Текст книги "Честь джентльмена"
Автор книги: Стефани Лоуренс
сообщить о нарушении
Текущая страница: 18 (всего у книги 23 страниц)
Леди Эмери задумчиво посмотрела куда-то вдаль.
– Ну что ж, прекрасно. Да, я, конечно, понимаю, что так будет гораздо удобнее, особенно для него – после всей этой недавней шумихи… – В ее глазах вспыхнули веселые искорки, но, увидев тревогу на лице Алисии, она сразу же перешла на серьезный тон: – Неужели вам так уж этого не хочется? Разве переезд на Аппер-Брук-стрит представляет какие-то трудности? Алисия растерянно смотрела в чистые, искренние глаза леди Эмери.
– Да… То есть… – Она вздохнула. – Я просто не хочу давать пищу для всевозможных слухов, чтобы как-нибудь случайно не навредить имени или положению лорда Торрингтона.
Беспокойство на лице леди Эмери сменилось улыбкой, и она погладила Алисию по руке:
– Очень хорошо, что вы думаете о таких вещах, моя дорогая; это вызывает уважение. Однако в данном случае, уверяю вас, вам совершенно не о чем беспокоиться. Свет к таким вещам относится с полным пониманием. Так что, – бодро заключила почтенная матрона, – при сложившихся обстоятельствах ваш переезд на Аппер-Брук-стрит не повлечет за собой никаких отрицательных последствий.
Уверенность, с которой это говорилось, окончательно успокоила Алисию; она почувствовала себя так, будто непомерная тяжесть свалилась у нее с плеч. По-видимому, ей все же придется смириться – ведь абсолютно все утверждали, что это единственно разумный выход. Тем не менее она так ничего и не сказала Тони, когда он вернулся к ним, неся бокалы с шампанским.
Наконец и этот долгий вечер подошел к своему финалу, и все разъехались по домам. Джеффри, как обычно, проводил их до дверей, а виконт остался у Алисии.
Они не спеша разделись; Алисия ждала, что Тони еще раз повторит свое предложение, но он молчал.
Только уже в постели, после долгих колебаний, он наконец спросил:
– Ты все еще не решила? – В его голосе не было ни раздражения, ни недовольства.
– Пока что нет. – Услышав его вздох, она прибавила: – Отложим этот вопрос до утра.
Однако утром Алисия, проснувшись, обнаружила, что Тони рядом с ней уже нет. Целых полчаса она лежала, глядя вверх, потом нехотя поднялась, умылась, оделась и, приведя в порядок волосы, спустилась вниз.
Остановившись в дверях гостиной, которая служила им столовой, Алисия нисколько не удивилась, увидев за столом Тони.
Дети при ее появлении радостно закричали; Тони же обернулся и встал, а когда она поздоровалась с ним, ответил ей без тени смущения и тут же порекомендовал отведать немного кеджери. Алисия налила себе чаю, затем подошла к буфету и, положив на тарелку немного еды, спокойно вернулась за стол, все время слыша за спиной непрекращающийся шепот братьев. Поблагодарив Маггса, услужливо придержавшего ее стул, она взяла вилку и подняла голову, окидывая взглядом обращенные к ней лица всех сидящих за столом.
– Что ж, будь по-вашему, – вздохнула она. – Мы переезжаем в Торрингтон-Хаус.
Адриана просияла, а мальчики издали радостный клич. Алисия опустила глаза на стоявшую перед ней тарелку, ткнула пару раз вилкой в кеджери и прибавила:
– Но это произойдет лишь тогда, когда кузина лорда Торрингтона будет готова нас там принять.
Радостные крики не только не прекратились, но возобновились с новой силой, а затем очень быстро сменились взволнованными рассуждениями о планах на будущее. Алисия исподволь посмотрела на Тони, но он был не настолько глуп, чтобы открыто выражать свое удовольствие. Слегка наклонив голову, он сказал:
– Как только Миранда отдохнет с дороги и будет готова встретить вас, я немедленно дам вам знать.
Зная кузину, он мог с уверенностью сказать, что это про изойдет минут через десять после ее приезда.
Глава 17
Все случилось точно так, как он и предполагал: Миранда просто сгорала от желания познакомиться с женщиной, которая наконец-то сумела поймать его в свои сети.
Это была добродушная, обаятельная леди; ранняя смерть мужа стала для нее большим горем.
– Хотя я сильно сомневаюсь в том, что это у вас навсегда, – проговорила она, обращаясь к стоящему у камина Тони, – но мне просто не терпится поскорее познакомиться со столь загадочной вдовой. Она, конечно же, сногсшибательная красавица, не так ли?
Тони с притворной строгостью взглянул на нее.
– Надеюсь, ты будешь вести себя прилично, – полушутя, полусерьезно заметил он. – Более того – ты не будешь потчевать Алисию историями из моей юности…
Миранда расхохоталась:
– Ну вот, испакостил мне все удовольствие!
Часы на каминной полке пробили двенадцать раз, и Тони поспешно повернулся к выходу.
– Пойду сообщу ей о твоем огромном желании поскорее с ней познакомиться.
У дверей он остановился и, обернувшись, прибавил:
– Только не забудь – официально вопрос о браке мы с ней еще не обсуждали.
Эта длинная фраза означала всего лишь, что Алисия еще не дала своего согласия.
Миранда посмотрела на кузена с некоторым удивлением и не без иронии ответила:
– Не волнуйся – я не испорчу тебе игру.
Тони расположился посреди холла, а вокруг кипела бурная деятельность: атмосфера, царившая в доме на Уэйвертон-стрит, в этот момент чем-то напоминала ад кромешный. На голом кафельном полу лежали корзины с вещами, а зеленая дверь в гостиную была распахнута настежь; повсюду стоял неумолкающий гул. По лестнице взад-вперед бегали мальчишки, перекрикиваясь друг с другом: они таскали вниз книги и игрушки, одежду и обувь – и с радостными возгласами сваливали все это в упомянутые корзины, останавливаясь на секунду, чтобы передохнуть, а затем снова направляясь наверх.
Сквозь распахнутую дверь столовой Тони видел, как кухарка со старой няней Фитчет тщательно упаковывают стеклянную посуду. Затем какой-то звук привлек его внимание к балкону, и он посмотрел туда: по лестнице, с тяжелым сундуком на плечах, медленно спускался Маггс.
– Сумасшедший дом, честное слово! – Маггс поставил сундук на пол возле корзин с одеждой. – Это чем-то напоминает поездки вашей матери.
– Боже упаси! – испуганно пробормотал Тони. – А где же миссис Каррингтон?
– У себя в комнате, собирает вещи. – Маггс посторонился, давая дорогу детям, которые в очередной раз с гиканьем пронеслись мимо. – По-моему, сама она уже почти собралась, но сказала, что поможет этим трем чертенятами побыстрее управиться.
Мальчики, услышав эти слова, заулыбались.
– Если я увезу с собой вашу сестру, вы сами сможете собраться?
Дэвид и Гарри переглянулись и бодро закивали головами. – Неплохая мысль, – глубокомысленно произнес Гарри. – Наконец-то она не будет стоять у нас над душой!
Один Мэтью выглядел довольно растерянным. Маггс неторопливо подошел к нему и протянул руку:
– Давай я помогу. Мы быстро соберем все вещи, а миссис Каррингтон тем временем успеет познакомиться с миссис Олторп и убедится, что все готово к вашему приезду. Ну как?
Мэтью кивнул и взял Маггса за руку.
– Так мы приедем чуть позже? – спросил Маггс, глядя на Тони. Тони присел на корточки и взял Мэтью за другую руку:
– Я пришлю за вами свою карету, как только мы окажемся дома. Все вещи взять сразу не удастся – их мы перевезем потом. Зато вы в результате окажетесь у меня в доме гораздо раньше.
– Ура! – закричали Гарри с Дэвидом и снова побежали наверх. Мэтью бросился вслед за ними, а Маггс замыкал процессию.
Дождавшись, когда они скроются в глубине коридора, Тони поднялся к Алисии. Она в это время склонилась над какой-то коробкой, стоявшей возле кровати, но при его появлении выпрямилась и негромко вздохнула.
– Ты готова? – весело спросил Тони.
– Да. – Алисия обвела взглядом комнату. – Думаю, здесь я уже закончила.
– Ну вот и отлично! – Тони обнял ее и крепко поцеловал. Алисия тут же попыталась освободиться.
– Что такое? – притворно удивился Тони.
– Мальчики! – Она выглянула из-за его плеча и посмотрела на дверь, но там никого не было.
Тони бросил на нее насмешливый взгляд:
– Я пришел за тобой, чтобы отвезти тебя к себе и поскорее познакомить с Мирандой. Она уверяет, что очень ждет этого.
– Как, уже? – Алисия еще раз окинула взглядом комнату. – Но мальчики – они, кажется, еще не готовы, и потом…
– Не волнуйся, дети сами управятся. Маггс взялся присмотреть за ними, да и Дженкинс, остается здесь, и Фитчет с Адрианой: Так что, – пристально взглянув ей в глаза, заключил он, – у тебя нет причин отказываться. Как только мы приедем на Алпер-Брук-стрит, я сразу же отправлю за ними свою карету.
– Но ведь… – попыталась было возразить Алисия, но Тони ее тут же перебил:
– И не забудь, что вечером нас еще ждет множество мероприятий. Тебе нужно успеть устроиться, чтобы в два часа быть в библиотеке. Джек прислал сообщение – он нашел именно то, что искал. Или ты уже передумала и не хочешь присутствовать на нашей встрече? – При этих словах Тони вопросительно посмотрел на нее с абсолютно невинным выражением лица.
– Разумеется, хочу, – ответила она, сверкнув глазами. Тони понимающе кивнул:
– Потом мы должны быть на обеде у леди Мартиндейл, затем побывать еще на двух балах – так что через несколько часов нам снова придется выезжать в свет. Думаю, ты захочешь осмотреть свои комнаты, чтобы до приезда остальных можно было успеть что-то изменить, если это понадобится.
Алисия внимательно посмотрела на Тони, отлично понимая, что на этот раз виконт от своей линии не отступит. Что ж, может быть, он и прав…
– У твоей кузины только две дочери? – уточнила она. Тони утвердительно кивнул, затем взял ее за локоть и повел к дверям.
– Если ты боишься, что проделки мальчишек приведут Миранду в ужас, то могу тебя успокоить: она сама была отъявленным сорванцом. Мы с ней почти все детство провели вместе, так что теперь она лишь окажется в своей стихии; кстати сказать, ее дочери тоже. Если я хоть что-то смыслю в людях, то они еще дадут фору твоим трем сорванцам.
Только тут Алисия заметила, что они уже приблизились к лестнице.
– Сначала я хочу поговорить с кухаркой и Фитчет!
Тони уступил, но не отставал от нее ни на шаг. Когда они наконец снова вернулись в холл, он помог ей надеть лежавшую на стуле шубку, взял ее за руку, и они, закрыв за собой дверь, вышли из дома и сели в двухколесный экипаж, ожидавший их неподалеку. Тони попросил кучера отдать ему вожжи и тронул лошадей.
Через некоторое время Тони заметил, что Алисия нервничает. Он немного придержал гнедых, и они перешли на спокойную рысь.
– Не бойся, – успокоил он ее, – они не понесут.
– Не в этом дело.;. – Алисия поежилась. – Просто я… редко ездила, сидя так близко к лошадям. Они ведь очень сильные, да?
– Да, но вожжи в моих руках.
Подумав немного, она уже спокойнее заметила:
– Раньше ты никуда меня сам не возил.
– Это потому, что раньше не было такой необходимости. – На самом деле ему просто захотелось побыть с ней наедине, чтобы рядом не было ни родных, ни слуг – только он и она. К счастью, Алисия не стала больше задавать никаких вопросов, а погрузилась в созерцание проносившихся мимо них пейзажей Мейфэра.
Когда они прибыли на Аппер-Брук-стрит, все было так, как и хотел Тони: Хангерфорд отворил им дверь, и Тони торжественно ввел ее в дом.
Алисия, улыбнувшись, приветливо кивнула дворецкому и, оглядевшись вокруг, остановилась в нерешительности. Хангерфорд незаметно отступил в тень. Ни лакея, ни прочей прислуги в холле не было, так что никто не нарушал этого знаменательного момента, лишь Тони с любопытством наблюдал, какова будет ее реакция.
Оглядевшись еще раз, Алисия почувствовала, что он застыл в ожидании, и улыбнулась ему:
– Вовсе не так страшно, как я думала, и… очень уютно. – Было видно, что Алисия начинает испытывать удовольствие от своего нового жилища.
Тони взял ее за руку и представил ей своего дворецкого:
– Это Хангерфорд – после меня он здесь самый главный. Хангерфорд подошел и отвесил низкий поклон:
– К вашим услугам, мадам. Если вам что-нибудь понадобится, я всегда в вашем распоряжении…
– Большое спасибо. – Алисия благодарно кивнула, и тогда Тони жестом указал ей на дверь в гостиную:
– Нашей экономке миссис Суизинс я вас представлю позже. Она покажет вам комнаты, которые для вас приготовили. А сейчас пойдемте познакомимся с Мирандой.
Алисия весьма охотно последовала за ним. Войдя в гостиную, она снова поразилась тому, какая теплая атмосфера царила в доме. Мебель, хотя и не новая, не производила мрачного впечатления; все вещи были старинные, но ухоженные, а ковры и парчовая обивка богатой расцветки явно несли на себе печать прошлого века, когда уют и комфорт ценились не меньше, чем роскошь, а удовольствия и развлечения составляли лишь часть повседневной жизни. Век изысканных наслаждений, но вместе с тем век душевной теплоты и простоты.
С этой обстановкой вполне гармонировала светлоглазая леди, сидевшая на стуле у камина. Она поднялась, сделала шаг вперед и, улыбаясь, протянула руки навстречу Алисии.
– Моя дорогая миссис Каррингтон, вы позволите мне вас называть по имени? Я – Миранда, как Тони вам уже, наверное, сказал. Добро пожаловать в Торрингтон-Хаус, и пусть ваше пребывание здесь будет долгим и приятным.
У Миранды была обезоруживающая улыбка; в ее голубых глазах светился искрометный юмор. Алисия подала ей руку и улыбнулась в ответ:
– Благодарю вас. Надеюсь, наш неожиданный десант не доставит вам слишком больших неудобств?
– О, мне – нет, а Хангерфорд со своим персоналом, кажется, вообще не боится никаких неудобств, так как блестяще справляется со своими обязанностями. – Тут Миранда выразительно посмотрела на Тони. – Дорогой кузен, ты можешь быть свободен: нам надо переговорить, и твое присутствие здесь вовсе не обязательно. С миссис Суизинс я познакомлю Алисию сама.
Алисия едва удержалась от смеха, в то время, как Тони недовольно взглянул на Миранду.
– Я пошлю экипаж за остальными членами вашей семьи, – заявил он.
– Благодарю вас! – Алисия улыбнулась ему, и после некоторых колебаний он с явной неохотой оставил их одних.
– А теперь, – на лице Миранды появилось выражение любопытства, – вы должны рассказать мне поподробнее о своей семье. Тони сказал только, что у вас есть три брата и сестра… – Миранда жестом пригласила Алисию сесть.
Опустившись в мягкое удобное кресло, Алисия сразу почувствовала себя в полной безопасности. Встретив устремленный на нее выжидательный взгляд Миранды, она улыбнулась и постаралась собраться с мыслями.
Когда Хангерфорд принес поднос с чаем, они с Мирандой уже перешли от общих знакомых и друзей к последним веяниям моды. У них оказалось много общего, помимо мнимого вдовства Алисии: семья, деревенские увлечения, хозяйственные заботы и всевозможные светские условности.
Затем Миранда позвала дочерей, которые поприветствовали Алисию реверансом и стали вежливо расспрашивать ее о братьях. Алисия с легкой душой отвечала на их вопросы: девочки были настоящими юными леди, хорошо воспитанными, благородными и уверенными в себе, но не слащавыми и не застенчивыми. Они, несомненно, сумеют поладить с ее братьями, решила Алисия.
Затем ее повели знакомиться с экономкой и осматривать приготовленные комнаты. Представив Алисии миссис Суизинс, Миранда отошла на задний план, давая возможность экономке – женщине солидного возраста и весьма импозантной наружности – самой провести экскурсию по дому.
– Мы решили, что вашим братьям будет удобнее здесь. – Миссис Суизинс провела гостью в классную комнату и указала на двери смежных с ней помещений. – Там три кровати в большой комнате и две в следующей, так что они могут спать вместе или, если захотят, раздельно.
– Вообще-то они привыкли спать вместе, – с некоторой неуверенностью сказала Алисия, – но Дэвиду уже двенадцать лет…
Миссис Суизинс с пониманием кивнула:
– Пусть они сами решат, как для них лучше.
Затем Алисия осмотрела помещения, приготовленные для Фитчет и Дженкинса.
– Комнаты слуг расположены неподалеку, на тот случай, если детям вдруг что-нибудь понадобится, – объяснила миссис Суизинс и, сделав легкий взмах рукой, направилась дальше.
Комнаты второго этажа, которые предназначались для нее и для Адрианы, наполнили Алисию не то чтобы удивлением – она уже ожидала чего-то в этом роде, – но странным чувством, будто она попала в какую-то сказку или, вернее сказать, в царство грез.
Ее комната располагалась в центральной части дома, прямо над огромным бальным залом и выходила окнами в сад. Она была очень просторной: у камина стояли два кресла, у стены с рядом больших окон – изысканный секретер, гигантский гардероб и громадная кровать, покрытая расшитыми шелковыми покрывалами.
– Хозяин предупредил меня, что горничной с вами нет, и я выделила для вас Берту. – При этом миссис Суизинс сделала знак молодой девушке, которая тут же подошла к ним и сделала книксен. – Она позаботится о вашем гардеробе и всем, что будет необходимо. Алисия с некоторым смущением улыбнулась Берте: у нее никогда не было горничной, только старая няня, а это совсем не одно и то же.
– Все ваши платья я повесила в гардероб, мадам. – Голос у Берты был бархатный, а легкий акцент выдавал ее деревенское происхождение. Подняв глаза на Алисию, она робко прибавила: – Ваши наряды такие красивые…
– Спасибо, Берта. – Алисия на мгновение задумалась. – Сегодня мне понадобится твоя помощь – вечером мы должны присутствовать на званом обеде, а затем еще на двух балах. – О! – Миранда немедленно навострила уши; – Что я слышу! Так, значит, Тони шатается по светским вечеринкам? Что же будет дальше? Ты должна мне все рассказать! Алисия невольно рассмеялась. Поблагодарив миссис Суизинс, она повернулась к Миранде, и они спустились вниз. Остальные новоселы прибыли уже к обеду. Выйдя из комнаты, которая, по мнению Алисии, очень подходила для библиотеки, Тони присоединился к царившей в холле суматохе, а затем повел всю большую семью в столовую, где их уже ждала Миранда со своими дочерьми.
Чтобы не создавать при знакомстве детей друг с Другом трудную ситуацию, возможная неловкость была предотвращена своевременной подачей блюд. Быстро рассевшись по местам, как им было указано, мальчики и девочки поначалу вели себя примерно и на вопросы отвечали очень вежливо. Однако длилось это недолго – до тех пор, пока не открыли блюдо с: сосисками; после этого, оказавшись перед необходимостью постоянно просить друг друга передать то или иное блюдо, мальчики, беспокоясь в первую очередь о том, чтобы поскорее набить желудок, тут же забыли о всякой сдержанности.
Маргарет и Констанс – симпатичные юные леди с длинными белокурыми волосами, заплетенными в косички, – вели себя за столом очень спокойно, словно не замечая присутствия мальчишек. Это настолько подстегнуло интерес Дэвида и Гарри, что они предложили им пойти в парк и вместе запустить бумажного змея.
Девочки переглянулись и сразу согласились, и тут же три пары глаз устремили взгляд в один конец стола, к Алисии, а две пары – в другой, к Миранде. Получив разрешение, дети дружно выскочили из-за стола и шумной толпой направились к выходу, а затем – вместе с Маггсом и Дженкинсом – на свежий воздух, в парк.
– Кажется, – сказала Миранда, проводив их взглядом, – знакомство прошло успешно.
– А разве могло быть иначе? – Небрежно пожав плечами, Тони неожиданно нахмурился и уже серьезно обратился к дамам: – После обеда мы собираем в библиотеке военный совет, чтобы обсудить ситуацию с поиском А. К.
У Миранды загорелись глаза.
– Это секретное собрание, – спросила она, – или мне тоже можно в нем поучаствовать?
– В общем, – Тони покрутил головой, – это, наверное, было бы неплохо.
Он поднялся и предложил дамам пройти в холл. Хангерфорд открыл дверь и. впустил вновь прибывших гостей – членов клуба «Бастион».
Пока Тони здоровался с ними, Миранда растерянно пробормотала:
– Ты ничего не говорил об их приходе. Ну и кто же они такие?
Несколько минут ушло на представление присутствующих друг другу: к тому времени как раз подоспели Тристан с Леонорой, Джеффри и, самое главное, Джек Хендон с Кит. Когда все расселись поудобнее, весьма немаленькая библиотека стала казаться тесной.
Через некоторое время снаружи снова раздался стук. Когда дверь открылась, все услышали чей-то низкий голос – однако это не был голос Хангерфорда. Еще через секунду в комнату вошел Чарлз. Увидев огромное множество устремленных на него глаз, он, вскинув брови, с удивлением спросил:
– Неужели я опоздал?
– Вовсе нет. А я-то думал, ты все еще в отъезде… – Тони указал ему на стул.
– К счастью, я уже здесь. – Чарлз пододвинул стул и сел. – Просто съездил в Суррей с сестрами, невестками и со своей дорогой мамой, а вернулся… – Чарлз посмотрел на часы, – два часа назад. Увы, на Бедфорд-сквер сложилась такая тяжелая обстановка, что я не выдержал и сбежал в клуб, где Гасторп сообщил мне о вашем собрании… – Чарлз окинул присутствующих пронзительным взглядом своих темных глаз и с хищной улыбкой произнес: – Итак, что у нас на повестке дня?
Впрочем, на лицах участников совета не так уж трудно было разглядеть нетерпение, желание, решимость поскорее вывести на чистую воду коварного А. К. В данный момент пять женщин и восемь мужчин представляли собой весьма сплоченную группу людей, объединенных общей целью.
– Ну и что же ты узнал? – обратился Тони к Джеку Хендону.
– Я раздобыл кое-какую информацию у Ллойда – правда, это не так много, как мне хотелось бы. У них есть ночной сторож, который каждые полчаса делает обход: вот почему я рискнул просидеть там только три обхода – каждый раз, когда он приближался, мне приходилось гасить свет, а без света я не мог сделать копии транспортных накладных. – Джек достал из внутреннего кармана пальто пачку бумаг. – Я успел переписать подробно документацию всего лишь шести кораблей, и тем не менее… – Джек быстро раздал бумаги мужчинам: три листа – сидевшим от него слева, три – сидевшим справа; дамам, расположившимся напротив камина, пришлось, сдерживая свое любопытство, подождать, пока мужчины ознакомятся с документами и передадут им. – Как видите, – подытожил Джек, – нет такого груза, который был бы общим для всех шести кораблей. Не знаю, что это нам дает. По правде сказать, я предполагал, что у них все же должно быть нечто, что их объединяет.
Мужчины, нахмурившись, смотрели на бумаги, которые в этот момент находились в руках женщин.
– Почему ты выбрал для проверки именно эти корабли? – поинтересовался Кристиан.
– Потому что все они пропали в период между 1812 и 1815 годами. – Джек пожал плечами. – Тогда я думал, что это самый полезный вариант, но теперь мне кажется, что в этом деле ключевое звено со временем меняется: сначала было одно, потом что-то другое…
Джарвис Трегарт склонился над бумагами, разложенными на небольшом столике.
– Неужели у них на борту действительно не было ничего этакого, ни одной зацепки?
Кит, Алисия и Леонора отрицательно покачали головами. Неожиданно Алисия ткнула пальцем в один из значившихся в списке видов товара:
– Три сотни локтей тончайшего муслина. Вспомните, как дорого стоил тогда муслин! Сейчас цены значительно ниже, но когда ввезли эту партию, Она, должно быть, стоила целое состояние.
– Хм! – задумчиво произнесла Леонора, изучая накладную. – Я как-то об этом не подумала… Все тогда жаловались на дороговизну, но все равно платили. А ведь причиной этого, надо полагать, и в самом деле была война…
– Спрос и предложение, – уверенно сказала Кит. Тихие голоса женщин звучали контрапунктом к рокоту мужских басов. – Джек говорит, что преуспевают те купцы, которые лучше всего удовлетворяют спрос.
– Верно, – вставила Миранда, – а во время войны спрос есть всегда. Все, что ввозилось из-за границы, было по определению дорого. Вспомнить хотя бы цены на шелк…
– Не говоря уже о чае и кофе. – Алисия указала еще на один пункт в накладной.
– Да, пожалуй, – согласилась Миранда, и остальные тоже согласно кивнули. – Все это сделалось ужасно дорогим.
В воздухе повисла пауза. Все переглянулись друг с другом и снова посмотрели в накладные.
– А вам не кажется, что… – начала Адриана, и все пять женщин склонились над столом, пока мужчины продолжали высказывать предположения и оценки, пытаясь нащупать какую-нибудь нить.
– Есть! – внезапно выпрямившись, воскликнула Алисия и торжествующе указала на один и тот же товар, перевозимый всеми шестью кораблями. – Чай и кофе!
– Ну, конечно же! – Кит схватила листки бумаги и стала проверять их один за другим.
– Точно! – Леонора довольно потерла руки. Тони, Тристан и Джек переглянулись в недоумении.
– Кажется, вы что-то обнаружили? – небрежно поинтересовался Тристан.
– Общий груз, – гордо ответила Алисия. – Тысяча фунтов отборного чая из Ассама. Она передала листок Тони и взяла другой:
– А здесь – три сотни фунтов отборнейших кофейных зерен из Колумбии.
– Значит, – заключила Кит, опершись рукой о спинку стула, – иногда это был кофе, иногда чай: первый – из Вест-Индии, второй – с Востока.
– Однако очень часто и тот и другой груз принадлежал одним и тем же купцам, – подытожила Леонора, когда бумаги снова обошли всех по кругу. – Он не обязательно продавался в одних и тех же магазинах, но, как правило, это был один и тот же поставщик.
– Какой поставщик? – спросил Кристиан. Дамы переглянулись.
– Их очень много, я думаю, – ответила Миранда. – Это слишком выгодное занятие, чтобы кто-то остался в стороне.
– Но важнее всего здесь цена, – решила Алисия. – Достать хорошие кофе и чай всегда очень трудно – в страну их завозят явно недостаточно, даже сейчас. Как справедливо заметила Кит, это вопрос спроса и предложения, так что цены всегда остаются высокими.
– На высококачественный товар, – подчеркнула Адриана.
– Верно, – кивнула Кит. – И вполне возможно, что именно таким способом А. К. зарабатывал свои деньги. Во время войны – как раз между 1812 и 1815 годами – цены на чай и кофе хорошего качества очень сильно колебались. Они были всегда высокими, но порой достигали просто-таки астрономических высот.
– Еще бы! – подхватила Леонора. – Вы мужчины, неизменно требуете на завтрак свой кофе, а мы, женщины, конечно же, должны подавать чай на вечеринках: иначе общество нас просто не поймет.
На некоторое время все замолчали, причем во время паузы мужчины удивленно смотрели на женщин.
– Вы хотите сказать, – Чарлз устремил в сторону дам пристальный взгляд, – что во время войны цены на чай и кофе часто взлетали – сильно взлетали – из-за внезапного сокращения поставок?
Женщины – все как одна – решительно закивали.
– Но только лишь поставок товара высшего качества, не забывайте об этом, – уточнила Миранда. – То есть чай и кофе наилучшего качества присутствуют в каждой из этих накладных? По крайней мере либо то, либо другое?
Дамы снова закивали.
– По-видимому, – заключила Алисия, – это единственное, что их объединяет: так сказать, связующее звено…
– И выкуп за него мы платили своими завтраками, – подытожил Джарвис, еще раз просматривая бумаги. – Как ни грустно об этом думать, но такое предположение весьма похоже на правду.
– Два корабля плыли из Вест-Индии с кофе, а остальные четыре перевозили из Ост-Индии чай, – сообщил Тристан, заглядывая Джарвису через плечо.
– Кстати, к вопросу о ценах… – Джек вопросительно посмотрел на жену. – С каким повышением мы имеем дело в этом случае: двукратным, трехкратным?
– На качественный кофе? – уточнила Кит, переглядываясь с Алисией и Леонорой. – Я бы сказала, практически с неограниченным повышением: от десяти – до пятидесятикратного по сравнению с обычными ценами.
– А на чай, – прибавила Миранда, – рост цен вполне мог достигнуть десяти – и тридцатикратного уровня по отношению к довоенному, когда они и так уже были достаточно высоки.
– И насколько же высоки? – поинтересовался Тристан. Этот вопрос заставил дам обиженно поджать губы, но когда они назвали конкретные цифры, мужчины побелели.
– Бог ты мой! – воскликнул Чарлз, быстро произведя в уме расчеты. – Да это же просто…
– Уйма денег! – прорычал Джек.
– Баснословная прибыль! – подтвердил Джарвис.
– Прекрасная причина для того, чтобы возникло желание в критический момент создать перебои со снабжением. – Тони устремил на женщин испытующий взгляд. – В таком случае человеком, оставшимся в выигрыше…
– Должен быть купец, который благополучно ввез в страну партию чая или кофе как раз перед тем, как возникли перебои. – Эти слова Джек произнес с таким знанием дела, что Тони удивленно посмотрел на него:
– Значит, перед тем?
– Ну да, – кивнул Джек. – Когда корабль с ожидаемым грузом не прибывает в порт, в доках и пакгаузах сразу об этом узнают, и все купцы немедленно увеличивают цены на оставшиеся у них запасы соответствующих товаров. Это абсолютно достоверный факт.
– Ладно… – Тони подождал, пока все рассядутся по местам и успокоятся. – Если предположить, что ключом к разгадке являются чай и кофе, как мы теперь поступим?
– Прежде всего проверим путевые листы остальных десяти кораблей, которые, как мы знаем, пропали из-за переданной Раскином информации. – Джек посмотрел на Тони. – Теперь, когда нам известно, что надо искать, мы вдвоем, наверное, могли бы за один раз выяснить все, что Необходимо для завершения расследования.
Тони кивнул в знак согласия:
– Сделаем это сегодня вечером.
– А мы тем временем можем заняться купцами, специализировавшимися на торговле чаем и кофе, – решил Кристиан. – Через них мы непременно выйдем на А. К.! – Он вдруг нахмурился и обвел взглядом присутствующих. – Интересно, какого рода связь может существовать между А. К. и купцами, если нам известно, или по крайней мере мы исходим из факта, что А. К. принадлежит к высшему обществу?
– А можем ли мы считать это столь уж-бесспорным фактом? – поморщившись, возразил Чарлз. – То, что он принадлежит к нашей среде?
– Думаю, это вне всяких сомнений, – твердо произнес Тони. – Кто еще смог бы предпринять такую умелую попытку настроить общественное мнение против Алисии? Да и Далзил подтвердил, что третий раунд нападок на нее был проведен в самых престижных джентльменских клубах. Теперь вряд ли можно сомневаться в том, что А. К. принадлежит не просто к светскому, но к высшему обществу, то есть к нашему кругу.
Неожиданно в его памяти всплыло чрезвычайно яркое воспоминание, и он мрачно прибавил:
– Я даже сильно подозреваю, что видел его.
– Ты его видел?
– Когда?
Тони рассказал им о человеке, которого он заметил сквозь туманную мглу на Парк-стрит в ту далекую ночь. Каракуль? Это вещь достаточно редкая, – задумчиво сказал Джек Уорнфлит. – Стоит запомнить эту деталь, особенно если А. К. не заметил, что ты его видел.
– Это все же не дает нам ответа на последний вопрос, – напомнил Кристиан. – Какова связь между торгующими чаем и кофе купцами и джентльменом из высшего общества?
В комнате воцарилось молчание – слышно было только, как тикают часы на камине. Затем Чарлз вопросительно посмотрел на присутствующих: