355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Шон Смит » Слезы Авраама (ЛП) » Текст книги (страница 13)
Слезы Авраама (ЛП)
  • Текст добавлен: 9 февраля 2018, 15:30

Текст книги "Слезы Авраама (ЛП)"


Автор книги: Шон Смит



сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 13 страниц)

– Будешь хорошо себя вести, ребенок будет жить. Может быть. На всякий случай, я тебя свяжу.

Отнесись к этому с пониманием. – Он снова пнул её в грудь.

Когда он отошел вглубь комнаты, она перевернулась на спину. Она ему не ровня, она сможет, в лучшем случае, укусить его. Он поставил автомат в угол.

"Тейлор заслужила лучшего" – пронеслась в голове мысль.

Мужчина некоторое время рылся в вещах, затем вернулся с толстой леской. Он смотрел на неё и ухмылялся, его движения были размеренными и неторопливыми, как у хищника. Она попыталась залезть дальше под стол.

Прямо у себя над головой она заметила прикрепленный к столешнице обрез дробовика, без сомнений, установленный параноиком Койотом МакКлаудом. Ствол оружия был направлен прямо на входную дверь, где сейчас стоял мужчина.

Сюзанна подтянулась и нажала на спусковой крючок. Звук выстрела в помещении оглушил её, в ушах зазвенело. Сквозь этот звон она слышала, как мужчина вскрикнул, падая на пол. Сюзанна вылезла из-под стола, полная дикой ярости и внезапно обретенной надежды. Мужчина пытался доползти до автомата, пол был скользким от крови.

Сюзанна встала на ноги, поскользнулась и ухватилась за стену. Затем взяла в руки АК.

– Сучара, – прошипел мужчина.

Она выстрелила ему в промежность, потом ударила прикладом в лицо. Затем отошла к двери и выглянула. Тейлор продолжала сидеть на носу лодки, качаясь на волнах.

– Тейлор, иди сюда, деточка.

– Хорошо.

Сюзанна крепко обняла дочь, не выпуская из рук автомата.

– Сядь, вон на тот стул и обсохни. Я сейчас вернусь.

Тейлор беззвучно плакала, однако же, кивнула и села.

Сюзанна вернулась в дом и встала перед мужчиной. Тот лежал с раздвинутыми ногами, руками зажимая промежность. Его глаза были закрыты.

Она поставила ногу ему между ног и надавила. Мужчина открыл глаза и закричал. Она отошла в сторону и прицелилась ему в лицо.

– Говори, – приказала она. – Кто ты такой? Зачем гоняешься за нами?

– Ты и сама знаешь, – прошипел мужчина. – Что бы Генри тебе ни говорил. Что бы твой папашка тебе ни говорил. Они... – Он захрипел, закатив глаза.

– Что они?

– Они не оставят тебя в живых. Директора. От них не скрыться.

– Откуда ты узнал, что мы будем здесь?

– Воды, – попросил мужчина.

Сюзанна снова наступила ему на промежность.

– Откуда?

Мужчина взвыл. Когда она убрала ногу, он ответил:

– GPS-датчик Барта.

– Мы пришли на другой лодке. Откуда ты узнал?

– По маршруту.

– Где мой муж?

– Директора убили его в Теннесси, – мужчина позволил себе улыбнуться.

Снаружи послышались крики:

– МакКлауд? Сюзанна?

– Папочка! – закричала Тейлор.

Сюзанна пнула лежавшего мужчину в лицо и выбежала наружу навстречу Генри.

Генри направился навстречу семье, пока его товарищи разбирались с Джеком Страйкером. Он крепко обнял их, трясясь от радости и счастья. Какое-то время они не разговаривали. Тейлор одной рукой обхватила руку отца, другой держалась за маму. Так они и простояли на причале некоторое время. Они были вместе, они были в безопасности – и только это имело значение в этом мире.

– Прости, – сказала Сюзанна. Её голубые глаза были полны боли. Волосы облепили грязное лицо. Генри коснулся пальцем её губ, затем поцеловал её.

– Я не хотела причинить тебе боль, – сказала она.

– Я рад, что с вами всё в порядке, – ответил он.

– Бумаги, что я тебе отправила. Забудь о них.

– Ладно, – сказал Генри.

– Мы можем начать всё заново? В другом месте?

– Где угодно.

Раздался всплеск воды, когда тело Страйкера упало с пирса.

– Нужно поговорить с этой тварью, – сказал Генри. – И убираться отсюда.

«В конце концов, смерть не так уж плохо» – подумал Страйкер. Он плыл. Это было приятно, казалось, он отделился от своего тела.

Затем в его покой ворвалась боль. Поначалу, она была где-то на задворках сознания, затем резко ворвалась, пульсируя от промежности по всему телу. Он открыл глаза.

Он действительно плыл лежа на спине. С причала на него смотрел Генри Уилкинс. Рядом с ним стояли другие солдаты.

Страйкер дернулся и обнаружил, что не может пошевелить ни руками, ни ногами. Его связали, под голову положили оранжевый спасательный жилет.

– Нужно поговорить, – произнес Генри. – О твоих начальниках.

– Ничего не знаю, – ответил Страйкер.

– Позволь кое-что объяснить, – сказал Генри таким тоном, будто обсуждал погоду. – Старик МакКлауд был моим другом. Он весьма необычный человек. Был. Одной из его эксцентрических особенностей были его питомцы.

– Ты о чём?

– Видишь ли, МакКлауд прожил здесь в одиночестве почти тридцать лет. И он завел себе друга, по имени Рокки Бальбоа.

– Говорю же, я ничего не знаю. Они предохранялись, пользовались зашифрованными соединениями. Мне нечего тебе сказать из того, что ты ещё не знаешь.

– Рокки – это 14-футовый аллигатор, – спокойно продолжал Генри. – МакКлауд прикормил его, а он взамен охранял его территорию от акул и других аллигаторов. Они достигли определенного соглашения. Я такого раньше никогда не видел. Полагаю, Рокки уже на пути сюда.

– Ты меня в любом случае убьешь, – сказал Страйкер.

– Верно, – согласился Генри и кивнул. – Но есть смерть, а есть "смерть".

Страйкер качался на волнах, пытаясь, сквозь боль думать и соображать.

– Иди на хер, – сказал он, наконец.

– Видишь ли, аллигатор хватает тебя и тащит под воду. Затем он таскает тебя под водой туда-сюда, пока ты не ослабнешь и не перестанешь сопротивляться.

Страйкер моргнул и сжал зубы.

– Можешь сделать всё по-быстрому?

– Конечно.

– Мой рюкзак. Там конверт, в нем блокнот с числами. Не знаю, что они означают. Я забрал его у того мужика. Блядь, больно-то как. У Блэкэби. Одного из них. В Хьюстоне.

– Умничка, – сказал ему Генри и отвернулся.

– Погоди! Пристрели меня. Как солдат солдата. Ты обещал.

– Может, будет и по-быстрому, – сказал Генри. – Зависит от того, насколько голоден Рокки.

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ

Тёмные глубины

– Есть, – Уоллес вышел из дома, держа в руке конверт. – Немного намок, но ничего. Числа какие-то. Сейчас загружу.

– Можно как-то переправить их полковнику Бреггу? – спросил Генри.

– Тут связи нет.

– Тогда выдвигаемся.

– Куда спешить? – спросил МакКой. – Скоро стемнеет.

– Да, – сказал Генри, – но если Страйкер смог выудить данные GPS-датчика моего друга, значит, и они смогут и скоро придут за ним.

МакКой поднял брови.

– А.

– Уходим.

Генри хотелось расслабиться и поговорить с Сюзанной, но времени на это не было и у него появилось знакомое уже чувство, что за ним началась охота. Он забрал из дома и из лодки Сюзанны столько горючего, сколько смог.

Когда он подошел к лодке, то увидел, что на её дне до сих пор лежали тела его друзей и собаки. Он забрал канистры, пообещав себе вернуться и похоронить их, как следует.

– Мы немного перегружены, – сказал он, заводя двигатель. – Придется кому-то нас подтолкнуть.

Уоллес ухмыльнулся.

– Через кровь, грязь и смерть.

Больше, чем чем-то другим, Генри был обеспокоен возможным ударом с беспилотника. Из-за объявленного перемирия и вскрытия заговора Генри надеялся, что Директора оказались ограничены в выборе средств. Но если они будут знать, где искать, им всем несдобровать. Тепловые датчики обнаружат их в любых зарослях и в самую темную ночь.

Когда он услышал шум моторов, он насторожился. Это в равной степени могла быть и подмога и противник.

***

– Я тоже слышу, – сказал Карлос. – Что думаешь?

– Сюзанна, держи Тейлор. Живо. Возвращайтесь к хижине. Бери подводное снаряжение и ныряй, как можно, глубже. Сидите там.

– Идут прямо на нас, – сказал Уоллес. – Несколько лодок.

– Пусть идут. Устроим засаду. Перегородим канал лодкой.

– Может, мне установить пулемет у дома? – спросил МакКой. – Они будут прямо на линии огня. Я могу накрыть их прямо на выходе из канала.

– Нет, если у них есть гранатомёты, дом станет первой же мишенью. Спрячемся в зарослях. Накроем их разом, когда они все появятся в поле зрения. Они не знают, сколько нас.

– Понял, – ответил МакКой.

– Ты насчет аллигатора не шутил? – спросил Уоллес.

– Нет. Впрочем, я не видел его по пути сюда.

– Час от часу не легче.

– Не переживай. Полагаю, сначала он поест Фрости.

Генри вытолкнул лодку на середину канала. Пока ещё был отлив, но скоро ситуация изменится. Они разделились, каждый выбрал себе отдельное место в гуще ветвей. Генри взял горсть ила и размазал его по лицу.

Он огляделся и не нашел никаких признаков присутствия своих товарищей.

Шум двигателей приближался.

***

По каналу медленно шла лодка. Можно было подумать, что двигалась она только благодаря силе ветра, но Генри знал, что это не так. Он разглядел двоих на корме. За ними шли остальные. Они шагали в воде, держа оружие над головами. Генри переключился на полуавтоматическую стрельбу и прицелился в ближайшего. «Значит, будет драка».

Он насчитал шестерых. Они пересекли пруд, общаясь с помощью жестов, затем разделились.

"Давай".

Приклад автомата ударился в плечо. Он дважды выстрелил в голову человеку в пятидесяти футах от него. Воздух вокруг него окрасился розовым цветом, а на лодку брызнула кровь.

Карлос, МакКой и Уоллес тоже выбрали цели и зазвучала стрельба.

МакКой стрелял из М-249, срезая стволы и ветви деревьев, как косой.

Вскоре стрельба прекратилась. Над водой стелился дым, Генри заметил на поверхности три тела.

Генри двинулся вперед до тех пор, пока не стало слишком мелко, чтобы плыть. Он встал на колени и продолжил движение. Он полз через заросли водорослей, медленно, стараясь не создавать лишних всплесков.

Он не видел лодок, на которых пришли нападавшие. Вскоре он натолкнулся на пару надувных "Зодиаков" в зарослях. "Две лодки. По четыре человека в каждой". Он вгляделся в тень.

Позади снова послышалась стрельба. Он сконцентрировался на том, что было перед ним. Рядом на солнце блеснуло что-то металлическое. Генри мгновенно среагировал и трижды выстрелил. Боль пронзила правую руку, он услышал ещё один выстрел, но тот прошел мимо. Пуля попала в бицепс и он выронил оружие.

Генри откинулся назад в поисках автомата. Ещё одна пуля попала в воду в считанных дюймах от его лица.

Жаль, не было гранаты под рукой. Генри продолжал судорожно высматривать врага. По руке текла горячая кровь. Трясущимися и непослушными руками он нащупал оружие.

Ещё одна пуля прожужжала над головой. Он заметил вспышку. Генри поднял автомат и переключился на стрельбу очередями. Рука тряслась и не слушалась.

Он дважды выстрелил очередями, но без толку. Автомат трясся в руках. Он попытался поднять раненую руку, но не смог. Он слабел от потери крови. Наверное, пуля задела артерию, решил он.

Сзади его схватил Уоллес и потащил на глубину.

– Он ранен, – сказал Уоллес. – МакКой, за мной. Карлос, отнеси Уилкинса в дом. Проверь, как Сюзанна.

– Есть.

– Враг на три часа, – пробормотал Генри, падая во тьму.

Вскоре он услышал взрыв и хлопок гранатомета М-203, и это было последнее, что он слышал.

***

Сюзанна вытащила изо рта загубник и вставила его в рот Тейлор, держа её в считанных дюймах от себя. Даже на таком расстоянии, силуэт дочери выглядел размытым. Чтобы Тейлор могла подышать, Сюзанна задержала дыхание. Вокруг них вились мириады пузырьков.

Над водой шел бой. Жестокий, страшный и смертельный. Сюзанна слышала, как в воде жужжат пули. Она сжала руку дочери, давая понять, что настала её очередь дышать. Она вытащила загубник изо рта ребенка и вставила в свой, ненавидя себя за это. Тейлор умела и ей нравилось пользоваться подводным снаряжением. Раньше она могла по полчаса стоять на дне бассейна. Но сейчас другое дело. Сюзанна научила дочь, как пользоваться аквалангом в чистой, стоячей воде, но в этот раз стоял вопрос между жизнью и смертью. Тейлор должна оставаться спокойной, любое проявление паники убьет их обеих.

Что-то коснулось её ноги. Сюзанна замерла, пузырьки облепили её лицо. В мутной воде ничего видно не было. Стрельба на поверхности, казалось, стихла. Складывалось впечатление, что стреляли там целую вечность.

Сюзанна вернула дыхательный аппарат дочери, по-прежнему держа её за руку. Свободной рукой она извлекла из-за пояса револьвер. Медленно она подтолкнула Тейлор к поверхности.

В пяти футах от себя она заметила солдата в лесном камуфляже с пистолетом-пулеметом в руке, который крался по причалу. Он повернулся к ней лицом и Сюзанна выстрелила ему в шею.

Он опрокинулся назад, выронил оружие, держась за шею. Сюзанна дважды шагнула вперед, нажимая на спусковой крючок до тех пор, пока он не начал щёлкать впустую. Глядя на неё безжизненными глазами, солдат сполз в воду.

Они прошли по причалу и Сюзанна подобрала оружие убитого. Вновь послышалась стрельба и им пришлось укрыться в доме.

– Лежи здесь, – приказала она Тейлор. – Не пропадай из виду.

Они забрались под стол и Сюзанна направила ствол оружия на входную дверь. Раздалось несколько взрывов и стрельба усилилась.

– Сюзанна? – послышался снаружи голос Карлоса.

– Здесь.

– Валим отсюда нахер.

– Что с Генри?

– Ранен. Много крови потерял.

Их собственная лодка была изрешечена пулями, поэтому они забрались в надувные лодки, на которых пришли спецназовцы.

Карлос заботливо его перевязал и всю дорогу Генри пролежал без сознания. Сюзанна положила голову мужа себе на колени. Его лицо было неестественно серым, а дыхание прерывистым. Он стонал во сне. Тейлор держала его за руку. "Это нечестно. Несправедливо. Он не может умереть. Не сейчас".

– Давай, рейнджер, – прошептала Сюзанна ему на ухо. – Борись.

Когда они вошли в бухту Фламинго, было уже темно.

Страйкер несколько раз возвращался в сознание. Ему слышалась стрельба, но он списал это на своё воображение. Должно быть, это гром. Он качался на волнах. Иногда боль становилась невыносимой и он проваливался в темные глубины.

По открытым частям тела ползали москиты и песчаные блохи. Он открыл глаза и увидел Млечный Путь. Как много звезд. Он попытался сосчитать их, чтобы отвлечься от чудовищной боли. Между пальцами копошилась рыба. Что-то карабкалось по ноге. Наверное, краб.

Ночь была полна странных звуков, всплесков, скрипа деревьев, жужжания насекомых. Ему стало страшно.

Руки Страйкера были связаны за спиной. "Может, удастся добраться до причала, найти нож и перерезать узлы" – решил он.

Он поднял голову и попробовал осмотреться. Причала нигде видно не было. Должно быть, прилив оттащил его на середину канала. Он дернул связанными ногами, пытаясь достать до дна. Тело отозвалось жуткой болью.

Ближе к рассвету он ощутил в голени сильный рывок. Кто-то потащил его на дно. Какое-то время его голова ещё оставалась на поверхности и он заметил в предрассветной тьме плавник.

Акулы пожирали тело Джека Страйкера. Это были молодые особи, трех или четырех футов длиной. Они откусывали от него небольшие кусочки, он кричал и дергался. От потери крови он ослаб. Впрочем, вскоре акулы оставили его в покое и он смог перевести дух.

В спокойных водах канала изящно скользил аллигатор, оставляя за собой легкую рябь. Его взгляд был сфокусирован на Джеке Страйкере. Когда глаза рептилии скрылись под водой, тело Джека уже остывало. Он знал, что смерть неизбежна и ничего не мог поделать.

Ноги потянулись вниз, он в последний раз глотнул воздуха и скрылся в темной воде и кружился там до тех пор, пока тьма и боль не слились воедино.

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ

Песня искупления

Июльское солнце закатывалось за западный берег реки Сент Джон. Вода блестела оранжевым и розовым, из динамиков разносилась «Redemption Song» Боба Марли.

– Клюёт, – сказала Тейлор, сидя и болтая босыми ногами на деревянном причале.

Генри посмотрел на дочь и улыбнулся.

– Проверь наживку, – сказал он.

Она подняла свою маленькую удочку, крючок был пуст, насаженная на него креветка куда-то исчезла.

– Нету, – сказала она.

Генри услышал шаги и скрежет досок. Он обернулся через плечо.

– Маргариту? – спросил Сюзанна, держа в руках два бокала. Она остригла волосы и окрасила их в рыжий цвет. Она была прекрасна, просто лучилась красотой. Сердце Генри сжалось от осознания того, что это чудо рядом с ним.

– Читаешь мои мысли.

Она села рядом и передала ему холодный бокал. За мостом Бакмен разгорались огни Джексовилла.

– Мне тут нравится, – сказала она, обнимая его.

– Мне тоже.

– Скажи честно. Ты скучаешь?

– Шутишь, что ли?

– Перестань, Генри. Я же тебя знаю. Будь честен.

– Я скучаю по нашему братству, – признал он. – Но предпочту быть с тобой и Тейлор.

– Я видела, как ты тренируешься, – заметила она. – Если решишь вернуться, просто скажи.

– Да я просто не хочу разжиреть, – усмехнулся Генри. – Для людей моего возраста физические нагрузки очень полезны.

– Ага.

– Серьезно, – сказал Генри. – Я завязал. Особенно после того, что мы пережили. Буду заниматься исключительно домашним хозяйством, – он хохотнул.

Дом, в котором они жили, вместе с новыми документами, был подарком от полковника Брегга. Как полковник это провернул, Генри не спрашивал. Каждый месяц ему по почте приходил чек на неплохую сумму. Сюзанна дописывала новый роман, на этот раз, серьезное литературное произведение, которое она собиралась издать под псевдонимом.

– Значит, таким ты и хотел быть? – спросила Сюзанна. – Тихим мещанином? – она поцеловала его в лоб.

– Сейчас, да, – ответил он. – Я занимался не тем, чем хотел. Но ошибки кое-чему меня научили.

– Конечно. Хоть я и не считаю, что ты совершил слишком уж много ошибок. Может, дело в ощущениях. В этом ошибка. Я винила тебя, винила себя. Ты делал то, что считал правильным. Мы оба запутались.

– Я столько раз ошибался, что для того, чтобы вытащить меня с этого причала Конгрессу придется издать специальный закон.

Они засмеялись.

Война окончилась, но Конгресс всё ещё представлял из себя жалкое зрелище. Политики, по-прежнему, сражались за власть и влияние. Но граждане Америки уже перестали с этим считаться.

На Конституциональном Совещании вперед выдвинулись новые лидеры, которые уверенно оттесняли прежних. Процесс выздоровления будет долгим.

Оказавшись разделенными, люди осознали, что война – не единственный выход из положения. По всей стране пронеслись массовые митинги патриотов. Мир был неизбежен, не потому, что этого хотели политики, а по воле народа. Страна, построенная на взаимопонимании и компромиссах, помнила своё прошлое.

– В мире ещё полно опасностей, – сказала Сюзанна. – Если "Стая" снова позовет тебя – а она, точно, позовет – что будешь делать?

– Скажу, что уже выполнил свои обязательства, – ответил Генри. Он и сам хотел в это верить.

Война в Европе была неизбежна. Новости были безрадостными, Генри и сам это признавал. Со всех сторон раздавались гневные речи и обвинения. США, ослабленные внутренними потерями, не желали ввязываться в очередную драку. Ходили слухи, что ядерные удары по Вашингтону и Сан-Франциско не были делом рук местных террористов. Китай и Россия отвергали всяческие обвинения в свой адрес. Генри чувствовал себя в безопасности, зная, что люди, вроде полковника Брегга, по-прежнему на посту. Иногда ночью он выходил к причалу и думал о том, где сейчас его боевые товарищи, желая оказаться рядом с ними.

Директора всё ещё оставались на свободе. Они навлекли на себя гнев всего мира и теперь их преследовали все, кому не лень – хакеры, ЦРУ, ФБР, бандиты и все те, кто пострадал от их действий. Их настоящие имена и лица передавали новостные агентства по всему миру. Двоих удалось схватить, допросить, осудить и, без промедлений, казнить.

***

По дороге, вздымая тучи пыли, мчался черный спортивный автомобиль.

Авраам следил за его приближением. Ему не хотелось этого делать, но он продолжал смотреть. Он встал из кресла со стаканом чая в руке, а в сердце поднималась глухая боль. Стакан трясся в ладони, угрожая упасть. Он закашлялся, согнулся от приступа боли.

Два свернутых флага. Будьте вы прокляты.

Авраам заплакал.

***

– Ну, – сказала Сюзанна. – Рада, что ты со мной. С Днем Независимости!

Они сидели на причале до темноты, пока небо не покрылось звездами, а воздух не наполнился прохладой.

На другом берегу вспыхнули фейерверки. Белые, красные и синие цвета окрасили ночное небо.

Перевод с английского Деев К.С. No 2017.

Джимми Баффет (р. 1946 г) – американский кантри-музыкант

АНБ – Агентство Национальной Безопасности США

"Котики" – англ. Navy SEAL (SEa, Air and Land), основное тактическое подразделение Сил Специальных Операций ВМС США

"Дельта" – или "спецназ "Дельта" – 1-й оперативный отряд специального назначения США "Дельта"

Ночные Охотники – 160-й авиационный (десантный) полк специальных операций Сухопутных войск США.

Грязная бомба – бомба состоящая из контейнера с радиоактивным изотопом (изотопами) и заряда взрывчатого вещества, при подрыве заряда взрывчатого вещества контейнер с изотопами разрушается и, за счёт ударной волны радиоактивное вещество распыляется на достаточно большой площади. "Грязной" она называется из-за повышенного радиационного фона впоследствии взрыва.

Сикорский UH-60 "Блэк Хок" (англ. Sikorsky UH-60 Black Hawk) – американский многоцелевой вертолёт.

Жаргонное обозначение Сан-Франциско.

Слепая скорость – скорость самолета, при которой минимален или отсутствует риск обнаружения радаром

FEMA – Федеральное агентство США по ликвидации чрезвычайных ситуаций (аналог МЧС РФ)

Джульярдская школа – одно из крупнейших американских высших учебных заведений в области искусства и музыки

Гарлем – район Нью-Йорка, где проживает, в основном, негритянское население.

Бой – (англ. Boyмальчик) оскорбительное обращение к чернокожему.

Имеется в виду Канадская королевская конная полиция.

АНБ – Агентство Национальной Безопасности США.

HMMWV или Humvee (сокращение от англ. High Mobility Multipurpose Wheeled Vehicle – «высокоподвижное многоцелевое колёсное транспортное средство», читается "Хамви?") – американский армейский вседорожник, стоящий на вооружении в основном у ВС США, а также вооружённых сил, полицейских и иных служб некоторых других стран.

Станковый пулемет Brawning M2 50-го калибра (12мм)

Американский ударный вертолет Белл AH-1 "Cobra"

Форт-Беннинг – одна из крупнейших тренировочных баз армии США.

AGM-114 "Хеллфаер" – многофункциональная ракета класса "воздух-земля"

Lockheed AC-130 "Spectre" – летающая артбатарея непосредственной поддержки подразделений сухопутных войск.

Арлингтонское национальное кладбище – американское военное кладбище в Арлингтоне, пригороде Вашингтона. На территории кладбища захоронены участники войн, президенты, председатели Верховного суда и астронавты.

Лортаб – обезболивающее лекарство

До свидания (исп.)

Антиох – район в г. Нэшвилл

Марка пива

Рюкзак, предназначенный для хранения воды.

Фраза из произведения Ч.Диккенса "Дэвид Копперфильд". Возчик Баркис неоднократно начинал этими словами своё предложение руки и сердца служанке Пеготти

Semper Fi – (лат.) Всегда верны. Девиз Корпуса Морской Пехоты США.

Альбукерке – город в штате Нью-Мексико.

John Deere – американский производитель сельхозтехники.

Медведь – (англ. Bear) – жаргонное обозначение дорожной полиции.

Песня Брюса Спрингстина.

Элмо – герой детского телешоу "Улица Сезам".

Фрост (англ. Frost) – иней.

В США, в большинстве штатов, человек имеет право управлять автомобилем с 16 лет

100 ярдов – примерно 90 метров.

"Чинук" – Боинг CH-47 "Чинук", американский военно-транспортный вертолет.

Lockheed Martin F-35 Lightning II – семейство малозаметных многофункциональных истребителей-бомбардировщиков пятого поколения, разработанное американской фирмой Lockheed Martin

M2 Bradley – боевая машина пехоты США, названная в честь генерала Омара Брэдли

По оценкам историков, в ходе битвы при Энтитеме 17 сентября 1862 г. в течение одного дня с обеих сторон погибло более 36 тыс. человек.

Джонни Реб (англ. – Johnny Reb или Rebel, дословно – Джонни Бунтарь) – прозвище южных штатов США. В более узком смысле, обозначение солдат армии Конфедерации во время Гражданской войны в США.

Нуллифика?ция (nullification) – в истории США доктрина о праве американского штата объявить на своей территории не имеющим законной силы любой федеральный акт. Право нуллификации основывается на теории, согласно которой США являются плодом договора между штатами, и они вправе не соблюдать законы федеральной власти, если последняя превышает делегированные ей полномочия.

Call of Duty (англ. – "Служебный долг") – серия компьютерных игр в жанре шутера от первого лица, посвящённых Второй мировой войне, холодной войне, борьбе с терроризмом и гипотетической Третьей мировой войне

"Титан" – серия полноприводных автомобилей концерна "Nissan"

Севиче – блюдо из сырой рыбы, маринованной в лимонном соусе.

Эверглэйдс – обширные болота на территории полуострова Флорида.

Адская бухта (англ. – Hells Bay) – сеть мелких рек и островов в штате Флорида.

Кадиз – небольшой город в штате Огайо.

Имеется в виду всевидящее око из антиутопии Дж. Оруэлла "1984", ошибочно названное переводчиками Большим Братом.

Аэродром подскока – аэродром, предназначенный для кратковременной стоянки, пополнения боевого комплекта, дозаправки, обслуживания и ремонта воздушных судов, с целью увеличения дальности действия авиации, чаще всего военной.

Генри использует принятую в американской армии фонетическую систему (где каждой букве для удобства произношения в радиоэфире/запоминания ставится в соответствие слово). Произнесенные им слова соответствуют буквам английского алфавита W, T и F, что, в свою очередь, может расшифровываться, как What The Fuck? – Какого хуя?

Именно в Бостоне, после событий т.н. "Бостонского чаепития" началась война за независимость США.

6 футов и 250 дюймов соответствуют 182 см и 113 кг.

7,6 метров.

MH-6 Little Bird – он же "Птенец". Легкий четырехместный транспортный вертолет.

САС – Особая воздушная служба (англ. Special Air Service), сокращённо SAS, также расшифровывается как Специальная авиадесантная служба (САС) – специальное подразделение вооружённых сил Великобритании.

"Бостон Уэйлер" – марка легкомоторной лодки.

Имеется в виду британский акцент английского языка.

Бейфронт Парк – прибрежный район и одноименный парк в городе Майами.

Лайнумвита Ки, Дамп Ки – острова у побережья штата Флорида.

Форт-Лодердейл – курортный город в штате Флорида.

Премия Дарвина – виртуальная премия, ежегодно присуждаемая лицам, которые наиболее глупым способом умерли или потеряли способность иметь детей и в результате лишили себя возможности внести вклад в генофонд человечества, тем самым потенциально улучшив его.

Английская идиома "стрелять по уткам в бочке" (shooting ducks in a barrel) означает выполнять какую-то легкую, не требующую особых усилий работу.

M249 SAW (в пер. букв. "пила", от Squad Automatic Weapon – «взводное автоматическое оружие») – ручной пулемет американского производства.

Джексонвилл – город в штате Флорида.












    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю