355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ширли Карр » Чего хочет граф » Текст книги (страница 13)
Чего хочет граф
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 00:17

Текст книги "Чего хочет граф"


Автор книги: Ширли Карр



сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 15 страниц)

Глава 22

Синклер расхаживал по библиотеке, то и дело поглядывая на часы, – время тянулось нестерпимо медленно. Прошло уже три дня после приема у леди Фицуотер, три невыносимо мучительных дня. С тех пор он ни разу не видел Куинси, но знал, что Джилл шила для нее платья; самой же Куинси приходилось терпеть походы по магазинам за женскими безделушками и выслушивать наставления «энергичного трио» – так называл он свою мать, леди Фицуотер и леди Брадуэлл.

Наконец часы пробили девять, и почти тотчас же раздался стук дверного молотка, возвещавший о прибытии первых гостей. Еще десять минут, и он сможет присоединиться к группе, собравшейся в гостиной. Присоединиться к Куинси. К своей Джо.

Граф мысленно повторил все, что хотел сказать ей, и еще раз напомнил себе: ему следует быть искренним, но не чрезмерно пылким. И следует помалкивать, когда Куинси будет разговаривать с другими джентльменами. В последний раз взглянув на часы, он вышел из библиотеки и, изобразив вежливую улыбку, вошел в гостиную.

– Синклер, дорогой мой, как хорошо, что вы к нам присоединились! – тут же воскликнула леди Фицуотер.

Граф подошел к матери и поцеловал ее в щеку. Потом склонился над рукой леди Фицуотер. Выпрямившись, он окинул взглядом комнату, стараясь не выдать своего волнения.

– Она вон там, – театральным шепотом произнесла леди Фицуотер, указывая в дальний угол.

Молча кивнув, граф направился к Куинси, окруженной восторженными молодыми людьми. Впрочем, и молодые дамы, чтобы не лишиться мужского общества, тоже к ней присоединились. Тут леди Синклер села за фортепьяно и стала что-то наигрывать, а подсевший к ней седовласый джентльмен – граф видел его рядом с матерью в театре – переворачивал нотные страницы.

Заметив Синклера, Куинси извинилась перед собеседниками и пошла ему навстречу.

– Ваша мать, похоже, наслаждается жизнью, – сказала она, кивнув в сторону пары, сидевшей за фортепьяно.

Мимо прошел Гримшо с шампанским. Взяв у него два бокала, Синклер протянул один Куинси.

– Интересно, для кого мать задумала этот вечер – для меня или для себя? – проворчал Синклер. – Я даже не знаю имени этого джентльмена.

– Маркиз Коддингтон, вдовец с пятьюдесятью тысячами фунтов годового дохода.

– Кажется, вы уже знаете все, что происходит в этом доме.

Куинси покачала головой:

– Просто я недавно услышала разговор двух старых сплетниц. Леди Стэнхоуп, похоже, всерьез ревнует.

– Ах, вот как... – Синклер осмотрелся. – Не хотите ли немного пройтись?

– Да, конечно. – Куинси взяла его под руку.

В этот момент раздался звон стекла, а затем пронзительный женский крик; оказалось, что Томпсон, разносивший шампанское, наткнулся на леди Стэнхоуп. В гостиной воцарилась тишина; все смотрели наледи Стэнхоуп, залитую шампанским, и один лишь Томпсон, раскрыв рот, таращился на Куинси.

– В чем дело, Томпсон? – спросил Синклер.

– Это... Ведь это же... Прошу прощения, милорд. Я ужасно неловкий. – Слуга нагнулся и принялся собирать осколки; при этом он то и дело поглядывал на Куинси.

Несколько дам поспешили увести леди Стэнхоуп в соседнюю комнату, и все снова оживились. Синклер же с Куинси приблизились к стеклянной двери, и вышли на балкон.

– Я никогда раньше не видел, чтобы Томпсон споткнулся перед женщиной, – сказал граф с усмешкой. – Вы ошеломили его своей красотой.

Куинси в ответ рассмеялась:

– Как возвышенно!.. Он просто испугался, вот и все.

Граф заглянул ей в глаза:

– Скажите, вы уже со многими познакомились? С вами хорошо обращались? Ваши страхи рассеялись? Женщины будут ревновать, а мужчины завидовать мне, из-за того, что я завладел вашей рукой. – Он поднес к губам вышеупомянутую руку.

Куинси сделала глубокий вдох и прошептала:

– Нет, мы не можем....

Тут кто-то еще вышел на балкон, и Синклер тотчас же почувствовал резкий запах духов. О Господи, Серена, герцогиня Уорик!

– Какая же вы хитрая, Джозефина. – Герцогиня похлопала Куинси веером по плечу. – Уверена, вы выбрали самую лучшую партию из всех возможных. Но мы ведь всегда делились, не так ли, дорогая? – Она взяла графа под руку и захлопала своими накрашенными ресницами. – Надеюсь, вы полностью оправились от болезни, милорд. Вы прекрасно выглядите.

Синклер покосился на Куинси:

– Я не знал, что вы с герцогиней знакомы.

– Мы с Сереной когда-то жили по соседству, – ответила Куинси.

– Да, верно. Но мы очень давно не виделись. – Серена вцепилась и второй рукой в руку Синклера. – Как поживает ваш новый секретарь, милорд? Я слышала, он обворожителен.

Граф нахмурился и проворчал:

– Он уехал. Он больше не служит у меня.

Серена округлила глаза:

– Уехал? Но, наверное, он уехал не слишком далеко. Да, я уверена, что он вернется. – Герцогиня придвинулась к Синклеру еще ближе. – Почему бы нам не встретиться завтра, чтобы обсудить это, а? Только вы и я. – Она провела языком по верхней губе, потом по нижней.

Граф невольно поморщился.

– Вы уверены, что ваш муж не будет скучать без вас? – Куинси с невозмутимым видом смотрела на герцогиню. – Прошу прощения, миледи, – она взяла графа за другую руку, – но леди Синклер зовет нас. Нам придется продолжить этот разговор попозже.

Кивнув Серене, Синклер последовал за Куинси обратно в гостиную. Едва они переступили порог, Куинси выпустила руку графа и, нырнув под поднос в руках Гримшо, исчезла в толпе гостей.

Синклер обошел гостиную, но так и не нашел Куинси. Признав свое поражение, он направился к фортепьяно.

– Мама, – прошептал он, садясь рядом с ней, как ты могла пригласить эту... эту герцогиню в наш дом?

Леди Синклер опустила крышку фортепьяно.

– Я думала, это ты пригласил ее. А в чем дело? Я видела, как Джо ушла. И она была чем-то расстроена. Что ты ей сказал?

– О чем вы тут секретничаете?! – воскликнул седовласый джентльмен, склоняясь над леди Синклер. – В чем дело?

– Кодди, дорогой, мой сын оказался ужасно бестолковым. – Леди Синклер взглянула на сына: – Что бы ни случилось, исправь это, ясно?

Синклер застонал и встал.

– Вот именно, исправь, – пробормотал он, выходя из гостиной и направляясь к черной лестнице. Всемилостивый Господь, как же ему исправить все это?

Куинси вернулась в дом леди Фицуотер. Вернулась одна. Не обращая внимания на взгляды других пешеходов, она почти бежала по улице. Как Серена осмелилась?! Как посмела?! Серена всегда получала то, что хотела. И она никогда не делилась с Куинси – просто отбирала, а потом, хлопая своими длинными ресницами, уходила с Добычей.

Но на сей раз у нее ничего не выйдет. Она не получит Синклера.

Злая судьба не позволяет ей остаться с графом, но это не значит, что его получит эта мегера. Куинси вспомнила, какой отвратительной девчонкой была Серена. Вспомнила и о боли, которую та причинила Синклеру, отклонив его предложение и обозвав «калекой». Давно пора проучить мерзавку. И она, Куинси, непременно это сделает.

Направившись в спальню бабушки, Куинси вытащила из-под кровати сундуки. Порывшись в них, нашла перевязанную лентой связку бумаг.

– Прости, бабушка, – пробормотала она, развязывая потускневшую ленту, – но я уверена, что ты поймешь.

Отыскав некролог – строки о ее матери и мертворожденном брате, – она тихонько вздохнула и замерла на несколько мгновений. Затем взяла лежавшие под некрологом письма с соболезнованиями – одно из них прислали граф и графиня Даути и их дочь Серена.

При свете свечи Куинси довольно быстро научилась подделывать подпись и почерк Серены; она надеялась, что почерк за прошедшие годы не слишком изменился. «Белая бумага ни в коем случае не подойдет», – решила Куинси. Еще раз порывшись в сундуках бабушки, она нашла запасы бумаги – лавандовую, желтую, розовую. Лавандовая казалась самой подходящей. И, конечно же, духи! Куинси выбрала из бабушкиных запасов духи с самым экзотическим запахом и написала:

Мой дорогой Синклер! Почему бы нам не встретиться завтра, чтобы продолжить нашу беседу? Только вы и я. Вы знаете, где и когда.

Куинси изобразила подпись Серены с замысловатым росчерком, добавила каплю духов и запечатала письмо воском свечи.

Что ж, неплохо. Но как передать письмо в руки герцога Уорика? Может, попросить мясника Сэма или одного из его сыновей? Нет, Сэм не подходит – ведь «мистер Куинси» уехал из города. В таком случае остается только... Томпсон. Куинси невольно поежилась. Слуга ужасно удивился, увидев ее сегодня вечером, но, к счастью, ничего не сказал. Во всяком случае, ничего вразумительного. И он, видимо, так и не получил свой выигрыш у Гримшо.

Куинси написала записку Томпсону и вложила ее в конверт вместе с письмом герцогу и несколькими монетами. В холле она нашла одного из слуги, протянув ему монету, попросила передать пакет Томпсону.

Весьма довольная собой, Куинси сняла свое новое платье и украшения и, надев ночную рубашку, забралась в постель. Как ни странно, но она тотчас же уснула. Уснула до возвращения Мелинды и бабушки.

На следующее утро, проснувшись с ужасной головной болью, Куинси поняла, что сглупила. Записка наверняка скомпрометирует Синклера. К тому же муж Серены может разозлиться... и вызвать Синклера на дуэль. О Боже, что тогда произойдет? И ведь граф с герцогом ни в чем не виноваты. Конечно, Уорик оказался весьма недальновидным, женившись на Серене, но все же...

Следует забрать записку у Томпсона. И как можно быстрее.

И еще одно... Вчерашняя сцена на балконе лишний раз доказала, что она не в силах противиться очарованию Синклера. Да-да, если он пожелает, она выйдет за него замуж, и тогда произойдет все то, чего она пыталась избежать. Значит, единственный выход – никогда больше не видеть Синклера. К счастью, у нее есть прибыль от инвестиций, и если она будет экономна, то сумеет купить коттедж и обставить его.

– Доброе утро, бабушка, – сказала Куинси, выходя из спальни.

– Мисс, куда это вы так внезапно исчезли вчера вечером? Я не привыкла извиняться за тебя. И почему мои вещи разбросаны по всей комнате? – Бабушка села за стол и протянула Мел чашку, чтобы та налила ей чаю.

Куинси тяжко вздохнула; она не знала, что ответить.

– Ты вчера не заметила Серену? – спросила Мел, подавая чашку и сестре. – Ты знала, что она вышла за герцога?

– Да, знала. И я заметила ее вчера, а она заметила меня. Кроме того, Серена видела «мистера Куинси», когда приходила к Синклеру две недели назад.

– О Господи! – воскликнули в один голос бабушка с Мелиндой.

– А она узнала тебя? – спросила Мел.

– Вчера – разумеется, – кивнула Куинси. И она стала рассказывать о встрече на балконе, произошедшей накануне. Ее слушательницы то и дело охали и ахали.

Когда Куинси закончила, бабушка внимательно посмотрела на нее и проговорила:

– И что же ты собираешься делать? Ты позволишь ей повлиять на твое решение относительно лорда Синклера?

Куинси прикусила губу.

– Как скоро мы можем нанести визит леди Синклер?

– Ты все еще не объяснила, откуда такой, беспорядок в соседней комнате, – заметила Мелинда.

– Моя цветная бумага! – воскликнула бабушка. – Неужели ты... Скажи мне, что ты этого не делала, Джо.

– Увы, сделала. – Куинси вздохнула. – Но я просто повторила слова Серены и добавила несколько своих.

Мелинда нахмурилась:

– Я не понимаю, о чем вы говорите...

– Джо опять использовала свой каллиграфический талант, – пояснила бабушка.

– На цветной бумаге?! – Мел взвизгнула от восторга. – Ты послала записку герцогу Уорику?!

Куинси снова вздохнула.

– Теперь я понимаю, что это было не самое разумное решение, и мне нужно попасть к Синклеру, чтобы забрать письмо.

– Не могу поверить, что лорд Синклер согласился участвовать в такой интриге, – проворчала бабушка.

– Конечно же, нет. – Куинси покачала головой. – Он ничего не знает об этом, и я бы хотела, чтобы так все и оставалось. Можем мы пойти сейчас?

– Тебе нельзя идти в таком виде, Джо, – заявила Мел; она встала и посмотрела на спину сестры. – Ты все пуговицы на платье застегнула неправильно.

Куинси поморщилась:

– Пуговицы на спине – глупее не придумаешь! Бабушка с Мел переглянулись и рассмеялись. Куинси то и дело поторапливала их, но они не спешили собираться. Прошло два часа, прежде чем все трое наконец-то отправились с визитом к леди Синклер, и даже тогда бабушка предупредила, что все равно еще слишком рано «для действительно приличного визита».

– Леди Синклер скоро присоединится к вам, – сказал Харпер, проводив их в гостиную. «Маска невозмутимого дворецкого» была на своем месте, но Куинси заметила, что он украдкой поглядывал на нее.

Она подмигнула Харперу, и он, выходя из комнаты, споткнулся о порог.

Несколько минут спустя появилась леди Синклер. Она тотчас же вызвала горничную и сказала, чтобы принесли чай.

– Это все мой сын, не так ли? – Графиня села рядом с Куинси. – Что он натворил? Расскажите, и мы все исправим. Так что же он сделал?

– Нет, миледи, вы не понимаете... – Куинси потупилась.

– Это все герцогиня Уорик виновата, – вмешалась Мел.

– Герцогиня Уорик, вы сказали? – Леди Синклер нахмурилась. – Обычно я не повторяю сплетни слуг, но... – Понизив голос, она продолжила: – Горничная леди Уорик вчера вечером была уволена самим герцогом. Между супругами произошла ужасная ссора, и они перебудили весь дом. А потом вдруг стало совсем тихо и... Представляете, с того момента никто больше не видел герцогиню.

Мелинда с бабушкой молча переглянулись. Куинси почувствовала, как кровь отхлынула от ее щек. Какие же зловещие силы она привела в движение?

Леди Синклер сделала глоток чая и вновь заговорила:

– Герцог сказал горничной супруги, что в ее услугах больше не нуждаются, и она ушла с кошельком, полным монет.

– Но что же, по-вашему... – Бабушка вопросительно посмотрела на графиню.

– Вы же не думаете, что он действительно... – пробормотала Мелинда.

– Прекратите! – крикнула Куинси. Она положила дрожащие руки на колени. – Я не хочу больше ничего слышать о делах Уориков.

– Да-да, конечно. Простите, что заговорила об этом. – Леди Синклер похлопала Куинси по руке. – А теперь, моя дорогая, скажите, что сделал мой сын.

– Доброе утро, милые дамы.

Все обернулись и увидели входившего в комнату лорда Палмера.

– Надеюсь, вы не против вторжения, леди Синклер. Я заглянул только для того, чтобы увидеть вашего сына, но его нет в библиотеке.

– Нет, не против, лорд Палмер. Пожалуйста, присоединяйтесь к нам. – Леди Синклер позвонила, чтобы принесли еще один чайник. – Боюсь, Бенджамин не скоро вернется. Сегодня утром он решил отправиться на прогулку.

– На прогулку? Если так, то я лучше перехвачу его в нашем клубе. Позвольте откланяться, милые дамы. – Палмер надел шляпу и вышел из комнаты.

Куинси тихонько застонала. Как же ей выбраться отсюда? Ей надо как можно быстрее поговорить с Синклером. И что же произошло с Сереной? Неужели герцог... Нет-нет, только не это! Если он убил Серену, она, Куинси, никогда себя не простит.

– Итак, на чем мы остановились? Ах да, мой сын... Так что он вам сказал? – Леди Синклер повернулась к Куинси.

– Миледи, извините меня, но я... – Куинси встала и шагнула к двери. – Я только что вспомнила, что мы оставили чайник на огне. Нет, не беспокойтесь, – она взглянула на бабушку и сестру, – я позабочусь об этом.

Выбежав из дома Синклера, Куинси едва не наткнулась на лорда Палмера, стоявшего у ступеней. Взглянув на нее с улыбкой, он спросил:

– Вас уже можно поздравить, не так ли, мисс Куинси? Куинси уставилась на него в изумлении.

– Я знаю, что формального объявления еще не было, но Синклер попросил меня быть шафером.

– Он п-попросил?

Палмер утвердительно кивнул. Тут подъехал его экипаж, и он, приказав кучеру следовать за ним, зашагал по тротуару вместе с Куинси.

– Приятно видеть перемены, произошедшие в нем с тех пор, как он познакомился с вами, мисс Куинси, – продолжил Палмер. – Теперь Синклер снова тот жизнерадостный парень, которого я помню с наших школьных лет. А перемены в его матушке даже более значительны.

– Благодарю вас, милорд.

– Но должен признаться, я немного озабочен. Боюсь, что его прошлые отношения... с неким секретарем могут сильно повредить ему, если кто-то узнает истинную природу этих отношений.

Куинси прижала ладонь к животу, внезапно почувствовав резкую боль.

– Я не знаю, что вам ответить, милорд, – пробормотала она. – Но поверьте, будущее лорда Синклера заботит меня так же, как и вас. Я никогда не стану устраивать собственную жизнь за счет других.

– Я так и думал. – Палмер поднес к губам ее руку. – Я восхищен вашей смелостью, мисс Куинси. Всего доброго.

– Всего доброго, милорд.

Куинси дождалась, когда лорд Палмер сядет в карету. Затем в глубокой задумчивости направилась домой.

Глава 23

– Вы очень вовремя, мисс, – сказал слуга леди Фицуотер, впуская Куинси в дом. – Они только что приступили к обеду.

– Но меня не ждут.

– Любого, кто находится в доме, ждут. Пойдемте же в столовую, мисс.

Молча кивнув, Куинси последовала заслугой., За столом, кроме хозяйки, сидели три женщины, и одной из них была мисс Стэнбери, квартирантка леди Фицуотер.

– О, мисс Куинси! – воскликнула леди Фицуотер. – Как хорошо, что вы присоединились к нам. Могу я представить вам мисс Пиплен и мисс Джесперсон, близких подруг мисс Стэнбери?

Познакомившись с гостями, Куинси села за стол. Все собеседницы были весьма приятными дамами, и настроение Куинси вскоре улучшилось – во всяком случае, она на время забыла о своих проблемах. Когда же они после обеда перешли в гостиную, к ним присоединились еще двое квартирантов леди Фицуотер – лейтенант Уиллер и преподобный Глэдстоун. Приятная беседа продолжилась, но в какой-то момент лейтенант Уиллер вдруг сказал:

– Послушайте, кто-нибудь знает, что случилось с герцогом и герцогиней Уорик?

Сердце Куинси на мгновение остановилось, а потом забилось вдвое быстрее. Все молчали, и лейтенант Уиллер продолжал:

– Герцог отправил свою жену в Нортумберленд, сослал на весь сезон. Очевидно, его светлость нашел письмо, которое она написала любовнику.

– Какой ужас! – воскликнула мисс Пиплен. – Она даже еще не произвела наследника!

Все остальные дамы также осудили герцогиню и посочувствовали герцогу. А преподобный Глэдстоун нахмурился и покачал головой.

– Добродетельная женщина – это корона своему мужу, но та, что позорит его, – как гниль в его костях, – процитировал он Книгу притчей Соломоновых.

Куинси невольно вздрогнула. Та, что позорит.

Вскоре заговорили о другом, и Куинси, извинившись, удалилась. Как раз в этот момент вернулись бабушка с Мелиндой.

– Ты успела снять чайник, пока он не сгорел? – спросила Мелинда.

– Какой чайник? – пробормотала Куинси. Она села за стол и, взяв бумагу, обмакнула перо в чернила.

– Джо, ты уверена... – Бабушка со вздохом махнула рукой. – Упрямое дитя.

Первая записка была адресована Синклеру; Куинси сообщала, что зайдет к нему на следующее утро (она решила, что должна попрощаться с ним). Вторая записка была мистеру Хэтчету, адвокату, рекомендованному мясником Сэмом.

Решив не обращаться к слугам леди Фицуотер, Куинси накинула шаль и направилась в рассыльную контору в двух кварталах от дома. Заплатив мальчишке несколько монет за доставку писем, она пошла в контору мистера Чадберна, чтобы дать ему последние распоряжения – следовало обратить ее инвестиции в наличные. Да, пришло время действовать, больше откладывать нельзя.

Отказавшись от завтрака после бессонной ночи, Куинси вышла из дома. К ее величайшему удивлению, бабушка с Мелиндой вышли вместе с ней и молча пошли рядом.

– Леди Синклер в гостиной, – сообщил им Харпер, открывший дверь. – Уверен, миледи будет рада видеть вас.

Дворецкий повел их в гостиную, но Куинси, улучив момент, проскользнула в библиотеку. Синклер, стоявший в глубине комнаты, просматривал корешки книг на полках. Остановившись у порога, Куинси залюбовалась его профилем. Да, он был необыкновенно красивым мужчиной. И он хотел, чтобы она, Куинси, стала его женой. Ей ужасно хотелось броситься в его объятия и остаться с ним навсегда, но, увы... Куинси тяжело вздохнула.

Та, что позорит...

– Доброе утро, милорд, – сказала она, приблизившись к нему.

– Доброе утро, Джо. – Он пристально посмотрел ей в глаза, и сердце ее забилось быстрее. – Примите мои поздравления, дорогая. Ваш план прекрасно удался. Но как же вы сумели так быстро доставить записку герцогу?

Прежде чем Куинси успела ответить, Синклер обнял ее за талию и впился поцелуем в ее губы. Она тотчас же обвила руками его шею и запустила пальцы в его шелковистые волосы. О, как же она наслаждалась этими чудесными мгновениями – в объятиях Синклера она чувствовала себя в полной безопасности и ощущала зарождение чего-то совершенно незнакомого... Зарождение счастья.

Наконец Синклер прервал поцелуй и отступил на шаг.

– Еще три недели, любовь моя, – прошептал он, убирая с ее лица прядь волос.

Последние слова графа вернули ее к действительности. Тихонько вздохнув, она сказала:

– Вот об этом я и пришла поговорить. Поймите, мы не можем... Ведь вы... О, проклятие... – Ноги больше не держали ее, и она опустилась на диван.

Синклер сел рядом с ней и взял ее за руки. Пытаясь успокоиться, она сделала глубокий вдох и посмотрела в его теплые карие глаза.

– Мне кажется, вы стали сильнее хромать...

Синклер, похоже, был удивлен ее замечанием.

– Да, верно. Вчера я споткнулся в темноте. Но ничего страшного. Так что же вы хотели мне сказать? – Он выпустил ее руки и положил ладонь ей на колено.

«Я должна это сказать, должна...» – мысленно твердила Куинси. Но когда она сидела рядом с Синклером... Поднявшись, она проговорила:

– Серена, возможно, оставила вас в покое, но осталась проблема, которую она создала.

– Что заставляет вас так думать? – Синклер хотел снова усадить ее рядом с собой на диван, но Куинси отошла подальше и поставила стул между собой и графом. Вцепившись в спинку, так что костяшки пальцев побелели, она продолжала:

– Я слишком долго была «мистером Куинси», и многие люди знали его. К сожалению, некоторые из них знают, кем он был на самом деле. Разумеется, я нисколько не сомневалась в том, что, в конце концов, буду разоблачена, но у меня не было выхода, я должна была выполнить свой долг перед семьей. К тому же я полагала, что в случае разоблачения только мы трое могли бы пострадать. Но теперь... Случилось так, что могут пострадать и другие люди. Люди, которых я очень люблю. – Она заставила себя посмотреть графу прямо в глаза.

– Дорогая, но я не думаю...

– Нет-нет, вы ошибаетесь. Поверьте, разразится скандал. И пострадаете не только вы, пострадает и ваша мать. А ведь она совсем недавно вышла из своего затворничества, и у нее даже появился поклонник.

– Моя мать...

– Не перебивайте меня, пожалуйста. Поверьте, если я останусь, произойдет именно то, о чем я сказала. И тогда все сразу вспомнят прошлый скандал, о котором люди уже начали забывать. Только на этот раз не будет войны, на которую вы могли бы сбежать. Да, на войну вам не сбежать – даже если бы ваша нога была здорова. Поймите, я должна уйти – так для всех будет лучше. Полагаю, вы согласитесь со мной.

Синклер встал и приблизился к ней на несколько шагов.

– Как вы посмели?!

Куинси невольно отступила.

– Как вы посмели предположить, что я смогу принять такое решение?! Ведь я, черт возьми, граф Синклер! И я женюсь, на ком захочу. – Он поднял руку и указал на нее пальцем. – Так вот, я выбрал вас, и меня не интересует, что подумают люди.

– Простите, милорд. Со временем вы поймете, что я права. – Стараясь не разрыдаться, Куинси резко развернулась и бросилась к двери.

– Джо, подождите!

Она услышала за спиной шаги, а потом раздался грохот, и тотчас же послышался стон. Обернувшись, Куинси увидела лежавшего на полу графа, а рядом с ним валялся перевернутый стул. Лицо Синклера исказилось от боли. Он приподнялся, держась за правое бедро.

– Я не могу бегать за вами, – пробормотал он сквозь зубы.

Она сжала кулаки с такой силой, что ногти вонзились в ладони.

– Я не хочу, чтобы вы это делали. Сейчас я вызову кого-нибудь. – Выходя из комнаты, Куинси дернула за шнур звонка.

В коридоре она на мгновение закрыла глаза, пытаясь собраться с мыслями. Сначала следовало найти бабушку и сестру, чтобы... Нет-нет, они начнут задавать вопросы. Сейчас ей лучше пойти домой, собрать вещи и забрать деньги у Чадберна. А потом можно будет заняться покупкой коттеджа.

Мимо нее прошел Гримшо, вызванный звонком. Куинси была уже в пяти шагах от парадной двери, когда в холл вышел Томпсон. Он направился к ней, но вдруг остановился и пристально посмотрел на нее. Потом щелкнул каблуками и низко поклонился.

Куинси кивнула в ответ и поспешила на улицу, чтобы слуга не увидел ее слез.

Оказавшись в своей комнате, Куинси бросилась на кровать и наконец-то дала волю слезам. Когда Сэр Эмброуз уткнулся в ее руку своим влажным носом, она перевернулась на бок и, обняв кота, прижала его к груди.

Через некоторое время ее всхлипывания перешли в икоту, и Сэр Эмброуз замурлыкал. Приподнявшись, Куинси нашла платок и высморкалась. Затем утерла глаза. Пора было идти на встречу с адвокатом.

Когда Куинси вернулась домой, бабушка с Мелиндой убирали свое шитье.

– Мы думали, ты присоединишься к нам в салоне леди Синклер, – с укоризной заметила бабушка.

– Я... Мне нужно было заняться другими делами.

– Один из слуг Синклера просил меня передать тебе вот это. – Мелинда протянула сестре две монеты. – Он сказал, что ты обронила их.

Куинси посмотрела на монеты и невольно улыбнулась. Возможно, Томпсон все-таки был немного джентльменом. Заметив, что Мелинда надевает шляпку, она спросила:

– Куда ты собираешься?

Мел покраснела.

– Лиланд просил меня прогуляться с ним в парке. Ты ведь не против?

Куинси махнула рукой:

– Наслаждайся. За меня не беспокойся. Мне все равно нужно собираться. Наш новый поверенный, мистер Хэтчет, уже нашел несколько коттеджей, которые я должна осмотреть. Я уезжаю рано утром.

Мелинда порывисто обняла сестру и тут же выбежала из комнаты.

– Вы уверены, что хотите этого, мисс? – спросила бабушка.

Куинси вздохнула:

– Я должна так поступить. Бабушка молча кивнула, и Куинси вдруг показалось, что та ужасно постарела.

Глядя на дверь, закрывшуюся за Куинси, Синклер пробормотал:

– Как она могла?.. Кто дал ей право решать за нас обоих?

Тут в комнату вошел Гримшо, и почти тотчас вбежал Томпсон. Не произнося ни слова, слуги подняли Синклера и довели его до спальни. Затем Томпсон помог графу раздеться и надеть халат, после чего достал из столика у кровати банку с мазью.

– Это я сделаю сам, – проворчал Синклер.

– Да, милорд. Вам еще что-нибудь нужно?

– Нет, иди. – Синклер прикрыл ладонью глаза. – Томпсон...

Слуга остановился у двери.

– Спасибо, Томпсон.

– Сегодня был трудный день, милорд. – Слуга вышел и осторожно затворил дверь.

Поморщившись от боли, Синклер принялся втирать в ногу мазь. «Даже если бы ваша нога была здорова», – вспомнились ему вдруг слова Куинси. Синклер уставился на свою ногу. Затем провел пальцами по шраму. Да, теперь все ясно. Ее оттолкнул шрам – именно в этом все дело. Конечно же, ей не хотелось связывать свою жизнь с калекой. Ведь не зря же она сказала, что он стал сильнее хромать...

Убрав банку с мазью, граф достал из столика бутылку виски и наполнил стакан. Осушив его в два глотка, закашлялся.

Да, для всех будет лучше, если Куинси уйдет сейчас, до того, как войдет в его жизнь. До того, как станет ему необходимой.

Он хотел снова наполнить стакан, но тут же передумал и швырнул стакан в камин. Раздался звон, и по полу разлетелись осколки. Граф какое-то время смотрел на бутылку, которую держал в руке, затем приложил горлышко к губам. «Да, будет лучше, если она уйдет сейчас», – думал он, делая глоток за глотком.

Синклер не выходил из своей спальни три дня.

На четвертый день он все-таки спустился вниз, но только потому, что Томпсон, несведущий болван, не мог найти последний ящик бренди. Харпер тоже не мог помочь, так как постоянно запирался у себя в комнате с миссис Хаммонд. Граф нашел ящик в винном погребе и приказал Томпсону отнести его наверх; сам же, прихватив бутылку, направился к лестнице, но наткнулся в холле на мать.

– Бенджамин, будь любезен присоединиться ко мне в столовой, – сказала леди Синклер.

– О, как ты громко говорить, мама, – прошептал он, хватаясь за голову.

– Я не знала, что бороды вошли в моду, – сказала она, как только они сели за стол.

Синклер провел ладонью по заросшему щетиной подбородку и пожал плечами:

– Не было времени побриться.

Леди Синклер взглянула на слугу, поставившего перед ней тарелку.

– Нам понадобится еще один прибор, Гримшо, – сказала она. – Мой сын будет обедать со мной.

– Слушаюсь, миледи, – кивнул слуга. Когда Гримшо удалился, леди Синклер снова посмотрела на сына.

– Ну, а теперь о мисс Куинси... Синклер чуть не уронил бутылку.

– А что с ней?

– Я уже несколько дней не видела никого из них. Мне казалось, что я просила тебя все исправить.

Синклер снова пожал плечами:

– Я пытался исправить, но она отказалась. Сказала, что не хочет всю жизнь жить с калекой.

Леди Синклер поджала губы.

– Мне очень трудно поверить, что Джо могла сказать такое. Я... Да, в чем дело, Дейзи? – Она повернулась к горничной, стоявшей у порога.

– Мне очень жаль, миледи, но мы не можем... – Девушка залилась краской.

– Говори же, моя милая.

– Прошу прощения, миледи, но нет тарелок для еще одного прибора. Я могу достать сахарницу, если хотите.

– А что же случилось с тарелками? – Леди Синклер приподняла брови.

– Ничего не случилось, но они... Они просто грязные, вот и все. Видите ли, Элис, судомойка, три дня назад ушла погулять с одним из конюхов и больше не вернулась.

– И никто с тех пор не мыл посуду? – удивилась графиня.

– Все говорят, что это не их работа.

Синклер опустил голову, уткнувшись лбом в стол.

– Может, с Элис что-то случилось? – спросила леди Синклер, не обращая внимания на сына. – Грум вернулся домой живым и здоровым?

– Он не вернулся. Говорят, что он собирается работать у своего родственника, который держит гостиницу. Мы думаем, они туда и поехали.

Леди Синклер вздохнула.

– Найди Селию, и начинайте мыть вдвоем. Я сейчас же найму новую судомойку.

– Да, миледи. – Дейзи присела в реверансе и вышла из комнаты.

Леди Синклер поставила свои тарелки перед сыном.

– Ешь немедленно. А потом тебе придется принять ванну. Я хочу, чтобы ты выглядел прилично, когда будешь сопровождать меня сегодня на бал у Данфортов.

– Да, мама.

– Бенджамин...

– Да, мама.

– Дорогой, я никогда не думала, что скажу тебе такое, но... – Она вздохнула. – Бенджамин, ты идиот.

– Да, мама.

Пообедав, Синклер прошел на кухню и потребовал горячей воды для ванны. Затем поднялся к себе и, усевшись в кресло, задумался...

«Случилось так, что могут пострадать и другие люди. Люди, которых я очень люблю...» – вспомнились ему слова Куинси.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю