Текст книги "Белый ликорис в Долине бессмертных. Том 1"
Автор книги: Шуан Мэйхуа
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 3 страниц)
– Сиди тихо.
Ребенок сначала хотел впиться в него когтями, но, уловив приятный аромат сандалового дерева, всхлипнул и уткнулся лицом ему в грудь. После случившегося Ю Вэйюань больше не мог сдерживать свои эмоции. Пришпорив коня, он помчался прямиком во дворец. Пока в столице неразбериха, никто не будет искать сбежавших демонов в императорском дворце, а тем более – в его покоях.
* * *
Несмотря на поздний час, шицзунь Люй Яо решил навестить своего ученика. Присев на мягкий пуф, наставник сначала хотел раскрыть свой веер и немного проветрить мысли, но по комнате наследного принца и без того гулял холодный ночной ветер столицы, занося в дом дождевые капли. Нервно перебирая пальцы, Ю Вэйюань сидел на своем ложе, пытаясь осмыслить случившееся.
– Ваше Высочество, вы поступили правильно.
Из последних сил сдерживая слезы, принц выдавил:
– Если я поступил правильно, почему мне так больно, учитель?
Люй Яо сделал небольшую паузу, затем будто бы уже хотел что-то сказать, но передумал. Немного поразмыслив, он, казалось, все-таки подобрал нужные слова:
– Помните, когда вы решили обучаться стрельбе из лука, а не ближнему бою с мечом, я предупредил вас, что вечно бежать от убийства не получится? Рано или поздно вам придется забрать жизнь. Ваше Высочество, помните, когда вы впервые охотились на зайцев в Долине бессмертных, я объяснял вам, что во время стрельбы стоит задержать дыхание и целиться точно в сердце? Вы тогда испугались и лишь ранили бедняжку, отчего тот долго мучился, прежде чем испустить дух. По словам стражников, вы попали точно в цель, убив демонят мгновенно. Эти дети ничего не почувствовали, если вас тревожит эта мысль.
Не поднимая голову, Ю Вэйюань сказал:
– Учитель?
– Да, – отозвался Люй Яо в надежде, что его слова смогли немного подбодрить Его Высочество.
– Пожалуйста, никогда не сравнивайте их… – Посмотрев на наставника, Ю Вэйюань холодно добавил: – С зайцами…
Взгляд наследного принца был настолько грозным, что даже его шицзуню стало не по себе. Прогремел гром, затем вспышка молнии на мгновение ярко осветила покои, вновь погружая в темноту. Под звук ударяющихся о черепицу капель дождя Люй Яо сказал:
– Если уж хотели держаться подальше от всего этого, зачем вызвались сами? Его Высочество Ю Байху предлагал вам остаться и отдохнуть с дороги. Он мог бы разобраться со случившимся и без вашей помощи. При дворце стражников достаточно. Да и вообще, зачем вы сбежали сегодня днем? Что за рана на вашей руке? Вас укусили?
Откинувшись на кровать, Ю Вэйюань прикрыл глаза и ничего не ответил, пропустив сквозь уши слова своего наставника.
– Ваше Высочество, – позвал Люй Яо.
После, не выдержав неуважительного поведения, он подошел к принцу и уже хотел было ударить того веером, но застыл, не смея этого делать. Не открывая глаз, Ю Вэйюань лениво протянул:
– Не сдерживайтесь, наставник.
Когда принц распахнул веки, Люй Яо увидел покрасневшие уголки его глаз. Затем принц с грустью выдохнул:
– Можете меня ударить. Я это заслужил.
Люй Яо уже направился к выходу, как Ю Вэйюань вновь его окликнул:
– Учитель, а что ожидает души этих детей после смерти?
Почесав висок тыльной стороной веера, Люй Яо произнес:
– Поговаривают, что на Черной дороге у Желтого источника[34] души маленьких детей собирают каменные обломки. Складывая друг на друга пыльные валуны, они возводят башни, пытаясь искупить грех за то, что покинули мир раньше своих родителей. Тот мир полон туманных холмов и долин. Там обитают злые демоны, превращая в развалины каменное построение, рассыпая по скалистому берегу их последние несбыточные мечты. Дети пугаются и плачут. Там судья Цинь Гуан-ван[35] наблюдает за каждой умершей душой и решает, безгрешна она или нет. Одних отправляет сразу на путь перерождения, другим дает пройти все десять кругов ада перед тем, как позволить испить напиток забвения, дабы переродится без сожалений.
– Как же несправедливо, – с горечью протянул принц, вспомнив о чем-то своем.
– Что, по вашему мнению, несправедливо, Ваше Высочество?
Положив затылок на ладони, принц взглянул на своего учителя и ответил:
– Легче ответить на противоположный этому вопрос, чем судить о том, что неподвластно даже богам. Вам меня не понять.
«Как и вам меня, Ваше Высочество», – проговорил про себя Люй Яо и вышел, тихо прикрыв двери.
Когда наставник ушел, под кроватью послышался тихий шорох. После маленькое существо залезло под одеяло, образовав неприступный островок посередине шелкового алого океана, пребывающего в штиле. Ю Вэйюань выдохнул:
– Нужно что-то придумать, пока снова не устроили охоту на зайцев.
Глава 3. Невидимые оковы
Эта ночь оказалась неспокойной. Принц долго ворочался в постели, прежде чем погрузиться в сон. Кончики его пальцев постепенно начали холодеть, и вскоре, несмотря на восьмой месяц[36], из приоткрытых губ вырвалось ледяное дыхание.
Ступая босыми ногами по бесконечному морозному покрову, Ю Вэйюань ощущал, как звенят ледяные цепи, сковывающие его ноги и руки. Где-то вдали сквозь густой туман время от времени проступали очертания холмов, но это была лишь иллюзия, на которую наследный принц больше не велся. Все вокруг – плод его воображения, кроме двух живых сущностей: его самого и мужчины, что стоял за спиной.
– Обернись! – окликнул его звонкий мужской голос.
Острые снежинки коснулись румяных щек Его Высочества, оставив порез. Он резко обернулся и замер. Высокий, стройный, белокурый мужчина выглядел так, словно божество сошло из небесных чертогов. Его взгляд был холоден. Улыбнувшись, он обратился к принцу:
– Давно не виделись, Ю Вэйюань.
Мужчина обошел его, разглядывая со всех сторон. Медленный шаг сопровождался звоном тяжелых цепей. Закончив, он довольно хмыкнул:
– Чем обязан такой чести?
Скользнув взглядом по кажущемуся безразличным лицу Ю Вэйюаня, он прищурился и отбросил в сторону веточку магнолии, которую прежде крутил в руках. Та упала на снежный покров, мгновенно превратившись в звездную пыль.
– Аромат этих цветов ядовит, – проговорил принц, все еще глядя на то место, куда только что упала ветвь. Посмотрев на собеседника, он добавил: – Может вызвать головокружение и галлюцинации.
– Хмм, вы неплохо осведомлены. Но это всего лишь обман. К тому же в таких заснеженных местах теплолюбивые цветы вроде магнолии не растут. Слишком нежные. – Прищурившись, мужчина с сарказмом промолвил: – Как и ты, Ваше Величество. Что с тобой? Твое лицо такое бледное.
Поняв, что принц не особо хочет раскрывать ему свою душу, мужчина немного поразмыслил, а затем сказал:
– Я узнаю этот взгляд. Потерянный. Ты боишься, но на этот раз не за свою жизнь, не-е-ет. Этот взгляд другой. Ты боишься самого себя. Что ты сделал? Что могло произойти такого, что так сильно подкосило твою уверенность в себе?
Белоснежные пальцы потянулись к лицу Ю Вэйюаня. Последний дернулся, уходя от прикосновения.
– Как жаль, – мужчина сделал ленивый шаг вперед, – я не хочу применять силу, но мир в твоем подсознании в данный момент – моя тюрьма, поэтому, будь добр, не усложняй жизнь ни себе, ни мне.
– Не прикасайся ко мне!
– Тогда скажи правду.
Ю Вэйюань медленно попятился назад. Благодаря слою снега лед под его ступнями не скользил, но цепи не позволяли делать резких движений, постоянно утягивая его назад. Покачав головой, принц отчаянно пробормотал:
– Нет, я не…
Ю Вэйюань сам не понял, как руки и ноги перестали его слушаться. Он рухнул на снег, а после холодная ладонь легла на его лоб. Губы мужчины расплылись в улыбке, пока он рылся в воспоминаниях принца, тем временем как Ю Вэйюань морщился от боли, а из его цицяо[37] полилась кровь.
– Вот оно что, – довольно протянул мужчина. – Сразу троих. Не всякий способен убить беззащитное дитя, хотя не могу сказать, что та девочка была безгрешной. Она сама подписала себе приговор. Ты умеешь удивлять, Ю Вэйюань. – Отстранившись, мужчина сложил руки за спиной. – Главное, чтобы никому не пришло в голову навестить тебя в покоях. Вдруг заглянет твой наставник или брат, а может, ты сам…
Схватившись за горло и пытаясь восстановить дыхание, принц нервно воскликнул:
– Не смей!
– Маленькое беззащитное дитя беззаботно спит у тебя на кровати. Чем ты думал, таща его в логово тигра?
Привстав на ноги, все еще немного пошатываясь, Ю Вэйюань произнес:
– Я избавлюсь от мальчика раньше, чем его обнаружат.
– Перережешь ему горло во сне или убьешь стрелой в сердце, оправдываясь тем, что смерть была безболезненной? Ты жесток.
Нервно отвернувшись, принц нахмурился, и на лбу прорезались морщинки.
– Не пытайся казаться лучше, чем ты есть на самом деле. Тебя переполняет энергия Ян, именно поэтому тебя так притягивают существа, наполненные темной энергией. Это притяжение порождает желание уничтожить демонов или овладеть ими, но ты каждый раз сдерживаешься.
Ю Вэйюань усмехнулся:
– Не осведомлен, кто в этом виноват?
Ответ не заставил себя ждать. Бог подметил:
– Думаешь, я выбрал тебя по своей воле? Я уже не раз говорил, что сам не знаю истинной причины случившегося. Но у нас договор…
Принц возразил:
– Только пока ты не получишь желаемого.
Медленным шагом удаляясь от мужчины в белом, Ю Вэйюань прикрыл уши ладонями, стараясь не слушать его слова. Древний дух низвергнутого небожителя закричал ему вслед:
– Ваше Высочество, твое тело, разум и жизнь принадлежат мне! Рано или поздно ты осознаешь, что тебе нет места ни в мире смертных, ни в царстве тьмы. Ты обречен, Ю Вэйюань, ты – всего лишь сосуд! – Оскалив зубы в довольной улыбке, мужчина тихо добавил: – Подарок, предназначенный только мне. Идеальное существо.
Открыв слипшиеся веки, Ю Вэйюань первым делом взглянул на демоненка. Тот крепко спал, зарывшись под одеяло с головой. Принц с облегчением выдохнул, а губы его растянулись в мягкой улыбке, когда он убедился, что с ним все в порядке. Солнце все еще не взошло на горизонте, но дождь стих, и утренний ветер приносил нотки испаряющейся влаги, сопровождающиеся пением раннего соловья.
Продолжить чтение
notes
Сноски
1
Цзюнь-ван (君王) – с китайского языка переводится как «царь» или «монарх».
2
Ю (尤, Yóu) – особенный; вэй (威, wēi) – величие, власть; юань (源, yuán) – источник, начало.
3
Люй (吕, lü [люй]) – фамилия; яо (尧, yáo [яо]) – выдающийся.
4
Гуань – мужская китайская заколка.
5
Цвет цин (青色, qīng sè) – символизирует энергию, жизненную силу, весну. Содержит в себе сине-зеленый оттенок, включая сизый, бирюзовый и лазурный. Ю Вэйюань предпочитал именно сизый оттенок, ближе к серому.
6
– эр – словообразующий суффикс в уменьшительно-ласкательном значении, добавляется к первому слогу имени, либо, в случае повторения слогов или неблагозвучия, к следующему: Вэйюань – Юань-эр.
7
Ван (王) – фамилия; означает «король», «властитель». Су (素, sù [су]) – чистая, естественная.
8
Хайлан: хай (海朗 海, hăi) – море; лан (朗, lăng) – ясный, светлый; чистый.
9
Жэньшу: жэнь (仁戍 – 仁, rén) – доброта, человечность; равно благожелательное отношение к людям; шу (戍, shù) – охранять границы (территорию), нести пограничную службу.
10
Ван (王) – фамилия; означает «король», «властитель». Чэн (成, chéng [чэн]) – успешный.
11
Фэнли (冯 利): фэн – (冯, féng) – имеет разное значение. В данном случае обозначает «теснить; утверждать свое превосходство»; ли (利, lì) – польза, выгода. Несчастный кусок земли был выделен для тех, кто самолично был готов тесниться под руководством правящей власти и приносить пользу.
12
Цзюнь – повелитель (Мобэй – Мобэй-цзюнь; Куньлунь – Куньлунь-цзюнь). Цзюнь-шан (君上, Jūn shàng) – великий лорд или государь, в букв. пер. с кит. цзюнь (君, Jūn) – владетельный князь, повелитель, шан(上, shàng) – верховный.
13
Сяо (晓, Xiăo) – рассвет; фу (富, fù) – богатство, процветание; цян (强, qiáng) – сила, мощь, сильный.
14
Чэнь (晨, Chén) – располагать; цань (残, cán) – жестокий; жэнь (忍, жэнь) – терпеть.
15
Хань (韩 / 韓, Hàn) – фамилия. Ян (扬, yáng [ян]) – проявлять усердие.
16
Ши (施, ши) – выполнять, осуществлять. Тао (涛, Tāo) – прибой. Символизирует силу, энергию и динамичность.
17
Чжиюн: чжи (智) – мудрость; юн (勇) – храбрость.
18
Хай(海) – море.
19
Цяо (乔, qiáo [цяо]) – надменный. Куа (夸, kuā [куа]) – хвастаться, задаваться.
20
Ю (尤, Yóu) – особенный. Байху (白虎, báihŭ [байху]) – белый тигр. Дух – покровитель запада.
21
Шицзунь (师尊, shīzūn) – учитель, уважаемый наставник; вежливое обращение к учителю, мастеру своего дела.
22
«Крадущийся тигр, затаившийся дракон» (卧虎藏龙, wò hŭ cáng lóng). Смысл идиомы – внешне ничем не выделяющиеся люди могут оказаться могучими и сильными.
23
Бай (白, Bái) – белый. Линь (麟, lín) – самка цилиня, единорога.
24
Ю (尤, Yóu) – особенный. Чжэн (政, Zhèng) – управление, политика, власть. Хай (骇, Hài) – внушать страх.
25
Чанфу – обыденная одежда, обычно проще и удобнее по сравнению с парадной императорской одеждой (например, 龙袍 – драконьей мантией), но все равно сохраняет элементы высокого статуса.
26
Ю (尤, Yóu) – особенный. Гай (蓋, gài) – скрытный, защищенный.
27
Ю (尤, Yóu) – особенный. Хуан (煌, huáng) – светлый, блестящий.
28
Цзецзе 姐姐 – старшая сестра.
29
Чэнь (晨, Chén) – распологать. Кэ (克, kè) – побеждать, преодолевать, достигать.
30
Сяо (晓, Xiăo) – рассвет. Мэй (美, měi) – красивая, прекрасная. Ли (丽, lì) – изящная, очаровательная, красивая.
31
Аи (阿姨, āyí) – обращение для пожилой женщины.
32
Нюй-ши – госпожа.
33
Покрытое свиным жиром сердце (猪油蒙了心, zhūyóu méng le xīn) – так говорят про человека, который не ведает мук совести или не испытывает сострадания.
34
В китайской мифологии «желтый источник» (黄泉, Хуанцюань) – это синоним подземного мира, места, куда попадают души умерших.
35
Цинь Гуан-ван (秦广王) – первый судья Диюя; решает, куда направить душу.
36
Восьмой месяц – август.
37
Цицяо – семь отверстий в голове: глаза, уши, ноздри и рот.




























