Текст книги "Джинкс"
Автор книги: Сэйдж Блэквуд
Жанры:
Детская фантастика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 17 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]
Глава пятая
Запретная комната
Прошел почти год, но к изучению магии Джинкс ни на шаг не приблизился. Он даже пути в запретное крыло дома не отыскал. Не выяснил, как появлялась в доме София, и не увидел того, с чем возился Симон, запираясь в южном крыле, – а Джинкс не сомневался в том, что занимался он всякими волшебными делами. И всякий раз как Джинкс намекал Симону, что тот мог бы позволить ему хотя бы посмотреть, следовало приказание подмести чердак. В общем, одно расстройство.
Как-то раз Джинкс мыл на кухне посуду и увидел, что из волшебного кошачьего лаза выскочила кошка, державшая в зубах нечто, похожее на светящуюся лиловую лягушку. Дверь рывком распахнулась, и из нее вылетел Симон. Кошка понеслась на прогалину – Симон помчался за ней.
А дверь южного крыла осталась открытой.
Джинкс подбежал к окну. Кошка удирала в лес, Симон гнался за ней.
Теперь Джинкса остановить не могло ничто. Он проскользнул в южное крыло и захлопнул за собой дверь.
Откуда-то появилась еще одна кошка, потерлась о его ногу. Ну да, кошек сюда пускают. А его нет.
Он стоял в коридоре, который имел в длину шагов десять и упирался в голую каменную стену. В боковых стенах коридора были прорезаны, один напротив другого, арочные дверные проемы. От того, что справа, уходила вверх винтовая лестница, – скорее всего, в спальню Симона.
Джинкс открыл левую дверь. И зачарованно замер – он был прав. Именно здесь Симон и чародействовал.
Комната была просторной, тусклый свет падал из высокого застекленного окна. Беспорядок в ней царил тот еще. Если бы Джинкс хоть раз оставил кухню в таком виде, Симон на стену полез бы от злости. На большом рабочем столе валялись раскрытые книги, пучки трав, что-то смахивавшее на маленькую мумию, а посреди него разлилась лужа похожей на кровь жидкости.
Стопки книг возвышались и на полу. Между двумя из них плел свою сеть трудолюбивый паук. Еще одну венчал человеческий череп, – Джинкс поймал себя на том, что вежливо покивал ему, здороваясь.
Мальчик, дивясь, осматривал комнату. Над рабочим столом тянулись полки, заставленные сосудами, бутылками и шкатулками. И между ними тоже были рассованы книги – в кожаных, по большей части, переплетах, а некоторые в каких-то чешуйчатых. Джинкс решил, что это, верно, настоящая драконья кожа. Ну конечно, вот так и должна выглядеть мастерская кудесника, Джинкс просто-напросто чувствовал, как здесь отовсюду сочится магия.
Кошка запрыгнула на рабочий стол, прошлась по подозрительной луже, затем по раскрытой книге, оставив на страницах красные отпечатки лап.
Джинкс перевернул несколько страниц, чтобы скрыть ее следы.
И страницы затлели. Края их лизнули язычки пламени. Джинкс попытался сбить его руками, но только обжегся. Книга уже сама перелистывала свои страницы, и все они вспыхивали.
Джинкс захлопнул ее. Пламя сбилось, однако из книги тянулись завитки дыма: похоже, она продолжала гореть. Джинкс огляделся – куда бы ее засунуть, чтобы не бросалась в глаза?
В конце концов он приподнял череп и подсунул книгу под него. Череп подмигнул ему пустой глазницей.
Надо уходить. Нет, правда, надо отсюда уходить. Пока не вернулся Симон. Но Джинкс еще не все рассмотрел. Что там, к примеру, стоит на полках?
Вот, скажем, бутылка, очень похожая формой на голову гоблина. Джинкс попробовал снять ее, но бутылка намертво прилипла к полке.
Он потянулся к резной деревянной шкатулке. Резьба изображала людей, которые ехали на каком-то огромном звере. Джинкс попытался открыть шкатулку. Крышка не поддавалась. Джинкс поискал запорчик. И ничего не нашел – наверное, шкатулку заперли заклинанием. Чтоб ее! – скорее всего, в ней спрятано по-настоящему важное волшебство. Он неохотно вернул шкатулку на полку.
И услышал в коридоре шаги.
Он замер. Еще шаги, другие.
– Я и не знал, что ты здесь, – сказал Симон.
Сказал неожиданно добродушно, без рваного по краям оранжевого гнева, обычно окружавшего Симона, когда тот злился. И Джинкс понял, что Симон обращается не к нему.
– Экзамены закончились рано, и я решила заглянуть к тебе, – ответила София. Оба были в коридоре, прямо у двери мастерской.
И больше никаких слов – только серебристо-сладкая гадость. Джинкс в отчаянии озирался по сторонам. Симон с Софией отрезали его от кухни. Выйти из мастерской он не мог. А в ней до сих пор пахло дымом горевшей книги. Они его наверняка учуют. Оттуда, где стоял Джинкс, их видно не было – значит, и они его тоже не видят. Пока. Все, что им требуется, – заглянуть в не до конца притворенную дверь.
Джинкс так тихо, как мог, нырнул под рабочий стол. Укрытие не из лучших, но другого в комнате не было. Если Симон застукает его здесь, то разозлится донельзя.
Он взглянул на окно. Может, оно не заперто? Если и так, вылезти все равно не удастся, услышат.
Из коридора снова донеслись шаги и… странное дело. Они направлялись не на кухню и не в башню. Вперед, мимо двери, к сплошной каменной стене, в которую упирался коридор. А затем Джинкс услышал голоса, доносившиеся из соседней комнаты. Но ведь нет же никакой соседней комнаты. Коридор заканчивается голой стеной, и, похоже, Симон с Софией просто прошли сквозь нее.
Джинкс подкрался к двери мастерской и уже собирался выглянуть в коридор, когда в него выступил из стены Симон.
– …наверное, найдется немного на кухне, – говорил он. Говорил через плечо, отвернувшись от Джинкса.
Джинкс едва успел метнуться назад, в мастерскую.
– А мальчик там? – спросила София. Она тоже выступила в коридор. – Я хочу поздороваться с Джинксом.
И оба ушли на кухню. Джинкс еще раз выглянул наружу. Дверь, проходить в которую ему запрещалось, стояла полуоткрытой.
Как же они сквозь стену-то пролезают? Джинкс, словно зачарованный, выскользнул из мастерской. Старательно прислушиваясь к долетавшим из кухни звукам, провел ладонями по голой стене. Сплошной камень. Джинкс шарил по нему, ища невидимый проход. Не было тут прохода – только ровный камень, как и говорили ему глаза. Однако Симон с Софией как-то проникают сквозь него. Да и София появилась в доме неожиданно для Симона. Значит, эта стена и скрывает разгадку тайны ее появлений и исчезновений.
И возможно, стена – тот путь, который позволит Джинксу удрать из южного крыла, не попавшись Симону на глаза.
Да, но она и выглядела, и пахла, как каменная стена, и наощупь была каменной стеной. В отчаянии Джинкс едва не прихлопнул по ней ладонями, но вовремя сообразил, что шлепок могут услышать.
Он попал в западню. Вернулся в мастерскую, подошел к окну. В решетку окна были вставлены ромбы толстого волнистого стекла.
Задвижка имелась, да больно высоко, не дотянешься.
Придется сидеть под столом, пока Симон с Софией не уйдут куда-нибудь. И он залез под стол и сел на пол.
Рядом с ним стоял сосуд зеленого стекла. До сей поры Джинкс его в здешнем беспорядке не замечал. На боку сосуда виднелись какие-то красные значки. Джинкс из любопытства снял с него крышку, благо та легко подалась.
Обжигающая боль пронзила руку.
Из сосуда вылетел, жужжа, осиный рой. Миг – и осы облепили Джинкса. Он вскочил на ноги, приложившись головой о столешницу, забил по ним руками. И сразу одна ужалила его в ладонь, другая в шею, а третья в ногу.
А следом он вдруг понял, что даже пошевелиться не может.
– То-то мне показалось, что здесь пахнет как-то не так.
Рваный оранжевый гнев. Повернуться, чтобы взглянуть Симону в лицо, Джинкс не мог. Шея и руки вроде бы еще сохраняли некоторую свободу, но по всей его одежде ползали осы, и Джинкс нутром чуял: самое лучшее – стоять совершенно неподвижно.
– Разве я не говорил тебе, что лезть сюда не следует? Сдается мне, говорил, – острые кромки Симонова гнева аккуратно нарезали слова.
Джинкс, почувствовав, что одна из ос совершает прогулку по его верхней губе, счел за лучшее промолчать.
Из коридора донеслись шаги Софии.
– Симон! Что ты сделал с бедным мальчиком?
Симон не ответил. Джинкс сознавал: оба смотрят теперь ему в спину, – и жаждал оказаться где-нибудь на другом конце света.
– Ты заморозил его, Симон! – ахнула София.
– Нет, не заморозил. Я уже говорил тебе, живого человека заколдовать трудно.
– Тогда почему он не двигается?
– Я заморозил его одежду.
Вот оно что, сообразил Джинкс. По-настоящему замороженной он ее не назвал бы, одежда осталась теплой, да только стала жесткой, негибкой, как железо.
Оса переползла на левую щеку, помахала усиком перед его глазом.
– Ты не имеешь никакого права заколдовывать мальчика.
– Не имею. И вообще кого угодно и что угодно, – резко ответил Симон. – Я знаю.
– Симон…
– В этой комнате полным-полно опасных вещей. Ему следует держаться подальше от них.
Тон его ясно давал понять, что самая опасная вещь в этой комнате – он, Симон. Джинкс пытался придумать правдоподобное объяснение своего вторжения сюда – что-нибудь связанное с кошками… пожалуй, так. Однако открыть рот и заговорить он не мог: по губам ползали осы.
– Любознательность в природе человека, – сказала София. – Ты не можешь винить его за это.
– Вообще-то могу. И если ты хочешь и дальше совать нос в мои дела, может быть, тебе стоит переехать сюда на жительство?
– Я не хочу жить в этих краях, – ответила София. – Тут слишком холодно. И не надо смеяться над моим носом.
Оса пробралась по шее Джинкса за затвердевший воротник рубашки.
– Я ни слова не сказал о твоем носе.
– Ты сказал, что…
– Это просто оборот речи!
Теперь оса перебралась Джинксу на нос. Та самая, что в глаз заглядывала, – она прошлась по щеке, и сейчас Джинкс смотрел на нее, скосив глаза. Другая, заползшая под рубашку, прогуливалась по ключице, и каждый ее шаг обострял предчувствие нового укуса. В уже ужаленных местах пульсировала боль. Джинкс изо всех сил старался внушить Софии, чтобы она перестала пререкаться с Симоном и вспомнила о нем, Джинксе, – он был совершенно уверен, что без понуканий Софии Симон никогда его не разморозит.
– Симон, будь любезен, разморозь ребенка, – сказала София.
Повисла пауза, в которой чувствовалось что-то вроде пожатия плеч.
– Ну, раз ты так вежливо просишь… – наконец, произнес Симон.
Одежда Джинкса снова обмякла. Однако он как стоял, так и стоял. Не хватало еще ос разозлить.
– Он даже не шелохнулся, – сказала София и шагнула к нему. – Джинкс, с тобой все в поряд… Ой! Симон, ребенок весь покрыт осами!
– Нечего было осиную банку открывать, – отозвался Симон.
– Ты держишь ос в банке?
– Ну, не так чтобы держу… – ответил Симон тоном, говорившим, что объяснять это слишком долго.
– Немедленно убери ос с ребенка!
Новая пауза, Джинкс понял: Симон окидывает жену долгим, неторопливым взглядом, в котором так и кипит гнев.
– Ну хорошо, прошу тебя, убери с ребенка ос, – произнесла София. – Будь так любезен.
Осы разом снялись с Джинкса – даже та, что бродила под рубашкой, жужжа, выбралась наружу, – и просто растворились в воздухе.
– Зачем ты открыл сосуд, Джинкс? – спросила София, нагибаясь, чтобы поднять его с пола. – Тут же сказано: «опасно».
– Любознательность в природе человека, – заметил Симон.
– Я не слышал, чтобы он это говорил, – ответил Джинкс.
– Как-как? – София подняла сосуд к глазам Джинкса и потрясла. – Вот здесь написано: «Опасно» – большими красными буквами.
Она обернулась к Симону:
– Это что же, ребенок читать не умеет?!
Раскаленное добела пламя гнева, которое она метнула в Симона, ошеломило Джинкса.
– В Урвальде грамотность не в почете, – ответил Симон.
– Ты ничем не лучше всех остальных! Скрывать знание! И у тебя здесь все-таки не Урвальд!
– Разумеется, Урвальд, – с горечью сказал Симон. – Думаешь, мне позволили бы поселиться где-нибудь еще?
– Волшебники умеют читать, – заявила София. – И ты умел читать еще до того, как пришел в Самарру искать ответы на все свои магические вопросы. Знание – сила.
Она бросила ему эти два слова как вызов, и они повисли в воздухе, держась на восходящем потоке ее ярости.
Волны гнева так и гуляли по комнате, и пусть в этот момент направлен он был не на Джинкса, у мальчика все равно заболел живот. Слова «знание – сила» стояли перед мысленными взорами Симона и Софии, и Джинкс чувствовал: слова эти слишком колки и горячи, чтобы к ним можно было притронуться.
– Ты думаешь, что я ничем не лучше их, – произнес, наконец, Симон. – А они думают, что я хуже.
– Конечно, я так не думаю, – возразила София. Голос ее дрожал. – Но если ты не научишь мальчика чтению… ну, ведь именно так они и поступили бы. Они считают, что неведение – это так очаровательно, когда невежды – не они сами.
Что это еще за чтение такое, Джинкс не знал. Лучше бы София велела Симону научить его волшебству. Но этого от нее не дождешься. Она и Симона не очень-то жаловала за то, что он знает магию.
– Ты в долгу перед ним. Привел его сюда, забрал у родных…
– Которые собирались убить его, – подсказал Симон.
– Что?
– Собирались его убить.
София повернулась к Джинксу:
– Это правда, Джинкс?
Он до сих пор не пошевелился. Ему казалось, что по нему так и ползают осы. Наверное, еще не одну неделю казаться будет. А может быть, и до скончания дней.
– Что ты с ним сделал? Он говорить не может!
– Да может он говорить. Ответь ей, Джинкс.
Слова Симона оглушили Джинкса. «Которые собирались убить его». Жители прогалины вовсе не пытались его убить! Никто не угрожал ему ни топором, ни ножом. Это только отчим отвел его в лес, чтобы бросить, – а вовсе не все жители прогалины. Правда… никто остановить Бергтольда не попытался, ведь так? А все, по правде сказать, понимали: если кого-то отводят в Урвальд и бросают там, пиши пропало.
– Да, – выговорил Джинкс. Он просто никогда прежде так об этом не думал.
– Но почему кому-то понадобилось убивать такое милое дитя? – недоумевала София.
Джинкс внутренне сжался: милое дитя, это ж надо! Как будто осы залезли в голову и ползают там.
– Наверное, потому, – предположил Симон, – что он забирался в чужие мастерские и устраивал там кавардак.
– Но тогда… тогда ты сделал по-настоящему доброе дело, – сказала София. – Приведя мальчика сюда, я имею в виду. Выкупив его.
– Попробуй не так сильно удивляться, – посоветовал ей Симон.
– Ты спас ему жизнь.
– Даже у нас, злых чародеев, случаются приступы доброты.
Наполнявший мастерскую гнев утекал сквозь стены, а взамен в нее вливалось мирное и теплое синее чувство. Джинкс наконец-то шевельнулся. Тело затекло и болело там, где в него впились осиные жала.
– Ты ведь научишь его читать, правда? – спросила София.
– И волшебству! – выпалил Джинкс.
Наступила тишина, в которой светилось оранжево-зеленое недовольство Софии и ярко-синее пятно удивления чародея, почему-то имевшее форму бутылки. Ясно было, что он никогда прежде не думал об этом.
– Симон, ты же не можешь…
– Не указывай мне, что я могу и чего не могу! – перебил ее Симон. – Это мой мальчишка. Его нашел я.
Однако прозвучало это почти как обещание.
Глава шестая
Зимний путь
Чтение Джинкс освоил быстро, и в этом ему повезло, потому что особо терпеливым учителем Симон не был. Когда Джинкс не понимал чего-то, Симон сердился, решал, что мальчишка слишком туп, потому и непонятлив, и от объяснений отказывался. Однако Джинксу не потребовалось много времени, чтобы понять: буквы и звуки, которым учил его Симон, – это на самом деле своего рода препятствия, которые нужно обойти, чтобы услышать, о чем говорит книга. После этого чтение пошло легко. И увлекло его – Джинкс читал о магии, о чужих, лежавших за пределами Урвальда, землях.
Дверь в комнаты Симона больше не запиралась, Джинксу разрешено было туда ходить, что, впрочем, прибавило ему работы – теперь он мел полы и вытирал пыль и там тоже. Джинкс подозревал, что прежде Симон проделывал это с помощью магии. Теперь же чародей рассчитывал, что это будет делать Джинкс – с помощью метлы и щетки.
Впрочем, Джинкс не возражал, поскольку получил возможность наблюдать, как Симон творит волшебство: смешивает снадобья, жжет какие-то непонятные сухие кривые штуки, дающие пурпурный дым, и бесконечно листает переплетенную в красную кожу книгу, бормоча себе что-то под нос. Чародей тратил кучу времени на испытание разных заклинаний и, как думал Джинкс, на изобретение новых. Случалось, что он забывал вовремя отправить Джинкса в постель и спохватывался лишь близко к полуночи.
Каменная стена, через которую проходили Симон и София, так каменной стеной и осталась. Мальчик подумывал спросить у Симона, не желает ли тот, чтобы Джинкс наводил порядок и в комнатах, находящихся за нею, – но не решался. Симон и сам чем-то походил на каменную стену, и задавать ему вопросы, которые уводят за нее, не стоило.
– Не трогай ничего из стоящего на полках, – приказал ему Симон, – там многое может убить тебя.
Джинкс теперь уже знал, что на большинстве тамошних сосудов значится «Опасно», и буквы на некоторых были крупнее и ярче, чем на осиной банке.
Симон подолгу просто сидел на высоком табурете и записывал что-то в книгу. На Джинкса это нагоняло скуку. Сам он сидел на полу рядом с черепом и читал разрешенные Симоном книги. Иногда он протягивал руку к новой, и Симон, коротко взглянув на него, говорил:
– Эту не надо.
И Джинкс, услышав это от Симона, просто дожидался другого раза, когда чародей будет не так внимателен.
Если же Симон ничего не говорил, Джинкс брал книгу – с большой осторожностью, а ну как загорится, – раскрывал ее и читал. Некоторые были написаны не на урвийском и не на самарране, а на разных других языках. Он быстро понял, что это большого значения не имеет, – надо просто слушать книги, вот и все. По временам Джинкс гадал: сколько же на свете языков и сколько земель кроме Урвальда?
София, появляясь в доме, непременно расспрашивала его о прочитанном. Иногда она разговаривала с ним на языках, которые он знал только по книгам. Джинкс, прежде чем ответить ей, внимательно вслушивался в вопрос, – далеко не все слова произносились так, как он ожидал.
– Симон, мальчик самостоятельно выучил уже четыре языка, – говорила София.
– Мгм… – отвечал Симон.
Некоторые из обсуждаемых ими книг были написана на самарране. И очень многие из них были посвящены магии, поэтому Джинкс решил, что Самарра – место самое что ни на есть волшебное. Однако, когда он спрашивал о Самарре Софию, та только мрачнела.
– Самарра не имеет никакого значения, Джинкс. Читай об Урвальде.
– Как же «не имеет», если там живешь ты? – не согласился Джинкс.
Синие с серебром мысли Софии закувыркались, как акробаты, точно она нервничала.
– Урвальдийцам, Джинкс, не место в Самарре.
– А почему? – разговор шел на самарране, а Джинкс только что прочитал самарранскую книгу про слонов, волшебных животных, которых ему очень хотелось увидеть.
– Потому что нас там знать не желают, – отрывисто произнес, не отрываясь от своей писанины, Симон. – Шел бы ты, Джинкс, чердак подметать.
Однако бóльшую часть времени Симон не мешал Джинксу читать, разве что отдавал иногда какое-нибудь распоряжение.
– Подай-ка мне Кальвина, – сказал он однажды.
– Э-э… кого? – спросил Джинкс. Кроме них и черепа в мастерской никого не было. Череп заговорщицки ухмылялся.
Симон нетерпеливо пощелкал пальцами. Джинкс встал и вручил его Симону.
– Так его, э-э… Кальвином звали?
– Это его сейчас так зовут. Кальвин – мой старый враг.
– А… – произнес Джинкс. – И ты, э-э… убил его волшебством?
– Лишить кого-нибудь жизни волшебством очень и очень трудно.
– А… – повторил Джинкс.
– Я, знаешь ли, не разгуливаю по свету, убивая людей, – сообщил Симон, и в голове его на миг засветилось лиловое пятнышко, означавшее, что он подшучивает над Джинксом.
– Ну, а что же тогда с ним случилось?
Симон подбросил череп в воздух, потом раскрутил его на пальце.
– Нечто гораздо меньшее того, что он заслужил.
Вопрос, похоже, не вызвал у Симона раздражения, однако и отвечать он не собирался.
– А… – в третий раз произнес Джинкс. – А вот варвары пьют вино из черепов своих врагов.
– Правда? А я использую Кальвина как пресс-папье[9]9
Пресс-папье́ – тяжелый предмет, которым придавливают лежащие на столе бумаги.
[Закрыть], – и Симон поставил Кальвина поверх свитка, который только что развернул. – А где они живут, эти варвары?
– На Кузнечной прогалине, – сообщил Джинкс. – Вообще-то всякий, кто живет не на твоей прогалине, – варвар.
Он вспомнил это только сейчас. Его прогалина казалась Джинксу историей очень давней, теперь он даже не помнил по-настоящему, как она выглядит. Интересно, что такого натворил Кальвин, чем так досадил Симону?
– Не понимаю, как можно пить из черепа, – прибавил Джинкс. В Кальвине было столько отверстий, что не больно-то из него и попьешь.
– А вот как, – сказал Симон, перевернув Кальвина и поставив его на макушку. – Надо просто срезать верхушку, вот здесь, и получится отличная чаша. Потом приделать к ней три ножки, чтобы она ровно стояла, – и готово.
– А… – в который раз повторил Джинкс и прикрыл ладонями собственную макушку. – Понятно.
* * *
С уроками магии дела шли похуже. Походило на то, что воспринимать на слух магию невозможно, во всяком случае Джинксу такое не удавалось. Он мог слушать Симона, однако это не очень-то помогало.
– «Зелье» и «сила» происходят от одного и того же старо-урвийского слова, – сказал как-то Симон, держа железным зажимом склянку над пламенем свечи. – Любая магия требует двух вещей.
Он умолк, ожидая, когда Джинкс скажет:
– Силы и сосредоточенности.
Тот сказал.
– Правильно. Для некоторых видов магии требуется больше силы, чем для других. Например, применение магии к живым существам требует силы в сотни раз большей, чем для этого камня, который ты никак не поднимешь в воздух.
Джинкс неприязненно посмотрел на голыш, лежавший на рабочем столе. Он потратил не одну неделю, а поднять камушек в воздух так и не смог – и начал подозревать, что это Симон помудрил над голышом, сделал его неподъемным.
– А какие источники силы у нас имеются?
– Огонь, – ответил Джинкс. – Слова. Напевы и всякое такое. М-м… сделанные мелом магические рисунки. И травы, и вещества, и всякие зелья.
– Зелье позволяет чародею или ведьме передавать свою волшебную силу другому человеку, – сказал Симон. – Дай я тебе подъемное зелье, и ты сможешь поднять этот камушек в воздух. Впрочем, ты и так сможешь, нужно лишь как следует сосредоточиться.
Джинкс уставился на голыш настолько пристально, насколько мог. По словам Симона, заклятия давались много легче, если смотреть на то, что заклинаешь.
– А почему у меня нет источника силы?
«Если бы я мог, – думал Джинкс, – позаимствовать силу из напева или рисунка мелом, то и камень поднял бы».
– Простое заклинание наподобие этого источника силы не требует, – Симон покачал склянку над пламенем, взбалтывая ее темно– зеленое содержимое. – Если ты не можешь сотворить его, то уж тем более не справишься с укрывающим заклятием, которое защитило бы тебя в лесу. А если будешь и дальше разгуливать вне тропы, тебе оно пригодится.
– Я хочу научиться ему, чтобы путешествовать, – сказал Джинкс.
– Ну, при таких темпах ты ему никогда не научишься. Так и будешь торчать здесь, точно пучок лишайника.
– София говорит, что, обучая меня, ты должен проявлять больше терпения.
Симон помрачнел.
– Чушь! Я и так терпелив – дальше некуда. Ты тратишь недели на то, чтобы научиться простенькому заклинанию, а я…
– А ты все время обзываешь меня дурачиной, – перебил Джинкс.
– Дурачиной я тебя уж точно не называл.
Симон сунул руку в карман, извлек маленькую золотую птичку, поставил на стол и капнул на нее зельем из склянки.
На миг птичка ярко вспыхнула. Симон подул на нее, снял со стола и протянул Джинксу:
– Держи.
Золото на удивление тяжело легло в ладонь Джинкса.
– Это называется «авиот», – сказал Симон. – Если тебе так уж не терпится бродяжничать, бери его с собой.
– Оно волшебное?
– Ясное дело. Только Софии ничего не говори. Ей о нем знать не обязательно.
– Софии нравится волшебство, – сказал Джинкс. – Просто ей не нравится, что оно ей нравится. Она считает, что это неправильно.
– Сам до этого додумался?
Джинксу и не нужно было ни до чего додумываться. Это было прямо на лбу у Софии написано – любой прочел бы.
– Волшебство – это знание, – сказал Симон. – А София питает огромное уважение к знанию.
– Знание – сила, – согласился с ним Джинкс.
Удивление словно одело Симона коркой льда:
– От кого ты это услышал?
– Что?
– «Знание – сила».
Джинкс нахмурился. От кого же?
– Так однажды сказала София. И это ее ужасно разозлило… Авиот – это что-то вроде укрывающего заклятия?
– Нет. Он не настолько силен.
– Тогда – что-то вроде талисмана? На удачу?
– Примерно. Ты не волнуйся, я найду другой способ сохранить тебя в безопасности.
Что-то странное присутствовало в этих словах – в голове Симона все они были опутаны серостью, да и сохранить тебя означало, по всему судя, нечто особое, отличное от безопасности.
– Я не хочу, чтобы меня сохраняли, – сказал Джинкс. Ему хотелось отправиться в… ну, куда-нибудь.
– Пока ты мал, это просто необходимо, – ответил Симон – так, словно спорил о чем-то с собой. – Вырастешь, сможешь сам защищаться от многого.
– Мне почти одиннадцать, – напомнил ему Джинкс.
Однако Симон его не слушал. Мысли чародея крались, прячась одна за другую, и Джинксу стало от этого не по себе.
Симон взял продолжавшую гореть свечу, поставил ее рядом с неподатливым голышом.
– Вот. Используй, чтобы поднять камень, силу пламени. Если и так не сможешь, значит, ты безнадежен.
* * *
По временам Джинкс все еще оставался на несколько дней один, поскольку Симон уходил куда-то в Урвальд. Джинкс уже привык к этому, теперь одиночество не пугало его так, как прежде, но ему тоже хотелось куда-нибудь пойти. Он просил Симона, чтобы тот брал его с собой, но всегда получал отказы.
Однажды, когда чародей был в особенно мрачном настроении, он сказал Джинксу:
– Не перестанешь приставать, я тебя и вправду возьму.
Именно этого Джинкс и хотел, но в словах Симона прозвучала угроза.
Несколько месяцев спустя Симон вернулся домой с обожженным лицом и лиловато-зеленым облаком отчаяния вокруг головы. Джинкс спросил, что случилось.
– Ничего, – резко ответил Симон. – Занимайся своими делами.
Однако уклончивость мыслей Симона наводила Джинкса на подозрения, что происходящее как-то связано с Костоправом. Уж не с ним ли сражался Симон?
* * *
Когда Симон выводил Джинкса из себя, тот уходил к Дальновидному Окну и разговаривал с девочкой в красной накидке. Окно часто показывало ее, но только издали. Воображению Джинкса рисовались кудрявые золотистые волосы и небесно-синие глаза (которых он сверху видеть не мог – мешал чепец). Девочка очень ему сочувствовала (так он себе представлял).
– Он ведь и вправду может рассказать мне, как что делается, – пожаловался ей Джинкс после особенно неудачного урока магии. – А он только лается и считает, что я должен понимать, о чем он толкует. Он знает, как творить волшебство. Что, трудно ему просто взять и рассказать?
– Какая несправедливость! – сказала в воображении Джинкса девочка в красной накидке.
– На днях говорит: «Почему это ведьмам околдовывать живых людей легче, чем чародеям?» А я говорю: «Не знаю». И жду, что он мне это скажет, так? А он: «О, я думал, ты мне скажешь». А я ему: «Ну, так почему же?» А он: «Не знаю». Я и говорю: «Как же я могу это знать, если ты не знаешь?», – а он гнет свое: «Я думал, может, ты сам пораскинешь мозгами». Интересно, как это я ими буду раскидывать насчет того, чего и он-то не знает?
– Не понимаю, как ты с ним уживаешься, – удивилась и даже, кажется, восхитилась девочка в красной накидке.
– Да нет. Обычно он не так уж и плох, – сказал Джинкс. – Недавно подарил мне талисман, который будет оберегать меня в лесу.
– По-моему, ты ужасный храбрец – надо же, в одиночку по Урвальду ходишь! – сказала девочка.
– Да ну, чего там. Я его не боюсь. В конце концов мы же в нем живем, верно?
– Да, и потому знаем, что его стоит бояться, – сказала девочка.
* * *
Джинкс проводил много времени в лесу, зарывшись пальцами ног в землю и слушая древесные корни. Мысли корней копошились вместе с червями и личинками, всасывали влагу и старались обогнуть муравейники. Но все-таки это была какая-никакая компания. Людей – и всех прочих живых существ – деревья звали «Торопыгами». А Джинкса – «Слышащим». Это были не совсем слова – только общие мысли и самые близкие соответствия, которые Джинксу удалось отыскать в человеческой речи.
Торопыги им были не особенно интересны, однако деревья время от времени упоминали о них, как о надоедливых докучниках, мнущих корневые волоски, – имея в виду и Странников, ходивших по тропам, и волколаков, кравшихся под светом луны, и вампиров, притворявшихся Странниками, и троллей, которые ломились сквозь Урвальд, не заботясь о том, что могут сломать чьи-то ветви или ободрать кору.
Обрывки этих историй действовали Джинксу на нервы. Но ему хотелось побольше узнать о мире. И потому он забредал в лес все дальше и дальше, неизменно заботясь о том, чтобы запомнить обратную дорогу к дому Симона, всегда прислушиваясь, не доносятся ли откуда говорящие об опасности шаги или шорохи.
* * *
Однажды он застал деревья в сильном расстройстве: какие-то Торопыги прямо у тропы рубили на дрова упавшие деревья, и не те, что следовало, – хорошие старые стволы, которые деревья собирались сами употребить в пищу. Урвальд гневался.
Джинкс с хрустом пробрался сквозь подлесок к тропе. Артель Странников разбила возле нее лагерь и деловито рубила топорами поваленные деревья.
– Остановитесь! – крикнул Джинкс.
Странники обернулись на крик.
– Это парнишка того чародея, – сказал на своем языке, и сказал не по-доброму, один из них, мальчик.
Джинкс вскарабкался на огромный мертвый ствол, тот, который рубил мальчик.
– Это дерево трогать нельзя. Возьмите вон то, оно молодые побеги придавило, – и Джинкс ткнул в него пальцем.
– Кто научил тебя языку Странников? – поинтересовалась одна из женщин.
– Вы же и научили, – ответил Джинкс. – Но это не важно. Важно, чтобы вы не рубили это дерево, а то Урвальд рассердится и придумает для вас страшную месть.
– Это кто же так говорит? – спросил мальчик.
– Урвальд говорит, – ответил Джинкс. – Обрубите ему ветви – сами без рук и ног останетесь. Так сказали деревья.
– Вот так диво, он с деревьями разговаривает, – фыркнула женщина, однако направилась к другому мертвому дереву, волоча за собой топор.
– Только не пораньте молодые побеги, – предупредил Джинкс других потянувшихся вслед за ней Странников.
– Раскомандовался, будто он и сам клятый чародей, – пробормотала женщина.
Мальчик остался с Джинксом.
– Тебя как зовут?
– Джинкс. А тебя?
– Толливер. Сколько тебе лет?
– Одиннадцать, – ответил Джинкс.
– Врешь! Это мне одиннадцать. А ты малявка.
– Мне исполнилось одиннадцать в день зимнего солнцеворота, – впрочем, Джинкс и вправду был поменьше Толливера. Это его встревожило.