Текст книги "Белое Перышко"
Автор книги: Софья Радзиевская
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 2 страниц)
– Жаль бедную пташку, зато злая гадина не подстережёт тебя, Мбого, – спокойно проговорил старик. – Ты можешь донести её до дома на палке? Не побоишься?
– Мой отец охотник за леопардами, – с гордостью ответил мальчик, – я не боюсь.
Они ушли. А в банановой роще долго царила мёртвая тишина. Смертельно напуганные птички молча сидели на ветках, не решаясь пошевелиться.
– Вы не думаете написать хозяину, мистер Джексон? Он прохлаждается себе в Англии и не знает, что дядюшка тут творит.
– Не стоит, – пропыхтел толстяк. – Он этого дядюшку так уважает, что не посмеет приказать ему с плантации убраться назад в Англию или к самому дьяволу. А тем временем черномазые, на него глядя, вовсе от рук отобьются. Я вчера одного плёткой вытянул поперёк спины, так, для острастки больше. Не заметил, что старик там болтался. Так вы знаете, какую он мне отзвонил проповедь? Отругал как мальчишку. А негры исподтишка скалились. «Слушаю, сэр», – сказал я ему. Ну, потом, конечно, отвёл душу: дюжину черномазых перепорол на конюшне, всех – которые скалились. И сказал: если ему пожалуются – шкуру спущу. Кто управляющий плантацией, он или я?!
Тем временем уже дома, сидя в плетёном кресле, профессор Линдгрен смотрел на лежавшую на столе маленькую мёртвую птичку.
– Зяблик, – сказал он. – Из Европы через Средиземное море, по Африке до самого сердца её – Кении донесли его маленькие сильные крылышки и храброе сердце. И кончить жизнь в глотке змеи! Мбого, завтра ты сеткой наловишь мне побольше таких птичек. Живых. Осторожно. Знаешь, зачем?
– Знаю, бвана, – весело отозвался мальчик. – На ножки им колечки наденешь. Они улетят в далёкую страну, и колечки с ними улетят. Очень далеко, бвана?
– Очень. В этих странах зимой так холодно, что вода становится твёрдая и называется лёд. Потому птички на зиму улетают к нам.
– Лёд, – задумчиво повторил мальчик. – Я хотел бы увидеть эту страну. Пусть вода твёрдая, всё равно её можно сосать, как леденец, правда?
Тут сетка от москитов поднялась, и на пороге появился другой мальчик.
Он засунул руку под кусок материи, заменявший ему штанишки, и протянул профессору крылышко жука.
– Вот, бвана. Ты ведь такого хотел. Я его долго искал. Бвана Джексон раздавил и меня ударил. Смотри!
На плече мальчика ясно выступал рубец.
Даже сквозь загорелую кожу стало видно, как покраснел старик.
– За что ударил? – спросил он резко.
– Ой, бвана, ты же сломал свою авторучку. Я бежал по дорожке для белых. Совсем забыл. Очень был рад.
Линдгрен сидел задумавшись. Все молчали. Сломанная ручка со стуком упала на пол. Старик поднял голову.
– Дай крылышко, Гикуру. Спасибо тебе. А с Джексоном я поговорю сам. – Он помолчал и, встав, договорил решительно: – А теперь за урок. Вы не забыли выучить, что я вам задал?
– Не забыли, – весело отозвался Гикуру, но, взяв с полки книгу, вдруг задумался и проговорил совсем другим, твёрдым голосом:
– А я не уеду в далёкие страны, не буду сосать воду, как леденец. Я хочу, чтобы здесь бвана Джексон не бил нас за то, что мы чёрные.
Учитель и ученики так увлеклись уроком, что не заметили, как от окна, затянутого занавеской от москитов, осторожно отошли две фигуры в белом – высокая и низенькая.
– Вы слышали, мистер Джексон? – проговорил Диринг, как только они оказались достаточно далеко.
– Слышал, – прохрипел толстяк. – Наслушался досыта. В Англию писать Томми нечего, надо самим тушить пожар, пока не разгорелся. Идём, Диринг, подальше от зарослей, на чистое место. Кто знает, чьи проклятые чёрные уши могут нас подслушать.
Достойный управляющий и его помощник так быстро зашагали по аллее, словно земля уже начинала гореть у них под ногами.
– Поймали! Поймали, о бвана! Мбого и Гикуру, приплясывая на месте от радостного волнения, крепко прижимали к земле края сетки. В ней отчаянно билось десятка два зябликов. – Помоги, бвана, вырвутся!
– Не вырвутся! – Линдгрен, в увлечении забыв о больной ноге, одним скачком оказался возле сетки и прижал к земле опасный край. – Кончено! Гикуру, где кольца?
– Здесь, бвана! – Гикуру вытащил горсть тонких металлических полосок из той же набедренной повязки. Она одна заменяла ему дюжину карманов. Положив полоски на землю, мальчик осторожно достал из-под сети бьющегося зяблика. – Вот. Надевай, бвана!
Один, другой, третий… зяблики по очереди получали блестящее колечко и, смертельно перепуганные, мчались вверх, вниз, в стороны, надеясь ускользнуть от страшного врага, вцепившегося в ногу. Они в ужасе метались, пока приходила привычка и от этого уменьшался страх.
– Если кто-то далеко, в другой стране, поймает такую птичку, – продолжая работать, говорил профессор, – то напишет… э-э-э… а что это такое?
В его руке, чуть дыша, притаилась последняя птица. Это был Белое Пёрышко. На правой ножке его блестело латунное колечко. Свободной рукой профессор вытащил из кармана лупу и поднёс её к глазам. Птичку – тоже. Пёрышко чуть вздрогнул: рука держала его осторожно, но твёрдо, не вырвешься.
– Москва! – прочитал профессор, и голос его неожиданно дрогнул. – Мбого, Гикуру, понимаете ли вы, что это значит? Откуда он прилетел? Из страны, где вода превращается в лёд.
Мальчики бросили пустую сетку в траву и нагнулись к тоненькой ножке с крохотным, чуть видным колечком. Их курчавые головы столкнулись, но они этого не заметили.
– Как же там живут чёрные люди, если там холодно? – спросил Мбого. – У них нет тёплой одежды, как у белых.
– Чёрных там совсем мало. И они работают, как белые, купят себе, что нужно. Там нет разницы между белыми и чёрными, – рассеянно отвечал профессор. В эту минуту его больше интересовали колечко и зяблик.
– Разницы нет! Белые и чёрные, разницы нет? Как это может быть, бвана?
Мбого проговорил это так изумлённо, что профессор на минуту отвлёкся от зяблика.
– Да говорю тебе, там белые, чёрные, жёлтые люди все равны, – повторил он немного нетерпеливо. – Все равны, во всём. Ну, Гикуру, дай же мне колечко. Скорее! Нельзя так долго мучить птицу, она может умереть от страха.
Гикуру молча подал блестящую полоску. Он стоял не шевелясь, крепко сжав руки.
– Надень колечко, бвана, – медленно проговорил он. – Пусть птичка отнесёт его в такую хорошую страну. Дай, я потрогаю колечко хорошей страны. Как её зовут, бвана?
Рука мальчика дотронулась до крошечного колечка так осторожно и почтительно, что профессор Линдгрен почувствовал, что ему на минуту затуманило глаза и сжало сердце. Он кашлянул и перевёл дыхание.
– Её зовут СССР, – ответил он и, помолчав, добавил: – Я и раньше думал, что это неплохая страна. Но, кажется, гм, кажется, это удивительно хорошая страна.
День уже сменился вечером, за вечером пришла ночь, а профессор Линдгрен всё сидел в темноте, не зажигая лампы у письменного стола, и думал.
Научная работа закончена, итоги подведены. Можно укладывать чемоданы. Только все ли итоги подведены?..
«Дай, бвана, я потрогаю колечко хорошей страны». Как он это сказал! И ещё… «белые, чёрные, разницы нет. Как это может быть, бвана?»
Эти – Диринг и, как его, Джексон – негодяи. Ну, им и попадало от него за жестокость с неграми. Возмутительно. Но что делать дальше, как это в корне изменить – об этом он раньше не задумывался. Времени как-то не хватало. А вот сегодня…
Эти малыши нашли такие простые слова, и профессор Линдгрен сам ещё не знал почему, но что-то шевельнулось в его душе.
Старый профессор порывисто отодвинул кресло, встал, не зажигая света, прошёлся по комнате и опять опустился в кресло.
– Да, белые и чёрные равны, должны быть равны… Об этом по-настоящему задумаешься, когда поживёшь на такой дьявольской плантации.
«Как это может быть, бвана?» Да, похоже, эти малыши меня здорово растревожили…
Старик снова встал и в волнении зашагал по комнате, не замечая темноты, натыкаясь на стулья.
Он, собственно, всегда интересовался больше птицами. А эти чёрные мальчишки так быстро научились болтать по-английски, привыкли к хорошему обращению. Они его здорово развлекали.
А ведь всё это кончится с его отъездом. Уж Джексон на них отыграется!
Профессор живо представил себе рубец на плече Гикуру и сжал кулаки.
Похоже, что он сыграл с малышами злую шутку: приоткрыл дверь, показал лучшую жизнь, и дверь эта с его отъездом захлопнется. Лучше было и не открывать. А может быть, лучше… не закрывать?
Старик вздрогнул. Точно кто-то другой, из-за спины подсказал ему этот вопрос. Что же делать?
Вдруг маленькая рука дотронулась до его руки.
– Это я, Гикуру, – услышал он тихий шёпот. – Бвана, слушай скорее, скажу очень плохое. Я за кустом слушал. Бвана Диринг и Джексон сказали: ты очень много знаешь, всё скажешь хозяину, нельзя тебя отпустить. Ты поедешь в Найроби. Твой шофёр больной, ты возьмёшь другого, он очень плохой человек. Машина пойдёт скоро, скоро, шофёр повернёт её и спрыгнет. Машина упадёт в пропасть. И ты упадёшь. Потом они напишут хозяину: «Очень жаль, Ваш дядя один поехал и свалился». Потому что ты не велишь бить негров. А их всё равно очень побили. В сарае лежат. И ещё бвана Джексон сказал: «Маленькие чёрные негодяи. Как старик уберётся, я с них шкуру спущу». Это я и Мбого. Он очень хорошо умеет шкуру спускать.
Вот она – дверь, которая захлопнется с его, Линдгрена, отъездом. И по его вине.
Профессор закрыл ставни и, наконец, зажёг свет. Мальчик смотрел на него большими печальными глазами.
– Я буду жить, бвана, пока ты здесь. Я и Мбого. Потом бвана Джексон спустит шкуру.
Старик прихрамывая прошёл по комнате. Раз, ещё раз и ещё… Затем остановился.
– Иди спать, Гикуру, – сказал он решительно. – И ничего не бойся. Ничего.
Печальные глаза мальчика засияли.
– Я уже не боюсь, бвана, – просто сказал он. И тихо вышел. Линдгрен снова прошёлся по комнате. Потом быстро открыл ящик стола, вынул что-то и задумчиво взвесил на руке.
– Что же? – проговорил он вдруг не своим обычным спокойным, размеренным голосом, а живым, словно помолодевшим. – Шкуру, мистер Джексон? Попробуйте добраться!
Он передвинул предохранитель, сунул пистолет в карман и, опускаясь в кресло, вытащил из нагрудного кармана авторучку.
– Спать, пожалуй, сегодня не придётся, – пробормотал он, придвигая к себе стопку бумаги. – Шкуру, мистер Джексон? Нет! Этой двери вы не захлопнете!
Старая Ванжику чуть не перевернула на очаге горшок с похлёбкой, к которому она подгребала горячие уголья. Ещё бы! К хижине шёл сам старый бвана Линдгрен, дядя хозяина. Он ласково ей улыбнулся. Первый раз в жизни белый улыбнулся ей.
– Джамбо [2]2
Джамбо– здравствуй.
[Закрыть],– сказал белый бвана. – Гикуру! Мбого! Всклокоченные головёнки просунулись в выходное отверстие. Двери в хижине не было.
– Гикуру, – проговорил профессор Линдгрен, – позови отца, будешь переводчиком.
Через минуту в дверном отверстии показалась высокая чёрная фигура.
– Джамбо! – приветливо повторил Линдгрен. – Гикуру, переводи. Я скажу отцу о тебе и Мбого. Важное.
Гикуру, полный гордости, быстро проговорил что-то, повернувшись к отцу.
Высокий человек почтительно наклонил голову.
– Отец говорит, – торопливо переводил Гикуру, – ты добрый бвана, он знает, ты не скажешь плохого.
Пока длился разговор, мать скромно отошла в сторону, даже отвернулась. Не годится женщине слушать разговор мужчины, да ещё с белым господином. Но чуткие уши ловили каждое слово, ведь говорили-то о жизни мальчиков, её чёрных мальчиков. Она любила их не меньше, чем белые матери любят своих белых детей.
Линдгрену послышалось, будто кто-то тихо застонал. Он оглянулся. Мать стояла, прижав руку к сердцу. Подумать только! Бвана хочет увезти её детей в страну белых людей. И учить их там всему, что знают белые. А как же она?
Но Ванжику поймала суровый взгляд мужа и, быстро отвернувшись, наклонилась, притворяясь, что ищет что-то на земле. Только бы он не приказал ей отойти дальше, откуда не слышно разговора. А Гикуру хитрый, он понял, что творится в сердце матери, и нарочно говорит так, что до неё доносится каждое слово.
Нет. Она не согласна, это её дети. Она никогда с ними не расстанется. Пусть Кидого, муж, говорит что хочет. Она мать! Она их вырастила.
Но что ещё говорит Гикуру? Он слышал, управляющий обещает убить, замучить её мальчиков, когда добрый бвана уедет? О, тогда… Пусть добрый бвана возьмёт их. Пусть она, Ванжику, никогда их больше не увидит. Но они будут счастливы, всегда сыты. И узнают всё, что знают белые люди. А Кидого уже согласен. Он отдал детей белому господину. Её он и не спросил.
Ванжику опустилась на землю, закрыла голову руками. Пусть будет так. Но в эту минуту она никого не может видеть. Никого! Даже детей!
Ванжику не видела, как старый бвана протянул руку Кидого. И смелый охотник за леопардами взял её обеими руками, колеблясь и радуясь.
– Я днём охраняю поля хозяина от павианов. Ночью подстерегаю леопардов, которые воруют скот хозяина. И днём и ночью я буду думать о тебе, бвана, и просить богов, чтобы они были к тебе благосклонны, – сказал он.
Ванжику не слышала этого.
Кто-то положил ей руку на голову и говорил с нею тихо и ласково. Потом мальчики со слезами обняли её. Но она не шевелилась, точно окаменела…
А Линдгрен уже торопливо шёл обратно по той же тропинке. Шёл и сам удивлялся тому, как уверенно и твёрдо ступает его больная нога, будто и ей стало легче: все сомнения и нерешительность остались позади.
– Гикуру, позови ко мне управляющего и помощника, – проговорил он, войдя в свою комнату, словно ему было противно назвать их по имени.
Гикуру пустился по дорожке, соображая на ходу, как бы, выполнив приказ, увернуться от хлыста бваны Джексона: уж очень ловко он дерётся.
Однако увёртываться не пришлось. Выслушав Гикуру, господа молча повернулись в креслах и уставились друг на друга.
– Новый курс… – протянул Диринг. – Никогда ещё нас он не требовал, точно мы его подчинённые.
– А может быть, он купил плантацию у болвана племянника? – соображал Джексон. – Старикан здорово богат, что ему стоит. Ну, пошли, посмотрим, с чего это он без нас соскучился.
– Не пронюхал ли чего… – начал было Диринг.
– Язык у вас во рту не помещается! – вскипел Джексон, вскакивая со стула. – Эй ты, черномазый, долго на нас любоваться будешь? Брысь!
Гикуру послушался весьма охотно.
Достойные приятели не спеша двинулись по аллее с самым независимым видом, но с немалым смущением в душе.
– Войдите! – профессор Линдгрен сидел лицом к двери, за письменным столом. Не протягивая руки, кивком головы он показал на два стула около двери. Похоже было, что они поставлены так нарочно.
Лицо профессора было спокойно, голос звучал ровно, но на дерзкий взгляд Диринга он ответил таким взглядом, что тот, незаметно для себя, сел на самый кончик стула, забыв, что собирался на нём непринуждённо развалиться.
Круглая физиономия Джексона сияла добродушием.
– Дорогой сэр, – начал он самым приветливым тоном, – я чрезвычайно…
– Я пригласил вас обоих, – спокойно заговорил профессор, не обращая внимания на это вступление, – пригласил вас, чтобы сообщить следующее: я завтра уезжаю, беру с собой Гикуру и Мбого.
– Однако, – начал Джексон приподнимаясь.
– Гикуру и Мбого, – повторил профессор, словно не замечая попытки Джексона перебить его. – Еду в Найроби в своём автомобиле, но с вашим шофёром, мой шофёр болен, вы это обстоятельство учли.
Джексон шевельнулся на стуле и посмотрел на Диринга, тот глазами посоветовал молчать.
– Моего больного шофёра и вещи повезёт ваш второй шофёр. Мистер Смайс знает о сроке моего выезда и надеется… – тут профессор выдержал паузу и пристально посмотрел в бегающие мышиные глазки Джексона, – надеется, что я миную все опасные места дороги, например, пропасти, и благополучно доеду по Найроби. Всё! Можете идти, джентльмены.
Но джентльмены, казалось, потеряли способность и ходить и соображать. Они продолжали сидеть, уставившись вытаращенными глазами на спокойное лицо старика. Только под Джексоном поскрипывал стул в такт его хриплому дыханию.
Вдруг стул скрипнул громко и отлетел в сторону: Джексон вскочил и шагнул к столу.
– Это… это угроза? – прохрипел он.
– Предупреждение, – по-прежнему спокойно ответил Линдгрен. – Внимательно выберите шофёров. Вы свободны, джентльмены.
Джексон повернулся к всё ещё сидевшему Дирингу.
– Ну… – начал он.
Линдгрен опустил руку в карман и положил на стол пистолет.
– Не стоит, – посоветовал он почти дружелюбно. – Я, знаете, попадаю в муху на стене. И кроме того… мистер Смайс действительно огорчится, если я вместо Найроби попаду в пропасть. Довольно! – Линдгрен вдруг резко переменил тон и встал. – Автомобили завтра к восходу солнца. Идите!
Управляющий и его помощник почти бегом проскочили аллею до своего домика, не сговариваясь, обогнули его и только на середине просторного двора оглянулись и остановились.
– Измена! – прошептал Джексон.
Как ни велика была его ярость, но об осторожности он и тут не забыл.
– Кто, сто тысяч чертей, подслушал и выдал нас старику?
Диринг молча озирался, ища, на ком бы сорвать злость. Не найдя, выхватил хлыст, перегнул его через колено, сломал и, размахнувшись, запустил обломки по воздуху с такой силой, что они свистнули улетая.
– Три часа жарил бы негодяя. Живьём! Но кто? Как узнать?
Он опять оглянулся, швырнул на землю шляпу и с яростью стал топтать её ногами.
– Дурака не валяйте! – Джексон грубо дёрнул его за руку. – А может, всё-таки попробовать? Несчастный случай в дороге? А?
– С бабушкой своей пробуйте, – огрызнулся Диринг. – Старый чёрт нас перехитрил. И насчёт мухи он правильно сказал. Я сам видел, как он стреляет. Пускай убирается. Белых свидетелей нашего замысла нет. А черномазые – не свидетели, хоть целая сотня наберётся!
Ванжику чисто выстирала набедренные повязки мальчуганов. Это было всё, что она могла собрать им в дорогу. Всю ночь она просидела в хижине, прислушиваясь к их сонному дыханию. Коротка была эта ночь для материнского сердца. Кто знает, придётся ли ей ещё услышать дыхание сыновей?..
Кидого держался мужественно. Утром, когда настала минута прощания, он молча поочерёдно положил руку на курчавые головы сыновей, и рука его не дрогнула. Кидого был прославленным победителем леопардов.
Ванжику стояла за его спиной.
– Подойди и пожелай им счастья, – коротко приказал он и посторонился.
И тут материнское сердце не стерпело: с воплем обняла она детские шейки да так и застыла. Ещё минута – и старый профессор тоже не выдержал бы, но Кидого твёрдой рукой сжал плечо жены.
– Отпусти, не посылай им слёз на дорогу! – сказал он.
И она послушалась… как привыкла слушаться его всю жизнь. Опустила руки и молча смотрела, как потрясённые, заплаканные дети жались друг к другу на заднем сиденье автомобиля.
Профессор потрогал рукой горло, точно воротник стал ему тесен.
– Гикуру, – сказал он хриплым голосом. – Скажи матери, я клянусь, вам будет хорошо, и она снова увидит вас.
Мальчуган, всхлипывая, пролепетал что-то, но Ванжику, казалось, ничего не слышала. Кидого поднял руку.
– Прощай, бвана, – проговорил он. – Прощайте, сыновья!
Ещё пыль на дороге не улеглась, а шум двух автомобилей затих за первым поворотом. И тут Кидого сделал то, что запрещала делать гордость воина, но подсказало сердце: он подошёл и взял Ванжику за руку.
– Пойдём, – ласково проговорил он. – Не плачь, наши дети ушли по дороге к счастью.
Так, рука об руку, душа с душой в общем горе, вернулись они в свою жалкую хижину, полные дум о детях, вступивших на дорогу белого человека.
– Мой дядюшка?.. Над этой историей можно здорово посмеяться. Всем… кроме меня. Потому что денег у дядюшки куча, ему семьдесят лет, и я его единственный наследник.
– Но, Томми, это же великолепно. При его возрасте вам наследства долго ждать не придётся. А это надёжнее, чем какая-то плантация в Кении, которой вы и в глаза не видели и управлять не умеете. Почему же вам и не посмеяться?
Такой разговор вели два молодых человека после весёлого обеда в одной из богатых квартир Лондона.
Тот, кого звали Томми, встал и сердито заходил по комнате.
– Из-за плантации старик и сбесился в Африке. Ему нужно… Нет, вы подумайте! Ему нужно, чтобы негры получили равноправие. Хлопочет об этом. Деньги швыряет целыми кучами на борьбу за счастье черномазых. А на счастье племянника ему наплевать. Поняли, Джимми?
– Да-а, – протянул Джимми. – Смеяться-то вам, пожалуй, не с чего. А если потолковать с ним по-хорошему?
– Всё равно, что с бешеным слоном. Хуже: он из Африки вывез пару негритят. И как вы думаете, что он с ними сделал?..
– Одел их понаряднее и выучил прислуживать за столом? – догадался Джимми. – Что же? Это чертовски шикарно!
– В СССР отправил! – воскликнул раздражённо Томми. – Через советского консула в Александрии. Они там здравствуют, письма ему шлют, и он отвечает…
– А если парочку докторов найти поумнее, – предложил Джимми. – Целую комиссию даже. Насчёт умственных способностей. И назначить опеку. Тогда денег-то тратить на негров ему не дадут.
Томми махнул рукой.
– Не выйдет. Он ведь мировая знаменитость. Пять академий взбесятся. А что он племянника разоряет, им и горя мало.
Третий молодой человек не принимал участия в разговоре, он внимательно слушал. Он встал и молча направился к выходу.
– Боб, ты куда? – окликнул его хозяин. – Мы же только начали веселиться.
Уходивший остановился уже в дверях и обернулся.
– Иду засвидетельствовать своё почтение профессору Линдгрену, – проговорил он. – Я знал, что он большой учёный, но только сейчас узнал, что он и большой души человек.
Дверь захлопнулась.
Томми сжал кулаки и шагнул было за ушедшим, но остановился и неестественно засмеялся.
– А ну его! Такой же порченый, как и мой дядюшка. Давайте веселиться, Джимми!
Происшествия эти меньше всего касались весёлой стайки зябликов в банановой роще. Кольца на ножках уже давно перестали их беспокоить, даже Белое Пёрышко, дважды окольцованный, не обращал на них внимания. Как удивились бы птички, если бы знали, что на родине с нетерпением ждут их возвращения. Письмо профессора Линдгрена об удивительном зяблике с кольцом из Москвы и белыми пёрышками на хвосте давно пришло в бюро кольцевания, в котором работал дядя Петя. А потом о нём узнали и Арсик с Колей.
– Куцый, ведь это тот самый зяблик, которого ты слопать целился. Вот! Читай сам!
Кот Моисей обнюхал подставленную к самому его носу бумажку, презрительно отвернулся и прыгнул на диван: ерунда! И нюхать не стоило.
Моисей любил тепло и потому, пока за окном трещал мороз, садом не интересовался. Его время придёт, когда всё зазеленеет и запоют весёлые птицы.
А сейчас они по-воробьиному чирикали в далёкой Африке. Будущие опасности при возвращении на родину их не страшили: в маленьких головках хватало места лишь для забот о сегодняшнем дне.
Но время шло. Давно уже профессор Линдгрен доехал до Англии. Гикуру и Мбого привыкали к стране, где зимой вода твёрдая, как леденец, и оказалось, что жить в этой стране хорошо и весело.
А вот жизнь зябликов в банановой роще вдруг перестала быть приятной. Червяки и мошки Африки уже не казались им такими вкусными, как раньше. И Белое Пёрышко опять ощутил в груди забытое томление: что-то звало, манило, и с этим нельзя было бороться. Да он и не пробовал бороться: лёгкие крылышки уже несли его вперёд. Нет, назад, назад, на милую родину. А с ним понеслась и вся стайка зябликов. Роща вдруг опустела и умолкла.
Если бы старый профессор был ещё там, он бы сказал: «Лети, лети, Белое Пёрышко, и пусть ни один ястреб не встретится на твоём пути».
Самое удивительное было то, что профессор так и назвал его в своём письме в бюро кольцевания, указал примету – белые пёрышки на хвосте. По этому признаку дядя Петя, а с ним и Арсик с Колей и узнали его и с нетерпением ждали маленького путешественника. Около гнёздышка на старой осине они устроили дежурство. Прилетит ли? Вспомнит ли о своём гнезде? Они тщательно осмотрели и подправили проволоку на стволе осины: не наведался бы и Моисей к заветному гнёздышку.
Весной на родину все перелётные птицы летят вдвое скорее. Погода на этот раз благоприятствовала перелёту. Море было ясное, а лёгкий попутный ветерок помог пичужкам без потерь долететь до солнечной Италии. А там уже над твёрдой землёй сама весна их подгоняла. На полях ещё белел снег, на деревьях набухали, но ещё не лопнули почки, а усталые весёлые зяблики были уже дома.
Белое Пёрышко опустился прямо на ветку старой осины, около растрёпанного зимними бурями гнёздышка. Облетел его кругом, сел на ветку, наклонив головку, сосредоточенно осмотрел. Плохо. Ну, ремонт – не его дело. Строить гнездо будет подруга. Его дело – приносить и подавать ей веточки и стебельки моха. А пока можно, наконец, вздохнуть полной грудью и спеть ту песню, которая столько месяцев дремала в серебряном горлышке.
– Я говорил тебе, он обязательно прилетит. Возьми бинокль. Видишь? Два колечка и на хвосте белые пёрышки. Даже ловить, пугать не надо, всё понятно. Номер на колечке тоже знаем. Профессор Линдгрен написал дяде Пете.
Мальчики, затаив дыхание, передавали друг другу бинокль. Он! Он! Ну, разве не чудо!
– Дяде Пете скорее! По телефону! – заговорил наконец Арсик. – Нет, я сам поеду. С ним в интернат надо, за Гикуру и Мбого. Со мной их не пустят, скажут – маленький. Помнишь, мы им обещали, как Белое Пёрышко прилетит, – за ними приехать. Они ведь ещё не слышали, как он поёт!
Коля молча кивнул головой и улыбнулся. Ох уж этот Арсик! И как у него язык за словами успевает.
– Поезжай, – сказал он, когда Арсик совсем задохнулся от волнения и на минуту остановился. – Я дяде Пете по телефону скажу, что ты едешь. А сам тут караулить буду. У меня душа не терпит, всё бы смотрел. Из Африки! Ну, бегу к телефону, я быстро!
Мальчики убежали. Всё стихло.
– Фтю-фтю-фтю-ди-ди-ди… – Белое Пёрышко умолк и, склонив головку набок, точно прислушивался к звукам своей собственной песенки, которая, казалось, ещё звенела в весеннем воздухе.
– Ди-ди-ди… эй, нахал, тебя чего сюда занесло? – Песенка оборвалась скрипучим воинственным звуком. Белое Пёрышко пулей кинулся вслед удиравшему зяблику. – Это тебе не Африка, здесь моё гнездо.
Чужой зяблик не спорил, вид у Белого Пёрышка был уж очень воинственный. Кружась и сшибаясь в воздухе, птицы исчезли в глубине сада.
А это что? Высоко над верхушками деревьев с другой стороны сада появилась целая стайка зябликов. С тихим свистом и чириканьем они неслись дальше, дальше, видимо, очень торопились. И тут же им навстречу устремился Белое Пёрышко – победитель. Ну и драка теперь начнётся!
Драки не последовало. С нежным взволнованным чириканьем Белое Пёрышко взмыл вверх, навстречу стае и опустился на ветку около гнезда. Трепеща крыльями, поднял голову, надул горлышко, точно приготовился петь.
И вдруг навстречу этой ещё не спетой песне от стаи отделилась маленькая серая птичка и спустилась вниз, тоже на ветку, рядом. На её крылышках белых полосок не было. Белое Пёрышко весь распушился от волнения, вспорхнул и снова сел поближе. Нет, он не собирался драться, ведь это была она, подруга из далёкой Африки, и её звало и тянуло к тому же растрёпанному зимними бурями гнезду.
Они быстро договорились. Весело перекликаясь, поиграли в воздухе, закусили тем, что попалось на глаза, и опять вернулись к тому, что их так привлекало, – гнезду. Белое Пёрышко не принимал участия в осмотре, он порхал вокруг и то принимался за свою песенку, то обрывал её, не закончив.
– Сюда, сюда, Мбого! Вот на этой осине. Гикуру, возьми мой бинокль!
Между деревьями замелькали люди, взрослый и три мальчика. Шли осторожно, старались не шуметь.
Маленькая чёрная рука подняла бинокль к лицу.
– Вижу, – сказал мальчик, старательно выговаривая русские слова. – Очень вижу. Это наш, наш уайт Фивер, как это?
– Белое Пёрышко! – в восторге подхватил Арсик. – Мы его так ещё летом назвали за пёрышки на хвосте.
– Профессор Линдгрен тоже так называл там, в Кении, – сказал чёрный мальчик. – Надо очень скоро ему написать, он будет очень… как это?
– Очень рад, – подсказал высокий человек. – Ты, Гикуру, всё лучше говоришь по-русски.
– Я очень учусь, – серьёзно ответил мальчик, неохотно отдавая бинокль брату. Но ведь и Мбого не терпелось посмотреть на старого знакомого.
– Может быть, осенью он опять прилетит к вам в Кению и кто-нибудь поймает его! – воскликнул Арсик.
– Может быть, – ответил Гикуру. – Только профессор Линдгрен больше туда не поедет. Он очень старый и очень больной. А я и Мбого – мы поедем, когда будем много-много знать, как советские люди. Профессор Линдгрен так сказал, когда нас привезли в вашу страну. На каникулы мы к нему поедем, в Англию. Он так сказал.
– Тише, – перебил его Мбого. – Слушайте!
В эту минуту Белое Пёрышко принёс и вежливо подал подружке ещё одну веточку, а сам опустился около гнезда на ветку и, трепеща крылышками, надув горлышко, запел. Ради этого гнезда, ради будущих крошек-детей он перелетел море, леса, реки и речушки. И теперь, пока подруга вплетала в гнездо принесённую им веточку, он, сидя около неё, заливался своей лучшей песней, какой никто и никогда не слышал в Африке. Потому что это была песня о семье, о новой жизни, которая скоро проснётся в голубых чудо-яичках.
Мальчики слушали не шевелясь. И когда маленький певец вспорхнул и умчался за новой веточкой для гнезда, Гикуру провёл рукой по лицу и сказал тихо:
– Так будем петь мы в Африке, когда завоюем свободу.