332 500 произведений, 24 800 авторов.

Электронная библиотека книг » Сергей Жилин » Август Хромер » Текст книги (страница 38)
Август Хромер
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 02:07

Текст книги "Август Хромер"


Автор книги: Сергей Жилин






сообщить о нарушении

Текущая страница: 38 (всего у книги 38 страниц) [доступный отрывок для чтения: 14 страниц]

Примечания

(1) Доки – район Гольха, расположенный в прилегающей к морю части города.

(2) Ялер – денежная единица. 1 ялер = 100 крепами.

(3) Сантиб – полиция Гольха, во втором значении – полицейский. Сантибы носят серую форму и высокие фуражки, из-за частых дождей облачены в длинные плащи. Вооружение сантиба составляет дубинка и револьвер.

(4) Блик – место кратковременного разрыва материи реальности. В этот момент происходит наслоение двух реальностей и зачастую образуется портал между ними, через который из одной реальности в другую могут попасть какие-то предметы или существа.

(5) Экзорцисты – государственная организация по борьбе с демонами.

(6) Альбион – островное государство, в котором происходит действие. Столица Альбиона – Гольх.

(7) Вестра – язык науки, медицины и религии, не применяемый в повседневной жизни. Ранее являлся повсеместно распространён, но был вытеснен целой группой производных от него языков. Современный официальный язык Альбиона – бриниум.

(8) Ференц Киру – альбионский композитор, пианист, дирижёр. Создатель собственного направления в пианизме.

(9) Каледония – южный сосед Альбиона, отделённый от него проливом Рукав. Столица Каледонии – Лютеция.

(10) Донгола – крупная небогатая страна, расположенная много южнее Альбиона.

(11) Азмета – река, на которой стоит Гольх. Опоясывает город с севера и востока. Соответственно различаю Северную и Восточную набережные.

(12) Львиный Банк – государственный центральный эмиссионный банк Альбиона. Имеет 8 отделений в стране. Также используется для хранения ценностей.

(13) Ятлеросы – обычно кочующая народность с юга Континента. Изредка оседают в городах или в палаточных городках за границей населённых пунктов.

(14) Демента – город в центре Альбиона.

(15) Варгна и Финдалия – страны на северо-востоке Континента. Славятся деревообрабатывающей промышленностью.

(16) Маседуан – блюдо из варёных овощей и фруктов под соусом.

(17) Гипозёйд – мистическая страна, по легендам расположенная далеко в океане. Согласно некоторым приданиям, она существенно опережала все известные по уровню развития цивилизации, но была уничтожена извержением легендарного вулкана Уатакарк.

(18) Финдалийский стол – накрытый стол, с которого еда и напитки берутся по выбору, без заказа; форма такого обслуживания.

(19) Книга Истины – аналог Библии.

(20) Солнечная система состоит из девяти планет: Гирмирия, Фрутис, Земли, Ореса, Зувса, Кроноса, Уйренаа, Пасадона и Эдда.

(21) Валария – крупное государство, соседствующее с Каледонией, поделено на 16 графств. Брюгенграу – центральное графство, в нём расположена столица – Урсусбург.

(22) Два Символа – аналог крестиков-ноликов; обычно на Альбионе используются знаки звезда и трилистник, но каждый игрок может использовать любой символ.

(23) Могучий Том – часовая башня Платинового дворца.

(24) Ардентфрот – алкогольный напиток на основе трав, вызывающих лёгкий наркотический эффект, цитрусовых и целебной минеральной воды (как это не удивительно). Процентное содержание спирта доводится до 80-85%.

(25) Патрик Гранс – великий политический деятель, ставший идеологом реформации старого законодательства.

(26) Славия – самое крупное государство Континента и всего мира. Крайне миролюбиво и не воинственно, хотя и обладает мощнейшей армией, развитой промышленностью и сельским хозяйством.

(27) Фламандия – маленькое королевство севернее Каледонии. Столица – Бруксаль.

(28) Meen je dat? – Ты серьёзно? (фламандийский)

(29) Laten we er niet over platen – Давай не будем об этом (фламандийский).

(30) Бишон фризе – каледонская болонка.

(31) Креолия – страна на западной оконечности Континента, расположена на Анетском полуострове. Столица – Дирмад.

(32) Башенный мост – разводной мост через Азмету, назван в честь крепости с незамысловатым названием Башня, расположенной рядом.

(33) Гурсия – небольшая страна в центральной части Континента.

(34) Иеддо – небольшое островное государство далеко на востоке. Славится богатой, самобытной культурой, верностью древним традициям и технологической развитостью.

(35) Гашид – историческая провинция на севере Альбиона. Имеет некоторые автономные права, в том числе и собственный Парламент.

(36) Вехун – в далёких восточных странах оскоплённый слуга при гареме.

(37) Гасарад Афимлия – церковь в городе Баллона на северо-востоке Креолии. Архитектор – Антуан Гауд.

(38) Афиелева Башня – стальная башня в столице Каледонии Лютеции, названа в честь создателя – инженера Александра Гюстава Афиеля.

(39) Ловитель мотыльков – сленговое название наркомана. Из-за целого ряда дешёвых наркотиков перед глазами употребивших начинают мерещиться мотыльки, которых наркоманы нередко пытаются ловить, откуда и название.

(40) Ирдалия – островной сосед Альбиона, ранее входивший в его состав. Столица – Оакскуд. Знаменита именно национальными танцами.

(41) Норгфор – южная область Альбиона, отличающаяся большим количеством густых лиственных лесов.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю