Текст книги "Глаза Леи. Плотник и индюк"
Автор книги: Шмуэль Йосеф Агнон
Жанр:
Историческая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 1 страниц)
Шмуэль-Йосеф Агнон
«Глаза Леи». «Плотник и индюк»
Перевод с иврита – Ontario 14
Глаза Леи
Маленькая, хрупкая и прекрасная Леа...[1]1
Помещенный в раздел «Люди моего города» (בני עירי) рассказ «Глаза Леи» (עיני לאה) входит в сборник рассказов Агнона «Огонь и деревья» ( «הָאֵשׁ וְהָעֵצִים» ), изданный в 1962 году ( прим. перев.)
[Закрыть]
Лоб ее – как день ясный, щечки – как нежные розы. Волосы как золото, а глаза как небо.
Если б мы не знали, что Господь творит все из ничего, то сказали, что взял Он синеву небесную и сотворил глаза Леи.
Но ничего не увидят эти глаза. Ибо горе сошло от Ашема и коснулось ее глаз и света в них, – поэтому темен день для Леи и темны Луна и звезды ночью.
Леа ослепла[2]2
“И глаза у Леи слабы…” (Берешит 29:17 – прим. перев.)
[Закрыть]. Не горят более глаза ее, нет в них синевы неба. Однако, все, кто смотрел на Лею, не догадывались о ее слепоте.
Взамен отнятого света глаз, благословил Элоким Лею помнить все, что услышала.
Помнить все теѓилим, которые отец, стоя у кровати, напевал во время ее болезни, в надежде, что Ашем смилостивится над глазами Леи и не лишит их света.
И сохранила Леа в сердце своем все, что слышала. Ничего не забыла, как не забывает больной снадобье, избавившее его от страданий.
Знает Леа также много песен. Их пела ей мама, стоя у кровати, во время ее болезни.
Обычные женские напевы тех времен... Помнит их Леа, не забывает.
Поет их и в доме и на улице, поет любую красивую песню, которую когда-нибудь услышала.
А иногда и придумывала свои. Собирались вокруг нее дети, слушали и никак не могли насытиться услышанным.
Ибо голос Леи завораживал красотой своей и, будь он весел или печален, трогал сердца слушающих.
Даже старик, возвращающийся из дома молитвы, останавливался и слушал ее голос, оперевшись на посох.
И тогда Леа снимала с себя песни, которые пела ей мама, и пела теѓилим, которые читал отец, молясь за дочь, чтобы Элоким не забирал свет её очей.
Леа знает наизусть всю Kнигу Теѓилим – все стихи её хранит в сердце. Но как откроет уста свои Леа, так все теѓилим устремляются туда и дальше, к ушам удивленных стариков, смотрящих на то, как маленькая девочка, годящаяся им во внучки, знает то, чего не знают они.
А не они ли читали Книгу Теѓилим из года в год?
Царь наш составил песнопения эти так, чтобы страдающий человек с чистым сердцем помнил их и не забывал.
Kто сравнится в страданиях с отцом Леи, видевшим, как необратимо уходил свет глаз ее?
И кто сравнится в чистоте сердца с Леей, потерявшей свет очей и не вoзроптавшей на Ашема?
Стояли старики, как вкопанные, вытаскивали книгу Теѓилим и, нацепив очки, молча смотрели в нее.
Ибо девочка повторяла все написанное слово в слово, ничего не пропуская.
Леа знает, что старики будут ее проверять. И жалеет она каждого, кому Элоким не позволил знать то, что знает она. Но, при всем этом, не возгордилась.
Дрогнет голос, и прелесть его померкнет, как у человека, объятого страхом.
Ибо боится Леа, как бы не потеряли старики свет свой также, как потеряла она свет ее глаз. A ведь они не знают наизусть Книгу Теѓилим...
И меняется ее голос и наполняют его Грусть, Милосердие и Сострадание. Это голос отца, поющего теѓилим во время болезни ee, в надежде что Ашем смилостивится над глазами Леи и не лишит их света.
Плотник и индюк[3]3
оригинальное название – «הנגר והתרנגול» (прим. перев.)
[Закрыть]
(или слово o[4]4
Агнон использует слово «кенегед»(כנגד), которое можно перевести как "о" или «против» (прим. перев.)
[Закрыть]тех, кому богатство важнее тела)[5]5
Бавли, Хулин 91а: «Цадиким – богатство им важнее тела». Существуют многочисленные комментарии на эту фразу. Самый распространенный – под словом «богатство» («мамон») подразумеваются мицвот (прим. перев.)
[Закрыть]
Этот случай рассказал мне доктор Моше Гликсон[6]6
д-р Моше Йосеф Гликсон(1878 – 1939) – талмид-хахам, писатель, переводчик и деятель сионистского движения. 15 лет был главным редактором газеты «ha-Арец». Его именем назван кибуц Кфар-Гликсон, находящийся около Хадеры (прим. Ц.Масад)
[Закрыть], алав а-шалом[7]7
эту фразу добавляют при уважительном упоминании умершего – см. «Авраам-авину алав hа-шалом»(Авот 5:3) (прим. Ц.Масад)
[Закрыть].
В его городе жил плотник по имени Исраэль Нагар[8]8
«нагар» – плотник(ивр.) (прим.перев.)
[Закрыть], который всю жизнь тяжело работал и не было у него ни куска хлеба в будни, ни мяса в Субботу и праздники.
Смирился он уже с судьбой в этом мире и лишь ожидал дня, когда удостоится доли своей вместе с остальными праведниками[9]9
см. Бава Батра 5а: «Сделает Святой, благословен он, трапезу для цадиким, накормит их мясом левиафана» (прим. Ц.Масад)
[Закрыть] в мире грядущем[10]10
см.: «Знай, что праведники будут вознаграждены в грядущем мире» (Авот 2:16) (прим. Ц.Масад)
[Закрыть].
Нет человека, у которого не было бы своего часа[11]11
см. Авот 4:3 (прим. Ц.Масад)
[Закрыть].
Повезло и этому мастеру[12]12
см. Брахот 7б (" שהשעה משחקת לו " (прим. Ц.Масад)
[Закрыть].
Однажды у одной матрониты[13]13
«матронита» – выскопоставленная дама – см. Хулин 105б (прим. Ц.Масад)
[Закрыть] сломалась иконка[14]14
Агнон использует слово «йирата» – образ Ешу, сделанный из дерева – см. Санhедрин 106а: «Вытащила иконку из-за пазухи и сказала ему: поклоняйся этому...» (прим. Ц.Масад)
[Закрыть] и позвала она Исраэля Нагара, чтобы тот починил ее. И заплатила ему сполна[15]15
Бава Кама 116а (прим. Ц.Масад)
[Закрыть] и даже послала ему индюка к Песаху.
Настоящего индюка – приятного на вид и годного в пищу[16]16
Берешит 2:9 (прим. Ц.Масад)
[Закрыть]. У него был шикарный свисающий подбородок и сине-красный гребешок над клювом. Индюк поднимал свой хвост, словно штреймл[17]17
меховая шапка, которую носят в Субботу и праздники польские хасиды
[Закрыть] и бормотал «хульдур-хульдур», гордо расхаживая среди других созданий Божьих, как тот, кому обещали быть съеденным важными людьми в важный праздник.
Но бедный индюк не удостоился быть съеденным в праздник. А все из-за чего? Из-за тараканов[18]18
тараканы – «хипушиёт» – однокоренное с «лехапес» (искать) (прим. перев.)
[Закрыть]!
Эти крупные насекомые, которых французы называют "пруссаками", то есть жителями области Пруссия в Земле Ашкеназ, которые, в свою очередь, называют тараканов "швабами"[19]19
Лифрос(развернуть) – прусим(нарезанные) – Пруссия (прим. перев.)
[Закрыть]– эти тараканы поселились в доме Исраэля Нагара и стали плодиться и размножаться.
А что же может родить тараканиха?
Когда мастер кушал, тараканы были в еде. Целовал цицит, а там – таракан. Давал оплеуху подмастерью и… давил таракана. Везде, куда тянулась рука его, был таракан.
Соседи услышали о несчастиях его и поведали о яде[20]20
Агнон использует вместо «рааль»(яд) слово «сам» – самех-мем – ангел смерти, ангел Эдома (прим. перев.)
[Закрыть] под таким-то названием, который продают в аптеке.
Надо рассыпать этот яд, чтобы насытились тараканы и сдохли. Пошел он в аптеку и купил этот яд.
Почуяли тараканы запах, набежали и стали есть, а Исраэль яду не жалел. Не прошло и нескольких часов, как стали они как-то дергаться[21]21
см. Ерушалми, Кидушин 44a: «тинок шейно маргиъа» – «ребенок, который не дергает[конечностями]» (прим. Ц.Масад)
[Закрыть], качать головами, падать и умирать.
Если бы он дал яд перед заходом Субботы, было бы хорошо – готовясь к Субботе, человек чтит свой дом и выносит из него мусор.
Но он рассыпал смертельный яд в понедельник и пока он почтил дом свой и вымел тараканьи трупы вон – ими полакомился индюк. Стало ясно, что индюку не суждено дождаться кануна Песаха, когда его торжественно зарежут, чтобы съесть на маце и мароре[22]22
см. Шмот 12:8; индюк должен был стать символом пасхальной жертвы во время седера (прим. Ц.Масад)
[Закрыть].
Увидел это Исраэль и решил немедленно опередить Ангела Смерти. Связал индюка и побежал к резнику. Стал торопить его, тот взял нож и сделал свою работу.
Прикрыл резник кровь[23]23
«И всякий из сынов Исраэля и из пришельцев, проживающих среди них, кто поймает ловитву, зверя или птицу, каких едят, пусть изольет его кровь и покроет ее землей» (Ваикра 17:13) (прим. Ц.Масад)
[Закрыть]и отдал индюка хозяину.
Взял его Исраэль и отнес домой. Ощипал перья, разрезал, помыл, вытащил и обстучал отдельно мясо и требуху. Взял дуршлаг и засолил мясо в нем. Зажег свет и поставил казан.
Подождал немного, чтобы соль сделала свое дело, смыл ее и еще раз тщательно обстучал мясо, а затем сварил. Пока мясо варилось, снял Исраэль свою одежду, облачился в одежду мертвых, одел "китель"[24]24
Белый халат. «Китель» одевают на пасхальный седер и в Йом Кипур. За пределами земли Израиля «китель» одевали на мертвеца. (прим. Ц.Масад); От однокоренного слова «кетель» – смерть (прим. перев.)
[Закрыть], взял сидур, лег на кровать и прочитал видуй[25]25
молитва, в которой человек исповедуется в грехах. «Заболевшему, умирающему, говорят – исповедуйся» ( Бавли, Шабат 32а); Принято произносить видуй перед молитвой «Коль нидрей» в Йом Кипур: «Мицва исповедаться в начале Йом Кипура, с наступлением темноты» (Тосефта, Йома 4:13) (прим. Ц.Масад)
[Закрыть]– на тот случай, что если умрет во время трапезы, то умрет после покаяния.
После того, как мясо сварилось, уселся мастер на свою кровать, завернувшись в "китель" и одевшись в наряд мертвых. Начал он хватать и есть, есть и хватать[26]26
см. Эйрувин 54а: «Ешь и хватай» (прим. Ц.Масад)
[Закрыть] внешние и внутренние части индюка, разгрызал кости и высасывал из них мозг. Грыз, глотал, жевал и разламывал – скорее, пока ангел смерти не сделал с ним то же самое, что с индюком, наевшимся отравленных тараканов.
Вот и вся история о плотнике и индюке.
И если не умер от яда, то умер от переедания.