Текст книги "Контракт на любовь"
Автор книги: Шерил Уитекер
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 9 страниц)
Тайна была раскрыта. Оставалось непонятным только одно: где же ее Гарри?
* * *
Сью решила съездить в полицейское управление и в офис компании, чтобы убедиться, что с мужем все в порядке, потом со спокойной совестью вернуться в Ньюкасл и ждать развода. Ее не пугало неизбежное объяснение с ним: она сама не допустит продолжительной изматывающей сцены с упреками и слезами. Так что ее нежелание бурно выяснять отношения значительно облегчит им расставание. Пусть женится на своей прекрасной египтянке и будет счастлив.
Так вышло, что Сью провела в больнице почти весь день, и за разговорами не заметила, как пролетело время. Когда же она подъехала к офису, охранники сказали ей, что рабочая неделя закончилась, служащие разошлись по домам или разъехались на выходные. Поэтому она вряд ли сможет кого-нибудь найти.
Сью ничего не оставалось, как вновь отправиться к подруге Гарри. Она надеялась, что ее муж к этому времени уже вернулся и сегодня же ей удастся все окончательно выяснить.
На этот раз ей не пришлось сомневаться, туда ли привез ее таксист. Дом Сьюзен узнала сразу.
Она решительно подошла к двери и позвонила.
Спустя несколько мгновений дверь распахнулась и показалось счастливое лицо девушки. Но когда она увидела Сью, улыбка тут же сползла с ее губ, а в глазах появились слезы. Сара была похожа на олененка, потерявшего мать-олениху. Ей даже стало жалко девочку. Господи, как же она любит ее непутевого мужа!
– Добрый вечер.
– Добрый вечер, мисс Пултон.
– Ты расстроена? Тебя обидели?
– Что вы! Кто меня может здесь обидеть? Я живу тут с детства и знаю каждого. Ко мне относятся очень хорошо, – девушка опустила голову.
– Что-то случилось с Гарри? – заглянула ей в глаза Сью.
– Мы так ждем его, а он все не возвращается, хотя обещал быть сегодня к вечеру. Если бы он знал, что вы собираетесь повидать его, то просто бы не поехал в эту командировку.
Если бы он знал, что я приеду, то позаботился бы о том, чтобы мы никогда не встретились, с горечью взрослой женщины подумала Сью.
– Не расстраивайся! – дотронулась она до тоненькой руки девушки. – Он – мужчина. Это его работа. Я думаю, что Гарри тоже скучает.
– Вы уверены? – Сара с надеждой посмотрела на Сью.
Во всяком случае, мне хотелось бы думать, что ты станешь счастливее меня. И он будет по-настоящему скучать по тебе, подумала она, а вслух произнесла:
– Конечно, милая… Скажи пожалуйста, Сара, а он не оставил телефона или адреса того места, куда отправился? Мы могли бы связаться с ним.
Девушка покачала головой.
– Я даже его рабочего телефона не знаю. Гарри говорит, что редко сидит на месте и не хочет, чтобы я волновалась, когда он не будет подходить к телефону.
Какая забота! Мужчины изобретательны, усмехнулась Сью. Влюбленную женщину можно убедить, что она красавица и в рубище, если не хочется тратить деньги на новое платье. Меня он лихо уверил в свое время, что работать, делать карьеру его жене нет никакой необходимости.
– Ну, что ж. Будем ждать. Вот мой номер телефона. Когда он приедет, пусть позвонит.
– Конечно. Вы не волнуйтесь, я обязательно передам.
Сара наконец улыбнулась. Вот уж у кого зубки были, как жемчуг. Ровненькие, блестящие. На щеке появилась ямочка. Она была похожа, на свежий бутон любимых Сью роз «Дочь Bенеры». Сью вздохнула, мысленно пожелала девочке любви и терпения, села в такси и отправилась в гостиницу.
* * *
Войдя в номер, Сью набрала номер полицейского управления. Детектива Эль-Джебра на месте не оказалось. Молодая женщина назвала себя и оставила информацию о мистере Болтоне.
Детектив должен был появиться в течение часа, и Сью решила позвонить Полу. На этот раз ей повезло – Пол был дома и сам снял трубку.
– Сьюзи, милая, говори скорее, как там у тебя дела, – обрадованно закричал он, услышав голос своей подруги. – Из объяснений Мэри я так ничего и не понял. Где Гарри, что с ним?
– Пол, не кричи так, – остановила Сью своего эмоционального собеседника. – Произошла ошибка. Это не мой муж попал в аварию, а совсем чужой человек.
– А почему тогда к этому чужому человеку вызвали тебя, моя радость? Ты что-то скрываешь, солнышко! – Пол был в своем амплуа обольстителя. Видимо, Мэри вышла в другую комнату.
– Пол, прекрати, Я по горло сыта всем этим идиотизмом. В больнице оказался Гарри Болтон, президент компании мужа. Почему-то его записали в больничных документах как Гарри Пултона. Потом сообщили в компанию. Они позвонили мне. Я примчалась сюда. Он не может говорить, поэтому потребовалось несколько дней, чтобы выяснить, кто есть кто. Не понимаю, как можно было перепутать две такие разные фамилии Болтон и Пултон?
Пол засмеялся и долго не мог остановиться.
– Эй, прекрати наконец, – обиделась Сью. – Ты считаешь, я совсем с ума сошла? Хотя несколько часов назад я и сама так думала.
– Прости, солнышко. Это же просто как дважды два. Пултон и Болтон для арабов одно и то же. Они спокойно могли перепутать.
– Не говори чепухи, Пол. Как это можно перепутать?
– Слушай внимательно. Объясняю для особо одаренных, – опять засмеялся Пол. – В арабском языке нет звуков «п» и «о». Ну, нет и все. Они на слух воспринимают их как «б» и «у». Для них одинаково звучат Пултон, Болтон, Бултон, Полтон. Понимаешь?
– Нет.
– Он, видимо, назвал свое имя правильно – Гарри Болтон. А когда они передавали информацию в компанию, там посчитали, что речь идет о Гарри Пултоне, твоем муже. Скажи спасибо всем. Это просто детская игра в испорченный телефон.
– Господи, просто-то как! Мне бы не пришло это и голову. Спасибо, просветил. Как много интересного можно узнать, общаясь с тобой, дружок.
– Ладно. Это ерунда. Как там мой друг Гарри? Ну тот, который не Болтон?
– С ним все нормально. Он в командировке. Должен завтра приехать. Дождусь его и вернусь домой. Подробности при встрече.
Сью теперь хотелось побыстрее свернуть разговор. Она совсем не собиралась рассказывать всем странам и континентам, что муж фактически ее бросил, только забыл поставить об этом в известность.
– Хорошо, – легко согласился Пол, – обними его за меня.
– С удовольствием. Пока, – сказала Сью, вешая трубку. А про себя добавила: «Я просто задушу его в объятиях!»
* * *
Теперь, после объяснений Пола, все встало на свои места. Сью набрала номер телефона детектива. Его опять не оказалось на месте. Тогда она попросили секретаря очень подробно записать информацию и обязательно передать ее капитану Эль-Джебру.
Теперь можно было расслабиться и отдохнуть. Но Сью неотвязно возвращалась в воспоминаниях к своему новому знакомому.
Напуганная тем, что она никак не может выбросить из головы мысли о человеке, лежащем в больничной палате, Сью попыталась отвлечься и раскрыла новый бестселлер, который купила в аэропорту Хитроу. Однако сосредоточиться на строчках и вникнуть в смысл написанного никак не могла. В конце концов она прекратила попытки, включила телевизор и обнаружила на одном из каналов старый французский фильм. Он должен был подействовать как снотворное.
Это было правильное решение, спустя несколько минут она уже спала так крепко, что проснулась только в половине девятого следующего утра.
Ее разбудил телефонный звонок. Поймав с третьей попытки телефонную трубку, она сонным голосом проговорила:
– Алло, я вас слушаю.
– Миссис Пултон? – говорил детектив Эль-Джебр.
Сью села в кровати и потерла глаза.
– Да, капитан.
– Спасибо, что сообщили мне о мистере Болтоне, Он – очень важная персона. Если бы в прессу просочилась информация об его исчезновении, разразился бы жуткий скандал. Журналисты во всех странах одинаковые, им всегда нужна сенсация. Теперь я понял, почему в компании отводили глаза и не желали делиться информацией. Их проблема была посерьезнее, чем подмена вашего мужа.
Сью это прекрасно поняла и без его помощи.
– Вам удалось собрать информации гораздо больше, чем всему нашему отделу. А главное, вы разобрались в том, что произошло. Мне бы и в голову не пришло, что можно так перепутать людей. Миссис Пултон, вы отобрали наш хлеб, – усмехнулся детектив. – Можно теперь мы тоже немного поработаем?
Сью смутилась и не нашлась, что ответить.
– Простите, я не хотел вас обидеть, – он правильно понял ее молчание. – Я шучу. Вы уже виделись с вашим мужем? Надеюсь, все хорошо?
– Нет, я еще не видела его. Но думаю, что можно прекратить расследование. Главное, что мы нашли мистера Болтона. Вы не поверите, капитан, при вашем довольно хорошем английском вы тоже произносите Пултон и Болтон одинаково. Так что это наши языки сыграли с нами шутку.
– Всего хорошего, миссис. Желаю нам удачи. Будет время, посмотрите нашу страну – здесь много интересного. Жалею, что не могу составить вам компанию.
Последние слова детектива были формальностью, но Сью с удовольствием отметила, что она еще способна вызывать желание говорить ей комплименты. Она с удовольствием растянулась в кровати. Здесь они были огромные. Спать в такой постели одной было скучновато.
Тяжелые темные шторы на стыке пропускали лучики света, в них золотились пылинки. Мерно гудел кондиционер, делая воздух прохладным и чистым. В изголовье стояли удивительные тропические цветы, которые издавали нежный аромат.
Сью посмотрела на комнату, как будто она не провела здесь три мучительных дня. Пожить бы здесь просто так, для удовольствия. Нежиться в постели до завтрака, смотреть в глаза любимому, потом поплескаться в ванне, съесть что-нибудь вкусное и отправиться на экскурсию по волшебному оазису. Кто знает, быть может, жизнь подарит ей такую радость?
А пока надо встать, принять душ, спуститься в кафе, чтобы позавтракать там в полном одиночестве, и отправиться по делам. Мистер Болтон определенно знает ее мужа. Если ему снимут сегодня повязки с рук, он сможет написать телефон, по которому Сью свяжется с Гарри.
* * *
Бармен в кафе окинул ее восхищенным взглядом. По губам Сью прочитала, что он шепотом назвал ее странным словом «хабиба». Надо бы узнать, что это значит.
Она с удовольствием выпила сок, съела какой-то овощной салат, приправленный острым соусом, выпила чашечку кофе и попросила вызвать такси.
Сьюзен ехала по знакомой дороге со смешанным чувством радости и неуверенности. Она убеждала себя, что у нее есть серьезный повод появиться у мистера Болтона. Во-первых, она должна узнать, как он себя чувствует. Во-вторых, ей необходимо найти мужа. В-третьих, она должна передать больного в надежные руки. В-четвертых… В-четвертых, она ужасно хочет его видеть.
Это-то и беспокоило Сью. Сколько бы она не уговаривала себя, что все имеет разумное объяснение, все же не могла не понимать, что ведет ее чувство. Именно поэтому так непросто ей взять и уехать. Уехать, бросив все, чтобы страдать потом по ночам от собственной глупости и нерешительности. Нет, она должна убедиться, что ему и без нее хорошо. А ей и без него…
Первое, что почувствовала Сью, войдя в палату мистера Болтона, это аромат цветов. Ее звонок возымел действие. Она увидела дюжину букетов, которые окружали кровать больного. Возле двери, ведущей в ванную, стояла гигантская корзина с фруктами.
Интересно, какой из подарков от жены? Если она есть у него. А от Кристин Лоу? – подумала Сью, но тут же одернула себя: спокойно, милая, это не твое дело.
Она огляделась вокруг. Палата была напичкана всеми изысками современной техники: телефон, телевизор, магнитофон, пишущая машинка… Однако самого больного в палате не было. Может быть, она опять ошиблась?
Дверь в ванную была приоткрыта, но и там его не оказалось. Сью разволновалась, вышла из палаты и пошла к дежурной медсестре.
Но не успела она добраться до ее столика, как из-за угла навстречу ей устремилась небольшая процессия. Люди оживленно болтали, улыбались, толпись возле высокого темноволосого мужчины, одетого в купленную ею пижаму и халат.
Когда взгляд Сью уперся в мистера Болтона, она тут же попала под обаяние сияющих глаз и почувствовала, как у нee подгибаются колени. И совершенно не имело значения, что лоб его был перевязан, а мощную нижнюю челюсть поддерживал корсет.
Она не представляла, что он настолько красив. Но самым замечательным на его лице были все-таки глаза. Сейчас они светились радостью, в них играли солнечные зайчики, и Сью почувствовала, что ей не хватает воздуха. Лучше бы он оказался невзрачным или самым обыкновенным человеком, каких большинство. Самые смелые ее ожидания были ничто по сравнению с тем, что ей довелось увидеть. Замотанный в бинты, он не представлял столь явной опасности для ее сердца, как сейчас. Она вдруг подумала, что знает его давным-давно. Откуда, позвольте спросить?
Но самое страшное заключалось в том, что бежать было некуда. Гарри Болтон смотрел на Сьюзен и широко улыбался. Все замолчали, повернулись в ее сторону, потом вопросительно уставились на Гарри. Сью чувствовала, как ее щеки и шею заливает румянец. Ничего не оставалось, как подойти и заговорить.
– Здравствуйте, – наконец проговорила она, приблизившись к своему подопечному, потом обратилась ко всем остальным. – Я – Сьюзен Пултон.
– Вы та самая женщина, о которой говорила Кристин? Это вы нашли Гарри? – спросил приятный пожилой мужчина с сильным валлийским выговором, протягивая ей руку. – Если бы вам не удалось обнаружить подмену, мы бы сошли с ума. Почти неделю нас одолевал страх, что Гарри погиб. Позвольте поцеловать вам руку. Вы всегда можете рассчитывать на мою помощь, миссис Пултон.
Он склонился над рукой Сью, и ей понравился этот благодарный поцелуй. Видимо, в семье Болтонов мужчины умели заставить женщину млеть.
– Я Чарльз – отец Гарри. Это моя жена Белл. Наша дочь Миа. Мой старший сын Хью в Лондоне. Кто-то должен заниматься бизнесом.
Сью видела, что семья Гарри испытывает искреннюю признательность ей за то, что она вернула им сына и брата. На глазах матери были слезы. Сестра готова была броситься ей на шею.
Наконец первая минута знакомства и выражения благодарности прошла, и все расслабились. Сью поймала себя на мысли, что несказанно рада тому, что Миа – сестра Гарри, а не его жена. Если учесть, что о жене никто не вспоминал, можно было сделать вывод, что таковой не существует вообще. Хотя он может быть помолвлен.
Прекрати! – остановила себя Сью.
– С вашим мужем, надеюсь, все в порядке? – участливо спросила миссис Болтон.
– Не сомневаюсь, что да. Правда, я еще не видела его. Он уехал в командировку и должен сегодня вернуться.
Сью тщательно избегала смотреть на Гарри Болтона, опасаясь того, что он тут же поймет все, что с ней происходит, и слишком многое прочтет в ее глазах. Поэтому она не видела, как он вздрогнул, услышав последние ее слова.
– Очень рада была со всеми вами познакомиться, – сказала тем временем Сью его родственникам. – Но, думаю, мистер Болтон должен не задерживаясь дойти до палаты и лечь. Ему требуются покой и отдых. Не буду вам мешать, теперь я за него спокойна.
– Вы не волнуйтесь за Гарри, с ним подобное часто случается, – засмеялся отец и с нежностью посмотрел на сына. – С самого рождения он заставляет нас волноваться за его жизнь, но пока обходилось. Однако вы правы. Он сегодня достаточно потрудился и ему пора прилечь.
Сью улыбнулась на прощание и отправилась к лифтам, но вдруг услышала за спиной протестующее рычание Гарри. Она продолжала идти и делала вид, что не слышит.
* * *
– Миссис Пултон, подождите, – остановила ее мать. – Гарри хочет что-то сказать вам.
Отказать в просьбе пожилой женщине Сью не могла, но и оставаться ей не хотелось.
– Хорошо, я задержусь, но ненадолго, – кивнула Сью.
– Простите, пожалуйста, Сьюзен, – нерешительно проговорила миссис Болтон. – Думаю, вы не откажетесь побыть с ним, пока мы уладим дела с гостиницей. Мы приехали из аэропорта прямо сюда, даже вещи не разобрали. Заодно и поговорите.
Это была явная хитрость со стороны матери Гарри. Но она так любила своего младшего сына, что готова была пойти на сделку с совестью, чтобы только не расстраивать его. К тому же Сьюзен ей сразу понравилась, и если мальчик хочет, чтобы эта милая женщина посидела с ним, почему бы не доставить ему это удовольствие.
Сью поняла маневр миссис Болтон, но возразить ей было нечего.
Процессия продолжила свое движение к палате. Женщины пропустили вперед мужчин, и Сью не утерпела.
– А жена мистера Болтона присоединится позже? – невинным голосом спросила она.
Белл кинула на нее понимающий взгляд и загадочно ответила:
– Мы и сами думаем, когда же к нему наконец присоединится жена?
– Вы хотите сказать, что она занята?
– Я хочу сказать, что никакой миссис Болтон пока не существует. Мы все ждем не дождемся, когда же он женится и остепенится. Но не выдавайте меня, пусть он не знает, что вам это известно.
Сердце Сью заколотилось.
– Почему я не должна об этом говорить?
– Потому что эта тема для него – табу. Он считает, что все, кто женится, просто неразумные существа.
Сью вошла в палату вслед за миссис Болтон. Гарри сидел на краю постели, окруженный родными. Его лицо было нахмурено. От солнечных зайчиков в его глазах ни осталось и следа. На него как будто упала тень.
– Милый, – обратилась к сыну миссис Болтон, – мы поедем в гостиницу, переоденемся и вернемся. Не скучай, Сью побудет с тобой.
Белл наклонилась и поцеловала сына в плечо. Все вскоре попрощались и вышли из палаты. Сью и Гарри остались одни. Вдруг дверь открылась снова, и появилось улыбающееся лицо Чарльза.
– Вы случайно остановились не в отеле Аль-Ватан?
– Случайно нет, – улыбнулась Сью.
– Я спрашиваю, потому что мы хотим пригласить вас на обед.
– Это очень приятное предложение, но я вынуждена отказаться. У меня другие планы. Я дождусь вашего возвращения и уйду.
– Ну, тогда до встречи. Пока, сынок!
Гарри кивнул. Было видно, что он ждет, когда наконец все уйдут.
4
Как только родственники удалились, Сью положила сумочку на стол и заставила себя взглянуть на мужчину, одно присутствие которого заставляло трепетать ее тело и душу.
– У вас чудесная семья, но хорошо, что они ушли. Вы неважно выглядите. Наверное, и положительные эмоции утомляют.
Совершенно не сознавая, что делает, Сью встала на колени и сняла с него обувь. Он смотрел на нее как завороженный. Ни одна женщина не позволяла себе обращаться с ним, как с ребенком.
– Ложитесь.
Он безропотно лег и откинулся на подушку с глубоким вздохом.
Сью накинула сверху покрывало.
– Вот так-то лучше, – удовлетворенно заметила она и хотела отойти в сторону, но его рука вцепилась в ее запястье.
Теперь, когда на ладонях Гарри остались только пластыри, он мог шевелить пальцами, но Сью не ожидала проявления такой силы у человека, получившего столь серьезные травмы. Она в тревоге повернула к нему лицо и встретилась с ним глазами. И снова увидела боль и отчаяние.
– Что-то не так? Вам плохо? Или вы что-то хотите сказать?
Он кивнул.
– О моем муже? Я так и поняла. Поэтому и приехала сегодня сюда. Говорите же.
Болтон отпустил ее руку и показал в сторону стола. Сью догадалась, что он просит ее взять ручку и бумагу. Она нашла все необходимое и подала Гарри.
– Вот, можете писать. Но если вам больно, то я подожду. Если хотите, можем поиграть в нашу игру.
Он покачал головой и, пристроив листок на коленях, стал медленно выводить букву за буквой.
Сью не пыталась прочитать, а терпеливо ждала. Когда Болтон закончил, она забрала у него ручку и листок и поднесла написанное к глазам.
«Простите меня, – читала женщина, – я не мог объяснить раньше. Ваш муж погиб. Подробности сообщу, когда смогу говорить. Мне очень жаль».
* * *
Листок выпал из дрожащих пальцев Сью. Она закрыла глаза и опустилась на стул. Это было выше ее сил. Она почувствовала себя предательницей. Как можно было предаваться мечтам о другом, когда ее собственный муж вот уже несколько дней лежал в земле? В чужой земле! В этой чужой африканской стране его даже не проводили по-настоящему! Как теперь смотреть в глаза его родителям? Как объяснить его гибель? Во всем виновата она одна. Если бы она любила его больше, он не поехал бы в этот проклятый Египет…
Слезы стыда и раскаяния душили Сью, но она не могла проливать их здесь. Это было бы нечестно по отношению к Гарри, ее Гарри. Надо немедленно собраться и идти в гостиницу. Она даже не может расспросить, как это случилось.
– Простите меня, – прошептала Сью. Потом выпрямилась и пошла к выходу.
Мистер Болтон не пытался удерживать ее.
Едва она коснулась дверной ручки, как раздался телефонный звонок. Телефон был достаточно далеко от Болтона, и Сью, автоматически развернувшись, подошла к аппарату и сняла трубку.
– Миа? – услышала Сью.
– Нет, это миссис Пултон, – глухо ответила женщина.
– Миссис Пултон? – Женщина на другом конце провода казалась шокированной.
– Здравствуйте, мисс Лоу. Вы чуть-чуть опоздали, семья мистера Болтона только что покинула больницу. Сейчас они в гостинице Аль-Ватан.
– Знаю, – перебила Кристин. – Я сама бронировала номера. Чего я не понимаю, так это того, что вы там делаете.
– Я как раз собиралась к себе в гостиницу. Хотите поговорить с мистером Болтоном?
– Будьте так любезны, – сухо сказала мисс Лоу.
– Минуту. Он все еще не может говорить, только слушать.
– Мне это известно, – раздражаясь, ответила Кристин.
– Хорошо, передаю ему трубку.
Сью подняла аппарат и поднесла его к кровати Болтона. Когда она попыталась приложить трубку к его уху, он дернул головой, показывая, что не хочет разговаривать.
– Мисс Лоу, – Сью пришлось продолжить разговор, – боюсь, мистер Болтон не может с вами говорить.
Послышался щелчок, трубку повесили, раздались гудки отбоя. В комнате опять повисла тишина.
– Мне кажется, мисс Лоу расстроилась, – сказала Сью, ставя аппарат на место. – Извините, мне пора.
Сью решительно направилась к двери, и Гарри впервые почувствовал, что у него нет никакого права ее удерживать.
Он даже не надеялся, что она когда-нибудь вернется, поскольку стал невольным виновником ее боли. Если бы они не отправились в Каир, то сейчас Гарри Пултон был бы жив.
Когда Сьюзен вышла из комнаты, он вдруг подумал, что она унесла с собой свет. Еще ни разу в жизни он не встречал женщины, которая за пару дней стала бы для него родной. Она же умудрилась сделать его жизнь наполненной каким-то новым смыслом.
Ни одна женщина не вызывала у него желания слушать ее болтовню, ждать невинных прикосновений, слушать воспоминания ее детства, даже рассказы о муже. Она нужна ему! Это не было заключением ума. Он просто почувствовал, что ему стало не хватать воздуха. Если бы он имел право бороться за нее!
Сью вошла в номер гостиницы, бросила сумочку и упала на кровать. Ей хотелось умереть. Или, по крайней мере, забыть все, что произошло за эти несколько дней.
Глаза горели от непролитых слез. Все тело болело, как будто ее избили. А душа тосковала и томилась. В висках стучали молоточки, разламывая голову. Два неотвязных вопроса повторялись на все голоса: «За что?» и «Как она могла?»
Оправдания ей не было. Она подлая, мерзкая предательница. Так легко поверить, что ее муж изменил ей, поверить, что он жив и здоров, ждать его только для того чтобы, обвинив его, освободиться и отдаться новому чувству?
Так могла думать только безнравственная, порочная женщина.
«За что?» Вот за это она и наказана. За нелюбовь, за отсутствие веры, за нежелание вникнуть в суть семейной проблемы. А она была, да еще какая… Сью не хотела себе раньше признаваться, но сейчас со всей очевидностью поняла, что ее вполне устраивала измена Гарри. Она впервые за последние годы вдруг почувствовала себя свободной, счастливой и молодой. И захотела другой жизни, другой судьбы. Даже готова была броситься на шею первому встречному…
На вопрос «Как она могла?» ответить было гораздо труднее. Нужно было вывернуть душу наизнанку и признать, что, выходя замуж, она отчетливо понимала, что не любит своего мужа, что исподволь ждет другого мужчину, что ее замужество – это просто дань возрасту и выполнение желания ее родителей. Она должна была понять это давным-давно и не держать себя и Гарри в плену иллюзий.
Почему же это пришло ей в голову только сейчас, когда исправить ничего нельзя? Господи, как было бы хорошо, если б Гарри был жив и к тому же счастлив со своей Сарой!
Мысль о Саре заставила Сью понять, что самое трудное только начинается. Со своей совестью у нее свои счеты. Это никого не касается. Она должна пережить это одна, должна быть наказана. Но что будет делать девочка, которая по-настоящему любит Гарри и ждет его? Бедняжка сейчас вздрагивает от каждого шороха во дворе, от каждого скрежета тормозов, надеясь, что се любимый вернулся.
Сью поняла, что надо собрать все силы, поехать к Саре и рассказать о гибели Гарри.
Женщина обхватила голову руками и сжала ее так сильно, что на мгновение заглушила стук молоточков. Нет, это невозможно… Почему она должна быть взрослой, сильной, доброй? Ей захотелось стать маленькой девочкой и предоставить взрослым решать все проблемы. Увы, увы, увы!
* * *
Сью поднялась и пошла в ванную. Вода помогает справиться со всем тяжелым, смывает эмоции, мысли, время… Стоя под душем, она заставляла себя ни о чем не думать, а только прислушиваться к тому, как тугие струи бьются о ее крепкое тело. Она переключила воду, чтобы та стала совсем холодной, и дождалась, пока кожа покроется пупырышками. В здешнем климате это была довольно сложная процедура, но Сью довела себя до состояния озноба. Тело наполнилось силой, мысли приобрели ясность, а измученной душе она запретила требовать сочувствия. Сейчас многое зависит от ее собранности.
Сью нарочито громко хлопнула дверцей машины. Ей хотелось, чтобы Сара услышала звук, выглянула в окно и сразу поняла, что это подъехал не Гарри.
Так и произошло. Они встретились на пороге дома. На лице девушки была улыбка, но от Сью не укрылись синяки под глазами и затравленный вид бедняжки.
– Здравствуй, Сара, – бодро произнесла Сью.
– Здравствуйте, – ответила девушка и вздохнула. – А Гарри до сих пор нет.
– Я знаю.
Та с надеждой посмотрела на «сестру» своего возлюбленного. Может быть, он просто задержался и сообщил об этом ей?
– Да. Знаю, – повторила Сью. – Давай зайдем в дом. Мне бы не хотелось разговаривать на пороге.
Девушка с готовностью отступила, пропуская гостью вперед.
В комнате веяло прохладой. Все сияло чистотой и наивным желанием молодой хозяйки устроить уютный дом. С современной мебелью соседствовали коврики ручной работы с национальными орнаментами, на окне и низеньких тумбочках стояли египетские статуэтки. Над диваном красовался огромный папирус в деревянной раме и изображением фараона и царицы. Знающий человек тут же мог догадаться, что это изображение – аллегория любви и семейного счастья. Сью где-то читала, что подобные картины помещают на той стене дома, которая отвечает за отношения супругов.
Но все-таки было видно, что Гарри поселился у Сары не так давно. Слишком уж холостяцким духом веяло от книжных полок, уставленных специальными книгами и журналами, от случайно подобранной и разрозненной мебели, от узенького дивана, не предназначенного для двоих. Сью сразу же увидела облюбованное Гарри место. Здесь, на низеньком столике, стояла его пепельница, лежали любимые книги, листы чистой бумаги, возвышался стаканчик с ручками.
Дома, в Англии, все было точно так же до того момента, пока Сью не поселилась в его квартире и не заполнила собой все пространство. Для того чтобы это понять, хватило одного взгляда. Бедная девочка, что же она будет делать здесь без него?
* * *
– Сара, сварите мне кофе, пожалуйста, – попросила Сью, которой нужно было немного времени, чтобы начать говорить.
– С удовольствием, – улыбнулась та. – Знаете, варить кофе – это первое, чему у нас учат девочку, когда она подрастает. И когда приходят на смотрины, тоже просят сварить кофе.
Сара покраснела. Сью поняла, что та невольно проговорилась. Она думала, что Сью пришла смотреть на будущую жену своего брата. Женщина ничего не ответила и ободряюще улыбнулась.
Несколько минут спустя Сара принесла поднос с маленькими чашечками. Они были размером с наперсток. Кофе оказался обжигающим, очень крепким и приторно сладким. Больше двух глотков выпить было невозможно. Впрочем, чашечки были рассчитаны именно на два глотка.
Сара заметила реакцию Сью.
– Вам не понравилось? – спросила она. – А ведь это и есть настоящий арабский кофе. То, что подают в гостинице, всего лишь европейский вариант.
– Нет, просто я не ожидала, что будет так сладко, – стараясь не обидеть девушку, протянула Сью.
Сара расслабилась и готова была слушать. Сьюзен понимала, что известие убьет ее, но она приехала, чтобы сказать…
– Сара… Гарри не вернется. Он погиб, – быстро проговорила Сью и отвернулась.
Слезы, которые жгли ей глаза с того самого момента в больнице, как она прочитала записку Болтона, вдруг брызнули из ее глаз. Она задыхалась от рыданий.
Девушка смотрела прямо перед собой и молчала. Потом встала, собрала чашки со стола и вышла в кухню.
Сью услышала звон посуды, повернулась и поняла, что ей некого успокаивать. Что ж, значит, бедняжке не нужна подруга в ее горе, подумала она. Однако через некоторое время Сара вошла о комнату. Она села рядом с «сестрой» Гарри, взяла ее за руку и заглянула в глаза.
– Расскажите мне все, что вам известно.
– Прости, Сара. Я почти ничего не знаю. Мне сказал об этом человек, который видел, как он погиб.
– Прошу вас, – настойчиво повторила девушка, – если можно, повторите слово в слово, что он сказал.
– Милая, он не может говорить, поскольку попал в аварию и у него обожжены голосовые связки. Он написал мне в записке: «Гарри погиб. Когда смогу, я расскажу подробности».
– Мисс Пултон, – медленно проговорила Сара, – я не верю ни одному слову. Не вашему… А этого человека.
– Почему?
– Мне трудно объяснить, – пожала плечами та. – Просто не верю. Я очень люблю Гарри. Я полюбила его в тот момент, когда впервые увидела его глаза и услышала его голос. Но дело даже не в этом. Он мог бы быть слепым, немым, глухим, горбатым. Все это неважно. Я просто сразу поняла, что это мой мужчина.
Сью поразила убежденность этой молоденькой девушки. В ее словах была какая-то правда, которую Сью сознавала сердцем, но не могла проанализировать. Она слушала как зачарованная.
– Я знаю всегда, где он и что с ним. – Голос Сары зазвенел. – Нет, не так. Я не знаю, а просто чувствую. Сейчас у меня такое ощущение, что его накрыло облаком, он не может докричаться до меня. Может быть, действительно что-то случилось. Но пусть сначала мне покажут его тело. Я сама должна похоронить его. И только после этого поверю, что его больше нет.
– Поверь, Сара. Тот человек знал, о чем пишет, – тихо промолвила Сью.
– Тогда приведите его сюда или отвезите меня к нему, когда он сможет говорить. Пусть расскажет. И пусть покажет мне Гарри.