Текст книги "Долгая прогулка"
Автор книги: Стивен Кинг
Жанр:
Ужасы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 12 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]
– Аллилуйя, – сказал Олсон. – После проповеди будут поданы прохладительные напитки.
– Ты верующий? – спросил Бейкер у Гэррети.
– Не особенно. Просто я не жадный до денег. – Ты был бы, если бы вырос на картофельном супе и капусте. Мясо только по праздникам.
– Может быть, – согласился Гэррети, думая, что бы еще сказать. —Но это, наверное, не самое важное.
– Да, с собой деньги все равно не заберешь, – сказал Макфрис. Он опять улыбался своей кривой улыбкой. – Так ведь? Мы ничего не приносим сюда и, конечно, ничего не уносим.
– Да, но промежуток лучше прожить в комфорте, – сказал Бейкер.
– Комфорт! – сказал Гэррети. – Если один из этих болванов тебя пристрелит, тебе уже будет все равно.
– Но сейчас-то мне не все равно, – не унимался Бейкер.
– А если ты выигрываешь? Представь себе, ты месяц думаешь, как ты распорядишься деньгами, а потом выходишь из дома и – бац! – попадаешь под такси!
С ними поравнялся Гаркнесс.
– Со мной это не пройдет, – сообщил он. – Как только я получу деньги, я куплю целый парк машин. Никогда не буду ходить пешком.
– Вы не поняли, – Гэррети эта тема почему-то взволновала.
– Картофельный суп или черепаховый, особняк или хижина, – все равно потом тебя положат в ящик, как Зака или Эвинга, и все. Нужно просто принимать все, как есть, вот что я хочу сказать.
– Какое красноречие! – иронически сказал Макфрис.
– А ты? – повернулся к нему Гэррети. – Что ты планируешь?
– Сейчас лично я планирую почесать яйца.
– Так вот, – продолжил Гэррети мрачно. – Вся разница в том, что мы можем умереть прямо сейчас.
Наступило молчание. Гаркнесс опять принялся протирать очки. Олсон еще больше побледнел. Гэррети начал жалеть, что сказал это.
Тут кто-то сзади позвал:
– Слушайте! Эй!
Гэррети оглянулся, уверенный, что это Стеббинс, хотя он никогда не слышал его голоса. Но Стеббинс шел, все так же смотря вниз.
– Что-то я отключился, – сказал Гэррети, зная, что отключился на самом деле не он, а Зак. – Хотите печенья?
Он раздал печенье, и наступили пять часов. Солнце повисло над горизонтом. Земля будто перестала вращаться. Те трое или четверо, кто еще шел впереди, замедлили шаг и смешались с остальными.
Гэррети чуть не споткнулся о брошенный пояс. С удивлением он поднял глаза. Олсон держался за талию.
– Я… Уронил. Хотел съесть что-нибудь и уронил, – он засмеялся, чтобы показать, как это глупо, но резко оборвал смех. – Я голоден.
Никто ему не ответил. Все уже ушли вперед, и подобрать пояс было некому. Он лежал на белой линии, как свернувшаяся змея.
– Я голоден, – повторил Олсон.
“Майор сказал, что любит остряков", – сказал Олсон когда-то. Теперь он уже не выглядел остряком. Гэррети осмотрел свой пояс. У него осталось три тюбика концентратов, крекеры и сыр – довольно плохой.
– Держи, – он протянул сыр Олсону. Олсон взял его, ничего не сказав. – Мушкетер, – сказал Макфрис с той же кривой улыбкой.
К половине шестого стало темнеть. В воздухе закружились первые светляки. В низинах клубился молочно-белый туман. Кто-то впереди спросил, что будет, если туман заволокет дорогу.
Ответил голос Барковича:
– А ты как думаешь, балда?
“Четыре выбыли, – думал Гэррети. – Восемь с половиной часов в пути, и выбыли только четверо. Но всех я все равно не переживу. Хотя почему бы и нет? Ведь кто-то…”
Разговор замолк, и воцарилась тяжелая тишина. Их окружала темнота, в которой таинственно плавали островки тумана. Гэррети вдруг до смерти захотелось прижаться к матери, или к Джен, или к любой другой женщине, и он удивился, зачем он здесь и что он здесь делает. Впрочем, он был не один – рядом блуждали в темноте еще девяносто пять таких же болванов. В горле у него опять застрял слизистый шар, мешая глотать.
Впереди кто-то тихо всхлипывал, потом все опять затихло.
До Карибу оставалось десять миль. Эта мысль немного успокаивала. Он жив, и незачем думать о том, чего пока еще нет.
Без четверти шесть донесся слух об одном из предыдущих лидеров по имени Трэвин. Теперь он медленно, но верно отставал, и кто-то сказал, что у него диаррея. Гэррети не мог в это поверить, но, увидев Трэвина своими глазами, понял, что это правда. Бедный парень все время подтягивал штаны и каждый раз получал предупреждения. Гэррети удивился, почему он вообще не снимет штаны. Лучше идти с голым задом, чем валяться мертвым.
Трэвин согнулся, как Стеббинс с его сэндвичем, и каждый раз, когда он вздрагивал, становилось ясно, что у него снова схватило желудок. Гэррети сам почувствовал тошноту. В этом не было никакой тайны, никакого ужаса – просто парень, которого прохватывал понос. Ужасными были только последствия.
Солдаты внимательно следили за Трэвином. Они ждали. Наконец бедняга присел, не смог встать, и они пристрелили его со спущенными штанами. Он перекатился на спину, устремив оскалившееся лицо к небу. Кого-то стошнило, и ему влепили предупреждение.
– Вот и следующий, – сказал Гаркнесс.
– Заткнись! – прошептал Гэррети. – Просто заткнись.
Все молчали. Гаркнесс с пристыженным видом снова стал протирать очки.
Того, кого тошнило, не застрелили.
Они миновали компанию веселящихся тинэйджеров, попивающих коку.
Юнцы узнали Гэррети и наградили его овацией. У одной из девушек были потрясающие груди, и ее приятель жадно смотрел, как они трясутся, когда она прыгала.
Гэррети решил, что из него вырастет настоящий маньяк.
– Глянь, какие у них сиськи! – сказал Пирсон. – Ух ты!
Гэррети подумал о том, девушка ли она.
Потом они прошли мимо большого круглого пруда, затянутого туманом. Среди тумана виднелись таинственные заросли водных растений, в которых хрипло квакала лягушка. Гэррети подумал, что этот пруд – одна из самых красивых вещей, какие он когда-либо видел.
– Какой большой штат, – заметил Баркович откуда-то спереди.
– Как он меня достал, – ни к кому не обращаясь, сказал Макфрис. – Так хочется его пережить!
Олсон шептал молитву. Гэррети с тревогой посмотрел на него.
– Сколько у него предупреждений? – спросил Пирсон.
– Ни одного.
– Но вид у него не очень-то добрый.
– Как у нас у всех, – сказал Макфрис. Опять тишина. Гэррети впервые принял, что у него заболели ноги. Не только бедра и колени, но и ступни – наступая на них, он чувствовал боль. Он застегнул куртку и поднял воротник.
– Эй, глядите! – крикнул Макфрис.
Они все посмотрели налево. Так раскинулось маленькое сельское кладбище, обнесенное каменной оградой. Ангел со сломанным крылом смотрел на них пустыми глазами.
– Наше первое кладбище, – весело сказал Макфрис. – На твоей стороне, Рэй. Ты теряешь все накопления. Помнишь эту игру?
– Слишком много болтаешь, – неожиданно сказал Олсон.
– А что такого, старина? Дивное место, последний приют, как сказал поэт. Уютная гробница…
– Заткнись!
– Тебе что, не по вкусу мысль о смерти, Олсон? – осведомился Макфрис.
– Как сказал другой поэт, пугает не смерть, а то, что придется так долго лежать под землей. Ты этого боишься, Чарли? Ничего, не дрейфь! Придет и наш…
– Оставь его в покое, – сказал Бейкер.
– С чего это? Он тут храбрился и уверял, что всех нас с говном съест.
Так что, если он теперь ляжет и помрет, я не собираюсь его отговаривать.
– Если он не помрет, помрешь ты, – сказал Гэррети.
– Да, я помню, – Макфрис опять улыбался, но на этот раз совсем невесело, сейчас Гэррети почти боялся его. – Это он забыл.
– Я больше не буду так делать, – хрипло сказал Олсон.
– Остряк, – Макфрис повернулся к нему. – Так ты себя называл? Что ж ты теперь не остришь? Можешь лечь и сдохнуть здесь, это сойдет за шутку!
– Оставь его, – сказал Гэррети.
– Слушай, Рэй…
– Нет, это ты послушай. Хватит с нас одного Барковича. Незачем ему подражать.
– Ладно. Будь по-твоему.
Олсон молчал. Он только поднимал и опускал ноги. Полная темнота наступила в половине седьмого. Карибу, теперь уже в шести милях, слабо мерцал на горизонте. Людей у дороги было мало – все ушли домой ужинать.
Туман призрачными лентами развевался по холмам. Над головой замерцали звезды. Гэррети всегда хорошо разбирался в созвездиях. Он показал Пирсону Кассиопею, но тот только хмыкнул.
Он подумал о Джен и испытал укол вины, вспомнив о девушке, которую поцеловал утром. Он уже не помнил, как выглядела та девушка, но помнил свое возбуждение. Если прикосновение к ее заду так его возбудило, то что было бы, просунь он ей руку между ног? Он почувствовал спазм внизу живота и поморщился.
Джен было шестнадцать. Волосы у нее спускались почти до талии. Грудь у нее была не такая большая, как у той девушки. Ее грудь он хорошо изучил; это занятие сводило его с ума. Он хотел заняться с ней любовью, и она хотела, но он не знал, как ей об этом сказать. Были парни, которые могли добиться этого от девушек, но ему никогда не хватало воли. Он подумал о том, сколько среди них девственников. Гриббл, который назвал Майора убийцей, – девственник ли он? Наверное, да.
Они вошли в город Карибу. Там собралась большая толпа, приехала машина с журналистами. Прожекторы осветили дорогу ярким белым светом, сделав из нее теплую солнечную лагуну в море тьмы.
Толстый журналист в тройке бегал вдоль дороги, подсовывая микрофон под нос участникам. За ним двое запыхавшихся техников перетаскивали шнур от микрофона.
– Как вы себя чувствуете?
– Отлично. Да, отлично.
– Устали?
– Да, конечно. Но пока чувствую себя отлично.
– Что вы думаете о ваших шансах?
– Ну… Не знаю. У меня еще достаточно сил.
Он спросил быкообразного детину по фамилии Скрамм, что он думает о Длинном пути. Скрамм, ухмыляясь, сказал, что это самая большая херня, какую он когда-нибудь видел. Репортер торопливо кивнул техникам, и один из них тут же метнулся куда-то назад.
Толпа бесновалась, взволнованная присутствием телевидения не меньше, чем самой встречей. Там и сям размахивали портретами Майора на свежевытесанных кольях, с которых еще капала смола. Когда мимо проезжали камеры, люди прыгали еще активней, чтобы их увидели тетя Бетти и дядя Фред.
Они прошли магазинчик, владелец которого выставил на дорогу автомат с прохладительными напитками, украсив его транспарантом:
“Участникам Длинного пути – от Эва!" Рядом стояла полицейская машина, и блюстители порядка терпеливо объясняли Эву – как, без сомнения, делали это каждый год, – что населению запрещено оказывать какую-либо помощь участникам.
– Он тебя спрашивал? – спросил кто-то Гэррети. Это, конечно же, был Баркович. Гэррети почувствовал, что его усталость растет.
– Кто и что?
– Репортер, балда. Спрашивал, как ты себя чувствуешь?
– Нет, – он молился, чтобы Баркович куда-нибудь исчез вместе с болью в ногах, становящейся нестерпимой.
– А меня спросили, – похвастался Баркович. – Знаешь, что я им сказал? – Нет.
– Сказал, что чувствую себя превосходно, – агрессивно сказал он. – Что могу идти хоть целый год. И знаешь, что еще?
– Заткнись, а? – устало попросил Пирсон.
– А тебя кто спрашивает, уродина? – окрысился Баркович.
– Уйди, – сказал и Макфрис. – У меня от тебя башка болит. Оскорбленный Баркович чуть отошел и пристал к Колли Паркеру:
– Хочешь знать, что я им…
– Пошел вон, пока я не оторвал тебе нос и не заставил съесть, – рявкнул тот. Баркович ретировался.
– На стенку хочется лезть от этого типа, – пожаловался Пирсон.
– Он бы порадовался, услышав это, – сказал Макфрис. – Он сказал репортеру, что станцует на могилах нас всех. Это и дает ему силы идти.
– В следующий раз, когда он подойдет, я ему врежу, – слабым голосом сказал Олсон.
– Ага, – сказал Макфрис. – Пункт 8 запрещает вступать в ссоры с товарищами по состязанию.
– Плевал я на пункт 8, – отозвался Олсон с кривой улыбкой.
– О, я вижу, ты понемногу оживаешь, – сказал Макфрис.
К семи они снова пошли быстрее: так можно было немного согреться.
Мимо проплыл магазин на перекрестке. Покупатели изнутри махали им и что-то беззвучно кричали, похожие на рыб в аквариуме.
– Мы выйдем где-нибудь на шоссе? – спросил Бейкер.
– В Олдтауне, – ответил Гэррети. – 120 миль отсюда.
Гаркнесс тихо присвистнул.
Скоро Карибу кончился. Они прошли уже сорок четыре мили.
Глава 4
“Абсолютным шоу было бы такое, где проигравшего участника убивают".
Чак Беррис
Карибу все были разочарованы.
Он оказался точь-в-точь похожим на Лаймстоун.
Людей было побольше, но в остальном то же самое – деловой центр, бензоколонка, «Макдональдс» и парк с памятником героям войны. Школьный оркестр неподражаемо плохо исполнил национальный гимн, попурри из маршей Соузы и под конец, совсем уж фальшиво, «Янки-дудл».
Снова появилась та женщина, которую они видели на дороге. Она все еще искала своего Перси. На этот раз ей удалось в суматохе прорваться через полицейских, и она стала бегать вдоль дороги, высматривая Перси. Солдаты насторожились, и было уже похоже, что мамаше Перси сейчас выпишут внеочередной пропуск. Потом полицейские схватили ее и стали запихивать в машину. Маленький мальчик с хот-догом в руке задумчиво наблюдал это зрелище.
Больше в Карибу ничего примечательного не случилось.
– А что после Олдтауна, Рэй? – спросил Макфрис.
– Я не дорожная карта, – ответил Гэррети сердито. – По-моему, Бангор.
Потом Огаста. Потом Киттери и граница штата, в 330 милях отсюда. Доволен? Кто-то ахнул:
– Три сотни миль?
– И еще тридцать, – мрачно добавил Гаркнесс. – Невозможно представить.
– Это все невозможно представить, – сказал Макфрис. – Интересно, где сейчас Майор?
– Укатил в Огасту, – предположил Олсон. – Греть жопу.
Все улыбнулись, а Гэррети подумал, что Майор для них прошел эволюцию от Бога до Маммоны за какие-нибудь десять часов. Их осталось девяносто пять. Но это еще не самое худшее. Хуже всего – представить, когда это случится с Макфрисом. Или с Бейкером. Или с писателем Гарнессом. Он попытался отогнать эти мысли.
За Карибу дорога стала пустынной. На перекрестках одиноко горели фонари, в свете которых проходящие участники отбрасывали причудливые черные тени. Где-то далеко пропыхтел поезд. Взошедшая луна пронизала туман нежным опаловым мерцанием.
Гэррети отхлебнул воды.
– Предупреждение! Предупреждение 12-му! Это ваше, это ваше, 12-й!
Двенадцатым был парень в яркой ковбойке по фамилии Фентер.
Похоже, одна нога плохо его слушалась. Когда через десять минут его застрелили, Гэррети едва обратил на это внимание. Он слишком устал. Когда он обходил труп Фентера, в руке у того что-то блеснуло. Медальон Святого Христофора. – Если я отсюда выберусь, – сказал Макфрис, – знаешь, что я сделаю? – Что?
– Буду трахаться, пока член не посинеет. Никогда мне так не хотелось, как сейчас, без четверти восемь первого мая.
– Ну ты даешь!
– Точно! Знаешь, Рэй, меня бы даже ты устроил, не будь ты такой небритый.
Гэррети засмеялся.
– Чувствую себя принцем, – Макфрис потер свой шрам. – Мне бы теперь Спящую Красавицу. Уж я бы так поцеловал ее, что сумел бы разбудить. А потом мы с ней поехали бы на поиски приключений. Во всяком случае, до ближайшей гостиницы.
– Пошли, – еле слышно поправил Олсон.
– Что?
– Пошли на поиски приключений.
– А-а. Ну пошли. В любом случае, это настоящая любовь. Ты веришь в настоящую любовь, Хэнк?
– Я верю в хороший трах, – сказал Олсон, и Арт Бейкер рассмеялся.
– А я верю в любовь, – сказал Гэррети и тут же пожалел. Слишком наивно это прозвучало.
– Хочешь знать, почему я не верю? – Олсон улыбнулся болезненной ухмылкой. – Спроси Зака. Или Фентера. Они знают.
– Мертвых никто не любит, – сказал из темноты откуда-то взявшийся Пирсон. Он прихрамывал – еле заметно, но прихрамывал.
– Эдгар Аллан По любил, – возразил Бейкер. – Я делал сообщение о нем в школе и вычитал, что он тяготел к некро…
– Некрофилии, – сказал Гэррети.
– Точно.
– А что это? – спросил Пирсон.
– Это значит, что ему хотелось спать с мертвой женщиной, – ответил Бейкер.
– Слушайте, зачем мы об этом говорим? – возмутился Олсон. – Спать с мертвецами! Дрянь какая!
– Ну почему же? – спросил чей-то низкий голос. Это был Абрахам, номер 2, высокий парень, всю дорогу идущий какой-то разболтанной походкой. —Я думаю, нам всем стоит поразмыслить о том, как обстоит дело с сексом на том свете.
– Я выбираю Мэрилин Монро, – сказал Макфрис. – А ты можешь взять себе Элеонору Рузвельт, Эйб.
Абрахам показал ему фигу. Впереди кому-то пролаяли предупреждение.
– Вы все спятили тут, – медленно выговорил Олсон. – Все.
– Лекция о любви, – сказал Макфрис. – Читает знаменитый философ и легкоатлет Генри Олсон, автор «Что есть женщина без дырки» и других трудов о…
– Стой! – голос Олсона звенел, как разбитое стекло. – Подожди одну секунду! Это ведь все ерунда! Ничто! Разве ты не понимаешь?
Никто не ответил. Гэррети посмотрел вперед, где бурые холмы соединялись с усыпанной звездами чернотой неба. Ему вдруг показалось, что левую ногу начинает сводить судорога. «Мне хочется сесть, – подумал он. —О Господи, мне хочется сесть».
– Дерьмо эта ваша любовь! – не унимался Олсон. – В мире есть всего три настоящих вещи: хороший трах, хорошая жрачка и хорошая выпивка! И все!
Когда вы ляжете тут, как Фентер и Зак…
– Заткнись, – сказал чей-то скучный голос, и Гэррети знал, что это был Стеббинс. Но когда он повернулся, Стеббинс все так же молча глядел вниз. Вверху пролетел самолет, достаточно низко, чтобы можно было разглядеть его желто-зеленые бортовые огни. Бейкер снова что-то засвистел. Гэррети закрыл глаза и попытался отключиться.
Мысли его лениво переползали с одного на другое. Он вспомнил, как мать в детстве пела ему ирландскую колыбельную… Что-то о рыбках и ракушках.
Вспомнил ее большое прекрасное лицо, как у актрисы на экране, и как ему хотелось любить ее всегда-всегда а когда вырастет – жениться на ней. Потом перед ним встало добродушное польское лицо Джен, ее каштановые волосы, спускающиеся до талии. Он вспомнил ее в купальнике на пляже Рейдбич, куда они ездили вдвоем.
Потом лицо Джен превратилось в лицо Джимми Оуэнса, мальчишки из соседнего квартала. Им было по пять лет, и они играли в песочнице за домом Джимми и показывали друг другу член. Мать Джимми застукала их и пожаловалась его матери, и его мать пригрозила выставить его на улицу голым.
Это было очень стыдно, и он плакал и умолял ее не выгонять его голым на улицу.
И не говорить отцу.
Потом он вспомнил себя в семь лет – как они с Джимми Оуэнсом заглядывали через окно в офис фабрики Бэрра, где висел календарь с голыми женщинами. Особенно долго они разглядывали одну блондинку с синей тряпицей на бедрах, чувствуя непонятное, но сладкое возбуждение. Они спорили, что у нее под тряпицей, и Джимми сказал, что он видел это у своей матери – там волосы и как будто разрезано. Он не поверил, настолько это было отвратительно.
Но он тоже знал, что у женщин там все устроено по-другому, и они долго спорили об этом, отгоняя москитов и урывками смотря за ходом бейсбольного матча на соседней площадке. Он до сих пор помнил жар и возбуждение их тогдашних споров. На следующий год он нечаянно двинул Джимми в подбородок стволом духового ружья, и Джимми наложили четыре шва. Это было случайно, и так же случайно он увидел собственную мать голой и узнал, что Джимми был прав – там действительно волосы и какой-то разрез. А потом они переехали. «Тссс, дорогой, это не тигр, это только твой плюшевый мишка… Мамочка тебя любит… Тссс… Рыбки с ракушками плавают в море, а-а-а… Спи…» – Предупреждение! Предупреждение 47-му!
Кто-то грубо толкнул его локтем под ребра.
– Эй, это тебе. Проснись и пой, – Макфрис ухмыльнулся.
– Который час? – тупо спросил Гэррети.
– Восемь тридцать пять.
– Но мне показалось…
– … Что ты спишь часа два. Знакомое чувство.
Гэррети ничего не сказал. Он подумал, что память – это как линия в песке. Чем дальше, тем труднее ее разобрать. Память похожа на дорогу. Тут она реальная, твердая, но та дорога, что была в девять часов, уже неощутима.
Они прошли уже почти пятьдесят миль. Распространился слух, что когда они в самом деле их пройдут, приедет Майор на своем джипе и скажет речь.
Гэррети не очень-то в это верил.
Они одолели длинный ступенчатый подъем, и Гэррети уже подумывал снова снять куртку. Но он только расстегнул ее и немного прошел задом наперед.
Сзади мерцали огоньки Карибу, и он вспомнил жену Лота – как она оглянулась и превратилась в соляной столб.
– Предупреждение! Второе предупреждение 47-му!
Гэррети не сразу понял, что это относится к нему, а когда понял, испугался. Второе предупреждение за десять минут. Он подумал о безымянном парне, который умер лишь потому, что часто замедлял скорость.
Он осмотрелся. Олсон, Макфрис, Бейкер – все смотрели на него.
Особенно внимательным был взгляд Олсона. Он пережил уже шестерых и хотел, чтобы Гэррети стал счастливым седьмым. Он хотел, чтобы Гэррети умер.
– Я что, зеленый? – недовольно осведомился Гэррети.
– Нет, – Олсон отвел глаза. – Что ты!
Гэррети пошел быстрее, энергично двигая ногами. Было без двадцати девять. Без двадцати одиннадцать он опять будет свободен. Он почувствовал истерическое желание доказать, что он может сделать это, что он не получит пропуск… Пока еще.
Туман тонкими полосками наползал на дорогу. Силуэты идущих проплывали в нем, как темные острова. Они миновали темный гараж, запертый ржавым засовом, – призрачный силуэт в море тумана.
Майора не было. Никого не было.
Дорога сделала поворот, открывая светящийся дорожный знак:
“Подъем.
Грузовикам снизить скорость". Раздались стоны. Впереди Баркович весело крикнул:
– Давай, ребята! Спорим, не обгоните!
– Заткнись, ублюдок! – тихо сказал кто-то.
– Ну, иди сюда! – взвизгнул Баркович. – Иди и заставь меня заткнуться!
– Он спятил, – сказал Бейкер.
– Нет, – ответил Макфрис. – Просто издевается. Такие, как он, очень любят издеваться.
Голос Олсона был леденяще спокойным:
– Я не поднимусь на этот холм. Не на такой скорости.
Холм возвышался перед ними. Его вершина пряталась в тумане.
Казалось, что они все не поднимутся на него.
Но когда подъем начался, Гэррети обнаружил, что идти не так уж трудно, если немного нагнуться вперед. Тогда кажется, что идешь по ровной дороге.
Конечно, дыхание этим не обмануть.
Тут же поползли слухи – что этот холм длиной четверть мили, что он длиной две мили, что в прошлом году тут троим выписали пропуск.
– Не могу, – монотонно твердил Олсон. – Больше не могу.
Он дышал хрипло, как больная собака, но шел. Все они шли, тяжело дыша, сопя и шаркая ногами. Все молчали, слышалось только нытье Олсона и рокот вездехода сбоку.
Гэррети почувствовал, как страх вновь сдавливает его желудок. Он и вправду мог умереть здесь. Ведь у него уже два предупреждения. Теперь стоит ему замедлить темп, и он получит третье. А потом…
– Предупреждение! Предупреждение 70-му!
– Это по твою душу, Олсон, – сказал Макфрис. – Давай, шевели ногами. Я хочу видеть, как ты станцуешь на этом холме чечетку.
– Тебе-то что? – злобно спросил Олсон. Макфрис промолчал. Олсон пошел быстрее, но было видно, что это его последние силы. Гэррети подумал о Стеббинсе, который, как всегда, тащился сзади. Интересно, устал ли он. Впереди парень по фамилии Ларсон, номер 60, неожиданно сел на дорогу.
Тут же он получил предупреждение.
Другие поспешно отошли от него, как Красное море от сынов Израиля.
– Я только отдохну немного! – крикнул Ларсон с идиотской улыбкой. – Отдохну и пойду, ладно? – он продолжал улыбаться солдату, который спрыгнул с брони и подошел к нему с хронометром и карабином наизготовку.
– Второе предупреждение 60-му, – сказал солдат.
– Послушайте, – продолжал Ларсон. – Я не могу идти все время. Это же невозможно, правда, парень? – Олсон, проходящий мимо, застонал и увернулся, когда Ларсон попытался дернуть его за штаны.
У Гэррети застучало в висках. Ларсон получил третье предупреждение… Вот сейчас он встанет и пойдет.
И Ларсон наконец понял.
– Эй! – встревоженно крикнул он. – Эй, подождите, не надо! Я встаю!
Не надо! Не… Выстрел.
– Девяносто три бутылки на полке, – тихо сказал Макфрис.
Гэррети промолчал. Он сосредоточился на том, чтобы добраться до вершины без третьего предупреждения. Он ведь не будет тянуться вечно, этот чертов холм.
Впереди кто-то хрипло закричал. Потом залпом выстрелили.
– Это Баркович, – сказал Бейкер. – Я уверен, что это был Баркович.
– Хрен тебе, краснокожий! – завопил из темноты Баркович. – Ошибся на все сто!
Они так и не узнали, кого застрелили после Ларсона. Он шел в авангарде, и его быстро оттащили. Гэррети посмотрел вперед и тут же пожалел. Теперь вершина холма была видна. Казалось, до нее еще сто миль.
Все молчали, замкнутые в своей боли и надежде.
У самой вершины от дороги отходил грязный проселок, на котором стоял фермер со своей семьей. Они смотрели на проходящих – старик с низким морщинистым лбом, женщина в сером мешковатом пальто и трое детей дебильного вида.
– Эй, папаша! – окрикнул кто-то.
Ни фермер, ни его домочадцы ничего не ответили. Они не улыбались, не делали никаких знаков. Просто смотрели. Гэррети это напомнило вестерны, которые он смотрел в детстве каждую субботу, где герой умирает в пустыне, а вокруг собираются грифы и ждут. Он представил, что этот фермер и его дети-дебилы приходят сюда каждый год. Сколько смертей они видели?
Десять?
Двадцать? Чтобы отвлечься от этих мыслей, Гэррети отхлебнул воды и прополоскал рот.
Холм все поднимался. Впереди Тоулэнд упал в обморок и был застрелен после того, как солдат трижды предупредил его бесчувственное тело.
Гэррети казалось, что подъем длится чуть не месяц. Да, месяц, потому что всего они идут уже не меньше трех лет. Он усмехнулся этой мысли и отхлебнул еще воды.
Только никаких судорог. Судорога сейчас – это смерть. А она может случиться, потому что в туфли ему словно залили свинец.
Девяти уже нет, а из оставшихся треть погибнет прямо здесь, на этом холме. И среди них… Внезапно Гэррети показалось, что он вот-вот упадет в обморок.
Он поднял руку и ударил себя по лицу.
– Что с тобой? – спросил Макфрис.
– Теряю сознание.
– Полей, – прерывистое дыхание, – из фляжки на голову.
Гэррети так и сделал. «Крещу тебя, Рэймонд Дэвис Гэррети во имя Господа». Вода была очень холодной, часть ее ручейком затекла под рубашку. – Фляжку 47-му! – крикнул он, истощив этим криком все силы.
Солдат принес ему новую фляжку. Гэррети ощутил на себе взгляд его мраморных, лишенных выражения глаз.
– Пошел вон, – сказал он грубо. – Тебе платят, чтобы ты стрелял в меня, а не пялился.
Солдат молча отошел. Гэррети заставил себя пойти чуточку быстрее.
Наконец они добрались до вершины. Было девять часов, и они находились в дороге уже двенадцать часов, но это ничего не значило. Значили что-то только холодный ветерок, дующий с вершины, пение птицы да мокрая рубашка, липнущая к коже. И еще воспоминания, которые Гэррети так и не смог отогнать.
– Пит?
– Что?
– Хорошо, что мы живы.
Макфрис не отвечал. Они шли теперь вниз. Это было легче.
– Я постараюсь выжить, – добавил Гэррети почти извиняющимся тоном.
Дорога слегка извивалась. До Олдтауна, где начиналась равнина, оставалось еще 115 миль.
Еще долго никто ничего не говорил. Бейкер шагал ровно, засунув руки в карманы, кивая головой в такт шагам. Он еще не получил ни одного предупреждения. Олсон опять молился; его лицо выделялось в темноте белым пятном. Гаркнесс что-то ел.
– Гэррети? – позвал Макфрис.
– Я тут.
– Ты видел когда-нибудь конец Длинного пути?
– Нет. А ты?
– Нет. Я просто подумал – ты тут живешь и…
– Мой отец этого терпеть не мог. Однажды он показал мне, но только один раз.
– Я видел.
От звука этого голоса Гэррети подпрыгнул. Это был Стеббинс. Он подошел к ним, так же нагнув голову. Его светлые волосы топорщились над головой, как корона.
– Ну, и как это было? – спросил тревожно Макфрис.
– Тебе не понравится.
– Я спросил.
Стеббинс молчал. Гэррети еще больше заинтересовался им. Он шел без жалоб и не получил ни одного предупреждения с момента старта.
– Так как это было? – спросил он.
– Я видел это четыре года назад, – сказал Стеббинс. – Мне тогда было тринадцать. Тогда все кончилось в 16 милях от границы Нью-Хэмпшира.
Туда стянули национальную гвардию и Эскадрон в помощь полиции. Люди стояли на пятьдесят миль вдоль дороги. Больше двадцати человек было задавлено насмерть. Все потому, что люди пытались протолкнуться к дороге и увидеть, чем все кончится. Я был в первом ряду с отцом.
– А кто твой отец? – спросил Гэррети.
– Он… В Эскадроне. И он точно рассчитал. ДЛИННЫЙ ПУТЬ – кончился прямо напротив меня.
– И что? – тихо спросил Олсон.
– Я слышал, как они идут, задолго до того, как они появились.
Звуковая волна, все ближе и ближе. И только через час появились они. Они ничего не видели и не слышали, и смотрели они только на дорогу. Их было двое, и шли они очень странно. Будто их сняли с креста и заставили идти, не вынув из них гвозди.
Теперь все слушали Стеббинса. Полное ужаса молчание накрыло их ватным одеялом.
– Толпа кричала. Одни выкрикивали фамилию одного парня, другие – другого, но слышно было только «давай! давай!» Один из них блондин в расстегнутой рубашке. Одна туфля у него расстегнулась или развалилась и все время хлопала. Другой был вообще без туфель, в высоких носках, но они доходили только до лодыжек… Понимаете, он долго так шел. Ниже его ноги были красные, и все видели, как из них лилась кровь. Но он, похоже, ничего не чувствовал.
– Прекрати. Ради Бога, прекрати, – взмолился Макфрис.
– Ты хотел знать, – возразил Стеббинс. – Так ведь?
Все молчали. Только пыхтел невдалеке вездеход, и кто-то еще получил предупреждение.
– Первым сдался блондин. Я это хорошо видел. Он вскинул руки вверх, будто собирался улететь, но вместо этого упал лицом вниз и через тридцать секунд получил пропуск – он шел с тремя. А потом толпа начала кричать. Они кричали, пока не увидели, что победитель пытается что-то сказать. Тогда они замолчали. Он встал на колени, как будто хотел помолиться, и из глаз его полились слезы.
Потом он подполз к тому, другому, и уткнулся лицом в его рубашку. Он что-то говорил, но мы не слышали, – он все говорил в рубашку тому парню.
Беседовал с ним. Потом солдаты подняли его и сказали, что он выиграл приз, и спросили, что он хочет.
– И что он сказал? – спросил Гэррети. Ему вдруг показалось, что в ответе на этот вопрос для него заключена вся жизнь.
– Он ничего им не ответил. Он продолжал говорить с мертвецом, но мы ничего не слышали.
– А потом? – спросил Пирсон.
– Не помню, – равнодушно ответил Стеббинс.
Все по-прежнему молчали. Гэррети сдавило горло, будто его засунули в тесную яму. Впереди кто-то, получив третье предупреждение, отчаянно каркнул, как умирающий ворон. «О Боже, не дай им убить его прямо сейчас, – подумал Гэррети. – Я сойду с ума, если услышу это. О Боже, пожалуйста». Карабины взорвали ночь своей музыкой. Это оказался низенький парень в красных брюках и белой футболке. Гэррети уже решил, что матери Перси больше не о ком беспокоиться, но это был не Перси. Сказали, что его фамилия Квинси или Квентин – что-то вроде этого.