Текст книги "Отбросы"
Автор книги: Шон Хатсон
Жанр:
Ужасы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 17 страниц)
Глава 29
«Дворники» «ауди» методично двигались вправо-влево, вправо-влево, борясь с дождем, который лил вот уже три часа подряд.
– Мне нужны новые щетки, – забубнил Мик Калвин, тыча пальцем в грязное лобовое стекло.
– Тебе вечно что-то нужно, Мик, – откликнулась жена Диана, прочно пристегнутая ремнем к месту рядом с водителем. – Ты клонишь к тому, что нам нужно приобрести новую машину?
Калвин фыркнул.
– Конечно, дорогая, – саркастически проговорил он. – Как только мы доберемся до дома, ты выпишешь мне чек на шесть тысяч, а я выскочу на секунду и куплю новую машину.
– Ты знаешь, о чем я говорю, – раздраженно сказала она. – Сам талдычишь об этом месяцами.
– Я просто хотел бы, чтобы твоя чертова мамаша не жила так далеко.
Диана какое-то время изучала его профиль.
– Получается, это она виновата, что машина разваливается по частям? – ядовито заметила она.
– Разве я говорил такое? Просто сказал, что до нее очень долго добираться.
Диана злорадно улыбнулась.
– Она в любой момент готова переехать к нам, тогда мы сможем экономить на поездках.
Увидев выражение его лица, Диана громко рассмеялась.
– Я, кажется, способен полюбить дальние путешествия, – улыбнулся Мик.
– Она не доставит нам никаких хлопот.
– То же самое говорили о Гитлере.
Диана игриво ущипнула его за руку.
– Папочка, мы можем остановиться?
Голос прозвучал с заднего сиденья, на котором расположился их одиннадцатилетний старший сын Ричи, одетый в свежевыстиранные джинсы и свитер-водолазку. Он стоял на коленях и возбужденно дергал подголовник переднего сиденья. Рядом сидел его брат Вэйни, на два года моложе, с круглым и таким красным лицом, будто намеренно долго задерживал дыхание.
– Папа!
– Что?
– Остановись. Мы с Вэйни хочем по-маленькому, – канючил Ричи.
– Что, нельзя потерпеть? Мы уже почти дома. И не «хочем», а хотим, – поправил отец.
Ричи нетерпеливо заерзал.
– Папа! – настаивал сын, зажав обеими руками пах, словно опасаясь, что, как только он их уберет, тотчас же случится конфуз.
– Остановись, Мик, – попросила Диана. – Пусть сбегают в кусты.
– Ты же знаешь, что там мокро после дождя, – заметил Калвин, будто этот факт мог удержать его сыновей от необходимости справить естественную нужду.
Диана посмотрела на Вэйни, который еще больше покраснел в титанической попытке удержать в себе то, что, совершенно очевидно, в любой момент могло прорвать все препоны.
– Если ты не дашь им выйти, потоп будет здесь.
Калвин кивнул и посмотрел вперед в поисках подходящего места. С обеих сторон дороги тянулись поля, чахлый кустарник. Он увидел массивное здание больницы Фэйрвейла, возвышавшееся над деревьями, и вспомнил, что возле него есть съезд на обочину. Окружавшие больницу поля предоставляли массу удобных мест, чтобы укрыть двух ребятишек от посторонних глаз. Над полями возвышались опоры высоковольтных линий с раскачивающимися на ветру проводами. Взглянув в зеркало заднего вида, Калвин развернул машину на встречную полосу и съехал на обочину. Тут же оба парнишки ухватились за дверные ручки, и Калвин не мог сдержать улыбки, наблюдая, как поспешно они выскочили из машины.
– Идите вон в те кусты, – крикнул отец им вслед, махнув на заросли утесника в широкой ложбине, начинавшейся у одной из опор.
Они с Дианой наблюдали, как дети перелезли через низкую ограду, отделявшую съезд от поля, и помчались наперегонки к кустам, пока не исчезли в их зарослях. Калвин широко улыбнулся.
– Может, ты тоже хочешь? – поинтересовался он. – На поле еще масса кустов. – Он рассмеялся.
– Нет, – наклонившись к нему, прошептала она. – Но я скажу тебе, чего хочу. – Диана притянула мужа к себе, и их губы слились в поцелуе. Потом она что-то зашептала ему на ухо, покусывая мочку и поглаживая бедро.
– Ну, уж это может подождать до дома, – сказал он.
Оба рассмеялись.
Крики, которые они услышали, заставили обоих замереть, но Калвину потребовались считанные секунды, чтобы, освободившись от ремня безопасности, выскочить из машины. Он поскользнулся на мокром асфальте, но все же сохранил равновесие и поспешил к ограде. Диана неслась за ним по пятам, хотя ее высокие каблуки то и дело проваливались в мягкую почву. Пока она перелезала через ограду, муж уже подбегал к кустам, из которых неслись крики.
Он задыхался, вопли сыновей звенели в ушах, мокрые волосы лезли в глаза, но он не обращал на это внимания: главное – поскорее добраться до детей. И вдруг он увидел Ричи, который нетвердой походкой выбрался из кустов. Лицо его было белым, как полотно, рот открыт. Позади плелся Вэйни. Идти ему мешали спущенные и мокрые штаны. Теперь и Диана увидела обоих детей. Она открыла рот, чтобы позвать их, но слова застряли в горле.
Калвин схватил старшего сына за плечи и заглянул ему в лицо. Глаза мальчика были широко открыты, он показывал на что-то у себя за спиной и судорожно всхлипывал. Вэйни просто замер в прострации, не обращая внимания на дождь. Калвин шагнул к нему и поднял сына на руки. Ребенок обмяк, как марионетка с обрезанными веревочками, и только широко открытые и часто мигающие глаза говорили о том, что он жив.
– Что случилось? – В голосе Дианы звучал ужас. – Вэйни, Ричи, в чем дело? – повторила она.
Калвин прижал к груди старшего сына, а Диана обняла Вэйни.
– Там!.. – только выдохнул Ричи, махнув рукой за спину.
– Отведи их в машину, – приказал Калвин, но Диана осталась стоять на месте, наблюдая, как муж двинулся к кустам, прошел вдоль ложбины и вдруг остановился. Он обернулся к жене, на лицо которой мокрыми прядями свисали волосы.
– Идите к машине. – Он махнул рукой.
– Что там, Мик? – требовательно спросила Диана, не двигаясь с места.
– Отведи их в машину, – закричал на нее Калвин, и, уловив в его тоне нешуточную злость, Диана развернулась и молча пошла с детьми к «ауди».
Калвин подождал, пока его семья добралась до машины, и только потом повернулся к тому, что обнаружил. Он присел на корточки и уставился в размытую дождем землю. Трава была срезана примерно на участке шесть на двенадцать футов. Густая и липкая грязь напоминала вонючий соус, в котором просматривались очертания человеческого лица. С большой натяжкой его можно было принять за младенческое. На круглой голове в двух черных провалах на месте глазниц кишели черви. Один из них высунулся из открытого рта и исчез в недрах разложившегося тела. Калвин отчаянно боролся с подступавшей тошнотой. Рядом из земли торчала полуразложившаяся, в трупных пятнах ручка с тремя оставшимися пальцами. Тут же вымытый из почвы дождем лежал крошечный трупик, обглоданный крысами или барсуком. В разодранном его животе виднелись размякшие внутренности. Невыносимое зловоние, исходившее от этой жуткой могилы, заставило Калвина достать носовой платок и прикрыть им лицо. Голова шла кругом. Он насчитал с полдюжины разных частей младенческих тел и один целый трупик. О том, что лежало глубже, можно было только догадываться. Калвина покачивало. Одно сознание того, что он стоит на краю своеобразной могилы, подействовало на него столь сильно, как и удушающее зловоние. Он долго не отрывал взгляда от изъеденного червями тела одного из эмбрионов, а когда из живота того вылез длинный извивающийся скользкий червяк, похожий на ожившую пуповину, Калвин не выдержал – его вырвало.
Диана сделала все возможное, чтобы успокоить детей, и с заднего сиденья машины наблюдала за тем, как ее муж неровной походкой бредет по полю. Дойдя до деревянной ограды, он перебрался через нее и был вынужден опереться на машину, прежде чем смог открыть дверцу. Потом тяжело опустился на сиденье и неподвижно застыл, глядя прямо перед собой. До Дианы доносилось тяжелое дыхание мужа.
– Нам следует сообщить об этом, – заикаясь, проговорил он наконец, потянувшись к ключу зажигания.
– Что ты нашел там. Мяк? – потребовала ответа жена. – Ради Бога, говори же!
Калвин опустил голову.
– Там... захоронение... – Он прокашлялся и подумал, что его снова вот-вот вырвет. Он с силой сжал зубы. Тошнота отступила.
– Там... эмбрионы... В том месте могила... – Он с шумом втянул в себя воздух. – Мы должны сообщить об этом. Немедленно.
Калвин завел машину, развернул ее и направил к главному входу больницы Фэйрвейл.
Через час Мик Калвин подробно отчитался перед главврачом и повел его в сопровождении трех санитаров, включая Гарольда Пирса, к тому месту, где обнаружил могилу. Оттуда извлекли останки пяти зародышей, сложили в мешок и доставили в больницу, где их уничтожили обычным путем – бросили в печь и сожгли, что должно было произойти несколько недель назад.
Гарольд наблюдал за тем, как пламя пожирает крошечные тела. Его била дрожь.
Голоса в голове снова набирали силу.
Глава 30
Пирс сидел в приемной главврача, нервно сжимая руки. В просторной комнате с белыми стенами стояло три кожаных кресла, в углу секретарша стучала на старой машинке «Империал». Неприятный треск машинки напоминал серию микровзрывов. Лицо секретарши, пухлой женщины лет сорока, с седеющими, гладко зачесанными волосами, покрывал толстый слой косметики, и оно блестело при ярком свете флюоресцентных ламп. На ее столе стояла кружка с надписью, выполненной большими красными буквами. Гарольду было интересно, означает ли то, что там написано, имя секретарши: «Джун»[4]4
От англ. «June». Кроме женского имени, обозначает название месяца «июнь».
[Закрыть]. Она то и дело поглядывала на Гарольда, и он, машинально прикрывая рукой изувеченную щеку, пытался избежать ее взгляда. Она тепло улыбнулась ему, и Гарольд робко ответил ей тем же. Он ерзал на своем сиденье, производя не слишком мелодичные звуки, стараясь сидеть спокойно, но ему это плохо удавалось. Он взглянул на настенные часы за спиной секретарши: четыре двадцать шесть. Под ними висела картина, смысл которой Гарольд не мог понять. Разрозненные квадраты, разбросанные как попало. Совсем не похоже на те картины, которые сам Гарольд писал в отделении трудотерапии.
Какими далекими казались теперь те дни. Тогда он чувствовал себя частью лечебницы. У него были приятели, и, что еще важнее, его не обременяли обязанности, как сейчас. С тех пор, казалось, прошли миллионы лет. Теперь он в ожидании сидел перед кабинетом главврача, мысленно возвращаясь к недавним событиям, когда помогал выкапывать из могилы зародышей, которых с такой заботой пытался уберечь от злой участи. Он хотел спасти их, а теперь боялся, что его за это накажут. Гарольд прикрыл глаза и прислонился затылком к стене. В голове опять шумели знакомые голоса.
Он выпрямился, открыл глаза. Оглянулся, словно ожидая увидеть собеседников, но тут же вспомнил, что голоса звучат в его собственной голове.
Он с трудом проглотил слюну.
Громко зажужжал зуммер, и на приборной панели на столе секретарши загорелся зеленый свет. Она щелкнула выключателем, и Гарольд услышал ее голос по селектору. Потом она подняла глаза на Гарольда, опять улыбнулась ему и попросила пройти в кабинет. Он кивнул, встал и двинулся к двери, покрытой лаком, расположенной справа от него. На ней висела табличка:
ДОКТОР КЕННЕТ МАКМАНУС
Гарольд постучал и услышал приглашение войти. Шагнув в кабинет, он увидел Брайана Кэйтона, а также Макмануса, сидевшего за огромным столом из красного дерева. После обмена приветствиями Гарольду предложили сесть. Макманус был крупным мужчиной, высоким и сильным, с запавшими щеками и блестящими зачесанными назад черными волосами, росшими на лбу вдовьим треугольником[5]5
Волосы, растущие на лбу треугольным выступом, по примете, предвещают раннее вдовство.
[Закрыть]. Его близко посаженные глаза тут же пригвоздили Пирса к стулу и напомнили ему почему-то противотуманные фары, в отличие от которых, источали бледно-серый свет.
– Пирс, правильно? – осведомился Макманус со слабой улыбкой.
Гарольд кивнул.
– Сколько вы уже у нас работаете?
– Два месяца, сэр, – ответил Гарольд, опуская голову. – Возможно, чуть больше.
– За это время вам поручали ликвидировать останки эмбрионов после абортов, не так ли? – слова прозвучали резко, почти обвинительно.
Гарольд сглотнул.
– И вы действительно доводили эту процедуру до конца? – неумолимо допытывался Макманус.
– Я исполнял все, как мне было ведено, сэр, – ответил Гарольд, чувствуя ноющую боль в затылке.
Макманус кивнул в направлении Кэйтона, сидевшего слева от Гарольда.
– Мистер Кэйтон сообщил мне, что вы пытались помешать ему уничтожить мертвый эмбрион, – тоном приговора произнес врач. – Это правда?
– Я неважно себя чувствовал в тот день, – безразлично ответил Гарольд, тупо уставившись единственным глазом на Макмануса. Он пребывал в сумеречном состоянии, его рот открывался и закрывался, произнося слова, исходившие будто бы вовсе не от него.
– Сколько раз вы пытались помешать процедуре уничтожения зародышей?
– Я не делал... Я не пытался больше никого останавливать... – Слова звучали медленно, монотонно, будто произносились с усилием. И врач, и Кэйтон заметили это.
– С вами все в порядке. Пирс? – поинтересовался Макманус.
– Да, сэр, – заверил его Гарольд.
Доктор и Кэйтон обменялись озадаченными взглядами.
– Пирс, это вы похоронили тела в поле? – напрямик задал наконец вопрос Макманус.
Гарольд замешкался с ответом, на секунду прикрыв глаза, затряс головой.
– Почему нужно сжигать детей? – спросил Гарольд, вперясь в доктора таким взглядом, что тот отпрянул и тяжело вздохнул.
– Не могли бы вы минутку подождать в приемной, Пирс? – сказал он, глядя вслед санитару, который неуверенными шагами двинулся к выходу и тихо прикрыл за собой дверь.
– Пирс – единственный, кто мог воспрепятствовать сожжению эмбрионов и захоронить их на поле, не так ли? – обратился Макманус к Кэйтону.
– Да, сэр. Но одному Богу известно, как он это сделал.
– Думаю, более важно, почему он это сделал. Видимо, объяснение надо искать в его прошлом. – Доктор глубоко вздохнул. – Не вижу другой альтернативы, как уволить его. Это печально, но я рад, что вся эта история не попала в газеты.
– Пару лет назад в Германии произошел подобный случай, – заметил Кэйтон. – Только там они из останков делали мыло.
Макманус удивленно поднял бровь.
– Он живет на территории больницы?
– Да. В старом бараке.
– Что ж, боюсь, ему придется съехать.
– А что, если ему некуда, сэр?
– Это не наша забота, Кэйтон. Человек явно неуравновешен. Скорее всего, он окончит свои дни там, откуда пришел. Возможно, там ему и место. В любом случае, я не желаю, чтобы он оставался в моей больнице. – Макманус потянулся к селектору и что-то включил на панели, сказав:
– Пожалуйста, пусть Пирс войдет.
Врач сел за стол, переплетя пальцы на колене. Гарольд опять появился в кабинете, рассеянно выслушав известие о том, что ему придется уйти с работы. Когда же главврач упомянул, что Гарольду предстоит оставить и жилище, на лице санитара отразились какие-то эмоции. Его зрячий глаз на мгновение как бы вылез из орбиты, но сам он продолжал безмолвно сидеть в наступившей тишине. Короткое перечисление причин его увольнения закончилось, но Гарольд совсем и не слушал Макмануса: его внимание целиком сосредоточилось на голосах, обращавшихся к нему изнутри.
Макманус закончил тираду и откинулся на стуле, сперва взглянув на Кэйтона, потом на Гарольда.
– Мне жаль, что так случилось, Пирс. Я понимаю, у вас проблемы. Может, для вас будет лучше... – Он лихорадочно подыскивал слова, способные более или менее подсластить горькую пилюлю. – Будет лучше, если вы вернетесь в прежнее заведение? Я поговорю с доктором Винсентом. Уверен, что если вам некуда пойти, он поймет.
– Спасибо, – отрешенно произнес Гарольд, машинально прикасаясь к изуродованной щеке.
– Гарольд, вам есть куда пойти? – настойчиво спросил Кэйтон.
– Да, – почти сердито ответил Гарольд. – У меня есть куда пойти. – Он поднялся на ноги, в него словно влилась вдруг какая-то неведомая сила. – У меня есть куда пойти.
Свистящие команды так громко и отчетливо звучали в его голове, что он задрожал и, развернувшись, с видимым усилием пошел к двери.
– До свидания, – сказал он, перед тем как закрыть ее за собой, и вышел.
Макманус не сразу обрел дар речи.
* * *
Гарольд вошел в лифт и очутился лицом к лицу с Мэгги Форд. Она улыбнулась, но ответной реакции не дождалась. Его живой глаз остекленел под стать искусственному, кожа лица приобрела цвет прогорклого масла.
– Гарольд, – позвала Мэгги, положив руку ему на плечо.
Он вновь поглядел на нее, и в его глазу промелькнуло осмысленное выражение. Гарольд дотронулся до своего лица и судорожно сглотнул.
– Гарольд, с вами все в порядке? – встревожилась Мэгги, когда двери лифта захлопнулись.
Он открыл было рот, но губы зашевелились беззвучно. В голове послышались предупреждения.
Нахмурив бровь, Гарольд посмотрел в лицо Мэгги. Она отдернула руку от его плеча с тем же чувством, как если бы, гладя собаку, вдруг заметила, что та в любую минуту готова укусить ее. Доктор Форд смотрела на Гарольда с беспокойством, которое постепенно сменялось облегчением – по мере того, как он становился похожим на самого себя.
– Я ухожу из больницы, – тихо сообщил он.
Мэгги озадаченно посмотрела на него.
– Уходите? Почему?
– Мне приказали уйти. Из-за детей.
– Каких детей, Гарольд? – спросила она. – И кто приказал вам уйти?
– Доктор Макманус сказал, что я должен уйти. – Пирс взглянул на нее с каким-то неистовым отчаянием, лицо его вновь потемнело. – Они убивают детей, – прошептал он.
Мэгги почти обрадовалась, когда лифт остановился на нужном этаже, и она смогла выйти. Оглянувшись, увидела, как двери лифта закрывают обезображенное ожогами лицо Гарольда. Какое-то мгновение Мэгги постояла в раздумье, потом повернулась к лестнице и пошла на четвертый этаж в кабинет главврача Макмануса.
* * *
Мэгги не знала, как долго пробыла там – позднее она предположила, что не более пяти минут, – попытавшись убедить шефа, что у Пирса проблемы как в психическом, так и в физическом плане.
– Он болен, – настаивала она. – Его необходимо лечить, а не выбрасывать на улицу.
Макманус был непреклонен:
– Он нарушил правила нашего заведения. Пусть еще скажет спасибо, что его просто уволили, а не отдали под суд.
Когда Мэгги спросила, в чем дело, он рассказал ей о зародышах, о могиле в поле и о том, что именно Гарольд тайно захоронил их там, вместо того чтобы сжечь в топке, как положено.
– О Господи! – только и пробормотала Мэгги.
– Теперь вам понятно, почему его следует уволить? – раздраженно бросил Макманус. – У этого человека психическое расстройство, и если бы я знал об этом раньше, не позволил бы ему работать у нас.
– Да, но это только подтверждает, что ему необходима медицинская помощь, – стояла на своем Мэгги. – Ему нужна помощь психиатра.
И она рассказала шефу о порезах на теле Гарольда, но Макмануса явно тяготил этот разговор, и он довольно резко подвел черту:
– Поскольку за больницу отвечаю я, это дело решенное, мисс Форд. Завтра утром Пирса здесь не будет. – Он взглянул на часы и многозначительно постучал по циферблату. – Полагаю, вам следует вернуться к вашим обязанностям. Думаю, вас ждут пациенты, которые нуждаются в вашем внимании.
– Да, доктор. – Мэгги покраснела.
Она вышла, хлопнув дверью чуть сильнее, чем следовало. С Гарольдом творится что-то неладное, и она непременно должна выяснить, что именно. Мэгги посмотрела на часы – половина шестого, через два часа она освободится. А после этого, решила доктор Форд, она пойдет в хибару Гарольда и поговорит с ним.
Глава 31
Пирс неторопливо ходил по комнате, собирая свои скудные пожитки и складывая их в старый, видавший виды чемодан, который одолжил на время. Он то и дело останавливался и бросал взгляды в сторону кухни, словно пытался уловить какой-то звук. Голоса постоянно шептали ему о чем-то, и шепот этот напоминал шелест листьев, встревоженных ветром.
Из кухонного шкафа доносилась беспокойная возня. На кухне лежал мешок. Когда последняя вещь была брошена в чемодан, Гарольд направился во вторую комнатку, встал на колени перед дверцей шкафа и дрожащей рукой открыл ее.
Ужасное зловоние вырвалось наружу, и Гарольд отпрянул перед почти осязаемой волной смрада. Зачарованно он смотрел внутрь шкафа.
Все три зародыша вдвое увеличились в размерах.
Мэгги Форд поглядела на часы. Было почти без двадцати восемь. Откинувшись на стуле, она закрыла ручку колпачком и принялась растирать ноющие шею и плечи. Небо затянуло тяжелыми дождевыми тучами. Тонкий налет изморози прозрачным саваном осел на окне. Мэгги зевнула, встала из-за стола и вспомнила данное себе обещание перед уходом домой посетить Гарольда. Она сняла белый халат, повесила на крючок и вместо него надела легкий плащ. Взглянув на расписание, Мэгги отметила, что завтра утром, с половины девятого, у нее дежурство в хирургии. Окинув напоследок взглядом кабинет, она погасила свет и вышла за дверь.
По дороге к выходу Мэгги раскланивалась с попадавшимися ей навстречу коллегами. Достигнув центрального входа, она постояла минутку, подняла воротник и вышла в непогоду. На улице шел мокрый снег, и Мэгги, вздрогнув от озноба, повернула налево, чтобы самым коротким путем добраться до хибарки Гарольда. В сгущавшихся сумерках неосвещенный домик был почти невидим, и Мэгги подумала, что хозяин уже мог лечь спать. Она подозревала, что Гарольд вряд ли ходит куда-нибудь по вечерам и наверняка сидит дома. Неодобрительно бормоча что-то себе под нос каждый раз, когда ее каблуки проваливались в грязь, Мэгги упрямо пробиралась к прятавшейся в тумане хибарке.
Она чувствовала, что озноб возник не только из-за промозглой погоды: с приближением к жалкому строению в Мэгги поднималась необъяснимая волна страха. Видимо, она еще не оправилась от последней встречи с Гарольдом в лифте, думала Мэгги, ругая себя за беспричинную тревогу, нахлынувшую на нее. Ведь сам Гарольд не вызывал у нее страха, а только жалость.
Мэгги увидела, что дверь хибары слегка приоткрыта. Тем не менее она постучала, назвав Пирса по имени. Не дождавшись ответа, она толкнула деревянную дверь, которая со скрипом отворилась. Мэгги еще раз позвала санитара и вошла внутрь.
В нос ударил запах сырости и чего-то еще – едкого, удушающего, труднопереносимого. Она осмотрелась. Постель разобрана, простыни и одеяло отсутствуют, на голом матраце чернеют темные пятна. Мэгги коснулась их пальцем и почувствовала под ним сухую крошащуюся корку. Взглянув на руку, она поняла, что это запекшаяся кровь. Мэгги огляделась по сторонам. Дверь справа, которая вела на кухню, оказалась запертой.
– Гарольд, – позвала она, шагнув к ней вплотную.
Ответом была тишина.
Дверь не поддавалась.
Мэгги попробовала еще раз, и ей удалось сдвинуть ее на несколько дюймов. Поняв, что дверь разбухла от сырости и оттого не поддается, она навалилась на нее всем телом и распахнула наконец, оказавшись в крошечной кухне.
Под раковиной стоял посудный шкаф с открытой дверцей и перепачканной кровью ручкой.
Мэгги подошла ближе и, напрягая в темноте зрение, рассмотрела красное пятно. Оно поблескивало в полумраке, и было ясно, что кровь свежая. Из шкафа исходила тошнотворная вонь, и Мэгги довольно долго не решалась заглянуть внутрь. Потом взялась за ручку, стараясь не прикасаться к пятну крови, и распахнула дверцу настежь.
Внутри что-то шевелилось. В темноте нельзя было определить, что именно.
Она услышала легкое царапанье, оживленную возню, которая внезапно прекратилась. Посудный шкаф был просторным, в нем вполне мог бы поместиться взрослый человек, но Мэгги не имела ни малейшего желания залезать внутрь и проверять, что там происходит. Она кашлянула, ее внимание привлекло что-то, лежавшее у ее ног на деревянном полу. Взяв предмет в руки, она ощутила ворсистую поверхность.
В посудном шкафу опять произошло какое-то движение, и Мэгги вскрикнула, когда ее нога коснулась чего-то мягкого и пушистого. Она выронила поднятый с пола кусочек меха.
Мимо пробежала мышь и скрылась в норе под плинтусом.
Мэгги глубоко вздохнула, потом выдохнула.
– Господи, – пробормотала она и поднялась на ноги.
Женщина рассеянно провела рукой по волосам. Ясно, что Гарольд Пирс покинул жилище. Но куда он мог пойти? Куда?
* * *
Старая городская психиатрическая лечебница стояла заброшенной, толстый слой пыли покрывал полы и подоконники. Некоторые окна были выбиты, в пустых палатах валялись грязные осколки стекла, койки из них вынесли. Непроницаемая тьма окутывала покинутое здание, и Гарольд усиленно мигал здоровым глазом, словно это могло помочь ему рассеять мрак. Во всяком случае, многолетнее пребывание в лечебнице позволяло ему уверенно двигаться по длинным коридорам, где он помнил каждый дюйм. Его шаги отдавались в тишине гулким эхом. Он вдыхал запах плесени и ни о чем не думал, кроме того, что от долгой ходьбы у него заболели ноги. Гарольд понятия не имел, который теперь час. В окна глядела большая бледная луна, скупо бросая под ноги немного света.
Трех зародышей Пирс оставил в комнате на первом этаже, в то время как сам тщательно обследовал остальные в заброшенной психушке. Впервые за несколько месяцев он ощутил себя счастливым. Им овладело такое чувство, будто он наконец вернулся домой. Он принадлежал этому месту, этой пустой викторианской раковине, пахнущей сыростью и пылью. Столько лет здесь был его дом, и теперь он снова вернулся сюда.
Спускаясь вниз, Гарольд остановился на лестничной площадке, прислушиваясь к голосам, шелестевшим в его голове. Они звали его, и Гарольд с готовностью устремился на зов – туда, где его ждали.