355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Сергей Мусаниф » Цвет мира — серый » Текст книги (страница 16)
Цвет мира — серый
  • Текст добавлен: 29 сентября 2016, 05:38

Текст книги "Цвет мира — серый"


Автор книги: Сергей Мусаниф



сообщить о нарушении

Текущая страница: 16 (всего у книги 20 страниц)

– Принципы? – ухмыльнулся Ланс. – Это я понимаю. Но помогать тебе я все равно не буду. Я уже давно решил, что чем дальше человек держится от войны за троны, тем оно безопаснее.

– Земля!

Крик впередсмотрящего, предвещающий близкий конец плавания, застал нас в каюте. На палубе над нашими головами бегали и суетились матросы, скрипели мачты, что-то звякало.

– Какое-то странное оживление для людей, постоянно плавающих по одному и тому же маршруту, – заметил Ланс. – Не думал, что вид берега может вызвать такой ажиотаж у бывалых морских волков. Тут явно что-то не то. Пойдем, посмотрим.

Когда мы вышли на палубу, обнаружилось, что причиной оживления оказалась вовсе не полоска земли, едва различимая на горизонте, а большой корабль, приближающийся со стороны левого борта. Он был раза в три больше нашего и, судя по водоизмещению и набору парусов, являлся отнюдь не торговым.

– Пираты? – поинтересовался я. – Там близко к берегу?

– Насколько я могу судить, флаг у корабля тхайский, – сказал Ланс. Понятия не имею, как он умудрился рассмотреть цвета флага с такого расстояния, я и самого флага пока различить не мог. – Больше похоже на береговую охрану.

– Тхайцы, мать их, – ругнулся боцман, проходя мимо. – Военный корабль.

– И насколько это типично? – поинтересовался Ланс. – То есть как часто вы встречаете их военные корабли на подходе к порту назначения?

– Встречаем-то часто, – сказал боцман. – Только обычно они не приближаются к нам настолько, чтобы мы могли им хотя бы ручкой помахать. Таможенный досмотр-то начинается в порту…

– Может, это как-то связано с идущей на Срединном континенте войной? – поинтересовался Ланс.

– Понятия не имею, с чем это связано, – сказал боцман. – Но мне это не нравится.

– Забавно, – сказал Ланс в спину удаляющемуся боцману. – Принц, поспорим на… на что-нибудь не очень ценное, что я знаю причину их интереса к нашему судну?

– Ну? – буркнул я. – Ты не хуже меня знаешь, что ничего ценного у меня нет. И не очень ценного тоже.

– Подумай о том, что отличает этот рейс от прочих, в которые капитан Хаггет ходил раньше?

– Понятия не имею, – сказал я.

– Ты, – сказал Ланс.

– Не совсем тебя понимаю. Не хочешь же ты сказать, что этот корабль прибыл сюда за мной? Как они могли узнать, что я на борту, и зачем я вообще им понадобился?

– Возможно, я ошибаюсь, – сказал Ланс. – Но скоро мы это узнаем.

Парусов у военного корабля было раза в три больше нашего, шел он ненагруженным, поэтому нет ничего удивительного в том, что он быстро нас догонял. Сигнальщик с тхайского судна пару раз махнул флагами, приказывая нам лечь в дрейф.

Капитан Хаггет ругнулся, но приказал спустить паруса. Это были чужие воды, и нарываться на проблемы с военным кораблем ему совершенно не хотелось. Тем более когда порт назначения был уже так близко.

Тхайцы спустили на воду большую шлюпку, дюжина гребцов вспенила воду веслами.

– Похоже, это все-таки таможенный досмотр, – сказал Ланс, повысив голос, чтобы его услышал не только я.

Капитан Хаггет в весьма витиеватых выражениях дал понять, что он думает о подобных таможенных досмотрах, тхайцах, которые их проводят, матерях тхайцев, которые их нарожали, и обо всех тхайцах вообще. Из его речи я почерпнул для себя несколько новых словосочетаний и оборотов, о существовании которых раньше не подозревал.

А потом шлюпка приблизилась, и я смог рассмотреть человека, сидящего на корме. Вне всякого сомнения, досмотровой командой руководил именно он.

И я понял, что Ланс был прав, когда говорил о единственном отличии этого рейса от всех прочих. А заодно куча вопросов, на которые я не мог найти ответов, вдруг их обрела, и они потеряли всякий смысл. Зато на их месте сразу же возникла куча других вопросов.

Человеком в лодке оказался не кто иной, как лорд Вонг.

Старый тиренский знакомый собственной персоной.

Шлюпка причалила к борту корабля, и матросы помогли лорду Вонгу подняться на палубу.

Он был точно таким же, каким я помнил его по Тирену – спокойным, смуглым, с бесстрастным выражением лица. Сегодня он носил на себе легкую тхайскую броню, и два меча покоились в ножнах на его поясе.

Увидев меня на борту, он не выказал и капли удивления, но позволил легкой улыбке скользнуть по узким губам.

– Принц Джейме, – произнес он. – Рад видеть вас в полном здравии, ваше высочество.

– Я тоже рад, лорд Вонг, – слегка улыбнулся я, пытаясь понять, что здесь вообще происходит и почему он не удивился, увидев меня среди пассажиров корабля. Ответ был только один – потому что он ожидал меня здесь увидеть.

– Я думаю, остаток пути вам лучше проделать на нашем корабле, принц, – сказал лорд Вонг. – Там у нас будет время обсудить события, которые произошли с тех пор, как мы виделись при дворе вашего покойного отца.

– Да, – согласился я. – Полагаю, нам есть, о чем поговорить.

– Ваш спутник…

– Я останусь здесь, – спокойно сказал Ланс. – Если вы не станете возражать и настаивать.

– О нет, – слегка поклонился в его сторону лорд Вонг. – Вне всякого сомнения, вы оказали бы мне честь, став моим гостем, но я уважаю ваш выбор.

Ланс коротко кивнул.

– Мне нужно несколько минут, – сказал я лорду Вонгу.

– Конечно, принц.

Мы с Лансом отошли на корму, подальше от любопытных глаз и ушей. Хотя, конечно, все внимание собравшихся на палубе матросов было обращено именно в нашу сторону.

– Что ж, – сказал Ланс. – Вот теперь у тебя действительно нет выбора, малыш.

– Как они узнали, что я здесь? – спросил я.

– Точные методы мне неизвестны, – он пожал плечами. – Но я полагаю, что слово «шпионаж» вряд ли окажется тебе незнакомым. А в порту Армора мы наделали немало шума.

– Ты не пойдешь со мной?

– Я обещал доставить тебя в Тхай-Кай, – сказал Ланс. – Мы еще не на берегу, но у меня нет оснований полагать, что эти ребята перережут тебе глотку и выкинут тело за борт.

– Значит…

– История приближается к финалу. Эти люди помогут тебе, если посчитают, что это для них выгодно. Иначе бы их тут просто не было. Но здесь начинаются уже совсем другие игры, малыш. Игры, которые меня не интересуют.

– Мы увидимся еще?

– Вряд ли, – сказал Ланс. – Хотя кто знает…

– Пойдешь на юг, как собирался?

– Да.

– Удачи.

– И тебе, малыш. Неизвестно еще, кому из нас она больше пригодится.

Банальности… А что еще мы могли друг другу сказать?

Мне удалось не расплакаться. За последнее время мы сблизились с Лансом, и он был мне… ну, как старший брат, наверное. Он сделал для меня больше, чем кто-либо другой. Может быть, даже больше, чем все остальные, взятые вместе, и расставаться с ним мне было нелегко.

Я долгое время общался с этим человеком, но так и не узнал, кем он был. Капитан наемников, бродяга, чародей, бывший правитель, отправившийся в путешествие по другим мирам… Его истории были фантастичны, но что-то заставляло меня в них верить. По крайней мере, в большую их часть.

Он был хорошим человеком. Гораздо лучшим, чем тот образ, который он все время пытался себе нарисовать.

В тот момент, когда мы обменивались рукопожатием, я понял, что больше никогда его не увижу.

От денег на расходы, которые могли ожидать его в Тхай-Кае, Ланс отказался.

Лорд Вонг по моей просьбе вручил капитану Хаггету мешочек с золотом в качестве платы за проезд двух пассажиров, и мы перешли на «Стремительный», корабль военного флота Великих Фангов.

– В моей каюте вы можете принять ванну и переодеться, – сказал лорд Вонг. – Через несколько часов мы уже будем на берегу, так что поторопитесь, принц.

– А к чему такая спешка? – поинтересовался я.

– Владыка Фанг хочет посмотреть на вас, – сказал лорд Вонг.

– Э… да? А откуда вы вообще знали…

– Мы ждали вас, – сказал лорд Вонг. – Какое-то время я думал, что вы не сможете добраться до Тхай-Кая, но вы нас приятно удивили, принц.

– Кого это «вас»?

– Тех, кто следил за вашими похождениями, – сказал лорд Вонг. – Военную разведку, большей частью.

– И как давно вы следили за моими похождениями?

– Не так давно, как нам бы хотелось. Долгое время ваш след был потерян, – сказал лорд Вонг. – Мы надеялись, что вы сможете добраться до Брекчии самостоятельно. Наши агенты должны были встретить вас в порту и организовать переправку через океан. Однако, как выяснилось, вы сами оказались в состоянии решить эту проблему. И многие другие проблемы. Вам удалось удивить меня, принц. Ваша схватка в публичном доме… Она войдет в портовые легенды.

– Это не те легенды, в которых мне хотелось бы фигурировать, – сказал я.

– Еще не все потеряно, – сказал лорд Вонг. – Вы молоды, а легенды… Зачастую мы сами их творим.

– Владыка поможет мне? – спросил я. Это интересовало меня гораздо больше сомнительных легенд, в которые я мог или не мог попасть.

– Владыка посмотрит на вас, принц, – сказал лорд Вонг. – Поговорит с вами. А потом уже примет решение.

– Но почему? Зачем ему это?

– Я не могу вам этого сказать, принц.

– Не можете или не хотите?

– Я просто не знаю, чего вам следует ждать от этой встречи, – сказал лорд Вонг. – И не хочу, чтобы по моей вине вы начали питать ложные надежды.

ИНТЕРМЕДИЯ

Гаррис Черный Ураган стоял на вершине холма, выбранного в качестве наблюдательного пункта, и смотрел, как его армия терпит поражение.

«Жидкий огонь», последнее изобретение химиков Брекчии, выкашивал ряды его еще недавно непобедимой армии, и Гаррис пока не видел способа переломить сражение в свою пользу.

– Это кислота, – сказал штурм-генерал Рейнгард. – Они наполнили бурдюки кислотой и швыряют их при помощи катапульт. Бурдюки ведь легче, чем камни, поэтому пролетают гораздо большее расстояние… А те бурдюки, которые рвутся в воздухе, еще опаснее, кислота льется дождем. Она разъедает доспехи, плоть, кости. Металл покрывается ржавчиной и становится хрупким.

– А мы-то гадали, зачем они поставили катапульты так далеко, что от них не может быть никакого проку, – заметил Гаррис. – Если их кислота разъедает все, до чего может дотянуться, в том числе и бурдюки, в которых она транспортируется, должно быть, ребята заливают ее в них в самый последний момент перед выстрелом катапульты, а до этого держат в стеклянной таре. Изящный ход, черт побери. Командуйте отступление, пока мы не потеряли все.

– Да, сир.

– Мне нужны образцы этого «жидкого огня», – сказал Гаррис. – И мне совершенно безразлично, каким образом вы их добудете, генерал. Хоть в ладонях принесите.

– Я отдам распоряжение, сир.

– Поторопитесь, – сказал Гаррис удаляющейся спине генерала.

Последствия этого поражения нетрудно было предугадать.

Вражеская пропаганда начнет кричать о том, что Черный Ураган наткнулся на непреодолимые скалы, и сила Шести хранит брекчианскую армию. Боевой дух имперских солдат, долгие годы не знавших поражений, будет подорван еще больше. Гаррис уже не мог вспомнить, когда его армия отступала с поля боя в последний раз.

Впрочем, это еще не катастрофа.

Потери непривычно большие, но далеко не критические. Если найти способ нейтрализовать эту адскую кислоту, то ситуацию можно будет переломить. В крайнем случае, Гаррис может сам выйти на битву.

Император заскрипел зубами. Идея о том, чтобы снова ринуться в бой, его совершенно не вдохновляла.

Он долго воздерживался от сражений, он хотел, чтобы его солдаты уверовали в силу своего оружия, а не его чародейских способностей, но если другого выхода не будет…

– Проклятие, – пробормотал Гаррис. – Я знал, что все это здорово осложнит мне жизнь.

ГЛАВА 18

– Принц, вы станете первым чужеземцем, кто увидит Запретный Город Тхай-Кая, – сказал лорд Вонг. Особой радости в его голосе мне обнаружить не удалось.

Мое воображение тоже отказывалось рисовать радужные перспективы. То, что Великие Фанги согласились на встречу, а точнее, даже настаивали на ней, чем привели в замешательство самого лорда Вонга, внушало мне небольшой оптимизм. Который, впрочем, разбивался о выражение лица моего спутника, стоило мне только скосить глаза в его сторону.

Великие Фанги ничем мне не обязаны, и у них нет никакого резона мне помогать. И, честно говоря, как может выглядеть сама эта помощь, я не очень хорошо представлял. Мы остановились в небольшом садике, разбитом у высоких стен. За ними начинался Запретный Город Тхай-Кая, тысячелетняя резиденция Великих Фангов. Тысячу лет за этими стенами вершились судьбы Утреннего материка. Каким-то образом так получилось, что именно там решится и моя судьба.

Калитка, замаскированная так хорошо, что сначала казалась мне просто частью стены, открылась, и резкий голос приказал нам войти. С другой стороны стены оказался точно такой же садик, как и снаружи, и еще нас ждал там десяток воинов в отливающей золотом броне.

Нас тщательно обыскали на предмет оружия, потом из-за кустов вышел пожилой, выбритый наголо тхаец и знаком приказал нам следовать за ним.

Воины в золотой броне встречались нам через каждые сто метров. Они были вооружены длинными, тонкими и чуть изогнутыми мечами. Лица скрывались за масками.

– Золотая Гвардия, – пояснил мне лорд Вонг. – Отряд охраны владыки Фанга. Лучшие воины нашего государства, прошедшие специальный отбор и изнурительные тренировки.

Полагаю, у каждого уважающего себя правителя есть такой отряд. Только у моего отца не было, но не потому, что он себя не уважал. Просто Тирен был слишком мал и незначителен, чтобы располагать собственной армией.

Она бы ему в любом случае не помогла.

Замок открылся нашим взорам совершенно неожиданно. Тропинка, по который мы шли, совершила поворот, и…

Наверное, все-таки не совсем правильно называть это строение замком. Это был небольшой город, а по меркам моего собственного государства – очень даже большой. Я старался запомнить дорогу, но перестал ориентироваться в похожих друг на друга замковых коридорах уже после второго поворота.

Воины в золотых доспехах обыскивали нас еще трижды. В третий раз этой участи не избежал и наш провожатый, и все три обыска были проведены одинаково внимательно и скрупулезно, словно предыдущих досмотров не было вовсе, и мы только что зашли с улицы. Великих Фангов охраняли на совесть.

В итоге всех этих церемоний наш молчаливый провожатый доставил нас в небольшую комнату, в которой было две двери, ни одного окна и ни малейшего намека на мебель.

После чего так же молча удалился.

Вместо него появились два других тхайца. Они были старше лорда Вонга раза в два, оба совершенно седые и в расшитой золотом одежде с множеством иероглифов.

Один из них встал против лорда Вонга, другой подошел ко мне и заглянул в глаза, проделывая какие-то пассы руками перед моим лицом. На какой-то миг мне стало щекотно в мозгу. Странное ощущение, которое я не могу толком описать.

Ушли они так же молча, как и появились.

Народ в замке вообще оказался исключительно неразговорчив.

– Это двое из Двенадцати Мудрецов, – сказал лорд Вонг. – Могучие волшебники, чья единственная цель защищать жизнь и здоровье владыки. Они проверяли нас на чистоту помыслов.

– Они читали наши мысли? – изумился я. Не самая приятная деталь. Хотя я и не собирался покушаться на жизнь их правителя, но предпочитал, чтобы мои мысли оставались моей личной собственностью.

– Не совсем так, – сказал лорд Вонг. – Но теперь это и не важно, ибо мы прошли проверку. Если бы им что-то в нас не понравилось, мы были бы уже мертвы.

– Прелестно, – сказал я.

В этот момент открылась вторая дверь. Не та, через которую мы вошли и через которую удалились Мудрецы.

Она открылась сама, словно по Запретному Городу Тхай-Кая позволено было гулять сквознякам.

Мы с лордом Вонгом расценили это как официальное приглашение на аудиенцию к владыкам и вошли в эту дверь.

За ней оказалось целых трое Великих Фангов.

Главным среди Великих был, естественно, сам владыка Фанг, верховный правитель Тхай-Кая, венценосный, лучезарный и всякое такое прочее.

Жителю Срединного континента, как правило, трудно определить на глаз истинный возраст тхайца, но в случае с владыкой это правило вообще не работало, ибо он был очень стар.

На Срединном континенте в таких случаях говорят: «Столько вообще не живут».

Бледная кожа, покрытая морщинами и старческими бляшками, согнувшаяся под бременем лет спина и жидкие седые пряди, свисающие с почти лысого черепа не оставляли сомнений в том, что владыка уже давно облюбовал себе место в фамильном склепе и вопрос его перехода в компанию предков решится в ближайшие месяцы, если не недели. Впрочем, лорд Вонг предупредил меня, что внешнему виду доверять не стоит. Владыка выглядит умирающим последние несколько десятков лет и пережил многих своих врагов, как внешних, так и внутренних.

Владыка полусидел-полулежал в просторном драпированном кресле, на маленьком столике рядом с ним курились благовония, а на большом столе была развернута карта мира, в центре которой почему-то находился Тхай-Кай, а Срединный континент выглядел задворками.

Ли Фанг, Левая Рука Власти, Опора Трона, Разящее Копье Нации, командующий военным флотом, стоял у окна и смотрел на океан. Он был гораздо моложе владыки и раза в два моложе Дана Фанга, Правой Руки, Опоры Трона, Щита и Меча Нации, командующего сухопутными силами.

Дан Фанг занимал позицию рядом с владыкой, справа, как и положено ему по титулу, и старался смотреть мимо меня.

Так уж получалось, что в таком случае его взгляд натыкался на лорда Вонга, и лорду Вонгу было неуютно под этим взглядом.

Мне тоже стало неуютно, хоть на меня никто и не пялился. Я был чужаком в этом Запретном Городе, в этом кабинете, в этом дворце. Чужаком в этой стране. Непонятно, на что я вообще рассчитывал…

Мне все-таки следовало внять совету Ланса и наплевать на всю эту историю. Даже если Ланс ошибался и Гаррис все равно решил бы свести со мной счеты, у меня осталось бы в запасе больше полугода обычной жизни. Сейчас же я не был уверен, что мне удастся выбраться живым из этой комнаты.

Очень неприятное ощущение.

– Я думал, он будет старше, – произнес Дан Фанг. Он произнес это на языке Срединного континента, чтобы я точно понял, что говорят именно обо мне. Вообще-то это оскорбительно – говорить о присутствующем человеке в третьем лице, но сейчас было неподходящее время выказывать свое недовольство. Я пришел сюда просить. Просить не равного, но сильного.

– Ему восемнадцать, – сказал лорд Вонг. – Тай Фангу было столько же, когда он выступил против колдунов Лунной провинции.

– Я знаю нашу историю не хуже тебя, Вонг, – бесстрастно сказал Дан. – Тай Фанг уже в шестнадцать был воином. Тай Фанг родился львом. А это… Это мальчик.

Мне пришлось не по вкусу, как он это сказал. Мальчик…

Гаррис тоже считал меня мальчиком и отказывался принимать всерьез.

Судя по короткому обмену репликами, Дану Фангу я точно не понравился и он вовсе не горел желанием мне помогать. Он и смотреть-то на меня не хотел.

Впрочем, как и его младший брат Ли. Он так и не оторвался от окна с тех пор, как нас с лордом Вонгом пригласили в кабинет для высочайшей аудиенции.

– Он пришел из мест, где вообще не рождаются львы, – продолжил Дан. – Никогда.

– Зато иногда там рождаются драконы, – бесстрастно заметил Ли Фанг, по-прежнему повернувшись к нам спиной.

– Он не дракон, – возразил Дан.

– Гаррис дракон, – сказал Ли.

– Даже дракон не в силах перелететь океан.

– Сейчас – да, потом – кто знает?

– Пусть прилетает. Нам не впервые убивать драконов.

– Возможно, мы имеем дело с драконом какой-то новой породы, – сказал Ли. – Таким, каких нам еще не доводилось убивать.

– Никакой дракон не опасен, пока он далеко.

– Ты был там, Вонг, – сказал Ли. – Ты видел. Скажи, опасен ли этот дракон?

– Гаррис сметет Брекчию и станет полновластным хозяином континента, – сказал лорд Вонг, отказавшись поддерживать метафору. – Никаких сомнений по этому поводу у меня нет.

– Я спрашивал не об этом. Опасен ли этот дракон для нас?

– Из того, что мне известно о Гаррисе, ясно, что он не остановится. Ему нужно все. Весь мир.

– Ты снова отвечаешь не на тот вопрос, – заметил Ли. – Меня не интересует, что ему нужно. Меня интересует, обладает ли он силой, чтобы получить желаемое?

– Этот вопрос вне моей компетенции, – сказал лорд Вонг. – Вряд ли у Гарриса хватит сил, чтобы завоевать Тхай-Кай. Но он может прийти сюда, и тогда черные ветры унесут много жизней.

А Гаррис умеет производить впечатление на людей, подумал я. Даже здесь, так далеко от границ Империи, он заставил принимать себя всерьез, и не кого-нибудь, а самих Великих Фангов.

Владыка Фанг кашлянул, заставив Дана проглотить реплику, уже готовую слететь с его языка. Ли резко отвернулся от окна.

– Бывает так, что люди не рождаются львами, но становятся ими, – у владыки был старческий, дребезжащий голос, но его слова отчетливо разносились по всему кабинету, не оставляя возможности для неоднозначной трактовки. – А драконы опасны всегда, независимо от расстояния. Драконы живут долго, и с возрастом они становятся только опаснее. Сильнее, мудрее. Рано или поздно, но нам придется иметь дело с этим драконом. А с драконами лучше не иметь никаких дел. Драконов следует истреблять.

– Для этого необязательно нужна сила льва, – возразил Дан. – Иногда хватает хитрости лисицы.

– Скажи мне, Вонг, – услышав прямое обращение владыки, лорд Вонг вздрогнул. Думаю, сие была непроизвольная реакция. – Может ли лисица убить этого дракона?

– Враги неоднократно подсылали к Гаррису убийц, – лорд Вонг упорно отказывался играть в метафоры. Не долгое ли пребывание на Срединном континенте так повлияло на тхайца? – Цели никто не достиг. Его очень сложно уничтожить физически.

– Очень сложно и невозможно – это разные слова, – сказал Дан. – Убить можно любого, даже самого могучего воина.

– Он не только воин, но и чародей. Он выжил после удара мечом в шею, – сказал лорд Вонг. – Удара, который едва не отсек ему голову.

– Кто это видел?

– Я, и это было довольно неприятное зрелище.

Услышав мой голос, Дан презрительно скривил нижнюю губу.

– Это говорит только о том, что к нему бесполезно подсылать обычных убийц, – сказал Дан. – Надо подослать хороших.

– Он еще и император, – напомнил лорд Вонг. – Гарриса охраняют, к нему не так просто подобраться.

– А как подобрался тот, который едва не отсек ему голову? – спросил Дан, выделив тоном слово «едва».

– Это было на поединке, – сказал я. – Гаррису бросили вызов.

– И он его принял, – сказал Дан. – Вот и ответ на вопрос о том, как подобраться.

– Полагаю, он не все подряд вызовы принимает, – сказал Ли. – Иначе он просто глупец.

– Глупец не стал бы императором, – сказал владыка. – Маркиз Тирелл считался лучшим клинком королевства, и принять его вызов было для императора делом чести. У нас много убийц, но среди них нет ни одного маркиза Тирелла.

– Зато у нас есть один человек, от вызова которого императору трудно будет уклониться, – сказал Ли. Похоже, он на моей стороне. Интересно, чем мне грозит наличие такого союзника?

– И это снова возвращает нас к вопросу о мальчиках и львах, – констатировал владыка.

– Это глупо, – сказал Дан. – Даже если император примет вызов, что с того? Мальчику не убить дракона. Он ведь далеко не маркиз Тирелл, а даже у того ничего не получилось.

Они знают гораздо больше, чем говорят, подумал я. Они задают вопросы, ответы на которые им давно известны. Они разговаривают не со мной, а друг с другом, и разговор этот начался задолго да нашего прибытия.

Это игра. Это снова игра, и они снова играют мной, используя в качестве пешки.

Все эти игры уже становятся утомительными.

– Мы можем наделить мальчика силой льва, – сказал владыка. – Мы можем дать ему зубы льва и когти льва.

– Но станет ли он от этого львом? – спросил Дан.

– Если у кого-то есть сила, когти и зубы льва, так ли уж важно, является ли он львом на самом деле? – вопросил владыка.

– Ты хочешь создать льва и отправить его убивать дракона, – сказал Дан. – Но какая нам разница, дракон там будет править или лев? И где гарантии того, что нам потом не придется иметь дело с созданным нами львом?

– Львы живут не так долго, как драконы, – сказал Ли.

– Зато они оставляют многочисленное потомство, – сказал Дан. – А львята со временем вырастают во львов.

Вообще-то это было непоследовательное заявление. До того Дан утверждал, что я далеко не лев, так чего же он беспокоится о львятах? И потом, он что, опасается, что я займу место Гарриса? В мои планы такие действия точно не вписывались.

– Вы оба правы, – сказал владыка. – Но вы оба и ошибаетесь. Вы забываете о том, что у дракона есть армия. Армия – это пламя дракона, которое может испепелить врагов и после его смерти.

– Без дракона они сюда не сунутся, – сказал Дан.

– Если его место не займет кто-то другой, – заметил Ли. – У дракона есть генералы. И в отсутствие дракона любой из них может захотеть стать императором. И новым драконом.

Раньше я испытывал к Гаррису невольное уважение, смешанное с вполне естественным страхом. Теперь к этим чувствам добавилось еще и восхищение. Похоже, он их здорово запугал даже через океан.

Учитывая, какими способами и как давно Фанги пришли к власти, это можно было расценивать как огромное достижение.

– Ответ прост, – сказал владыка. – Армия дракона должна быть уничтожена.

– Да, – сказал Ли Фанг.

– Нет, – сказал Дан Фанг. И это «нет» касалось чего-то более глубокого, а не слов владыки.

Лорд Вонг снова вздрогнул. Наверное, он не ожидал, что кто-то способен сказать «нет» самому владыке, пусть даже этот кто-то и сам был Великим Фангом. А может быть, тот факт, что между Фангами нет единомыслия, оказался для него откровением.

Но сам владыка, услышав слово «нет», даже бровью не повел.

– Говори, – приказал он своей Правой Руке.

– Для того чтобы уничтожить армию, нужна другая армия, – сказал Дан Фанг.

– У нас есть эта армия, – сказал Ли. – Вооруженная и готовая к бою. Та самая, которую ты собираешься двинуть на юг. А у меня есть корабли, чтобы перевести ее на запад.

– Ты хочешь драться с драконом на его территории?

– Это не так важно, если сам дракон будет убит львом.

А армия позволит держать льва на цепи, мысленно уточнил я. Изящно.

Даже непонятно, чем это Дан так недоволен.

– Эта армия нужна нам на юге.

– Несомненно, – сказал Ли. – Если только нам так нужен сам юг.

– Что ты хочешь сказать? – в голосе Дана, доселе бесстрастном, появились нотки раздражения.

– Ты прекрасно знаешь, что я хочу сказать, – улыбнулся Ли. Зубы у него были крупные и желтые. – Мы уже целые века ведем эту войну. Мы положили там сотни тысяч людей, а отвоевали совсем немного. Там джунгли, там варвары, там чудовища. Люди гибнут в войне с варварами и чудовищами. И даже когда нам удается оттеснить тех еще дальше, остаются джунгли. Джунгли надо вырубать. Джунгли надо жечь. Землю надо возделывать. Даже если завтра ты опрокинешь варваров в море, в чем лично я очень сильно сомневаюсь, пройдут еще целые века, прежде чем мы сможем воспользоваться нашими новыми землями. А земли нам нужны.

– Земли нам нужны, – подтвердил владыка. – Наше население растет. На Срединном континенте много земель. Уже возделанных. С уже построенными городами. Им не нужно столько.

– Я против полномасштабного вторжения, и ты это знаешь, – сказал Дан. – Нам придется сражаться не только с армией, но и с мирным населением. Буквально выкидывать людей из их домов, что неминуемо приведет к началу партизанских войн. В таких условиях нам трудно будет закрепиться, и мы это уже обсуждали не единожды. В результате мы получим еще один фронт, на котором нам снова придется положить сотни тысяч наших солдат. Каждый раз, когда я готовлю новое наступление на юг, Ли предлагает смотреть на запад.

И только тут до меня дошло, о чем именно они тут все время разговаривали.

Совсем не о моей судьбе и даже не о судьбе Гарриса.

Они неоднократно обсуждали планы полномасштабного вторжения на Срединный континент. На мой континент.

Обсуждали хладнокровно, подсчитывая все плюсы и минусы от этого хода. Решали судьбы не только своих подданных, но и моих соотечественников.

А я-то думал, что Гаррис безумен… По спине потекли струйки холодного пота.

– Ситуация изменилась, – сказал Ли.

– Я что-то не вижу принципиальных изменений, – отрезал Дан.

– Потому что ты просто не хочешь их рассмотреть.

– Ты уверен, что нам следует обсуждать подобное в присутствии этого… – небрежным кивком Дан указал на меня. Но по тону вопроса было понятно, что он и лорда Вонга имеет в виду. Великие Фанги не любили демонстрировать посторонним свои разногласия.

– Не поздновато ли ты спохватился?

– Я уверен, что нам следует обсуждать это здесь и сейчас, и именно тем составом, которым мы это уже обсуждаем, – сказал владыка. – Принц Джейме не должен стать слепым оружием в наших руках. Пусть знает, на что идет. И потом, возможно, именно с его львятами нам придется иметь дело, так что лучше обо всем договориться заранее. Обычно это позволяет избежать лишних проблем.

Прогресс налицо. Я для них уже не мальчик, а принц Джейме. Без пяти минут король в изгнании Джейме Первый.

И еще они не собираются использовать меня вслепую. Только непонятно, стоит ли мне радоваться таким переменам, или разумнее будет дрожать от ужаса?

– Еще вчера наша армия на западе была бы армией вторжения, и нам пришлось бы драться за каждый метр чужой земли, – сказал Ли. – Но сегодня мы можем прийти как освободители. Как добрые союзники принца Джейме, права которого были попраны тираном и узурпатором. Принц Джейме – довольно популярная фигура в народе, и его имя обросло легендами. Мы можем сыграть так, что нам добровольно отдадут то, за что еще вчера пришлось бы драться. С радостью отдадут.

– Обросло легендами, ты говоришь? – усомнился Дан. – Да с тех пор, как он потерял престол, и года не прошло.

– Простые люди верят в сказки, – сказал Ли. – А принц Джейме очень похож на персонажа одной из них.

– Тогда почему Гаррис его отпустил? Он не мог не понимать всех последствий.

– Но вряд ли он мог полагать, что принц Джейме найдет союзников здесь, – сказал Ли. – А другие потенциальные союзники принца Джейме его не волнуют. Брекчианцам не выстоять.

– Союзники, – презрительно фыркнул Дан. – У Тхай-Кая только два союзника – армия и флот.

– Времена меняются, – заметил Ли.

– Твоих кораблей хватит только на то, чтобы перевезти треть нашей армии, – сказал Дан. – Ты думаешь, этого будет достаточно?

– Если мы поторопимся, то да. У Гарриса есть еще и другие враги, а враг нашего врага…

– Брекчия? Ты и с ними хочешь заключить союз?

– А почему бы нет?

– Они никогда на это не пойдут.

– Пойдут. У них не будет выбора. Посмотри сам, они прижаты к морю, а с суши на них надвигается армия Гарриса. Они могут выстоять, а могут и не выстоять, так? Чисто теоретически?

– Допустим.

– А теперь представь, что будет, если с моря на них свалимся мы. Они не в состоянии драться на два фронта, и им придется заключать союз независимо от их желания и воли их богов. Сейчас просто идеальное время для того, чтобы привести наши планы в исполнение. Следующей благоприятной возможности нам придется ждать десятилетия.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю