to clutch – схватить; зажать; star – звезда; starry – звездный; сияющий, сверкающий /как звезда/)… and instead he would suddenly find himself in a silent, muffled world of white drifting fog (и вместо этого он неожиданно оказывался:«обнаруживал себя» в безмолвном, закутанном мире белого дрейфующего/медленно плывущего тумана; to muffle – окутывать; закутывать; глушить, заглушать /звук/), the only sound his own footsteps and the soft drip of water from the ancient gutters (единственными звуками /в котором были/ его собственные шаги и тихое капание воды со старых водосточных желобов; soft – мягкий; нежный; тихий; ancient – древний; старинный, старый). You half expected to see Gollum or Frodo and Sam go hurrying past (вы почти ожидали увидеть, как мимо спешат/проносятся Голлум или Фродо с Сэмом; Gollum, Frodo, Sam – персонажи произведений Джона Р. Р. Толкина; half – половина; /нареч./ наполовину; в значительной степени, почти; to hurry – торопить/ся/, спешить; past – мимо), or to turn and see that the Grinder was gone, vanished (или повернуться/обернуться и увидеть = увидеть, обернувшись, что “Сэндвич” исчез, испарился; to vanish – исчезать, пропадать), replaced by a foggy panorama of moors and yew trees (уступив место туманной панораме болот и тисовых деревьев;to replace – заменять, замещать; вытеснять; занимать чьё-л. место; moor – торфянистая местность, поросшая вереском; болото) and perhaps a Druid-circle or a sparkling fairy ring (и, может быть, собранию друидов или сверкающему хороводу фей/эльфов; circle – круг; группа, круг /людей/; Druid – друид, жрец у древних кельтов; ring – кольцо; кружок, круг).
ancient ['eInS(q)nt], yew [jH], thoroughfare ['TArqfeq]
And when night came the fog came with it, moving silent and white along the narrow college avenues and thoroughfares. The pines on the mall poked through it like counting fingers and it drifted, slow as cigarette smoke, under the little bridge down by the Civil War cannons. It made things seem out of joint, strange, magical. The unwary traveller would step out of the juke-thumping, brightly lit confusion of the Grinder, expecting the hard clear starriness of winter to clutch him… and instead he would suddenly find himself in a silent, muffled world of white drifting fog, the only sound his own footsteps and the soft drip of water from the ancient gutters. You half expected to see Gollum or Frodo and Sam go hurrying past, or to turn and see that the Grinder was gone, vanished, replaced by a foggy panorama of moors and yew trees and perhaps a Druid-circle or a sparkling fairy ring.
The jukebox played “Love Is Blue” that year (музыкальный автомат в тот год играл “Любовь грустна” = “Любовь – это грусть”; blue – голубой; синий; унылый; грустный). It played “Hey, Jude” endlessly, endlessly (он проигрывал “Эй, Джуд” снова и снова: «бесконечно, бесконечно»). It played “Scarborough Fair” (он играл “Ярмарку в Скарборо”; fair – базар, рынок; ярмарка).
And at ten minutes after eleven on that night a junior named John Dancey (а в десять минут двенадцатого ночи: «в десять минут после одиннадцати в ту ночь» студент предпоследнего курса по имени Джон Данси; junior – младший; студент предпоследнего курса/класса) on his way back to his dormitory began screaming into the fog (возвращаясь в общежитие завопил в туман;on the way – по пути, в пути; направляясь; to scream – пронзительно кричать, вопить, визжать), dropping books on and between the sprawled legs of the dead girl (роняя свои книги между и на раскинутые ноги мертвой девушки) lying in a shadowy corner of the Animal Sciences parking lot (лежащей в темном углу автостоянки /корпуса/ зоологии и животноводства; shadow – тень; animal – животное; science – наука), her throat cut from ear to ear (/с/ горлом, перерезанным от уха до уха = до самых ушей; to cut – резать, разрезать) but her eyes open and almost seeming to sparkle (но глаза ее /были/ открыты и, казалось, почти = даже сверкали/блестели; to seem – казаться, представляться) as if she had just successfully pulled off the funniest joke of her young life (как будто она только что успешно справилась с самой забавной шуткой = ей удалась самая забавная шутка в ее юной = короткой жизни; to pull off – стянуть, сдернуть; осуществить; справиться с задачей) – Dancey, an education major and a speech minor, screamed and screamed and screamed (Данси, педагог по профилирующей специализации и специалист по речевой коммуникации – по второй, /все/ кричал и кричал; major – больший, более важный, главный; /амер./ главный, основной предмет специализации; студент, специализирующийся в определенной области; minor – незначительный, меньший; студент, изучающий указанный предмет в качестве второй специальности; education – образование; обучение; педагогика /как специализация или дисциплина/; speech – речь, речевая деятельность; ораторское мастерство или речь /как специализация или дисциплина/).
sprawled [sprLld], science ['saIqn(t)s], successful [sqk'sesfVlI, sqk'sesf(q)lI]
The jukebox played “Love Is Blue” that year. It played “Hey, Jude” endlessly, endlessly. It played “Scarborough Fair”.
And at ten minutes after eleven on that night a junior named John Dancey on his way back to his dormitory began screaming into the fog, dropping books on and between the sprawled legs of the dead girl lying in a shadowy corner of the Animal Sciences parking lot, her throat cut from ear to ear but her eyes open and almost seeming to sparkle as if she had just successfully pulled off the funniest joke of her young life – Dancey, an education major and a speech minor, screamed and screamed and screamed.
The next day was overcast and sullen (следующий день выдался хмурым и гнетущим; overcast – затянутый облаками; мрачный, хмурый; sullen – замкнутый; мрачный; гнетущий), and we went to classes with questions eager in our mouths – who? why? when do you think they'll get him? (и мы отправились на занятия, одержимые вопросами, нетерпеливо срывающимися с губ: «кто?» «почему?» «когда, ты думаешь, его поймают?»; eager – страстно желающий, жаждущий; нетерпеливый; to get – получить; хватать, брать силой). And always the final thrilled question (и всегда конечный/заключительный = и под конец каждый раз /самый/ волнующий вопрос): Did you know her (ты ее знал)? Did you know her?
Yes, I had an art class with her (да, мы посещали с ней занятия по искусству; class – класс; занятия; курс обучения /какому-либо предмету/).
Yes, one of my room-mate's friends dated her last term (да, один из приятелей/друзей моего соседа по комнате встречался с ней в прошлом семестре; date – дата, число, день; /разг./ свидание; to date – датировать; указывать время и место; ходить на свидания, встречаться).
Yes, she asked me for a light once in the Grinder (да, однажды в “Сэндвиче” она попросила у меня огоньку = прикурить; light – свет, освещение; огонь; что-то, чем можно зажечь свечу/сигарету). She was at the next table (она была = сидела за соседним столиком).
Yes, Yes, I
Yes… yes… oh yes, I
overcast ['qVvqkQ:st], question ['kwesCqn], light [laIt]
The next day was overcast and sullen, and we went to classes with questions eager in our mouths – who? why? when do you think they'll get him? And always the final thrilled question: Did you know her? Did you know her?
Yes, I had an art class with her.
Yes, one of my room-mate’s friends dated her last term.
Yes, she asked me for a light once in the Grinder. She was at the next table.
Yes, Yes, I
Yes… yes… oh yes, I
We all knew her (мы все ее знали; to know). Her name was Gale Cerman (pronounced Kerr-man) (ее звали Гейл Керман, произносится “Керр-ман”), and she was an art major (и ее профилирующим предметом было искусство). She wore granny glasses (она носила маленькие очки в металлической оправе: «бабушкины очки»; to wear; granny – /ласк./ бабуля, бабушка; старушка) and had a good figure (и имела хорошую фигуру = была хорошо сложена). She was well liked (она очень нравилась = ее любили; well – хорошо; очень, весьма) but her room-mates had hated her (но соседки по комнате возненавидели ее). She had never gone out much (она редко ходила развлекаться/на свидания; to go out – выходить; бывать в обществе, ходить на вечеринки, в кино и т. п.) even though she was one of the most promiscuous girls on campus (хотя она /и/ была одной из самых неразборчивых девушек в кампусе; promiscuous – беспорядочный, неразборчивый /в знакомствах, связях и т. п./). She was ugly but cute (она была некрасива, но изящна/с шармом; ugly – безобразный, уродливый; некрасивый; cute – изящный, привлекательный, интересный). She had been a vivacious girl (она была полной жизни девушкой; vivacious – живой, оживленный; бодрый, бойкий, энергичный) who talked little and smiled seldom (которая мало говорила и редко улыбалась). She had been pregnant and she had had leukemia (она /уже когда-то/ была беременной = успела побывать беременной и болела лейкемией/белокровием). She was a lesbian who had been murdered by her boy-friend (она была лесбиянкой, убитой своим приятелем/парнем). It was strawberry spring (это была = надворестояла Земляничная весна), and on the morning of 17 March we all knew Gale Cerman (и утром 17 марта мы все знали Гейл Керман).
Half a dozen State Police cars crawled on to the campus (полдюжины машин полиции штата медленно/с трудом подъехали к /территории/ кампуса; to crawl – ползать; медленно, струдомпродвигаться), most of them parked in front of Judith Franklin Hall (большинство из них припарковались перед Джудит Франклин Холл), where the Cerman girl had lived (где = вкотором жила девушка = тасамая Керман). On my way past there to my ten o'clock class (когда я проходил мимо того места, направляясь на занятие, /которое должно было начаться/ в десять часов; on the way past – попути/проходямимо) I was asked to show my student ID (меня попросили показать = предъявить студенческий билет; ID /сокр. от. identification card/ – удостоверениеличности). I was clever (я был умен = не дурак). I showed him the one without the fangs (показал ему тот /студенческий/, /где я был/ без клыков).
promiscuous [prq'mIskjVqs], vivacious [vI'veISqs], leukemia [ljH'kJmIq]
We all knew her. Her name was Gale Cerman (pronounced Kerr-man), and she was an art major. She wore granny glasses and had a good figure. She was well liked but her room-mates had hated her. She had never gone out much even though she was one of the most promiscuous girls on campus. She was ugly but cute. She had been a vivacious girl who talked little and smiled seldom. She had been pregnant and she had had leukemia. She was a lesbian who had been murdered by her boy-friend. It was strawberry spring, and on the morning of 17 March we all knew Gale Cerman.
Half a dozen State Police cars crawled on to the campus, most of them parked in front of Judith Franklin Hall, where the Cerman girl had lived. On my way past there to my ten o clock class I was asked to show my student ID. I was clever. I showed him the one without the fangs.
“Do you carry a knife (вы носите = увасестьприсебе нож)?” the policeman asked cunningly (спросил полицейский лукаво; cunning – хитрый, лукавый, коварный; пронырливый).
“Is it about Gale Cerman (это по поводу/по делу Гейл Керман; about – о, на тему, касательно)?” I asked (спросил я), after I told him (после того, как сказал ему; to tell) that the most lethal thing on my person was a rabbit's-foot key chain (что самым смертоносным/опасным предметом, из всех, что я ношу с собой, была заячья лапка в качестве брелока для ключей; lethal – смертельный; летальный; смертоносный; to have on one's person – носить на себе /одежду/; иметь при себе /какие-либо предметы/; rabbit’s foot – заячья лапка /настоящая или имитация/, которую носят как талисман; chain – цепь, цепочка; key chain – брелок для ключей).
“What makes you ask (/а/ почему вы спрашиваете: «что заставляет/вынуждает вас спрашивать»; to make – делать, создавать; to make somebody do something – заставлять, побуждать /кого-либо сделать что-либо/)?” He pounced (придрался он; to pounce – хватать; набрасываться; воспользоваться /ошибкой, моментом/; pounce – коготь /хищной птицы/).
I was five minutes late to class (я опоздал на занятие на пять минут; late – поздний; опоздавший).
It was strawberry spring (это была = на дворе стояла Земляничная весна) and no one walked by themselves through the half-academical, half-fantastical campus that night (и никто не гулял/ходил сам по себе/в одиночку по наполовину университетскому, наполовину фантастическому кампусу той ночью; through – через; сквозь, по; academical – академический, учебный; университетский). The fog had come again (снова опустился туман), smelling of the sea (пахнущий морем), quiet and deep (тихий/спокойный и густой; deep – глубокий; густой /о краске, цвете, тумане/).
cunningly ['kAnINlI], lethal ['lJT(q)l], policeman [pq'lJsmqn]
“Do you carry a knife?” the policeman asked cunningly.
“Is it about Gale Cerman?” I asked, after I told him that the most lethal thing on my person was a rabbit's-foot key chain.
“What makes you ask?” He pounced.
I was five minutes late to class.
It was strawberry spring and no one walked by themselves through the half-academical, half-fantastical campus that night. The fog had come again, smelling of the sea, quiet and deep.
Around nine o'clock my room-mate burst into our room (около девяти мой сосед ворвался в комнату; to burst – лопаться; взрывать/ся/; внезапнопоявиться, врываться), where I had been busting my brains on a Milton essay since seven (где я с семи /часов/ ломал голову: «мозги» над сочинением по Милтону). “They caught him (они его поймали/схватили; to catch),” he said (сказал он). “I heard it over at the Grinder (я услышал об этом в “Сэндвиче”; to hear – слышать).”
“From who (от кого)?”
“I don't know (не знаю). Some guy (какой-то парень /сказал/). Her boyfriend did it (это сделал ее парень/ухажер). His name is Carl Amalara (его зовут Карл Амалара).”
I settled back, relieved and disappointed (я откинулся назад = на спинку стула, испытывая /одновременно/ облегчение и разочарование; to relieve – облегчать, ослаблять, освобождать; to disappoint – разочаровывать, огорчать). With a name like that it had to be true (от человека с таким именем[1] можно было этого ожидать: «с таким именем это должно быть правдой»; like – подобный, как; to have to… – быть должным; должно быть /вывод на основании чего-либо/). A lethal and sordid little crime of passion (смертоносное, грязное/отвратительное, мелочное преступление по страсти = гнусное преступление на почве страсти со смертельным исходом; lethal crime – преступление, повлекшее смерть; little – маленький, небольшой, незначительный; мелочный, ограниченный).
“Okay (хорошо),” I said. “That's good (это хорошо = хорошо, что его поймали).”
essay ['eseI], relieved [rI'lJvd] , disappointed ["dIsq'pOIntId]
Around nine o'clock my room-mate burst into our room, where I had been busting my brains on a Milton essay since seven. “They caught him,” he said. “I heard it over at the Grinder.”
“From who?”
“I don't know. Some guy. Her boyfriend did it. His name is Carl Amalara.”
I settled back, relieved and disappointed. With a name like that it had to be true. A lethal and sordid little crime of passion.
“Okay,” I said. “That's good.”
He left the room to spread the news down the hall (он покинул комнату = ушел, чтобы сообщить эту новость /всем/ в здании: «/дальше/ по корридору»; to spread – развертывать/ся/, расстилать; распространять, разносить; to leave). I reread my Milton essay (я перечитал свое сочинение по Милтону; to read – читать; re– /сглаголом/ – обозначаетповторноедействие), couldn’t figure out what I had been trying to say (не смог понять /то/, что пытался = хотел /в нем/ сказать; figure – цифра; число; фигура, внешнийвид; to figure out – вычислять; понимать, соображать), tore it up and started again (порвал его и начал снова;to tear /up/).
It was in the papers the next day (это было = подробности были в газетах на следующий день). There was an incongruously neat picture of Amalara (/читателям представили/ до неприличия аккуратный = несоответствующий образу убийцы фотоснимок Амалары; incongruous – несоответствующий, несообразный; неприличный, нелепый, неуместный) – probably a high-school graduation picture (вероятно, фотография с церемонии вручения дипломов об окончании средней школы;graduation – окончание учебного заведения; церемония вручения дипломов; to graduate – присуждать степень; давать диплом; оканчивать /учебное заведение/) – and it showed a rather sad-looking boy with an olive complexion and dark eyes and pockmarks on his nose (и на ней был изображендовольно грустный/печальный юноша с оливковым цветом лица = смугловатый, с темными глазами и оспинками/рябинками на носу; olive – маслина, олив/к/а; оливкового цвета, желтовато-зеленый или желто-коричневый; complexion – цвет лица). The boy had not confessed yet (парень еще не сознался), but the evidence against him was strong (но его вина была очевидна: «свидетельства/улики против него были сильные/веские»; evidence – ясность, очевидность; факты; свидетельства, улики). He and Gale Cerman had argued a great deal in the last month or so (он и Гейл Керман часто ссорились за последний месяц или около того; to argue – /шумно/ спорить; ссориться), and had broken up the week before (и расстались неделю назад; to break up – прекращать, заканчивать; расходиться). Amalara's roomie said he had been “despondent” (сосед Амалары по комнате сказал, /что/ он = тот был “подавлен/в отчаянии”). In a footlocker under his bed (в сундучке под его кроватью; footlocker – запирающийся ящик c личным имуществом /обычно ставится под кровать у изножья/; lock – замок; запор; to lock – запирать), police had found a seven-inch hunting knife from L.L. Bean's (полиция нашла семидюймовый охотничий нож от /компании/ Л. Л. Бин[2]) and a picture of the girl (и фотографию девушки) that had apparently been cut up with a pair of shears (по-видимому, разрезанную ножницами; a pair of shears – /большие/ ножницы; pair – пара).
apparently [q'pxr(q)ntlI], incongruously [In'kONgrVqslI], argue ['Q:gjH]
He left the room to spread the news down the hall. I reread my Milton essay, couldn't figure out what I had been trying to say, tore it up and started again.
It was in the papers the next day. There was an incongruously neat picture of Amalara – probably a high-school graduation picture – and it showed a rather sad-looking boy with an olive complexion and dark eyes and pockmarks on his nose. The boy had not confessed yet, but the evidence against him was strong. He and Gale Cerman had argued a great deal in the last month or so, and had broken up the week before. Amalara's roomie said he had been “despondent”. In a footlocker under his bed, police had found a seven-inch hunting knife from L. L. Bean's and a picture of the girl that had apparently been cut up with a pair of shears.
Beside Amalara's picture was one of Gale Cerman (рядом с фотографией Амалары напечатали другую с Гейл Керман). It blurrily showed a dog (она неясно/расплывчато отображала/показывала собаку = на нечетком снимке были изображены собака), a peeling lawn flamingo (газонный фламинго с облупившейся краской; to peel – снимать/счищатьтонкийслой, соскабливать; шелушиться, лупиться, сходить /о коже, краске/), and a rather mousy blonde girl wearing spectacles (и довольно невзрачная/похожая на мышь блондинка в очках; mousy – мышиный; робкий, тихий/какмышь/; незаметный, невзрачный; to wear – носить/насебе, присебе/). An uncomfortable smile had turned her lips up (застенчивая/неловкая улыбка приподнимала ее губы = кончики ее губ; uncomfortable – неудобный, испытывающийнеудобство/неловкость, стесненный; comfortable – удобный, уютный; спокойный; лишенныйнапряженности) and her eyes were squinted (а глаза были прищурены; to squint – косить/глазами/; щурить /глаза от избытка света и т. п./). One hand was on the dog's head (одна рука была на голове собаки). It was true then (значит, это была правда). It had to be true (должно было быть правдой).