Текст книги "Повелитель баталий"
Автор книги: Сергей Самаров
Жанр:
Боевики
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 15 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
Глава 5
Дозвониться до лаборатории удалось не сразу, а только с третьей попытки. Капитан Софикошвили разговаривала на грузинском языке. Кроме нее самой и собеседника, никто ничего не понимал. Капитан Джадиани все еще находился без сознания. Доктор Норфолк знал всего несколько обиходных грузинских слов. Естественно, он не мог воспринимать и переводить на английский речь местных жителей. К тому же доктор теперь наверняка забыл даже то, что помнил еще совсем недавно. И вовсе даже не по причине аварии. Слишком уж активно он прикладывался к своей фляжке.
Полковник Костатидос всегда начинал кашлять, когда нервничал. Это был кашель активного, чуть ли не профессионального курильщика. С вредной привычкой полковник расстался уже более полугода назад, но характерный сухой кашель никак не проходил, мучил его. Иногда он исчезал, но не насовсем. Эта мерзость периодически возвращалась, когда Костатидосу приходилось понервничать.
Полковник хорошо понимал, отчего он нервничал, хотя собственной вины в случившемся не видел. Да, сегодняшнюю операцию уже можно было считать полностью проваленной. Слишком мало времени осталось для того, чтобы ее начать и провести.
Состояние капитана Джадиани, как казалось американцу, было не таким хорошим, чтобы тот мог участвовать в операции. А на нем было завязано многое, чуть ли не все, включая стрельбу по диким кабанам ампулами с бациллами африканской свиной чумы. В лаборатории были выработаны такие модификации вирусов, которые не убивали животное и долгое время держались в его организме. Они делали кабана способным разнести инфекцию на значительные расстояния.
Теперь все срывалось, поскольку спутник точно передал координаты двух стад, которые готовились перейти границу. Через день все эти животные будут уже в России, и заразить их станет невозможно. Поблизости бродило еще одно стадо, но никто не мог сказать, когда оно начнет свои миграции. Третье стадо пока не проявляло никаких признаков подготовки к миграции. Оно вполне могло остаться на зиму там, где обитало и сейчас.
Это значило, что двухлетняя подготовка была проведена напрасно, и сам полковник Костатидос зря прилетел сюда из Турции. Правда, у него были и другие дела с Норфолком. Но для самого полковника они оказывались второстепенными, поскольку не он разрабатывал проект доктора. Здесь, в Грузии, Костатидос должен был только проконтролировать выполнение чужого заказа.
Другой проект, разработанный полковником, оказался под угрозой жесточайшего срыва по такой банальной причине, как автомобильная авария. Предусмотреть эту беду и заранее подстраховаться было невозможно.
Костатидос заложил руки за спину и нервно вышагивал между двумя автомобилями. Этой ходьбой по короткому маршруту он только взвинчивал свои нервы и кашлял все сильнее. Мисс Дареджан должна была вызвать медиков. Полковник толком не знал, могли ли врачи помочь пострадавшим, но больших надежд на это не питал.
Доктор Норфолк уже пришел в себя, хотя смотрел на окружающее замутненными глазами. Его рассудок пока еще никак нельзя было назвать здравым. С капитаном Джадиани дело обстояло еще хуже. От нашатырного спирта он только морщился, дергал своим крупным породистым носом, но глаза не открывал. Складывалось такое впечатление, что ему просто больно было это делать.
Выходило, что Гиви получил травму. Теперь он едва ли сможет принять участие в предстоящей операции. С доктором Норфолком все было проще. Его задача являлась далеко не такой сложной, хотя трезвую голову требовалось бы иметь и ему.
– Они едут. Я очень напугала их своим сообщением. Начальник транспортного отдела был как раз с руководителем службы безопасности майором Хортия. Тот взял все на себя, потребовал, чтобы мы ничего не трогали и не делали. Я сказала про нашатырный спирт. Хортия предупредил, чтобы мы с этим не переусердствовали. Если поврежден мозг, то нашатырный спирт в большой дозе может оказаться смертельным ядом.
Полковник испуганно отбросил от себя тампон, пропитанный нашатырем, посмотрел на тех, кому давал его нюхать. Не похоже было, что они готовились к встрече с Господом Богом. Конечно, состояние капитана Джадиани оставалось непонятным. Зато доктор Норфолк уже пытался выбраться из машины.
Ученый муж забыл про то, что он пристегнут ремнем безопасности, и долго не понимал, что же именно так мешало ему прогуляться по дороге. Наконец-то доктор справился со своей задачей. Ремень он отстегнуть не сумел, но умудрился каким-то образом выбраться из-под него.
Норфолк выбрался из машины, подошел к коллегам и спросил полковника:
– Мы немножко стукнулись, да?
– Чуть-чуть, – ответил Костатидос.
– Чуть-чуть, – повторила капитан Софикошвили. – Как вы себя чувствуете, доктор?
– Как будто по мне тяжелый грузовик катался. У вас попить чего-нибудь не найдется?
Мисс Дареджан кивнула, пошла к своей машине, принесла бутылку с какой-то бесцветной жидкостью и протянула ее доктору.
Тот свернул крышку, понюхал и осведомился:
– Что это?
– Вода.
– Вы издеваетесь над больным человеком? – Доктор вернул бутылку капитану.
Она тоже понюхала. Вода была вполне нормальной. Значит, Норфолку требовалось что-то покрепче. Но ничего такого мисс Дареджан с собой не возила и помочь доктору ничем не могла.
– Я надеялся, что у вас есть чача, – заявил он. – Очень хороший напиток. Несравненно лучше виски.
– К сожалению…
Норфолк, нетвердо ступая, подошел к разбитой машине, заглянул в нее поверх своего сиденья, протянул руку и толкнул в плечо капитана Джадиани. Тот качнулся, но глаза не открыл.
– Я спать хочу, извините, – сказал доктор, из последних сил открыл заднюю сдвижную дверцу и лег на сиденье.
– Наверное, доктора Норфолка придется отзывать отсюда, – посетовал полковник Костатидос. – Он уже малопригоден для серьезной работы.
– Его нужно лечить, – сделала вывод капитан Софикошвили. – Он очень хороший специалист, но не выдерживает соседства с грузинами. У нас многие пьют, но знают норму и имеют крепкие головы. Доктор старался стать таким же, как те люди, которые окружали его, но оказался не способным равняться на них. Это не вина Норфолка, а беда. Он не может жить в Грузии.
– Потому я и говорю, что его придется отзывать. Хотя специалист он, без сомнения, хороший. Такие таланты на дороге не валяются.
– Они крепко спят на заднем сиденье разбитой машины, – поправила полковника мисс Дареджан. – Хорошо, если через некоторое время доктор Норфолк вспомнит о том, что сегодня ему предстоит важная встреча. Впрочем, я к этому делу отношения не имею и напоминать о нем доктору не буду.
Полковнику показалось, что раньше мисс Дареджан куда более лояльно относилась к вечно пьяному доктору Норфолку. Сейчас же она говорила о нем с явным неодобрением. Впрочем, хвалить ей было и нечего. Она и вправду не имела никакого отношения к проекту Норфолка, разве что везла в своей машине коробку с его ампулами.
Полковник подумал, что дело наконец-то начало сдвигаться с мертвой точки, приближалось какое-то конкретное определение ситуации. Машину, идущую на немалой скорости, слышно было издалека.
– Едут! – сказала капитан Софикошвили. – Такой голос только у машины майора Хортия.
Двигатель работал на низких оборотах. Полковник Костатидос даже подумал по звуку, что это дизельный двигатель, причем из старых, потому что современные шумят почти так же, как и бензиновые. Но дорога впереди просматривалась плохо. Издали увидеть приближение автомобиля было невозможно.
Ожидание оказалось довольно долгим. В чистом разреженном воздухе гор звуки разносились хорошо, тем более при довольно высокой влажности воздуха. Автомобиль находился гораздо дальше от полковника, чем тому показалось вначале. Однако любому ожиданию когда-то приходит конец. Так случилось и в этот раз.
Из-за скалы выскочил большой, сильно кренящийся на поворотах светло-зеленый «Мерседес». Этому древнему красавцу место было, скорее, на свалке, чем на дороге. Может быть, он отлично смотрелся бы в музее раритетных автомобилей. Но полковник Костатидос уже слышал от кого-то, что старые «Мерседесы» считаются в Грузии самыми популярными автомобилями. Их туда привозят прямиком с германских точек утилизации, даже без косметического ремонта. Местные умельцы делают его сами. У каждого народа свои предпочтения, это давно и широко известно. Хотя полковник искренне не понимал, почему такие же старые машины не доставляют сюда из США.
«Мерседес» преодолевал повороты на грузинский манер, не снижая скорости. Дорожных знаков тут не было. Если бы они и имелись, то водитель, наверное, тоже не обращал бы на них ни малейшего внимания, иначе он не был бы грузином. К месту аварии от последнего поворота большая машина долетела за несколько десятков секунд.
Каждый человек, сидящий за рулем, традиционно считает, что неприятности случаются с кем-то другим, но только не с ним. У него всегда и все в порядке. А тут водитель «Мерседеса» показал, что даже у старой машины на вполне законном основании могут быть идеальные тормоза.
Колодки заскрипели, шины задымились от трения с дорогой и оставили за собой ярко вычерченные следы. Двигатель заглох, казалось, сам по себе, без всяких усилий со стороны водителя. Из «Мерседеса» вышел худощавый человек, очень высокий и сильно сутулый. Так выглядят многие люди изрядного роста, которым часто приходится наклоняться, чтобы сказать что-то собеседнику и быть услышанным. Сутулятся они оттого, что ленятся наклоняться.
– Кто был за рулем? – подняв руку в общем приветствии, по-английски, слегка картавя, спросил он.
– Тот же человек, который сейчас там находится, – ответил полковник Костатидос. – Нам не было необходимости сажать туда кого-то другого.
– Гиви, – добавила капитан Софикошвили.
– Майор Хортия, – представился высокий мужчина и протянул руку полковнику.
С заднего сиденья машины вышли два человека в белых халатах. Молодой, видимо, врач, с умным интеллигентным лицом и в очках. Другой возрастной, судя по всему, фельдшер. У него был с собой чемоданчик с красным крестом на белом фоне. Вид этого традиционного медицинского знака вызывает возмущение только в отдельных мусульманских государствах, правители которых не желают считаться с международными устоявшимися символами. Но Грузия – страна издревле христианская, поэтому в ней этот знак выглядит вполне уместным.
– Осмотрите пострадавших, – распорядился Хортия уже на грузинском языке.
Костатидос, вообще-то, считал, что в его присутствии корректно было бы говорить на английском. Однако медики, должно быть, его не знали или же владели им недостаточно хорошо для того, чтобы понять распоряжение майора.
По большому счету для полковника Костатидоса люди, не знающие английского, были вообще существами неполноценными. Он никогда не мог понять таких дикарей. Пусть они выучили бы язык даже в ухудшенном, как считал полковник, или классическом, как говорят яйцеголовые умники, английском варианте. Даже с такими познаниями можно общаться с американцами и не потеряться в Соединенных Штатах. А не знать английский, считал полковник, это все равно что не уважать Америку.
Для проверки своего предположения Костатидос задал медикам вопрос:
– Среди вас есть специалист по травмам?
Майор Хортия сначала перевел его слова на грузинский, потом сам же ответил полковнику:
– Травматологов мы не держим. Они нам ни к чему, у нас здесь не спортивный клуб. Но наш фельдшер в молодости работал на «Скорой помощи» и встречался с травмами. Медики сейчас проведут осмотр пострадавших.
– Они не знают английского языка? – спросил полковник.
– Нет, только грузинский и русский.
– Как тогда они вообще могут лечить? Не понимаю!..
– Они лечат не американцев и не англичан, – неожиданно сухо и жестко отреагировал на американскую тупую гордость грузинский майор. – В прошлом году из-за отсутствия рядом медиков я вынужден был отвезти американского офицера к ветеринару. Тот тоже не знал английского, но вылечил человека. Правда, ваш соотечественник сильно обиделся, когда узнал, что его лечил ветеринар. Он посчитал это оскорблением, проявлением расизма.
– Он был афроамериканец?
– Да, американский негр.
Майор, конечно же, знал, что в Соединенных Штатах запрещено использование слово «негр», там рекомендуется говорить «афроамериканец». Но полковнику показалось, что майор Хортия намеренно говорил «негр», чтобы разозлить Костатидоса.
– Мне было бы трудно с вами работать, – так же сухо и жестко ответил полковник, осуждающе покачав головой.
Эти слова, на его взгляд, прозвучали как серьезное предупреждение.
– А у меня, слава богу, и необходимости нет работать с вами. Мне своих забот хватает.
– Вы чем-то сильно заняты?
– Есть основания считать, что границу перешли три русских диверсанта. Они могут оказаться как раз где-то в нашем районе. Вот это уже моя прямая забота, – сказал майор.
– Русские диверсанты?.. Откуда такая информация?
– Русские пограничники обратились к нашим. Они сообщили, что их армейское подразделение преследовало банду на своей территории, при этом потерялись офицер и два солдата. Русские якобы боятся, что они могли заблудиться и перейти на нашу сторону. Это обычный метод прикрытия и оправдания нарушения границы. Если эти трое попадутся, то нас же предупреждали!..
Майор Хортия отошел к капитану Софикошвили и стал разговаривать с ней на своем языке. Демонстративно на грузинском, хотя оба прекрасно владели английским. И намеренно громко.
Судя по жестикуляции мисс Дареджан, она отвечала на вопросы об аварии, хотя самого этого события, конечно, не видела. У майора их было много, они все говорили, а полковник Костатидос остался вроде бы как и не у дел. Это было ему обидно, подрывало его понимание значимости собственной фигуры как представителя не просто ЦРУ США, но и самой этой великой державы.
Полковнику казалось, что, не проявляя к нему должного внимания и уважения, этот начальник службы безопасности секретной лаборатории пренебрегает страной, пославшей сюда своего представителя. Но предпринять что-то Костатидос не мог. Он просто не знал, что можно сделать в такой ситуации.
Майор Хортия принялся за осмотр автомобиля, так и не задав Костатидосу ни одного вопроса, чем сильно уязвил американца. Полковник был старшим по званию среди всех присутствующих. Он представлял здесь интересы такой страны, как США, и считал себя достойным того, чтобы его мнение выслушали. Однако майор этого не понимал или не желал принимать во внимание.
Молодой врач с возрастным фельдшером мельком взглянули на пьяного доктора Норфолка и махнули на него рукой. Потом они вытащили из машины капитана Джадиани, уложили его на носилки и принялись осматривать.
В это время майор Хортия ползал на четвереньках возле лопнувшего колеса. Он отыскивал, поднимал с дороги и разглядывал каждый осколок рассыпавшегося легкосплавного диска, только что не нюхал их по-собачьи. Майор подобрал куски резины и тоже тщательно рассмотрел их. Но эти клочья составляли не более трети всей шины. Остальное разлетелось в разные стороны. Найти хоть что-то, наводящее на мысли о причинах аварии, было сложно.
Все, что подобрал, майор сначала аккуратно укладывал в полиэтиленовые пакеты, которых в его машине было, как оказалось, множество. Потом он опускал их в большой пластиковый мешок, обычно используемый для мусора. Визуальная экспертиза при удачном стечении обстоятельств могла бы дать какой-то результат, но дотошное исследование этих материалов в криминалистической лаборатории наверняка позволит выяснить куда больше.
Мисс Дареджан записывала в тетрадь все, что говорил ей Хортия. Как определил майор, от момента потери колеса до столкновения со скалой машина проехала по дороге двадцать три метра восемьдесят сантиметров. Так показала лазерная рулетка майора. Место, где лопнуло колесо, Хортия определил по следам торможения.
Впрочем, он учел и то обстоятельство, что с момента возникновения аварийной ситуации до начала торможения машина ехала на высокой скорости. Водителю требовалось какое-то время, чтобы перебросить ногу с педали газа на тормоз. Майор не имел возможности произвести точный подсчет и к измеренному расстоянию произвольно добавил три с половиной метра.
В итоге Хортия вышел на самое начало поворота дороги. Там он нашел новые следы торможения, но они оказались едва заметными. Так водители сбрасывают скорость перед поворотом.
Значит, колесо лопнуло в момент, когда капитан Джадиани начал притормаживать, собираясь войти в вираж. Майор Хортия прекрасно знал, как лихо ездил Гиви. Если скорость была велика, то до места столкновения со скалой еще следовало бы суметь проехать без одного переднего колеса. Нужно было иметь большое водительское мастерство, чтобы сразу не врезаться в камень. Чем дальше ехал Джадиани, тем сильнее гасилась его скорость. Само столкновение со скалой было уже не таким значительным, каким сперва показалось майору.
Подумав, Хортия вернулся к разбитой машине и попытался открыть помятый капот. Его заклинило, и усилиям рук он не поддавался. Тогда майор сходил к своей машине, вытащил из багажника монтировку и с ее помощью все же сумел поднять капот «Фольксвагена».
Повреждения были не слишком сильными. Радиатор, конечно, превратился в груду металлолома, но двигатель совсем не выглядел разрушенным.
– Дареджан, попробуйте завести машину. Ключи на месте. Я их видел, – попросил Хортия.
Капитан Софикошвили села на освободившееся водительское место и попыталась запустить двигатель автомобиля. Однако из этой затеи ничего не получилось.
– Вы выключали зажигание у этой машины, когда подъехали сюда? – спросил майор.
– Нет. Мотор был заглушен.
– Понятно. Сработал аварийный отсекатель топлива. Где он здесь? Вы эту машину знаете?
– Не настолько хорошо, чтобы ответить на ваш вопрос.
Майор Хортия склонился над двигателем и скоро отыскал этот самый отсекатель.
– Вот он. Сколько секунд полагается держать кнопку нажатой? Кажется, пятнадцать.
– Не знаю. Не встречалась с такими ситуациями.
– На всякий случай подержу двадцать. – Хортия что-то нажал и не отпускал руку.
Полковник Костатидос не понял ни единого слова из разговора майора с капитаном. Ему хотелось бы услышать доклад младших по званию, но он не выдержал.
Американец спросил сам, не забыв добавить в свой голос нотку презрения:
– Что там произошло? Нашли что-нибудь?
– Нужно, господин полковник, учить язык страны, в которую вы едете по служебной необходимости. Не всегда бывает возможность спросить. При знании языка вы могли бы многое понять, даже не задавая никаких вопросов. Мы проверяем жизнеспособность машины.
– Вы разве начальник транспортного отдела? Это его дело.
– Извините, господин полковник, я сам решаю, что мне следует делать.
Это прозвучало почти как: «Тебя не спрашивают!». С соответствующими интонациями.
– Вы не любите американцев? – спросил полковник напрямую. – Что же такое плохое мы вам сделали? Откуда такие чувства?
– У меня одинаково нет причин любить их или ненавидеть. Я сотрудничаю с ними, когда возникает такая необходимость. Этого достаточно. А мое отношение к американцам сложилось в семье. Мой дед сначала встретился с вашими соотечественниками на Эльбе, когда закончилась Вторая мировая война, потом дрался с ними в Корее. Мой отец воевал с американцами во Вьетнаме. Я слышал мало хорошего о вашей нации. С самого детства.
– Вы, я вижу, абсолютно просоветский человек.
– Я только гражданин Грузии. Это для меня все. Но в слове «советский» я не вижу ничего плохого. Пусть будет даже «просоветский». Такая формулировка не звучит для меня оскорбительно. Дато, что с капитаном?
Вопрос был обращен к молодому врачу, присевшему вместе с фельдшером рядом с носилками. Доктор как раз снимал тонометр с руки Гиви.
– У него катастрофически низкое давление, – ответил медик.
– У Норфолка измерял?
– Не успел еще.
– Сделай. Только спирта доктору не давай. Нам с ним сегодня вечером работать.
Майор, уже не обращая внимания на полковника Костатидоса, не желая продолжать разговор с ним, убрал руку от двигателя и кивнул капитану Софикошвили. Дареджан попробовала завести машину, и на сей раз это получилось без проблем.
Доктора Норфолка будили долго, опять с применением нашатырного спирта. Его еле-еле уговорили измерить давление. Результат удивил врача.
– Господин майор, я не понимаю ситуацию, – заявил он.
– Что ты не понимаешь, Дато?
– И у капитана Джадиани, и у доктора Норфолка необычайно низкое давление. Этого быть не должно. У Норфолка оно вообще просто обязано сильно повыситься в таком вот состоянии.
– Что это может значить? – настороженно спросил Хортия.
– Это может значить, что не работает тонометр, – за врача сделала вывод капитан Софикошвили. – Приборы ненадежные. У моей мамы их три, и все показывают по-разному. Поэтому она целыми днями только тем и занимается, что измеряет давление.
– Давайте на вас проверим, – предложил врач.
– Давайте, – согласилась Дареджан, закатывая рукав своей офицерской куртки.
Врач измерил давление и проговорил:
– Не сильно, не критически, но повышенное. Это неудивительно. Вы же перенервничали. А у них пониженное, у обоих сразу. – Врач кивнул на жертвы аварии. – Это несмотря на то, что они в сознании или даже без такового должны испытывать стрессовое состояние. Или постстрессовое. Обычно это повышает давление.
– Ваши предположения?.. – спросил майор Хортия.
– Такое может быть после сильной дозы снотворного.
– Кто мог им дать снотворное?
– Вы меня об этом спрашиваете, господин майор?
– Меня интересуют ваши предположения. Нужно взять кровь на анализ. Есть такая возможность? Даст ли это что-то? Кровь покажет наличие снотворного?
– Кровь – да, покажет. Я могу ее взять, но не здесь, а на базе. Хотя даже и там нет возможностей для проведения лабораторного исследования.
– Капитан Макаридзе едет, – сообщил фельдшер.
Издалека доносился звук двигателя тяжелого грузовика. Возможно, даже не одного.
– Он должен был в село за автокраном заехать, – заявил майор Хортия. – Дареджан, в вашей машине можно расположить наших пострадавших?
– Если аккуратно, то можно. Положить их надо так, чтобы коробки с материалом не помяли. Впрочем, упаковка прочная, армированная. Можно уложить, думаю. Правда, у меня в грузовом отсеке пол металлический. Комфорта не обещаю.
– Доктор Норфолк потерпит, а Джадиани все равно без сознания. Ему только под голову что-нибудь подложите, и все. Готовьте машину, мы Гиви загрузим, а Норфолк сам устроится.