355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Сирил Тернер » Трагедия мстителя » Текст книги (страница 2)
Трагедия мстителя
  • Текст добавлен: 22 сентября 2016, 04:15

Текст книги "Трагедия мстителя"


Автор книги: Сирил Тернер


Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 4 страниц)

Что мать признать довольно мудрено.

Виндиче

Уж это точно, знаю по себе.

Грациана

Так по губам бесстыжим и дала бы!

Да ладно уж, на первый раз прощу.

Чем в куклы-то играть, играла б в игры,

Как все вокруг. Не то проходишь в девках,

И золото сквозь пальцы утечет.

Когда б купцы боялись выйти в море,

Товар бы сгнил и жизнь застыла вскоре.

Кастицца

Красивыми словами не прикрыть

Дурные помыслы. Не вам, синьора,

На эти ухищрения пускаться.

Виндиче (в сторону)

По совести сказать – ни ей, ни мне,

Но должен я, увы, кривить душою.

(Вслух.)

Ах, синьорита, вы строги излишне.

Мать, вас любя, желает вам добра,

А вы: невинность! Побирушка – ваша

Невинность. Ну какая нынче дура

Невинность будет холить и лелеять,

Держа себя при этом в черном теле?

Таких теперь не сыщешь днем е огнем.

Сейчас девице, молодой да ранней,

Сам бог велел идти на содержанье.

Грех пренебречь вам случаем таким,

Да и грешить не с многими – с одним!

Зато потом вы будете в брильянтах,

Всех светских модниц наповал сражать

Своими туалетами.

Грациана

Ах, будь я

Чуть-чуть моложе, я б пошла на все!

Кастицца

И уронили б честь свою при этом.

Виндиче

Помилуйте! Вступая в связь такую,

Не только не уроните вы честь

Возвысите, приобретая титул.

Не правда ли, синьора?

Грациана

Ну конечно!

Виндиче

А как чудесно во дворце! Представьте:

Сон до полудня, завтраки в постель,

А на обед – десяток перемен:

Такие блюда – пальчики оближешь!

Пиры ночные, музыка, забавы,

Вассалы с непокрытой головой,

Чьи шляпы дома на рогах повисли,

Балы, карета, мальчик на запятках...

Кaстицца

Прочь! Прочь! Все это – дьявола соблазны.

Виндиче (в сторону)

Да, дьявола.

(Вслух.)

Нет, герцогского сына...

Грациана

И будущего герцога! Не спорь

И дьявола не поминай напрасно.

Виндиче (в сторону)

Тем более что многие вокруг

Не меньшею гордыней одержимы.

(Вслух.)

Сударыня, что зеркалу за дело

До вашей красоты? А ведь другие,

Дурнушки против вас, живут не тужат,

Земли отхватят столько, что ее

Сто лет пахать, а из лугов бескрайних

Мильон корсетов можно понашить.

А началось с чего? С того, что стали

Мыть руки деревенские мужланы,

Носить камзол и в графы выходить {15}.

С тех пор мы процветаем несказанно:

Когда-то земли мерили саженью,

А нынче в ход пошел складной аршин;

Леса повырубали, чтобы дамы

Могли подпорки делать для причесок...

Жизнь бьет ключом, одна Невинность спит.

И вот вопрос – ответьте мне, синьора,

Не потому ль девиц почти уж нет,

Что девственностью даже на обед

Не заработать? Любо то, что модно,

А что свой век отжило, режет глаз.

Поверьте мне, сударыня, невинность

У нас упала здорово в цене:

Теряем брошку – и уже накладно,

Невинность потеряли – ну и ладно!

Грациана

Святая правда.

Кастицца

Ложь! Вы оба лжете!

От ваших слов стыдом пылают уши

И все мое лицо горит огнем.

Бегите, мать, скорей от ведьмы!

Грациана

Ведьмы?

Кастицца

Как, вы не видите ее? Наверно,

Она сидит в вас слишком глубоко.

Прочь, старая! Угодно было небу,

Чтоб порча, не сумев ко мне пристать,

Как бы в отместку поразила мать.

Уходит.

Виндиче (в сторону)

О ангелы, вы видели все сами,

Теперь плещите радостно крылами!

Грациана

Безмозглая гордячка! Недотрога!

Синьору передайте, что к нему

Она придет сама. Пойду за нею:

Две женщины столкуются быстрее.

Уходит.

Виндиче

Пожалуй, так ему и передам.

О небо, до чего же вероломны

И подлы эти хрупкие созданья!

Нет, чтобы солнцу заживо спалить

Всю эту скверну! Как земля их носит?

Не будь на свете золота и женщин,

Проклятье не грозило б нам и ад

Стал мирной кухонькой без очага.

Вы, женщины, затем на свет явились,

Чтоб мы, безумцы, на крючок ловились.

Уходит.

СЦЕНА 2

Входят Луссуриозо и Ипполито.

Луссуpиозо

Ну, у тебя, скажу я, глаз наметан

В душе читать умеешь, как по книге,

А это, брат, искусство! Кто есть кто?

Из двух сортов людей в конце концов

Мир состоит – глупцов и хитрецов.

Ипполито (в сторону)

С тобой глупец он! За твоей спиною...

Луссуриозо

Короче, я доволен. Этот малый,

Я вижу, с головой, такому палец

В рот не клади.

Ипполито

О да, синьор, вы правы.

Ему дай палец – он отхватит руку.

(В сторону.)

Подлец! Игру затеял в кошки-мышки.

Входит переодетый Виндиче.

Луссуриозо

Кого я вижу! Легок на помине;

Ипполито (в сторону)

Хоть бы сейчас он отпустил меня!

Луссуриозо

Оставь нас, ты свободен.

Ипполито (в сторону)

Слава богу.

Теперь побудь за сводню ты, мой брат,

И действуй сам, на свой особый лад.

Уходит.

Луссуриозо

Ну, вот мы и вдвоем. К чему свидетель,

К тому же брат ее? Ну, что молчишь?

Она уступит наконец?

Виндиче

Ах, сударь...

Луссуриозо

Надеюсь, подобрал ты к ней ключи?

Сказал, что в преисподней мягко стелят?

Что жестко спать в раю? Не взбеленилась?

Виндиче

Нет, но стояла на своем.

Луссуриозо

Проклятье!

Все прахом.

Виндиче

Я, потратив меньше сил,

Весталку бы давно уговорил.

Сейчас невинность отдают с приплатой,

За деньги же не только отдадутся

Магометанство примут, если надо!

Потока красноречья моего

Хватило бы на то, чтоб опрокинуть

Супругу пуританина любого.

Но этой стойкости не занимать!

И дело было б швах, когда б не мать.

Луссуpиозо

Откуда в женщине такая стойкость?

Ты начал что-то говорить про мать...

Виндиче (в сторону)

Как быть? Смолчать, чтоб не тревожить рану,

Иль выдать ту, что родила меня?

Большого худа нет в таком навете,

Раз он уж не жилец на этом свете.

Синьор!..

Луссуриозо (вздрагивая)

А? Что?

Виндиче

Вы давеча спросили...

Луссуриозо

Ну-ну?

Виндиче

У вас надежда есть.

Луссуриозо

Какая?

Виндиче

Поняв, что дочь не расположена

К прогулке в незнакомый край, в мамашу

Вонзил я позолоченные шпоры,

И та пойдет галопом хоть сейчас.

Луссуриозо

Вот так история! Дочь – на дыбы,

А мать уже готова вскачь пуститься?

Виндиче

Что вы хотите, сударь, – политес!

Вперед себя мы старших пропускаем.

Луссуриозо

Ха-ха, неплохо. Есть надежда, значит?

Виндиче

Еще бы нет! Достойная синьора

Так пропесочила родную дочку,

Что та язык от страха проглотила,

Стояла, как потухшая свеча,

Безжизненно-холодная, горели

Одни лишь щеки. Вскоре дочь ушла,

А раздосадованная мамаша

Велела передать, что дочь "к синьору

Придет сама".

Луссуриозо

Вот это разговор!

Виндиче

Последние слова ее, синьор,

Я помню хорошо: "Пойду за нею...

Луссуриозо

Ай да мамаша, ай да молодец!

Виндиче

...Две женщины столкуются быстрее".

Луссуриозо

Само собой. Им, женщинам, довольно

Минуты там, где тратим мы часы.

Виндиче

О да, синьор; две женщины способны

Всего за час наворотить такого,

Что нам потом не расхлебать за год.

Луссуриозо

Дам вольную теперь своим я чувствам!

Ты, я гляжу, мастак в таких делах,

Проси же чего хочешь, не стесняйся.

Есть у тебя заветное желанье?

Виндиче

Заветное желанье, говорите?

А вдруг я попрошу у вас такого,

Чего вообще на белом свете нет?

Луссуриозо

Тогда ни с чем останешься.

Виндиче

Нет, сударь.

Я думаю, как мне заполучить

Синицу в руки вместе с журавлем.

Луесуриозо.

Давай без околичностей, приятель.

Виндиче

Вот получить бы, сударь, все доходы

От разных закулисных махинаций,

А заодно все фижмовые юбки,

Спадающие на пол по ночам...

Луссуриозо

Лакей-то наш большой оригинал!

Разбогатеть надеешься на этом?

Виндиче

Как знать... Быть может, пустяка такою

Для счастья полного и не хватает.

Луссуриозо

Сегодня ночью будешь ты моей!

Дожить бы... Не волнуйся о награде,

Со мной ты не останешься в накладе.

Уходит.

Виндиче

Я ваш слуга. Убить ударом в спину?

Не стоит шпагу осквернять, сражу

Его лицом к лицу, чтоб умер, глядя

В глаза мне. Нет, не боги вы, а слизни,

Раз я, холоп, могу лишить вас жизни.

Ох, согрешил я, искушая мать.

Продлит ли дни мои господь, увидев

Мою провинность? Как бы мать теперь

Сестру не совратила в свой черед.

Ну что бы мне от герцогского сына

Сокрыть всю правду, мерзостную правду?

Давно уже так принято у всех

Ложь во спасенье не считать за грех.

Сам кашу заварил – сам расхлебаю,

Но не видать Кастиццы негодяю.

Входит Ипполито.

Ипполито

Что нового? Как у тебя, не знаю,

А у меня есть новости.

Виндиче

Опять

Прелюбодейство?

Ипполито

Да еще какое!

Плешивый греховодник стал рогатым.

Виновник – его собственный бастард.

Виндиче

Бастард??

Ипполито

Он самый! Видели, как он

В одном исподнем крался к герцогине.

И нынче у нее он будет в срок.

Виндиче

А герцог спит, выходит, как сурок?

Гляди, бастард...

Входит Спурио со слугами.

Ипполито

Животное, ей-богу!

Виндиче

Наглец! Камзола даже не надел.

А прихлебатели уж тут как тут,

О чем-то шепчутся. Уйдем в сторонку.

Отходят.

Спурио

Ну да! А ты случайно не ошибся?

Слуга

О нет, синьор, об этом мне сказал

Напарник сына герцога во всех

Его безумствах. Он сказал, что ночью

Его патрон Кастиццей овладеет

Не без содействия ее мамаши.

Спурио

Вот это новость! Погоди же, брат!

Как я стал жертвой рокового шага,

Так сгубит и тебя неверный шаг:

Когда ты утолишь свое желанье,

Я сделаю тебе кровопусканье.

Но мне пора! Мы прошмыгнем как мышь.

Уходят.

Виндиче

Поторопитесь вместе с герцогиней,

Чтобы пустить для пущей красоты

В рогах плешивца новые побеги.

Пусть траурная драпиррвка ночи,

Которая к утру пойдет, по швам,

Грехи сокроет черной пеленою.

Угомонилось море в берегах,

Но штиль обманчив: та, что днем слыла

Предобродетельной, идет с торгов,

Другая гондольеру из окошка

Выбрасывает лестницу, а третья

Дверные петли смазывает жиром,

Чтоб не проснулся бдительный сосед.

Плодятся и плодятся рогоносцы,

И тот узор, что днем соткали сводни,

Прилаживают шлюхи по ночам.

Ипполито

Всех приласкал!

Виндиче

О нет, я слишком мягок

И снисходителен. Не то б любой

Сквозь землю от стыда мог провалиться,

Услышав все, что по ночам творится.

Ипполито

Пожалуй... Кто это сюда идет?

Входит Луссуриозо.

Виндиче

Сын герцога! Так поздно? Спрячься, брат.

Сейчас его поддену я.

Ипполито отходит.

Синьор?

Луссуриозо

Ты, Пьято? {16} А ведь я тебя ищу.

Пошли, я должен, наконец, отведать

Тот лакомый кусочек.

Виндиче (в сторону)

Сто чертей!

Ипполито (в сторону)

Подлец!

Виндиче (в сторону)

Мне ничего не остается,

Как только придушить его на месте.

Луссуриозо

Идем же.

Виндиче

Да, синьор... Иду, синьор...

Луссуриозо

Идешь? Да ты не трогаешься с места!

Виндиче

Чуть не забыл, бастард...

Луссуриозо

Ну, что такое?

Виндиче

Сегодня ночью... в этот час... минуту...

Луссуриозо

Что? Что?

Виндиче

Верхом на герцогине...

Луссуриозо

Дьявол!

Виндиче

Он вашего отца чело святое

Обезобразить хочет...

Луссуриозо

Ад кромешный!

Виндиче

Венцом позорным...

Луссуриозо

Мерзостная тварь!

Виндиче

Затем и совратил ее.

Луссуриозо

Ублюдок!

Виндиче

Он к ней тайком прокрадывался.

Луссуриозо

Вот как?

Виндиче

И призывал сообщников быть тише.

Луссуриозо

Сообщников? Я всех передушу!

Виндиче

Поймайте их на месте преступленья.

Луссуpиозо

Дверь в спальню я взломаю, если надо.

Луссуриозо и Виндиче уходят.

Ипполито

Как спичка вспыхнул! Этот порох может

Воспламенить вот так же и дворец.

Так пусть в огне, не знающем пощады,

Погибнет весь их род. Пойду за ним!

Уходит.

СЦЕНА 3

Герцог, и герцогиня в постели. В спальню врывается Луссуриозо, за ним

Виндиче.

Луссуриозо.

Где эта мразь?

Виндиче

В объятьях герцогини.

Но тише, сударе, вы спугнете их.

Луссуриозо

Плевать!

Виндиче

Да тише вы... Покуда в узел

Они завязаны, легко на шпагу

Их нанизать.

Луссуриозо

Молчи! Сейчас заставлю

Я их глаза от ужаса раскрыться

И сам закрою их.

(Приближается к постели.)

Ублюдок! Шлюха!

Герцог

На помощь! Стража! {17}

Герцогиня

Во дворце измена!

Герцог

Не убивай меня вот так, в постели!

На мне грехов – не счесть, дай мне неделю,

Нет, месяц в покаянье провести:

О, не лишай меня хотя бы света

В той жизни, уж не говоря об этой!

Луссуpиозо

О, я слепец!.. Прости, отец...

Герцог

Простить?!

Ну нет, изменник вероломный, завтра

Отдам тебя на растерзанье судьям.

Пощады от меня не жди. Эй, люди!

Входят вельможи, сыновья герцогини, за ними Ипполито.

Первый вельможа

Кто ваша светлость, ваш покой нарушил?

Герцог

Вот этот честолюбец, мой преемник!

Чем дожидаться часа своего,

Проник злодей в мою опочивальню,

Чтоб здесь, в постели, низложить меня.

Второй вельможа

Презрел он верность и сыновний долг!

Герцогиня

Назвать отца ублюдком, а меня

Кем? Шлюхой! Как язык-то повернулся!

Амбициозо

Пожалуй, братец, это уже слишком.

Луссуpиозо

Я знаю сам, мне оправданья нет.

Жестоко надо мною посмеялись.

Виндиче (Ипполито)

Уйдем отсюда, брат, пока не поздно.

Я думаю, что этому сквернавцу

Сейчас наверняка не до сестры.

Ипполито

Не ждал, что он отца найдет в постели?

Виндиче

Ив мыслях не было. Но коль так вышло,

Уж лучше б он покончил с ним тотчас,

От миссии такой избавив нас.

Виндиче и Ипполито уходит.

Герцог

Он жизнью мне, сударыня, заплатит.

Луссуриозо

Где эта тварь? Подстроил мне ловушку

И в сутолоке скрылся с глаз долой?

Входит Спурио с сообщниками.

Спурио

Нет, вы не слуги, вы лгуны, мерзавцы,

В глазах лакейство, а в душе обман!

Я вас, лжецов, кормить раз в сутки буду.

Первый слуга

Синьор...

Спуpио

Молчать! Не то вам не дожить

До ужина.

Второй слуга

Но...

Спурио

Мой клинок простыл

От сырости в ножнах, а _он_ на воле!

Первый слуга

Он где-то здесь свидание назначил.

Спурио

А вот и он! Никак взбесилось солнце

И вышло ночью? На ногах весь двор!

Как церемонятся с его особой!

Луссуриозо

А, это ты, бастард. Ну что ж, тем лучше:

Скажу, что привело меня сюда.

Отец... синьор...

Герцог

Эй, стража, увести.

Луссуpиозо

Мою вину загладить может...

Герцог

Что?!

Загладить? В подземелье негодяя!

Смерть не заставит долго ждать себя.

Спуpио (в сторону)

И правильно, я думаю, поступит.

Луссуриозо

Вступитесь, братья, за меня. Моя

Свобода – это ваше красноречье.

Амбициозо

Будь в нас уверен, как в себе самом.

Супервако

Мы будем умолять до хрипоты.

Луссуриозо

В живых останусь – отблагодарю.

Уходит под стражей.

Амбициозо (в сторону)

Смерть отблагодарит меня щедрей.

Спуpио (в сторону)

Пожалуй, прослежу, чтоб не сбежал.

Когда же примет он свою кончину,

Тотчас надену скорбную личину.

Спурио с сообщниками уходит.

Амбициозо (Супервако)

Сплести нам надо ненависть с любовью

Так тонко, чтобы каждая мольба

На деле оборачивалась ядом.

Тут не словами надо брать, а взглядом.

Супервако (Амбициозо).

Начни, я постараюсь подыграть.

Герцог

Как может сын настолько обезуметь,

Чтобы направить шпагу в грудь отцу?

Не признает он ничего святого.

Амбициозо

Имейте снисхожденье...

Герцог

Снисхожденье?

Амбициозо

Ах, ваша светлость, что тут говорить,

Неслыханное, дикое коварство!

Мы знаем, что ему прощенья нет.

Супервако

Не сын он – выродок!

Амбициозо

И все ж, синьор,

Вы шевелюру жесткую закона

Пригладьте кроткою рукою.

Геpцог

Нет!

Амбициозо

Что ж, воля ваша.

Супервако

Да. И то сказать:

Другой отец пришел в такую б ярость,

Что приказал бы выкормыша он

Казнить на месте и не стал давать

Ему отсрочки.

Амбициозо

Да, синьор. Однако

Могли бы вы прославиться в веках,

Простив такое зло, какому раньше

Пощады не было.

Герцог

Ты так считаешь?

Амбициозо

Ну да, чтоб сын убить хотел отца!

Подобного не сыщешь подлеца.

Супервако

К престолу при живом отце стремиться!

Такое только в страшном сне приснится.

Простите же его.

Геpцог (в сторону)

Поди пойми,

Что на уме у них? Сейчас узнаем.

Амбициозо

Великодушны будьте...

Герцог

Убедили!

Мой гнев от ваших просьб, как воск, растаял.

Луна его рассудок помутила.

Прощаю сына я.

Супервако (в сторону)

Перемудрили!

Амбициозо

Синьор, так вы сменили гнев на милость?

Вы, верно, пошутили?

Герцог

Он свободен!

Супервако

Вина его огромна, ваша светлость,

Он на основу всех основ – на власть

Подъял свой меч, за что достоин смерти.

Герцог

Возможно, ты и прав, но вот печатка,

Чтоб дать понять тюремщику и судьям:

Пусть не спешат решать его судьбу.

Амбициозо

Что ж, поспешим снять бремя с плеч его...

Коль вам так жалко сына своего.

Братья уходят.

Герцог

За их участьем ненависть скрывалась,

Так видно тело сквозь льняную ткань.

Честолюбивы, как их мать, а это

Пресечь в зародыше необходимо.

Нельзя давать им волю. Что до сына

Погорячился, я бываю крут,

А эти честолюбцы – тут как тут.

Входят вельможи.

Первый вельможа

Позвольте, ваша светлость...

Герцог

Рад вас видеть.

(Вошедшие преклоняют колена.)

Втоpой вельможа

Колена наши пусть у наших ног

Их силу прежнюю навек отнимут,

Когда синьор отеческий свой взор

Не обратит на несчастливца сына,

Не даст по доброте своей душевной

Томящемуся главного – свободы.

Герцог (в сторону)

Как благороден этот их порыв!

(Вслух.)

Синьоры, мой приказ опередив,

Вы выхлопотали ему свободу.

Так поднимитесь: я прощаю сына.

Первый вельможа

Благодарим, синьор, а он тем паче.

Уходят.

Геpцог

Казнить ли мне других за преступленья,

Когда я сам творю их без конца?

Бог с ним, прощу безумцу эту вспышку,

И мне; глядишь, мои грехи простятся.

Старик, а страсти... Помнится, когда-то

Без колебаний я губил невинных,

Отвергших домогания мои.

Мой возраст – не насмешка ли творца:

Старик, а кровь кипит, как у юнца!

ДЕЙСТВИЕ III

СЦЕНА 1

Входят Амбициозо и Супервако.

Супервако

Возможно, это оскорбит твой слух,

Но я б хотел, чтоб умер он сегодня ж.

Ведь если попадет печатка в руки

Судейских, избежит он наказанья:

То суд отложат, то не соберут

Присяжных или всех, глядишь, подкупят

И самых честных деньги совращают.

Амбициозо

Увы!

Супервако

А посему не к судьям надо

Идти сейчас, а к приставам. Печатку

Мы им покажем; что же до отсрочки,

О ней мы невзначай сказать забудем,

И поутру его казнят.

Амбициозо

Прекрасно!

Тогда я герцог без пяти минут.

Супервако (в сторону)

Как бы не так! Есть у меня булавка,

Чтобы проткнуть твой мочевой пузырь.

Амбициозо

Вот бы единым махом с ним покончить

И брата вызволить! Та, над которой

Он надругался, слышал я, мертва,

Так что недолго будет жить молва.

Супервако

Под нашу дудку всем плясать отныне,

Ведь как-никак мы дети герцогини.

Амбициозо

Ты прав. Не будем времени терять,

Я к приставу отправлюсь прямиком,

А ты пока столкуйся с палачом.

Супервако

Столкуюсь быстро, можешь быть уверен.

Уходит.

Амбициозо

Прощайся же, наследник, с головой!

А свято место пусто не бывает:

Одна слетит, другая вырастает.

Уходит.

СЦЕНА 2

Входят вельможи и Луссуриозо, освобожденный из тюрьмы.

Луссуриозо

Не знаю, как мне вас благодарить.

Свободен!

Первый вельможа

Лишь свой долг мы выполняли

В надежде, что синьор нас не забудет.

Луссуриозо

О нет, дай только герцогом мне стать.

Свобода! Вот нежнейшая красотка!

И как груба тюремная решетка.

Уходят.

СЦЕНА 3

Входят Амбициозо, Супервако и судебные приставы.

Амбициозо

Печатку герцога узнали вы?

Так вот, она предписывает вам

Немедля брата нашего казнить.

Весть эту горькую его врагам

Пристало бы нести, никак не братьям,

Но... что поделаешь.

Супервако

Как ни прискорбно,

Но – слово герцога для нас закон.

Первый пpистав

Как и для нас. Так что же, до рассвета?

Так скоро?

Амбициозо

Да. Таков печальный жребий.

Последней трапезе недолго длиться

Палач уже готовит свой топор.

Второй пристав

Уже?

Супервако

Уже. Судьба неумолима:

Те, кто скромны, скорее уязвимы.

Первый пристав

Вы правы, сударь. Нам же остается

Без промедленья выполнить приказ,

Что мы и сделаем.

Амбициозо

Вот чувство долга!

Все б относились к службе так, как вы.

Да, вот что, хорошо б без посторонних,

Зеваки могут, знаете, отвлечь

Его от покаянья, он сорвется

И во грехе умрет, душою черен.

Так вы уж, господа...

Первый пристав

Не беспокойтесь.

Амбициозо

Вот и прекрасно. Будет вам награда,

Когда мы власть возьмем.

Второй пристав

Храни вас бог.

Супервако

Пусть знает он, что мы скорбим с ним вместе.

Первый пристав

Все соболезнования, поверьте,

Передадим.

Уходят.

Амбициозо

Вот дурни!

Супервако

Преотлично.

Амбициозо

Какой-то час – и голова его

С болванкой обнаружит вдруг родство.

Уходят.

СЦЕНА 4

Тюрьма. Входит Юний.

Юний

Тюремщик!

Тюремщик

Да, синьор?

Юний

От братьев нет ли

Каких известий? Про меня забыли?

Тюремщик

Тут давеча посланец приходил

И письмецо от них для вас оставил.

(Вручает ему письмо.)

Юний

Клочок бумаги? Вот так утешенье!

Когда б они свое держали слово,

Уже б я на свободе был. Поди.

Тюремщик уходит.

Посмотрим, что вы мне сказать хотите.

(Читает.)

"Все обойдется, выше нос, малыш".

Так ротозея ободряет шлюха.

"Сидеть тебе недолго за решеткой".

Не тридцать лет, надеюсь, как банкроту!

"Есть хитрый трюк, чтоб вызволить тебя".

Плевать на трюк! Хитрите все, хитрите...

"В мгновенье ока. А пока будь весел".

Будь весел? Чтоб вам так же веселиться!

Ну и дела, торчать в тюрьме за то,

Что с женщиной потешился в постели!

Посмотрим, долго ль братья ждать себя

Заставят... Коли трюк такой уж хитрый,

Я, надо думать, здесь не задержусь.

Входит тюремщик.

Ну что, какие новости?

Тюремщик

Плохие.

Меня от вас хотят убрать, синьор.

Юний

Как, раб, и это плохо? Ай да братья!

Тюремщик

Судите сами. Я же передать

Судебным приставам обязан вас.

Тюремщик уходит.

Юний

Судебным приставам? С какой же стати?

Входят судебные приставы.

Первый пристав

Простите за вторжение, синьор,

Но именем закона – вот печатка

От герцога – вы приговорены.

Юний

Приговорен? Ах да, глядеть на ваши

Физиономии! Я угадал?

Второй пристав

Шептали б лучше вы слова молитвы.

Вам жить осталось полчаса, не больше.

Юний

Ты лжешь!

Третий пристав

Он правду вам сказал, синьор.

Юний

Он лжет. Отец мой, герцог, отложил

Разбор в суде, а братьев хитрый план

Меня спасет с минуты на минуту.

Первый пристав

Какой там план! Как женщине бесплодной

Не понести, так вам живым не выйти.

А ваши братья сами объявили

Со вздохами – приказ о вашей казни.

Юний

Мои родные братья??

Второй пристав

Да, синьор.

Юний

Пришли сказать, что буду я казнен?

Не верю собственным ушам!

Третий пристав

Пойдемте.

Юний

Вы брешете! Где мои братья, пес?

Они во лжи изобличат вас.

Первый пристав

Поздно.

Они уже, наверно, во дворце.

Синьор, приказ передавая этот,

Они скорбели всей душой; как братьям

И надлежит, но... герцог своего

Добился.

Юний

Что? Добился?!

Первый пристав

Ваши братья

Сказали напоследок, я запомнил:

"Пусть знает он, что мы скорбим с ним вместе".

Юний

Плевать хотел я! От их слез меня

Мутит, как от воды морской иного,

И выворачивает наизнанку.

Вот их письмо. Скорей себя сейчас

Я разорвал бы, чем его; взгляните,

Чернила высохнуть едва успели:

"Сидеть тебе недолго за решеткой".

Первый пристав

Все верно, вот мы и пришли за вами.

Юний

Лукавый Дунс {18} такого б не измыслил!

"Есть хитрый трюк, чтоб вызволить тебя".

Второй пристав

Опять же верно. В картах есть известный

Трюк с четырьмя тузами. И пришло

За вами четверо.

Юний

Ну, шулера!

Первый пристав

Идемте же, палач уже заждался.

Взор обратите, сударь, к небесам.

Юний

Совет прекрасный, ничего не скажешь:

Я задираю голову повыше

И тут же остаюсь без головы.

Вот это трюк!

Третий пристав

Идемте же, идемте.

Юний

Куда спешить, Фемидино отродье?

Хочу я душу облегчить, на братьев

Излив хулу.

Первый пристав

Нет. Вам и дня не хватит.

Юний

Пустить хотите кровь, не дожидаясь

Согласья звезд? Что ж, погулял я всласть

И жизнью заплачу за эту страсть.

Уходят.

СЦЕНА 5

Входят Виндиче и Ипполито.

Виндиче

Прекрасно, чудно, дивно, превосходно!

Ипполито

В чем дело?

Виндиче

Я на радостях могу

Допрыгнуть до небес, тех, что в театре

Из парусины делают.

Ипполито

Со мною

Ты радостью не хочешь поделиться?

Ведь мы клялись все говорить друг другу.

Виндиче

Еще бы не клялись! Что ж, я готов

Тебе открыться. Престарелый герцог,

Решив, что мое сердце и язык

Из одного, конечно, материала,

Как и у прочих болтунов, – за деньги

Мне поручил свести его с красоткой

В укромном месте, где-нибудь в беседке,

Неведомой его дотошной свите,

Где б мог он, как его гуляки-предки,

Себя потешить. Знаю, говорю,

Такое место... И сегодня в полночь

Сюда его разнузданную светлость

Я приведу. А почему сюда?

Да потому, что в этом райском месте

Бастард назначил встречу герцогине,

И если рогоносец их увидит,

Он зрения от ярости лишится,

А там уж мы лишим злодея жизни.

Ипполито

Ты в одиночку плел такой клубок,

А мне, родному брату, ни полслова!

Виндиче

Мне радость мщенья голову вскружила.

Ипполито

Ну, хорошо. А где твоя красотка?

Виндиче

И снова кругом голова идет!

Хмелею, брат, от радостных предчувствий.

Есть, есть красотка! Тут я расстарался:

Какие губки! Как блестят глаза!

Сейчас я покажу ее тебе,

Вот только шляпу снять тебе придется.

Уходит.

Ипполито

Кто клюнуть мог на этого плюгавца?

Да что, кто крутит с челядью его,

Пропустит ли его-то самого?!

Чем проще нравы, тем ценней простушки:

То на людях гордячку соблазнять,

А тут втихую согрешишь раз пять.

Идет! Как ни обидно, но придется

Снять шляпу перед герцогской подстилкой.

Входит Виндиче с черепом своей возлюбленной, покрытым головным убором.

Виндиче

Синьора, его светлость скоро будут.

Вам стыдно? Что вы, право! Ведь какая

Цена: три платья бархатных! Боитесь

Огласки? Ну какой нелепый страх!

Вы бойтесь разминуться с ним впотьмах.

Я вам лицо открою, вы не против?

(Обнажает череп.)

Ипполито

О боже правый! Это еще что?

Виндиче

Не ожидал? Синьора, коль захочет,

В таком наряде черта обморочит.

Ну чем, скажи, не лакомый кусочек

Для этого гурмана? Старику

И кость сойдет... Смотри, какие глазки!

Тут сам король и тот лишился б чувств.

А челюсть падающая! О боже,

Да на нее нельзя смотреть без дрожи!

Любой пропойца, будь хоть трижды пьян,

Забыл бы тут, зачем налил стакан.

А щечки! Как сквозь них гуляет ветер!

Дождь льет ли, зной палит – лицу такому

Все нипочем, И не смешны ли те,

Кто, все лицо размалевав по моде,

Из дома ни на шаг при непогоде?

Ипполито

Ты прав. Не этот ли ужасный лик

Когда-то солнцем пред тобой возник?

Виндиче

Да, мой Ипполито, ты не ошибся.

Как я боготворил ее! Со смехом

Об этом вспоминаю я сейчас,

Хоть за нее и мщу я беспощадно.

Ужель трудился шелкопряд, чтоб _этим_

Все кончилось? Для _этого_ ль собой

Ты жертвовала? И в заклад именье

Граф отдавал, спасая честь графини?

И кто-то преступал закон, надеясь,

Что благосклонный суд ему отдаст

Обратно жизнь его? А кто-то насмерть

С врагами бился? Неужели все

Для _этого_? Нет, право, мы безумцы!

Колпак напялили на дурака,

А сами – дураки без колпака.

Ипполито

Да, верно, дураки по всем приметам.

Виндиче

Ужель самовлюбленная матрона

Отбеливает тело молоком,

Умащивается, чтобы стать... вот _этим_?

Но ведь таков и нищего удел!

Эй, кто там двадцать фунтов извлекает

На музыку и яства? Убери!

Хорош ты был бы, увидав вот _это_

В разгар пирушки или же в борделе,

Или во время трапезы... грешить

Пропала бы охота {19}, все гуляки

С галопа вмиг бы перешли на шаг,

И к жизни вкус утратили б жуиры.

Жеманницы, гордячки, полюбуйтесь:

Ваш будущий портрет! Пусть знать не нам

Про ваши все изъяны, а червям.

Так вот мой страшный замысел: не думай,

Что _это_ – бутафория, забава,

Нет, череп этот должен отомстить

Сам за себя, за ту, которой герцог

Дал как-то яду – адовое зелье!

Пускай все повторится: поцелуй

Его отравленный к нему вернется!

И если яд его не свалит с ног,

Пусть довершает дело мой клинок.

Ипполито

Да, мстительность твоя неукротима.

Как изощренны помыслы твои!

Виндиче

Так решено! Ну, где ж вы, ваша светлость?

Утехи ждут вас... Посмотри-ка, брат,

Согласно голова сейчас кивнула,

Вот эдак, как старушка в парике.

(Покрывает череп.)

Закрой свой лик. Удел, постигший многих:

Тебя во цвете герцог не сорвал

Отцветшая, разишь ты наповал.

Ипполито

Да, лучше и не скажешь.

Шум поодаль.

Тихо... Герцог!

Виндиче

Посмотрим, кто его сопровождает.

Он всех, глядишь, отпустит, чтоб остаться

Наедине. Ты спрятался бы, брат,

С синьорой вместе.

Ипполито

Ладно.

(Скрывается.)

Виндиче

Девять лет

Месть вызревала, чтоб сразить в мгновенье.

Входят герцог и синьоры из свиты.

Герцог

Теперь вы нас оставьте, господа.

Учтите, если спрашивать начнут

Про нас вельможи или герцогиня,

Так мы от шума скрылись...

Виндиче (в сторону)

Вот везенье!

Герцог

Со знатными синьорами, скажите.

Из тех, кто отлучился из дворца.

Первый синьор

Все в точности исполним, ваша светлость.

Синьоры уходят.

Виндиче (в сторону)

"Так мы от шума скрылись". Что ж, выходит,

Что на ловца и зверь бежит.

(Вслух.)

Синьор...

Герцог

А, Пьято. Дама здесь? Что за товар?

Виндиче

Она-то здесь, но очень уж стыдлива.

Провинция, что вы хотите, сударь!

Ее поцеловать разок – а там

Пойдет все как по маслу. Ну да полно,

Нашел кого учить в таких делах!

Она строга немного с виду, но...

Герцог

Тем лучше! Покажи.

Виндиче (в сторону)

Ну что ж, любуйся.

Герцог

Чем строже вид, тем чувственней девица.

В одежды святости порок рядится.

Виндиче (в сторону)

Брат, меньше света. Больше благовоний.

Герцог

Чудесный запах! Он сулит блаженство.

И годы мне, я знаю, не помеха.

Синьора, во дворце привыкли мы

Не церемониться.

(Целует череп.)

А! Что такое?

Виндиче

Злодей в короне! Оборотень!

Герцог

Боже!

Виндиче

Брат, факел! Пусть он всмотрится в пустые

Глазницы. Не узнал, быть может, герцог,

Ужаснейшую маску? Это череп

Отравленной тобою Глорианы.

Герцог

На нем был яд... Я, кажется, отравлен!

Виндиче

Ты сомневаешься?

Герцог

Кто вы такие?

Виндиче

Злодеи, как и ты. Смерть Глорианы

Сегодня ты оплатишь мне сполна.

Герцог

О где ты, мой Ипполито? Измена!

Ипполито

Измена? Ах, измена, мой синьор!

(Попирает его ногами.)

Герцог

И ты, лакей, с ним заодно? Я предан!

Виндиче

В руках лакеев, герцог, ты жалчей,

Чем самый захудалый твой лакей.

Герцог

Проклятый яд! Шатаются все зубы...

Виндиче

Они, что, были?

Ипполито

Три-четыре зуба.

Виндиче

То, чем он ел, сожрала смерть.

Герцог

Язык!

Виндиче

А что язык? Не будет заплетаться,

Как у голландца пьяного {20}. Остались

Глаза: смотри, чудовище, какой

Невесты ты лишил меня когда-то.

Герцог

Так это _ты_?

Виндиче (снимая маскарад)

Я – Виндиче, ты прав!

Ипполито

Добавлю в утешенье: наш отец,

Тобой затравленный, не снес обид

И умер. Ну а ты живой...

Герцог

О боже!

Виндиче

Хоть не отсох язык его, но он

Умолк от горя. А сейчас я душу

Твою начну язвить шипами, пусть

Грудь разрывается, как от чумы.

Так слушай же: ты на весь мир ославлен

Как досточтимый герцог-рогоносец.

Герцог

Что?!

Виндиче

Твой бастард сел на твою кобылу.

Герцог

О небо!

Виндиче

Разделяю твой восторг.

Они придут сейчас на это место,

И станешь ты свидетелем инцеста {21}.

Герцог

В аду так не пытают! Дьявол!

Виндиче

Дьявол?

Ты, что, забыл, долг красен платежом!

Укрась рогами, блудодей, свой дом.

Ипполито

Смерть всех равняет.

Виндиче

Слышишь, брат, музыка!

Начнется вакханалия вот-вот.

Герцог

О нет, избавь меня от этой пытки!

Виндиче

За все твои богатства – не избавлю.

Герцог

Предатели! Убийцы!

Виндиче

Как, мы ядом

Язык твой не сожгли? Есть проще средство.

А ну-ка, брат, дай факел мне скорей.

Геpцог

На помощь! Убивают!

Виндиче

Мы заставим

Тебя молчать. Сейчас я пригвозжу

Язык твоим кинжалом, свой же в сердце

Тебе воткну, когда ты только пикнешь.

Чем больше ран, тем слаще смерть. А если

Зажмуришься, чтоб грязный блуд не видеть,

У брата остаются две руки,

Чтоб вырвать веки. Будь же наготове!

В трагедии – где зло, там реки крови.

Ипполита

Все громче пение... Вот и они!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю