Текст книги "Неукротимая страсть"
Автор книги: Стефани Лоуренс
сообщить о нарушении
Текущая страница: 14 (всего у книги 19 страниц)
Наконец Делия замахала руками, показывая, что больше воевать не может и сдается. Дел заглянул в сияющие глаза, заметил, как пылают румяные щеки, ощутил переполнявший душу восторг.
Волна счастья захлестнула и его.
– Мир, – провозгласил он.
Холод начал предательски пробираться под одежду. Они старательно отряхнули друг друга, потопали ногами и поднялись на крыльцо.
В холле Уэбстер руководил сложным процессом разведения огня в огромном камине. Увидев гостей, торжественно поклонился:
– Мисс Данканон. Полковник. Если желаете немедленно позавтракать, попрошу проследовать в утреннюю гостиную. Через несколько минут мы вас обслужим.
Приглашать к завтраку дважды не пришлось. Снежная дуэль пробудила аппетит.
Они завтракали долго, неторопливо, наслаждаясь и молчанием, и беседой. Разговор большей частью касался прошлой жизни в Хамберсайде, однако то и дело проскальзывала надежда на новую встречу с родным краем.
– Ты сказал, что намерен инвестировать в мануфактуру. – Делия вопросительно подняла брови. – Уже решил, в какую именно?
– Пока не уверен, но хочу взглянуть на ткацкие фабрики в Вест-Райдинге и, возможно, на мельницу в Халле – что-нибудь в этом роде. Перспективы открываются блестящие. Думаю, будет справедливо, если заработанное на защите нашей заморской торговли состояние послужит процветанию родного Хамберсайда.
Делия одобрила:
– Достойные амбиции.
– А ты говорила о торговле тканями.
Она кивнула:
– Собираюсь встретиться с гильдией ткачей и выяснить, что конкретно их интересует. Поначалу, наверное, останусь заочным плантатором и импортером: буду снабжать фабрики сырьем, а не инвестировать напрямую. Но со временем скорее всего перейду к непосредственным вложениям.
Дел воспользовался удобным моментом:
– Полагаю, жить собираешься вместе с родителями?
– Первое время. Сомневаюсь, что задержусь у них надолго.
– Почему же?
Делия задумалась, подыскивая слова.
– Считай, что причина в несовпадении взглядов на жизнь. Родители с детства пытались навязать мне самые строгие понятия. Считали, что единственно возможное поведение – это то, которое вписывается в тесные рамки их представлений. – Она искоса взглянула на Дела. – Эти рамки не выдержали уже в юности. Позже, за границей, мне казалось, что все-таки удастся соответствовать строгим требованиям. Но, к сожалению… – Она покачала головой и опустила глаза в тарелку. – Боюсь, что глубоко заблуждалась. Или намеренно себя обманывала. Сейчас вернусь домой и наверняка сразу чем-нибудь разочарую родителей. Ну например, начну планировать инвестиции или, упаси Бог, обмолвлюсь об интересе к торговле тканями и тому подобным греховным занятиям. Папа немедленно разгневается и запретит недостойные мысли. Останется только покинуть родительский дом.
– И куда же поедешь?
Дел с трудом сохранял видимость спокойствия. Если она намерена исчезнуть из Хамберсайда, необходимо точно знать, в каком направлении. Если не удастся ее разыскать, то не удастся и сделать предложение. Ехать следом на Ямайку не хотелось бы.
– Понятия не имею. Что-нибудь придумаю.
Делия многозначительно подняла вилку.
В коридоре послышались шаги: многочисленные обитатели дома собирались к завтраку. Первыми явились джентльмены; их супруги задержались в детских, где наблюдали, как умываются и завтракают малыши.
Спустя несколько минут комната наполнилась жизнерадостными голосами и смехом. Мужчины недовольно смотрели на снег и возмущались: в такую погоду о нападении на Черную Кобру не приходилось и мечтать, во всяком случае, сегодня.
16 декабря
Бери-Сент-Эдмундс,
графство Суффолк
Алекс осматривал парадные комнаты конфискованного Черной Коброй особняка.
– Отлично. Нам здесь будет очень удобно. Как хорошо, что хозяева, кто бы они ни были, поспешили покинуть дом как раз в то время, когда организации понадобилась штаб-квартира в этой местности.
Как только Делборо уехал из Лондона с письмом в чемодане и направился в графство Кембриджшир, стало ясно, что тот, кому он должен передать опасный документ, живет не в столице. Ничего удивительного: с приближением Рождества в городе оставалось все меньше знатных особ.
Ларкинс сообщил, что полковник остановился в Сомершеме – богатом поместье, расположенном неподалеку от графств Суффолк и Норфолк. Именно в эти края зимой устремлялись сильные мира сего. Услышав новость, Алекс немедленно приказал перенести базу из Шроутон-Хауса – очень милого и удобного места – в другой дом, откуда было бы легче контролировать продвижение курьеров.
Крошечный городок Бери-Сент-Эдмундс отличался идеальным географическим положением и прекрасно себя зарекомендовал.
– Крейтон услышал, что хозяева уехали на Рождество к родственникам на север, и решил посмотреть дом.
Дэниел вошел в гостиную вслед за Алексом, развалился на обтянутом атласом диване и положил ноги на невысокий кофейный столик. Крейтон был его лакеем.
– Оказалось, что кухонная дверь открывается очень легко.
– Как бы то ни было, а в гостинице останавливаться нельзя, – заметил Алекс. – Представляешь, что за разговоры пойдут, если местные увидят Мваллу и других?
– Особенно других, – вставил Дэниел.
В Англию они привезли с собой телохранителей, отобранных из числа лучших, самых свирепых воинов. Командовал небольшим отрядом фанатично преданный слуга Алекса, индиец Мвалла. В случае крайней необходимости телохранители могли принять участие в боевой операции. Но, как правило, задания выполняли бойцы отрядов, непосредственно с командованием не связанных.
Сохранение тайны личности Черной Кобры стало одним из основных требований к приближенным.
В гостиную вошел Родерик. Остановился, огляделся, оценил обстановку. Заметил у стены буфет. Подошел, попробовал открыть бар. Дверцы оказались заперты на ключ. Криво усмехнувшись, Родерик достал из кармана отмычку и уверенно вставил в замочную скважину.
Мгновенное, едва уловимое движение, и бар открылся. Родерик сунул отмычку обратно, достал бутылку и посмотрел на этикетку.
– Кем бы ни был хозяин, а в бренди разбирается неплохо. Можно считать, что нам повезло.
Он поставил бутылку на место и прикрыл дверцы.
Алекс подошел к окну, раздвинул шторы и посмотрел на улицу.
– С этими старинными арками днем шторы можно не закрывать. Окна расположены так глубоко, что заглянуть внутрь просто невозможно.
Подобно нескольким соседним особнякам, дом был встроен в массивные арки вдоль западного фасада разрушенной старинной церкви.
– Итак, Делборо укрылся в Сомершеме. – Дэниел вопросительно посмотрел на Родерика. – Что бы это значило?
– Учти, что не в деревне Сомершем, а в поместье Сомершем-Плейс. А это главная резиденция герцога Сент-Ивза – проще говоря, Девила Кинстера.
– Возникает слишком много вопросов. – Алекс отошел от окна и сел на диван рядом с Дэниелом. – Может ли Сент-Ивз оказаться агентом полковника? Способен ли он нам навредить?
Родерик опустился в кресло напротив и покачал головой:
– Почему Делборо выбрал именно этого человека, остается загадкой. Герцог Сент-Ивз, разумеется, обладает обширными связями в обществе, причем в высшем свете, но вовсе не относится к политическим тяжеловесам, по крайней мере в вопросах внешней политики. Отцу не составит труда опровергнуть и уничтожить любое его обвинение. Не думаю, что можно волноваться. К тому же Ларкинс полагает, что Делборо до сих пор не передал письмо, а хранит его у себя. Это означает, что Сомершем – всего лишь надежный и безопасный перевалочный пункт, из которого он намерен совершить решительный бросок к месту назначения.
– И где же может находиться это самое «место назначения»? – уточнил Алекс. – Полагаю, другие курьеры направятся туда же?
– Думаю, так оно и будет, – подтвердил Родерик. – Обязательно должен существовать некто, способный держать в руках всю операцию: своего рода кукловод, дергающий марионеток за веревочки. Большой вопрос только, кто этот кукловод и где прячется.
Алекс кивнул:
– Кем бы он ни оказался, именно этого человека следует опасаться, а его коварным козням необходимо твердо противостоять. Самый простой способ – позаботиться о том, чтобы оригинал письма не попал ему в руки.
Собеседники единодушно согласились.
– И что же доложил Ларкинс? – поинтересовался Дэниел.
Родерик ездил в Ньюмаркет, чтобы встретиться с верным слугой.
– Его воришка все еще в доме. Злого умысла никто не заподозрил, так что передвигаться он может свободно. К сожалению, в тех краях снегопад сбил все планы. Вчера поздним вечером Ларкинс разговаривал с мальчишкой, и тот обещал выкрасть улику и немедленно принести, но теперь снега навалило столько, что придется ждать, пока он растает.
– Надеюсь, у Ларкинса хватило ума назначить встречу вдалеке от дома? – не унимался Алекс.
Родерик с улыбкой кивнул:
– Хитрец выбрал место, которое невозможно не найти, – собор в городке Илай.
– О, одобряю выбор. – Алекс тоже улыбнулся. – Не только расчетливо, но и… цинично. Вполне соответствует духу и стилю Черной Кобры.
– Ларкинс решил, что ты будешь доволен.
– Доволен, но… пока что Ларкинс недотягивает до собственной высокой планки. – Алекс посмотрел серьезно. – Что ни говори, а Делборо до сих пор жив, и его футляр мы пока не получили.
Родерик пожал плечами:
– Не вини человека понапрасну. Если бы не эта рыжеволосая бестия, с Делборо было бы покончено еще в Саутгемптоне. И письмо давно перекочевало бы к нам. Как ты и предсказывал, после нападения тех ребят, которых мы посадили на его корабль в порту Кейптауна, доблестный полковник решил, что опасаться следует только ножей.
– Тем не менее мы лишились двух отличных бойцов, а Делборо жив-здоров, где-то прячет вещественное доказательство и прекрасно проводит время в Кембриджшире.
Алекс не любил терять преданных людей. Родерик печально вздохнул:
– А теперь уже погибли не двое, а значительно больше.
– Что?! – в один голос воскликнули Алекс и Дэниел.
– Ларкинс доложил. Если помните, мы приказали ему, если позволят обстоятельства, захватить Делборо живым вместе с футляром. Следовало проявлять осторожность и не рисковать против превосходящих сил, но и удобного случая не упускать. Случай представился, хотя явно был подстроен специально. Ну а Ларкинс клюнул на наживку. Сначала послал восьмерых, а когда выяснил силы противника, отправил на подмогу шестерых оставшихся. – Родерик поморщился. – Они проиграли бой.
– Значит… мы потеряли еще четырнадцать бойцов. – Глаза Алекса зловеще сверкнули. – И это поражение на совести Делборо.
– Точно. – Дэниел посмотрел на Родерика. – Так что же, Ларкинс остался в одиночестве?
Родерик кивнул:
– Я сказал ему, что больше он людей не получит, тем более что занимается лишь ожиданием своего воришки. В настоящее время ничего иного он сделать не может: снег засыпал всю округу, а Делборо спрятался в герцогском дворце.
– А захватить этот дворец нельзя? – спросил Алекс.
Родерик покачал головой:
– Не советую даже пытаться. Насколько помню, Кинстеры имеют обыкновение на Рождество собираться в поместье всем кланом. Герцог и пять его кузенов служили в гвардии и доблестно сражались в битве при Ватерлоо.
– Так же как другая пятерка: четыре курьера и Макфарлан, – добавил Дэниел.
– Теперь понятно, что связывает Кинстера, Делборо и остальных. Сомершем-Плейс может служить убежищем для всех или только для некоторых. – Алекс явно нервничал. – А может быть, для одного лишь Делборо.
Все задумались, а потом Алекс продолжил:
– Сюжет оказывается более запутанным, чем мы предполагали. Я оказался прав, когда предсказал, что полковнику предстоит доставить домой свою подопечную. Жаль, конечно, что не удалось захватить героя или хотя бы причинить ему ощутимый вред, но главная наша цель – получить оригинал письма. А насколько можно судить по действиям Делборо с момента высадки на английский берег, он везет всего лишь копию.
Родерик собрался что-то сказать, однако Алекс взмахом руки заставил его замолчать и продолжил:
– Но поскольку полной уверенности нет, футляр все равно необходимо изъять. А если удастся захватить, и самого Делборо, то наверняка можно будет убедить его рассказать, кто из друзей везет необходимый нам документ и в какой порт прибудет.
Дэниел с сомнением покачал головой:
– Полковник – крепкий орешек.
– Это правда. – Алекс холодно усмехнулся. – Тем приятнее будет его расколоть. К сожалению, приходится признать, что сейчас возможность нападения и ареста представляется весьма туманной – во всяком случае, до тех пор, пока рядом с ним рыжеволосая спутница. И даже если ее обезвредить, легче не станет. Нечего и говорить, как много значит для него эта решительная особа. Но все же самой опасной личностью представляется кукловод.
Родерик нахмурился:
– В каком смысле?
– Ни сам Делборо, ни его соратники ни за что не доверят собственную судьбу и судьбу миссии постороннему человеку, если он не пользуется их полным и безусловным уважением.
– Соответственно, тот, кто вызывает уважение у наших врагов, должен вызывать у нас страх?
– Нет, не страх. – Алекс с презрением отверг предположение. – Но настороженность – это точно. Осталось лишь выяснить, куда и кому Делборо и его товарищи везут письма. Скорее всего это политически влиятельный и очень богатый человек, чье обвинение против Родерика привлечет внимание. Так кто же это?
Родерик пожал плечами:
– В Норфолке множество особняков принадлежит богатым, знатным и влиятельным. Джентльмены нередко проводят здесь зимы, хотя их основные поместья расположены в других местах. И любой из них может оказаться кукловодом.
– Нет, не любой, – возразил Алекс. – Только тот, у кого хватит мужества выступить против нашего дорогого папочки.
– Но ведь не могут же они целиться в самого Шроутона? – Дэниел вопросительно взглянул на Родерика. – Кажется, эту зиму он проводит в поместье неподалеку от Норвича.
– Конечно, нет. Шроутон не может оказаться кукловодом. Любой догадается, что он просто уничтожит письмо. – Родерик покачал головой. – Алекс прав. Делборо с товарищами наверняка планируют отдать улику тому, кто пустит ее в дело. Иначе какой же во всем этом толк?
– Так оно и есть, – подтвердил Алекс. – К сожалению, в этих краях слишком много влиятельных людей.
16 декабря
Сомершем-Плейс,
графство Кембриджшир
Дел с удовольствием устроился в уютной библиотеке Девила. Развалился в кресле возле камина со стаканом бренди в руке и вытянул длинные ноги.
Такого хорошего настроения, как сегодня, у него не было давным-давно. Все смешило, все вызывало искренний интерес. Вдруг стало понятно, чего так не хватало в жизни, что способно наполнить смыслом будущее.
Несмотря на снегопад, день оказался чудесным. С утра неожиданно выглянуло солнце, но потом тучи сомкнулись, поднялся ветер, и снова началась метель.
Стемнело рано. За окнами продолжал тоскливо выть ветер. Снег кружился в бешеном вихре, но в доме было тепло и уютно: плотные шторы отгораживали от мира, а огонь в камине прогонял грустные мысли.
Вся шумная и дружная компания собралась в библиотеке, и сейчас комната напоминала пещеру – глубокую, теплую, надежную.
Обед закончился, младшее поколение наконец-то отправилось спать. Последний час прошел в воспоминаниях о детских подвигах – не столько о проделках нынешних малышей, которые совсем недавно ползали под ногами и неуверенно топали по мягкому ковру, сколько о приключениях их родителей. Семейные предания рассказывали о дружбе и настоящей родственной близости.
Дел то и дело поглядывал на Делию. Она сидела напротив, на оттоманке, наслаждаясь приятным общением, и, как и он сам, с удовольствием слушала истории о бесконечной детской изобретательности и смелости.
Полковник Делборо и мисс Данканон отличались от других обитателей дома: оба выросли без братьев и сестер, единственными детьми в семье. Но не только это обстоятельство заставляло их с интересом слушать воспоминания Кинстеров. Богатое приключениями детство кузенов воплощало жизнь в родной стране, на родной земле; то естественное английское бытие, которого они не ведали много-много лет, а может быть, не испытывали никогда.
Опыт Кинстеров не был их опытом. Но он был опытом соотечественников, выросших и познавших зрелость на родине.
Ничто не мешало строить новую, совместную жизнь на примере этих красивых, сильных, надежных, уверенных в себе людей. А потом, через много лет, рассказывать такие же интересные истории, пусть и не о себе, а о своих детях.
Мысль согревала душу.
Дел посмотрел в прекрасное лицо, заметил, как от очередной забавной истории заискрились смехом изумрудные глаза Делии, Да, он хотел провести жизнь рядом с этой красавицей. Мечтал жениться и начать в Делборо-Холле новую, настоящую семейную жизнь.
Но чего хотела и к чему стремилась Делия?
Полковник Делборо оставался во всем верен себе, а потому даже к предложению руки и сердца относился как к серьезной военной кампании, требующей вдумчивого подхода.
Прежде всего следовало выяснить, что именно избранница ждет от будущей жизни, и в соответствии с этим строить искренний, значительный разговор, основанный на пересечении интересов.
Итак, чего же ей хочется? Чем ее проще и надежнее увлечь?
А в это самое время, несмотря на внешнее довольство, Делия чувствовала себя странно подавленной.
Странность заключалась в том, что оснований для меланхолии не существовало; она пыталась убедить себя в этом, однако доводы не помогали.
Впервые в жизни мисс Данканон наслаждалась общением с настоящими друзьями; леди и джентльмены принимали ее как равную и вовсе не считали недостойной своего круга. В течение дня множество мелких фактов, сделанных вскользь замечаний и отдельных реплик подтверждали, что в этой компании ее характер и взгляды воспринимаются как норма. В мире Кинстеров и Чиллингуорта леди выступали в качестве полноправных жизненных партнеров, а не считались пассивными исполнителями воли супругов. Их существование подразумевало полную самостоятельность и означало несравнимо больше, чем простое дополнение к жизни мужа.
События долгого дня на многое открыли глаза, помогли увидеть ту восхитительную жизнь, которая могла бы достаться и ей… За подобную жизнь она немедленно, без малейшего сомнения продала бы душу.
О, если бы джентльмен из круга Кинстеров, с такими же жизненными устремлениями и запросами, решился сделать ей предложение!
Если бы предложение сделал Дел! Увы, ничего подобного произойти не могло. Он принял ее в качестве любовницы, и она согласилась. Вот и все, этим отношения ограничивались. Как она еще в юности убедилась на собственном горьком опыте, джентльмены не склонны жениться на своих любовницах. А если смотреть правде в глаза, то следует признать, что вообще ни один джентльмен на ней не женится.
От безнадежности настроение окончательно упало. Мрачные мысли заставили заглянуть в собственную душу, спросить себя, что она чувствует. И почему.
Делия сидела с безмятежной улыбкой на спокойном лице, а в это время мысленно безжалостно себя отчитывала. За глупость и неосмотрительность. За непростительное легкомыслие. За неоправданное своеволие.
Второй раз в жизни она совершила ужасную ошибку: снова влюбилась.
Нет. Делия приказала себе остановиться, хорошенько подумать и взвесить чувства. Она впервые полюбила по-настоящему: глубоко, серьезно и самозабвенно. Отношение к Делу разительно отличалось от влечения к подлецу Гриффитсу. Тогда она по наивности убедила себя, что это и есть любовь: в юности сложно разобраться в собственных переживаниях.
А теперь уже отлично понимала, что к чему. И не сомневалась, что любит Дела.
Полковник улыбнулся. Медленно, с присущей ему ленивой грацией встал с кресла и направился к оттоманке.
Делия нервно вздохнула и, сама того не сознавая, поднялась навстречу.
Он заглянул ей в глаза.
– Выглядишь так, словно мечтаешь сбежать. Если хочешь, можем прогуляться по галерее.
Темный взгляд обволакивал и согревал.
Как же объяснить, что сбежать она мечтала от самой себя? От себя и от удручающей мрачной реальности. Делия посмотрела на веселую компанию: разбившись на группы, все оживленно беседовали. Она снова повернулась к Делу:
– Голова болит.
Он озабоченно нахмурился. Чтобы успокоить, пришлось добавить:
– Ничего серьезного. Наверное, просто немного устала. И все же лучше подняться наверх. – Снова приклеив ослепительную улыбку, Делия обратилась к сидевшей на оттоманке Катрионе: – Хочу пожелать всем спокойной ночи. Пожалуй, пойду прилягу: что-то неважно себя чувствую. Крепкий сон поможет набраться сил.
В ответ Катриона просияла улыбкой мадонны и тронула гостью за руку.
– Увидимся утром.
Делия кивнула на прощание всем остальным и в последнюю очередь посмотрела на Дела: полковник не сводил с нее проницательного взгляда.
– Спокойной ночи, – тихо пробормотала она и вышла из комнаты.
Дел посмотрел вслед и недоуменно спросил себя, что случилось. Делия казалась странно расстроенной, встревоженной и даже растерянной. Объяснить причину неожиданной смены настроения он не мог. Сразу захотелось пойти следом, расспросить, успокоить, уговорить. Но… она выглядела так, словно и сама себя не понимала. Наверное, пока беспокоить не стойло; лучше было оставить мятущуюся душу в одиночестве.
Ненадолго, минут на пятнадцать.
Если она надеялась, что замечание о спокойном сне удержит его в своей комнате, то глубоко заблуждалась. Ну а если головная боль не выдумка, то пусть утихнет в его объятиях.
Вскоре после ухода мисс Данканон разошлись и остальные. Полковник Делборо поднялся к себе и минут десять шагал по комнате от двери к окну и обратно, пытаясь представить, какие идеи способны посетить непредсказуемую рыжую голову. Потом внезапно остановился, помянул недобрым словом каждого, кому было не лень до сих пор болтаться по коридору, вышел из комнаты и решительным шагом направился к знакомой двери.