Текст книги "Речные заводи (том 2)"
Автор книги: Ши Най-ань
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 46 страниц) [доступный отрывок для чтения: 17 страниц]
В разгар этой свалки на тропинке показался какой-то человек; увидев его, все закричали:
– Вон надзиратель идет! Господин надзиратель, этот чумазый отбирает у нас рыбу. Он разогнал все рыбачьи лодки!
– Что за чумазый? – спросил пришедший. – Как он смеет чинить здесь безобразия?
– Вон он там, на берегу, ищет, с кем бы подраться, – отвечали люди, указывая пальцами на Ли Куя.
– Если бы ты даже съел сердце барса и печень тигра, то и тогда не должен был бы стоять на моем пути! – закричал надзиратель, обращаясь к Ли Кую.
Взглянув на него, Ли Куй увидел перед собой человека лет тридцати трех, ростом примерно в пять с половиной чи, в белой рубашке, подпоясанного шелковым поясом; усы и борода его спускались вниз, как три ветви ивы. На голове была повязка из черного шелка с торчащими вперед узелками. В собранных волосах проглядывал красный нарост. На ногах были соломенные туфли, в руках он держал весы.
Пришел он сюда для того, чтобы разрешить рыбакам продавать рыбу, но, увидев, как буянит Ли Куй, передал свои весы стоявшему поблизости торговцу и подбежал к Ли Кую.
– Кого это ты, мерзавец, собираешься бить? – гневно спросил он.
Не отвечая на этот вопрос, Ли Куй с шестом в руках обернулся и ринулся на говорившего. Однако тот не растерялся и, бросившись на Ли Куя, выхватил у него шест. Тогда Ли Куй схватил противника за волосы, в то время как тот старался ухватить Ли Куя за ноги, чтобы повалить его. Но разве мог он справиться с Ли Куем, который был силен, как буйвол? Ли Куй так оттолкнул его от себя, что он больше не осмеливался приблизиться к нему. Правда, враг еще пытался нанести Ли Кую несколько ударов кулаком под ребро, но Ли Куй, можно сказать, и не почувствовал этого. Противник Ли Куя попытался дать ему пинка ногой, но Ли Куй, опустив голову, взмахнул своим огромным, как железный молот, кулаком и с таким треском ударил по спине своего врага, что тот уж не мог больше сопротивляться.
Ли Куй собирался добить своего противника, но вдруг почувствовал, как сзади кто-то обхватил его рукой за поясницу, а другой взял за руки, говоря:
– Нельзя так, нельзя!
Оглянувшись, Ли Куй увидел Сун Цзяна и Дай Цзуна. Он тут же отпустил противника, который сразу исчез.
– Ведь я же говорил тебе, чтобы ты не ходил за рыбой, – стал отчитывать провинившегося Ли Куя Дай Цзун. – А ты опять завязал драку. Ведь если бы ты убил кулаком человека, то попал бы в тюрьму и поплатился за это своей жизнью.
– А вы боитесь, как бы я не впутал и вас в это дело? – спросил Ли Куй. – Если бы я и убил кого-нибудь, так сам бы и отвечал за это!
– Не надо ссориться, – успокаивал их Сун Цзян. – Оденься и пойдем выпьем еще вина.
Тогда Ли Куй взял лежавший под ивой халат и, напяливая его на себя, отправился вместе с Сун Цзяном и Дай Цзуном. Но не прошли они и десяти шагов, как услышали, что вслед им кто-то кричит и ругается:
– Постой, черномазый разбойник! Сегодня мы с тобой по-настояшему померяемся силами!
Оглянувшись, Ли Куй увидел, что это кричит его противник. Теперь на нем были только короткие штаны, в каких работают в воде, и тело его отливало сверкающей белизной. Он снял повязку, и на голове его открылся нарост. Стоя на рыбацком челноке, он подгребал к берегу и отчаянно ругался.
– Тебя мало разрезать на десять тысяч кусков, черномазый разбойник! Не будь я добрым молодцем, если испугаюсь тебя. Как жалок тот, кто уходит от драки.
Услышав такие слова, Ли Куй даже зарычал от гнева. Скинув свой халат, он ринулся назад. А его противник в это время подъехал к берегу и шестом остановил лодку, не переставая браниться.
– Если ты считаешь себя добрым молодцем, так выходи на берег, – крикнул Ли Куй.
В ответ на это ему под ноги полетел шест. Ли Куй окончательно разъярился и в один миг вскочил в лодку своего врага.
События развертывались, конечно, гораздо быстрее, чем об этом можно рассказать. Противник Ли Куя как раз хотел заманить его в лодку, и как только тот прыгнул туда, моментально, упершись ногами в дно, изо всей силы оттолкнул лодку шестом от берега, и она как стрела отлетела на середину реки. Надо сказать, что Ли Куй, хотя и умел плавать, но чувствовал себя на воде не очень уверенно. И потому, неожиданно очутившись на середине реки, даже растерялся. А враг его перестал ругаться и только выкрикивал:
– Ну, раз уж ты здесь, так мы увидим, чья возьмет.
И, ухватив Ли Куя за плечо, добавил: – Пока что я драться с тобой не стану, а прежде всего заставлю попить воды из этой реки.
Говоря это, он широко расставил ноги и так раскачал лодку, что она перевернулась вверх дном, и оба молодца кувырком полетели в воду. Подбежавшие в это время к берегу Сун Цзян и Дай Цзун видели, как перевернулась лодка, и только горестно вздыхали.
А на берегу собралась толпа человек в триста – пятьсот и. расположившись под деревьями, наблюдала за тем, что происходит на реке. То и дело слышались возгласы:
– Ну, этот черномазый сегодня попал в беду. Если ему я удастся выйти живым, то уж во всяком случае воды наглотается вдосталь.
А Сун Цзян и Дай Цзун с берега видели, как противник Ли Куя поднял последнего над водой, а затем снова погрузил в воду.
Итак, в прозрачных водах реки два человека схватились друг с другом, один – загорелый до черноты, другой – с белой, как сверкающий иней, кожей. В схватке они сплетались в один клубок. Наблюдавшие за этой борьбой не могли удержаться от того, чтобы не выразить своего восхищения.
Сун Цзян и Дай Цзун видели, как человек с белой кожей то подымает Ли Куя над водой, то снова погружает в воду и держит его там до тех пор, пока у того не закатываются глаза. По всему было видно, что положение Ли Куя очень тяжелое. Тогда Сун Цзян сказал Дай Цзуну, что надо попросить кого-нибудь помочь Ли Кую. Обращаясь к толпе, Дай Цзун спросил:
– Кто этот человек с белой кожей?
– А это надзиратель по торговле рыбой, – отвечал кто-то из толпы. – Зовут его Чжан Шунь.
Услышав это, Сун Цзян быстро спросил:
– А не тот ли это Чжан Шунь, которого прозвали «Белая лента в воде»?
– Да, да, это он и есть, – отозвалось несколько голосов.
– Я должен передать ему письмо от его старшего брата Чжан Хэна, – сказал Сун Цзян, обращаясь к Дай Цзуну, – только оно осталось в лагере.
Тут Дай Цзун закричал:
– Уважаемый брат Чжан Шунь! Обождите-ка немного! У нас есть письмо от вашего старшего брата Чжан Хэна. А этот темнолицый парень наш друг. Вы уж простите его и выходите на берег. Мы здесь поговорим.
Чжан Шунь, услышав, что его зовут, взглянул на берег и узнал Дай Цзуна, который был хорошо ему известен. Он тотчас же отпустил Ли Куя и поплыл к берегу. Выбравшись на сушу и почтительно приветствуя Дай Цзуна, он сказал:
– Извините меня, господин начальник, за мое недостойное поведение.
– Я убедительно прошу вас, почтенный, ради меня помочь нашему другу выбраться из воды. А потом я вас познакомлю с одним человеком.
В ответ на эти слова Чжан Шунь снова прыгнул в воду и поплыл на середину реки, где Ли Куй барахтался, пытаясь плыть к берегу, голрва его то скрывалась, то снова показывалась над водой. Чжан Шунь быстро подплыл к нему и, взяв за руку, направился к берегу, шагая по воде так, как будто шел по суше.
Вода была ему по пояс; он размахивал свободной, рукой, а другой тащил Ли Куя и вместе с ним приближался к берегу. Толпа при виде этого зрелища восторженно выражала свое одобрение.
Сун Цзян замер от изумления и долго стоял, не двигаясь с места.
Когда Чжан Шунь и Ли Куй выбрались на берег, Ли Куй глубоко вздохнул, и изо рта у него хлынула вода.
– Разрешите пригласить вас в «Павильон лютни», там мы и потолкуем, – сказал Дай Цзун.
Чжан Шунь нашел свою одежду и оделся. Натянул халат и Ли Куй. Затем они вчетвером направились в «Павильон лютни».
– А вы, уважаемый брат, знаете меня? – спросил Дай Цзун, обращаясь к Чжан Шуню.
– Ну как же, конечно знаю, – отвечал тот. – К сожалению, не было случая встретиться с вами раньше.
– А его тоже знаете? – снова спросил Дай Цзун, показывая на Ли Куя. – Или сегодня впервые схватились с ним?
– Да как же я мог не знать уважаемого брата Ли! – воскликнул Чжан Шунь. – Но до сих пор нам не приходилось с ним схватываться.
– Ну, ты досыта искупал меня! – сказал Ли Куй.
– Да и ты порядком меня поколотил, – ответил на это Чжан Шунь.
– А теперь вы должны побрататься, – сказал Дай Цзун. – Не зря пословица говорит: «Пока не подерешься, не узнаешь друг друга».
– Ну, а на суше ты мне все же не попадайся! – промолвил Ли Куй.
– Хорошо, я буду поджидать тебя на воде, – сказал на это Чжан Шунь, и все четверо рассмеялись шутке.
После этого они совершили положенную при знакомстве церемонию поклонов. Затем Дай Цзун, указывая на Сун Цзяна, спросил Чжан Шуня:
– Уважаемый брат, знаете ли вы этого почтенного человека?
– Нет, не знаю, – отвечал Чжан Шунь. – Нам не приходилось встречаться.
– Почтенный брат, ведь это же смуглолицый Сун Цзян! – воскликнул Ли Куй, так и привскочив.
– Уж не тот ли писарь Сун из Юньчэнского уездного управления в Шаньдуне, которого прозвали «Благодатный Дождь»? – спросил Чжан Шунь.
– Да, это почтенный брат Сун Гун-мин, – подтвердил Дай Цзун.
Услышав это, Чжан Шунь низко поклонился Сун Цзяну и сказал:
– Давно я слышал ваше славное имя, но никак не думал. что сегодня мне представится случай встретиться с вами! Среди вольного люда многие рассказывали мне о вашей, уважаемый брат, высокой добродетели и о том, что вы всегда помогаете несчастным и обездоленным, защищаете справедливость и отвергаете богатство.
– Да что вы, стоит ли много говорить о таком маленьком человеке, как я, – запротестовал Сун Цзян. – По пути в Цзянчжоу я прожил несколько дней у Ли Цзюня в Цзеянлине. А затем на реке Сюньпицзян познакомился с My Хуном и повстречался с вашим братом Чжан Хэном. Он написал письмо и просил меня передать вам, только письма нет при мне, оно осталось в лагере. Мы с начальником Дай Цзуном и братом Ли Куем пошли в «Павильон лютни», чтобы выпить чашечки по три вина и полюбоваться рекой, а здесь мне пришло в голову поесть супу из свежей рыбы; такой суп освежает после вина. Брат Ли Куй вздумал пойти и достать свежую рыбу. Мы не смогли удержать его и вскоре услышали шум на берегу. Попросили слугу узнать, в чем там дело, и он сказал, что наш удалец с кем-то дерется. Тут мы бросились на берег, чтобы прекратить драку, и я никак не думал, что мне удастся познакомиться с таким героем, как вы. Сегодня у меня счастливый день – я нахожусь среди трех героев, поэтому разрешите пригласить вас выпить с нами вина, – и, подозвав слугу, приказал снова накрыть стол, принести вина и закусок.
– Если вы, почтенный брат, любите свежую рыбу, так разрешите мне пойти и принести несколько штук, – сказал тут Чжан Шунь.
– Вот и прекрасно! – воскликнул довольный Сун Цзян.
– Я тоже пойду, – предложил Ли Куй.
– Опять за свое! – сказал Дай Цзун. – Мало воды наглотался, что ли?
Но Чжан Шунь, смеясь, взял Ли Куя за руку и сказал:
– Ничего, сейчас я пойду вместе с тобой, посмотрим, как нас встретят.
Они спустились вниз и пошли к реке. Чжан Шунь потихоньку свистнул, и все находившиеся на реке лодки сразу же подплыли к берегу.
– У кого есть золотой карп?
– Сюда, ко мне идите!
– У меня тоже есть! – разом отвечали из нескольких лодок и быстро набрали более десяти золотых карпов.
Чжан Шунь выбрал четыре самых крупных рыбы, потом отломил ветку ивы и нанизал на нее этих карпов. Отдав их Ли Кую, он сказал, чтобы тот возвращался в «Павильон лютни» и заказал там суп. Сам же Чжан Шунь остался, чтобы рассортировать рыбу и открыть торговлю; у весов стояли его подчиненные и взвешивали рыбу. Затем Чжан Щунь тоже отправился в «Павильон лютни», чтобы провести время в обществе Сун Цзяна.
Сун Цзян поблагодарил Чжан Шуня за рыбу и сказал:
– Зачем вы принесли так много? Вполне достаточно было бы и одной.
– Не стоит и говорить о таких пустяках, – возразил тот. – Не сможете съесть сейчас, возьмете с собой и после съедите.
Ли Куй и Чжан Шунь заняли места за столом по старшинству. Ли Куй сказал, что он старше, и занял третье место, а Чжан Шунь сел на четвертое.
Слуге приказали принести кувшин лучшего вина «Весна в яшмовом кувшине», а также морских деликатесов, фруктов и прочих закусок. Чжан Шунь велел слуге из одной рыбы сварить суп, сдобренный перцем, а другую приготовить на винном пару.
И вот, когда они вчетвером сидели, попивая вино и поверяя друг другу свои самые сокровенные мысли, в комнату вдруг вошла девушка лет шестнадцати, в легком летнем одеянии и, почтительно отвесив им четыре глубоких поклона, запела песню.
Этим она прервала рассказ Ли Куя об его бесчисленных героических делах. Остальные трое стали слушать ее.
Ли Куй вспыхнул и, вскочив на ноги, двумя пальцами легонько толкнул девушку в лоб. Девушка вскрикнула и упала на пол. Все бросились к ней, и увидели, что ее розовые, как персик, щеки стали землистого цвета, а маленький рот умолк. Тут все слуги «Павильона лютни» выступили вперед и преградила дорогу четырем приятелям, чтобы задержать их и заявить о них властям.
Поистине:
С нежной девушкой быть грубым – все равно, сдается мне,
Что сжигать беспечно лютню, цаплю жаря на огне.
О том, как Сун Цзян и его друзья избежали неприятностей в «Павильоне лютни», рассказывает следующая глава.
Глава 38
рассказывающая о том. как Сун Цзян написал мятежные стихи в трактире «Сюньянлоу» и как Дай Цзун принес поддельное письмо из Ляншаньбо
Вы уже знаете, что Ли Куй толкнул двумя пальцами девушку, и та упала; приятелей задержали, и хозяин, обращаясь к ним, спросил:
– Как же теперь быть, почтенные господа?
Видно было, что он совсем растерялся. Кликнув слуг и продавцов вина, он приказал оказать девушке помощь. На лицо ей брызнули водой, и вскоре она пришла в себя. Ей помогли подняться и заметили, что у нее на лбу сорван кусочек кожи: это и было причиной обморока.
Все очень обрадовались, когда девушка очнулась. Но ее родители, услышав, что дочь толкнул Черный вихрь, до того испугались, что долго не могли двинуться с места и уж, конечно, не осмеливались сказать ни единого слова обидчику. Понемногу девушка совсем пришла в себя и заговорила. Мать привела в порядок ее прическу и украшения, потом взяла платок и повязала голову дочери.
– Как вас зовут и откуда вы пришли? – спросил их Сун Цзян.
– Нам незачем обманывать вас, уважаемый господин, – отвечала на это старуха, – наша фамилия Сун, и когда-то мы жили в столице. У нас одна-единственная дочь – вот она – и зовут ее Юй-лянь. Отец обучил ее нескольким песенкам и кое-как устроил сюда, в «Павильон лютни», чтобы она пением зарабатывала на жизнь. Да вот беда, горяча она у нас немножко – никогда не считается с обстановкой. Да и сейчас не посмотрела на то, что вы тут беседуете, вошла и сразу же запела. А из-за того, что уважаемый господин по неосторожности поранил ее немножко, не стоит, конечно, обращаться к властям и впутывать вас в это дело, уважаемые господа.
Видя, что женщина рассуждает довольно разумно, Сун Цзян сказал ей:
– Не могли бы вы послать со мной кого-нибудь в лагерь? Я дам вам двадцать лян серебра, чтобы ваша дочь могла хорошо отдохнуть. А потом вы выдадите ее замуж за доброго человека, и ей больше не придется петь песенки в таких местах.
С благодарностью кланяясь Сун Цзяну, родители девушки твердили:
– Можем ли мы надеяться на такую милость?
– Я хозяин своему слову, – сказал на это Сун Цзян. – Зря болтать не люблю. Пусть ваш муж идет со мной, и я дам ему денег.
– Примите нашу глубокую благодарность за вашу милость, – продолжали кланяться Сун Цзяну родители девушки.
– Ну, что ты за негодяй такой! – ругал в это время Дай Цзун Ли Куя. – С кем бы ни встретился, сразу затеваешь ссору и заставляешь нашего почтенного брата расплачиваться за твои выходки. Ему это дорого обходится!
– Да ведь я только прикоснулся к ней пальцем, а она возьми да повались, – оправдывался Ли Куй. – Никогда еще не встречал такой неженки, как эта чертова девка! Меня хоть сто раз бей, все равно ничего мне не сделается.
При этих словах все рассмеялись.
– Скажи хозяину, что деньги за вино и угощение заплачу я, – сказал Чжан Шунь слуге.
– Ничего, ничего, не беспокойтесь, идите, – отвечал слуга.
Услышав это, Сун Цзян, обращаясь к Чжан Шуню, решительно запротестовал:
– Да разве можно, дорогой друг! Я пригласил друзей выпить вина, а вы будете за это платить?
– Я почитаю это за счастье. Встретиться с вами было не так уж легко, – настаивал на своем Чжан Шунь. – Когда вы жили в Шаньдуне, я со своим старшим братом все собирался навестить вас. А сегодня само небо послало мне счастливый случай – я встретился с вами. Разрешите оказать вам хотя бы столь скромный знак внимания и не придавайте этому особенного значения.
– Господин Сун Цзян, – присоединился и Дай Цзун, – ведь наш брат Чжан Шунь хочет выразить вам свое уважение, и вы не должны возражать.
– Хорошо, дорогой друг, раз уж вы хотите сейчас расплатиться, – отвечал Сун Цзян, – так разрешите мне как-нибудь еще пригласить вас выпить вина.
Чжан Шунь остался очень доволен таким решением вопроса и, захватив с собой две рыбы, вышел из «Павильона лютни» вместе с Дай Цзуном, Ли Куем и стариком Суном. Все они отправились провожать Сун Цзяна в лагерь. Он привел их в канцелярию и усадил там. Вынув два небольших слитка серебра, по десять лян каждый, Сун Цзян отдал их старику Суну. Тот горячо поблагодарил его и ушел; и говорить об этом мы больше не будем.
Время было позднее. Чжан Шунь отдал принесенную им рыбу Сун Цзяну, и они обменялись поклонами. Затем Сун Цзян вытащил слиток серебра весом в пятьдесят лян и, передав его Ли Кую, сказал:
– Возьмите это, дорогой друг, на расходы.
После этого они распрощались, и Дай Цзун с Ли Куем поспешили в город. Что касается Сун Цзяна, то одну из полученных рыб он подарил тюремной страже, а вторую оставил для себя. Сун Цзян был большим любителем свежей рыбы и съел больше, чем следует. А под утро, во время четвертой стражи, он вдруг почувствовал сильные рези в желудке. К рассвету его прослабило больше двадцати раз; он до того ослаб, что у него закружилась голова, и, повалившись на пол, он так и заснул.
Сун Цзян был очень хорошим человеком, и тюремная стража охотно ухаживала за ним, готовила ему кашу и кипятила воду. А Чжан Шунь, запомнив, что Сун Цзян любит рыбу, достал еще два больших золотых карпа и принес ему в благодарность за то, что тот доставил письмо брата. Но, войдя в помещение, он увидел, что Сун Цзян болен и лежит в кровати, а вокруг него суетятся другие заключенные, стараясь облегчить его страдания. Чжан Шунь решил сейчас же пойти за врачом, но Сун Цзян стал возражать.
– Я просто испортил себе желудок тем, что пожадничал и съел больше, чем нужно, свежей рыбы. Будьте добры, купите мне закрепляющей настойки из шести трав, и все будет в порядке.
Затем он попросил отдать одну рыбу начальнику лагеря Вану, а вторую – надзирателю Чжао. Чжан Шунь исполнил эту просьбу и пошел за настойкой.
Ухаживающие за Сун Цзяном заключенные дали ему лекарство. А на следующий день в гости пришел Дай Цзун и принес вина и мяса. Вместе с ним явился и Ли Куй. Войдя в канцелярию, они узнали, что Сун Цзян только что перенес тяжелую болезнь и еще не может ни есть, ни пить. Тогда они сами закусили и, пробыв у него до самого вечера, распрощались и пошли домой.
Пролежав дней семь, Сун Цзян почувствовал, что болезнь его прошла и он совсем здоров. Тут ему в голову пришла мысль отправиться в город и разыскать Дай Цзуна. Он подождал еще день, никто его не навестил, и на следующее утро, после завтрака, захватив с собой немного денег и закрыв комнату, Сун Цзян беспечно зашагал по городу. Не доходя до областного управления, он спросил у прохожих, где проживает начальник тюрем Дай Цзун.
– Да ведь у него нет никакой семьи, – отвечали ему, – поэтому он живет в кумирне Гуаньинь, рядом с кумирней Чэнхуан.
Услышав это, Сун Цзян направился туда, куда ему указали, но там он увидел, что дверь закрыта, – Дай Цзун куда-то ушел. Тогда он стал разыскивать Ли Куя. Но на все его расспросы ему отвечали: «У этого парня нет ни кола, ни двора. Есть у него какое-то жилище при тюрьме, а где его самого искать – сказать трудно. Он обретается то тут, то там, а как ею найти – никто не знает».
После этого Сун Цзян решил найти Чжан Шуня. Но ему сказали, что надзиратель по торговле рыбой живет в деревне за городом и появляется на берегу реки только в те дни, когда торговцы скупают улов у рыбаков. В городе же он бывает лишь тогда, когда ему нужно собирать долги.
Выслушав все это, Сун Цзян решил прогуляться за город: он чувствовал себя очень одиноким, и ему было грустно. Бездумно шагая, он вскоре вышел на берег реки; перед ним открылись такие красивые места, что он смотрел и не мог наглядеться.
Так он шел, пока не поравнялся с харчевней. Подняв голову, он увидел высокий шест, на котором висела надпись на темном полотне: «Сокровищница реки Сюньян». Кроме того, под карнизом дома была еще одна вывеска – три большие иероглифа, выгравированные в стиле Су Дунпо: «Сюньянлоу» – «Терем Сюньян». Тут Сун Цзян вспомнил, что когда он еще жил в Юньчэне, ему приходилось слышать о том, что в Цзянчжоу есть прекрасный трактир «Сюньянлоу». «Вот это он и есть, – подумал Сун Цзян. – И хотя сейчас я в одиночестве, но пропустить такую возможность и не зайти туда, конечно, нельзя. Подымусь-ка я наверх и немного отдохну».
По обе стороны входа стояли столбы, выкрашенные в красный цвет. Нa каждом столбе было прибито по белой дощечке с надписью из пяти иероглифов. Одна надпись гласила: «Здесь лучшее на свете вино», а другая: «Наша харчевня – лучшее место в Поднебесной».
Поднявшись наверх и подойдя к столику, откуда была видна река, Сун Цзян облокотился на перила и не мог оторвать глаз от раскрывшейся перед ним картины; он громко выражал свое восхищение. Тут к нему подошел слуга и спросил:
– Разрешите узнать, уважаемый господин, ожидаете ли вы кого-нибудь, или же думаете посидеть здесь один?
– Я поджидаю двух друзей, – ответил на это Сун Цзян, – но они еще не пришли. Ты пока принеси мне кувшин хорошего вина. Ну и к нему каких-нибудь закусок – мяса, фруктов. Не педавай только рыбы.
Слуга спустился вниз и через некоторое время принес поднос с закусками и кувшин прекрасного вина сорта «Ланьцяо фынъюэ». Поставив кувшин и поднос на стол, он налил вина, а затем расставил закуски: жирную баранину, молодых цыплят, гуся, приготовленного в вине, и лучшую говядину. Все это было разложено на яркокрасных тарелочках.
Сун Цзян остался очень доволен и с одобрением думал:
«Какие изысканные яства и какая замечательная посуда! Нет, Цзянчжоу действительно хороший город! Правда, я попал сюда в ссылку, но все же повидал много прекраснейших мест. Хотя и в наших краях есть и горы и старинные памятники, но разве можно их сравнить с красотой здешних мест!»
Так, сидя в одиночестве, облокотившись на перила, Сун Цзян наслаждался вином, попивая чашечку за чашечкой, и не заметил, как быстро захмелел. В голове у него стали бродить разные мысли, и он подумал: «Родился я в Шаньдуне, вырос в Юньчэне. Сам я человек с образованием, у меня много друзей среди вольного люда, и я как будто завоевал себе некоторую известность. Но мне уж за тридцать лет, а у меня нет ни славы, ни богатства! Наоборот, на моем лице клеймо, я ссыльный и даже не знаю, увижу ли когда-нибудь оставшихся дома отца и брата!» От выпитого вина Сун Цзян заплакал. Прохладный ветерок и окружающая природа навевали грусть, и он неожиданно сложил стихи «Луна на Западной реке». Подозвав слугу, он попросил принести кисточку и тушницу, а сам тем временем встал и, осмотревшись вокруг, увидел, что на белой стене и до него кто-то писал стихи и эпиграммы. «А почему бы и мне не написать здесь? Может быть, мне еще и удастся прославить свое имя. Когда-нибудь я буду проезжать эти места и прочту свои стихи – они напомнят мне о трудных временах».
Итак, находясь под воздействием винных паров, Сун Цзян растер тушь, взял кисточку и, обмакнув ее, подошел к стене и написал:
Я над мудрыми книгами, юный, сидел.
Возмужав, я пути своей жизни искал.
Я был тигром, припрятавшим когти свои
И скрывавшим клыки и укрытым меж скал.
Я в несчастье попал! Я людьми заклеймен!
Мне Цзянчжоу-что плен! Мне лишь муки даны!
Но изменится все, буду я отомщен,
Будут реки Сюньнн красной кровью полны.
Прочитав написанное, Сун Цзян пришел в восторг и, довольный собой, засмеялся. После этого он выпил еще несколько чашечек вина и совсем развеселился. Размахивая руками и притопывая ногами, он взял кисть и приписал еще четыре строчки, которые гласили:
Я душою в Шаньдуне, а телом – в Цзйнчжоу,
Я мечусь по морям, я тоскую у рек.
Если место высокое в свете займу, —
Хуан Чао со мной не сравнится вовек.
Закончив стихотворение, Сун Цзян поставил в конце пять больших иероглифов: «Написал Суп Цзян из Юньчэна». Затем, бросив кисть на стол, стал распевать песенки и выпил еще несколько чашечек вина. Так незаметно напился допьяна и едва мог владеть собой. Подозвав слугу, он попросил подать счет и расплатился, оставив на чай слуге. После этого, размахивая рукавами, он спустился с лестницы и, пошатываясь, побрел по направлению к лагерю.
Придя к себе, он повалился на кровать и проспал до пятой стражи. Протрезвившись, он совершенно забыл о том, что накануне написал стихи на стене «Сюньянлоу». Страдая от выпитого вина, он лежал в своей комнате один, но об этом мы не будем рассказывать.
Теперь речь пойдет о городе Увэйцзюнь, расположенном на противоположном берегу реки Сюньянцзян. Это было довольно заброшенное место. Там проживал бывший помощник начальника области – тунпань, по имени Хуан Вэнь-бин, который временно находился не у дел. И хотя человек он был довольно образованный, но по натуре своей – льстивый и завистливый, с очень ограниченными интересами. Он завидовал тем, кто был достойнее и способнее его, всегда старался причинить им вред. Над тем же, кто был ниже его, он зло здевался. Излюбленным его занятием было отравлять людям жизнь.
Разузнав, что теперешний правитель области Цай Цзю – девятый сын советника императора, Хуан Вэнь-бин всеми силами старался добиться его расположения и частенько переправлялся через реку, чтобы навестить начальника области и преподнести ему какие-нибудь подарки. Все это делалось в расчете на то, что тот замолвит за него словечко перед советником императора и ему дадут какую-нибудь должность.
И надо же было Сун Цзяну столкнуться с этим человеком и претерпеть из-за него новые бедствия! В тот день, о котором пойдет речь, Хуан Вэнь-бину наскучило сидеть дома и, не зная, как развлечься, он вышел в сопровождении двух слуг, купил подарки и в небольшой быстроходной лодке переправился через реку на другой берег, а там пошел в областное управление навестить начальника Цай Цзю. Но ему не повезло: в доме начальника пировали, и Хуан Вэнь-бин не решился войти. Он возвратился на берег. Оказалось, что слуги привязали его лодку у самой харчевни «Сюньянлоу». А так как погода стояла жаркая, то Хуан Вэнь-бин решил зайти да и немного отдохнуть. Войдя в помещение, он огляделся вокруг и поднялся наверх. Здесь он подошел к перилам и, облокотившись на них, стал любоваться окружающей природой. Затем он заметил стихи, написанные на стене, и, чтобы скоротать время, стал их читать. Некоторые стихотворения были хороши, другие – несуразны. Читая, Хуан Вэнь-бин иронически улыбался. Но вот ему на глаза попались четверостишия Сун Цзяна о «Луне на Западной реке». Хуан Вэнь-бин пришел в негодование и воскликнул:
– Да ведь это мятежные стихи! Кто осмелился их написать?
Взглянув на подпись, он узнал, что эти четверостишия «написал Сун Цзян из Юньчэна». Тогда Хуан Вэнь-бин стал еще раз внимательно перечитывать их:
Я над мудрыми книгами, юный, сидел.
Возмужав, я пути своей жизни искал.
Хуан Вэнь-бин улыбнулся и подумал про себя: «Однако этот человек высокого о себе мнения». И продолжал читать:
Я был тигром, припрятавшим когти свои
И скрывавшим клыки и укрытым меж скал.
Хуан Вэнь-бин, склонив набок голову, размышлял: «Видно, этот парень недоволен своей судьбой». Дальше в стихах говорилось:
Я в несчастье попал! Я людьми заклеймен!
Мне Цзянчжоу – что плен! Мне лишь муки даны!
И тут, снова улыбнувшись, Хуан Вэнь-бин сказал себе: «Да к тому же он и не благороден – просто какой-то ссыльный военный».
Но изменится все, буду я отомщен,
Будут реки Сюньян красной кровью полны, —
прочитал Хуан Вэнь-бин и, покачав головой, подумал: «Кому же это ты, негодяй, собираешься мстить? Задумал начать здесь беспорядки! Но что ты можешь сделать, раз ты всего-навсего ссыльный!»
Я душою в Шаньдуне, а телом – в Цзянчжоу,
Я мечусь по морям, я тоскую у рек.
«Ну, эти две строчки тебе еще можно простить», – пробормотал Хуан Вэнь-бин и продолжал читать:
Если место высокое в свете займу, —
Хуан Чао со мной не сравнится вовек.
В этом месте Хуан Вэнь-бин даже прикусил язык от изумления и, качая головой, сказал себе: «Да, этот мерзавец настоящий беззаконник! Он хочет превзойти в жестокости самого Хуан Чао! Да это же самый настоящий мятеж!»
Прочитав еще раз подпись: «Написал Сун Цзян из Юньчэна», Хуан Вэнь-бин подумал: «Я часто слышал это имя; наверное, какой-нибудь мелкий чиновник». И, подозвав слугу, спросил:
– Кто написал эти стихи?
– Вчера вечером приходил какой-то человек, – отвечал слуга. – Он сидел один, выпил кувшин вина, а потом написал стихи.
– А каков он из себя? – продолжал расспрашивать Хуан Вэнь-бин.
– На лице у него клеймо, – сказал слуга. – Видимо, это какой-нибудь ссыльный из лагеря. Он низкого роста, смуглолицый и худой.
– Так, так, – произнес Хуан Вэнь-бин и попросил слугу принести кисточку, тушь и бумагу. Он списал стихи Сун Цзяна и, спрятав их, сказал слуге, чтобы написанное на стене не стирали. Затем он спустился вниз и пошел к своей лодке, где и провел эту ночь.
На следующий день после завтрака Хуан Вэнь-бин отправился к начальнику области в сопровождении слуги, несшего корзинку с подарками. Начальник только что закончил свой утренний прием в управлении и возвратился домой. Хуан Вэнь-бин попросил слугу, который впустил его, доложить о нем начальнику. Прошло довольно много времени, прежде чем вышел слуга и пригласил Хуан Вэнь-бина пройти во внутренние комнаты. Здесь его встретил сам Цай Цзю, и после обычных приветствий Хуан Вэнь-бин преподнес начальнику области свои дары. Затем они уселись на местах, предназначенных для хозяина и гостя, и Хуан Вэнь-бин сказал:
– Я приходил к вам, господин начальник, еще вчера. Но в доме было много гостей, и я не решился беспокоить вас. А сегодня опять пришел засвидетельствовать вам свое почтение.