355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Сергей Бережной » Гарри Гаррисон - Да здравствует Трансатлантический туннель ! Ура ! » Текст книги (страница 1)
Гарри Гаррисон - Да здравствует Трансатлантический туннель ! Ура !
  • Текст добавлен: 21 сентября 2016, 16:41

Текст книги "Гарри Гаррисон - Да здравствует Трансатлантический туннель ! Ура !"


Автор книги: Сергей Бережной


Жанр:

   

Публицистика


сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 1 страниц)

Бережной Сергей
Гарри Гаррисон – Да здравствует Трансатлантический туннель ! Ура !

Бережной Сергей

____________________________________________________________

Гарри ГАРРИСОН. Да здравствует Трансатлантический туннель! Ура! / Пер. с англ. В.Рыбакова; Суперобл. и ил. Т.Опритовой.– СПб.: Terra Fantastica, 1993 (Оверсан; 3).-ISBN 5-7921-0014-4.– 284 с., ил.; 50 т.э.; ТП+С; 70х100/32. ____________________________________________________________

Во-первых, нужно было найти еще неизданного на русском "доконвенционного" Гаррисона – задачка не для ленивых. Нашли. Перевели. Издали.

Ну, конечно, реклама в предыдущих книгах серии. "Искрометный научно-фантастический триллер"!!! Верую – ибо Гаррисон. А Гаррисон – это всегда: а) искрометный ("Билл, Герой Галактики"); б) научно-фантастический ("Запад Эдема") и в) триллер ("Чума с Юпитера").

Ан шиш!

Если этот роман и был искрометным, то в оригинале. Увы! Талантливый автор – далеко не всегда талантливый переводчик. Далеко. К сожалению, если это – правило, то Вячеслав Рыбаков – не исключение. Во всяком случае, читая его перевод, я постоянно ловил себя на ощущении, что где-то под текстом – так глубоко, что не видно – спрятана гаррисоновская ирония. Может, Рыбаков так тонко перевел все эти нюансы, что мне они оказались просто не по зубам? Вот, например, фразочка: "Я признаю высокое качество вашего классического воспитания" (с.58). Видимо, это пародия на дубовый язык жюль-верновской НФ. Пародия, ясно? Смеяться при слове "воспитание". Или вот еще такое же: "Вынужден признать, что разделяю твою скудость энтузиазма" (с.199). Смеяться при слове "энтузиазм".

Если этот роман и был научно-фантастическим, то по меркам прошлого века. Впрочем, он так и задумывался.

Если этот роман и был триллером... впрочем, тут и сомнений быть не может – не был.

На русском языке все это читается довольно занудно. И совсем не хочется искать, что же пародирует Гаррисон – несмотря на то, что к этому горячо призывает в предисловии Андрей Чертков. Извини, Андрюша. Меня хватило только на проколы перевода (племя индейцев называется по-русски не могавки, как на странице 54, а либо мохоки, либо могауки – в разных переводах романов Купера по-разному) и на опечатки (самая крупная – в третьем снизу абзаце на странице 243).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю