355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Сергей Анненков » Сага о прекрасной розе » Текст книги (страница 2)
Сага о прекрасной розе
  • Текст добавлен: 31 октября 2016, 03:43

Текст книги "Сага о прекрасной розе"


Автор книги: Сергей Анненков


Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 5 страниц) [доступный отрывок для чтения: 2 страниц]

Даль убегает в небеса.

Мелькнула тень, из-за тороса

Тянулся стежкой свежий след.

На крае снежного утеса

Волк жадно зрел на лунный свет.

И от воздействия светила

В нем кровь вскипала и бурлила,

И вскоре севера покой

Нарушил жуткий дикий вой.

Но нрав у севера крутой,

И за нарушенный покой

Был послан ветер штормовой,

Властитель дали ледяной.

Позвав соперника на бой,

Он подхватил тот жуткий вой

И, поглотив весь без остатка,

Разбил его о стены замка.

Но дремлет серый исполин,

Для ветра он неуязвим.

Он дремлет так из тьмы веков

Под колыбельную ветров.

Лишь башня западного вала

С недавних пор проблемной стала.

Там еженощно напролет

Вершился духов темных сход.

Вот и сейчас – огонь горит,

Дым с очага в отверстьях плит,

И как всегда Тахма не спит:

Свой колдовской обряд рядит.

Кошмарный смех и бубна бой

Вплелись в протяжный ветра вой;

И упивался силой злой

Дух тьмы под полною луной.

О, слава солнечным лучам!

Сжигая темных оргий срам,

Уж солнце шло по небесам,

Воздвигнув в душах светлый храм.

Весь ужас бури штиль сменил,

Люд ликовал, богов хвалил,

И радость в их сердцах была,

И все их спорились дела.

Вокруг прекрасного светила

Жизнь пробуждалась и бурлила.

И замок будто посветлел,

В лучах златых помолодел.

Все в ярких красках торжества

И все под рамкой естества.

Картина впрямь и без сомненья

Во всем достойна умиленья.

И зло подвластно умиленью –

Ему не чужда красота.

Тахма, к большому удивленью,

В улыбке расплылась сама.

Уж не Тахма, Амхат она

Изящна, стройна – вот виденье!

Душа ее во всем чиста

На зависть всем и в загляденье.

И встрепенулась она вся,

Ей стало страшно за себя.

Да как! Она, магистр зла

Позволить вдруг себе могла

Поддаться чарам естества?!

Смотреть на солнце – верх безумства,

Ей по душе ночные буйства,

Тьма – вот удел для колдовства.

Воспоминание былое

Тахму задело за живое.

Когда случалось с ней такое,

В разрез шли все ее дела,

Во всем рассеянность была.

В ней чувство страха возрастало,

Что тронулась умом она,

И всеми в том уличена.

В ней прошлое огнем пылало,

И слабость эту она знала –

Затем и имя поменяла,

Чтоб начисто о всем забыть

И жизнь по-новому влачить:

В ладу с душою своей жить.

Но этого не может быть –

Все невозможно позабыть.

(Мы не забудем никогда

Улыбку матери, глаза;

Птенец как выпал из гнезда

Бедняга прыгал по дорожке

И был отбит у рыжей кошки;

Огромный с лестницею дом,

Как собирались за столом,

И сказки деда о былом).

В минуты чаянья Тахма

Скрывалась ото всех и вся

На три или четыре дня.

На зов ничей не откликалась

И своим чувствам предавалась.

Матильда, было, к ней стучалась,

Но с мыслью, постояв, пошла –

Мигрень старуху забрала.

Но как Тахма в себя пришла,

Так план коварный соткала.

Уж сколько лет прошло с тех пор

Все тлеет мести в ней костер,

И пламя воспылать готово,

Покуда дочь царя жива.

И вновь, по-видимому, скоро

Беда ворвется в дом царя.

Вновь север тучами налился.

На замок вечер опустился,

И ветер все сильнее злился.

Свет факелов по залам лился.

В просторном деревянном чане,

Как подобало знатной даме,

И так как день сегодня банный,

Матильда принимала ванны.

Служанки вьются вкруг хозяйки:

Мочалом ее моют, трут,

Скребками пятки ей скребут;

Затем из деревянной шайки

Отвары трав под ноги льют.

И добавляют молока,

Чтоб кожа шелковою стала,

Нежнее бархата была.

Пар ароматный вверх струится.

Собой довольна молодица,

Как нимфа хороша она,

И негой вся окружена.

Вот ножкой вверх она ведет,

С кокетством по воде ей бьет,

И смотрит: хорошо ль помыта

И нет следов ли целлюлита?

И вот она, окончив ванну,

Богиней из воды встает.

И в этом виде первозданном

Ступает павою вперед.

Покуда кожа ее влажна,

Служанки маслом ее льют;

Укутав тканью домотканой,

Бальзам втирают в кожу рук.

Такой вот бодрой, раскрасневшей

Вступает в свой покой она,

Поддавшись эйфории вешней,

Что будет вечно молода,

Имея под рукой крема.

Но вдруг от мысли быстротечной,

Как наповал поражена –

Что будет, как помрет Тахма?

Кто будет делать ей крема?

Ей старость станет верховодить,

Как с этим справится она?

Себя пытаясь успокоить,

Ответ Матильда не нашла,

Ей принесла его Тахма.

Она желанье королевы могла

Лишь выполнить сполна.

И вот сейчас в разгар беседы

Матильды ширились глаза.

Ее блистающие вежды

Омыла счастия слеза.

И вновь она полна надежды,

Что воцарит ее краса

Звездой над севером безбрежным,

Сияя вечно светом нежным.

А разговор к Матильде был

О том, что найден эликсир,

Который чудным свойством слыл.

Рецепт его искал весь мир!

Того, кто раз его испил,

Ждал бесконечной жизни пир,

Где молодость и красота –

Входной билет в его врата.

Матильда, было, уж просила

Ей дать испить напиток тот,

На что колдунья пояснила,

Что испытанья лишь ведет.

Но в целом все она решила,

И дело за одним встает –

Для полноты эксперимента

Ей не хватает компонента.

И компонент тот очень важен!

Состав весь без него ничто.

Что замок без бойниц и башен,

Что воин без меча – никто.

Его добудет, кто отважен,

И для кого любовь – ничто.

И это не вранье, не слухи –

Тахме секрет открыли духи.

Там далеко, за цепью гор

Востока тянется простор.

Там солнце алым маком пышет,

Под ним оазис влагой дышит,

Где в кипарисовой аллее

Фонтан во мраморной купели.

И в бликах солнечных горят

Чертоги грозного царя.

Тот царь жестокий, как дракон!

Стоит на крови его трон –

Он лютой власти гегемон.

От брака он имеет дочь,

Ее глаза черны, как ночь.

И много витязей не прочь

Вступить в борьбу за обладанье,

Столь ясноликого созданья.

Вот тайны приоткрылась дверца:

Часть эликсира – ее сердце.

(Колдуньи взгляд воспламенился,

Глас эхом в замке прокатился).

При звуке этих жутких нот

Прошиб Матильду хладный пот.

Тахма закончила затем,

Что много в деле том проблем,

Что не видать им эликсира,

Как в тучах свет от Альтаира. [8]

Как им напиток сей желаем,

Так он для них недосягаем.

Матильда в горести присела,

Тахма к двери шагнула смело,

Позволив госпоже самой,

Ответ найти проблемы той.

Довольна миссией своей,

Тахма ступала веселей.

Была заброшена наживка

Осталось ждать, как клюнет рыбка.

Что будет поймана она,

Не сомневалась в том Тахма.

Секрет охоты крокодила:

Лишь ждать, сокрывшись в водах Нила.

День не успел росой умыться,

Как в клетку залетела птица.

Тахме со сна не спохватиться,

Как та ей на ухо поет,

Что найден мысли верный ход,

Что в деле том ей принц оплот.

Отваги полон, в сердце лед,

Он их к победе приведет.

Расставим ножки у мольберта,

Теперь настал черед Альберта.

В его портрете много ферта,

Но в целом не хватает света.

Холодные тона холста

Не расцветают сказкой лета,

И только синих глаз вода

Застыла дымкой в глыбе льда.

Но вот вопрос: «Когда тот лед

В какую среду попадет?»

Проснется солнце, тают льды,

Бегут веселые ручьи,

И их звенящий хоровод

Потоком падает с высот.

В долину с гор он снизойдет,

Где реку руслом разольет.

Искрится золотом река,

Своим величием полна.

В ней отразились облака

И высей неба глубина,

Резной прибрежный косогор,

Застывший лес на склонах гор.

То дымки талая вода,

Что замерла в кусочке льда.

Бывает, с гор поток сойдет

И тиной в доле зарастет

Смердя болотом, небосвод.

И все из той же глыбы льда

В руках Всевышнего судьба.

Какая ждет его среда?

Пока же, холодом храним,

Герой наш скукою томим.

Альберт, уставший от безделья,

В пирах не находил веселья.

К чему питал он восхищенье –

Теперь взывало отвращенье.

Охоты верный друг, рожок,

Не возбуждал в нем крови ток.

И только новизны прыжок

Для сердца быть отрадой мог.

Когда Альберт узнал о деле,

Ему неведомом доселе,

Он, как корабль, снялся с мели,

Поймав спасительный прилив,

Чтоб пересечь скорей пролив.

Он понял, что Тахмы призыв

Был для него, как свежий бриз

И парусов судьбы каприз.

И без отсрочки, без сомненья

Он принял это предложенье,

Тем самым вызвав восхищенье

Царицы матушки своей.

Что до Тахмы – она умней,

Альберт попал в клубок сетей.

Фигуры двигать королей

Прерогатива визирей. [9]

Альберта песня, считай, спета –

Иль совершится им вендетта,

Иль на краю он сгинет света.

Игра ей выгодна – что та, что эта.

Вот так советница Тахма

Без скипетра и без жезла

Решала за царей дела

Одной лишь силою ума.

Собрав участников игры

За круглый стол совета,

Тахма без лишней мишуры

Кроила план сюжета.

Тушила прений всех костры

В принятии бюджета.

Затем решили всем советом

Альберта в путь отправить летом.

Дорога сложна и трудна —

Альберт не знает языка.

Востока ж мудрость глубока —

Нельзя нырять, не зная дна.

В ученьи мудрость нам видна,

А не в фиале [10] для вина.

Альберту в сжатые столь сроки

Тахма решила дать уроки.

И принц привлек Тахмы вниманье

Своим стремлением к познанью.

К упорству приложив старанье,

Он следовал всем указаньям,

Явив пример ученика.

И знаний бурная река

Альберта, подхватив, несла

В мир света неги и тепла.

Тахма немало повидала

И кругозором обладала,

О многом в странствиях познала,

О многом рассказать могла;

И он внимал ее сказаньям,

Легендам, сказочным преданьям,

Советам, мудрым назиданьям

И судьбоносным предсказаньям.

Пылал огонь в его глазах,

Когда он слушал о морях,

О древних царствах и мирах,

О сказочных богатырях,

Кто был сражен и пал в боях,

И кто прославился в веках

Альберт под бурей впечатлений

Видал себя в пылу сражений.

Так за ученьем дни летели,

А с ними и конец зимы.

Еще в снегу лежат аллеи,

Спит пруд, укутанный во льды.

Но дни заметно посветлели.

Все больше полнятся они

Сияньем синей акварели,

Дыханьем солнца и весны.

По мере той, как дни росли,

Дела Альберта в гору шли.

Хоть лета край и был вдали,

Посевы знаний проросли,

И вскоре стеблей языки

Воздели к солнцу колоски.

Вот так Альберт, уча язык,

Успеха верного достиг.

Неплохо и довольно сносно

Он говорил на пелеосском. [11]

Тахма ему рукоплескала,

Но мысль другая ей предстала –

Что он сейчас пред ней стоял

И знаньями блистал, как лал.

А прежде – грубиян, повеса,

Ни в чем не знавший интереса.

Конечно, в том ее заслуга,

Но и Альберта феномен.

Она, в союзники взяв друга,

Решила множество проблем.

Но есть здесь и синдром недуга –

В Альберте много перемен.

Рукою созданный своей,

Достойный враг теперь пред ней.

Что ж? Поздно поднимать ей гам.

Пусть дело выполнит, а там

Все встанет по своим местам,

Уйдет ненужный к праотцам.

Пока ж герою все к ногам,

Вино и мед к его устам.

Осталось выверить весь план

И бить в походный барабан.

Книга четвертая

Последний вечер пред отъездом.

Закат потух в вечерней мгле,

И замок, взмыв над темной бездной,

Затлел угольями во тьме.

Когда Альберт зашел к Тахме,

Пылало пламя в очаге;

Она гадала на огне,

Что будет вскоре с Шах-заде. [12]

Вдруг будто лопнула струна.

Тахма внезапно замерла.

В глазах сквозь марево огня

Видений очередь прошла:

Лежит Альберт, сражен стрелою,

Он жив, но рана глубока;

Конь на торгах, объят толпою,

С ценою вверх летит рука.

Тахма поведала Альберту,

Чтобы он внял ее совету:

В дорогу снаряжать нельзя

Его любимого коня.

Конечно, он достоин взгляда,

Но белый конь – он для парада,

В пути опасном не до ранга

И лучше взять ему шабранга. [13]

Альберт воздал Тахме поклон,

Предстережением польщен.

Он уж собрался выйти вон,

Как виденным был потрясен:

Предмет был с виду черепком,

В руках Тахмы блистал огнем,

Сияя будто серебром,

Изображеньем ожил он.

Мелькали горы и поля,

Селенья, реки, города,

Дворцы, их шпили, купола,

Ландшафтов диких череда.

Картина далее все шла:

Виднелись берега пруда,

Решетка сада, часть дворца,

Черты прекрасного лица.

Глаза смотрели на Альберта.

В них столько жизни, столько света,

В них ночи цвет и блеск рассвета,

Цветы весны и солнце лета.

Альберт взирал на чудо это,

Ждав объяснений и ответа.

Тахма следила между тем,

Поддался ли он чарам тем.

И вот произнесла Тахма,

Что перед ним особа та,

Которая им так нужна.

«Сдается, эта красота

Сведет ученика с ума?» –

Любовь лишь с виду так проста.

На деле – ребус без конца

Для мудреца и для глупца.

Но принц ни капли не смутился,

Слегка, конечно, покраснел,

Улыбкой хитрой осветился,

Сказав, что плохо разглядел.

И вновь хотел бы убедиться

Не зря ли на нее смотрел.

Тахма такого не ждала

И хохотала, как могла.

Альберт сдержаться не сумел

И тоже жеребцом гудел,

Затем внезапно присмирел

И высказал, что он хотел

Узнать, что за предмет блестел,

Как далеко он так смотрел.

А что до девы – хороша!

Но больно уж она тоща.

Луна всем цветом расцвела,

Ночь звезды на небе зажгла.

Тахма рассказ свой начала

С того, что некогда жил царь,

Державы крупной государь,

Над многими царями царь.

Он правил долго, много лет,

Страна при нем не знала бед.

Царь дивной чашей [14] обладал:

В ней мир, как в плоскости лежал,

Где что случиться – царь все знал.

Он видел всюду и везде:

Будь то на суше, иль воде,

В глубинах, иль на высоте,

Любое место на земле

При ясном свете и во мгле.

Затем царь сильно возгордился,

С богами силою сравнился,

Величием своим кичился,

За что с престола свергнут был

Другим царем, что злобой слыл.

А дивной чаши след простыл,

Или была она разбита,

Или украдена, иль скрыта.

Здесь предыстория дана.

Тахма на том остановилась,

Задумалась, но спохватилась,

Сказав, что далее она

В рассказ вступает свой сама;

Лишь ветер помнит да луна,

Как в странствиях брела Тахма,

Забыв покой, не зная сна.

В те дни злосчастная судьба

Сурова очень к ней была:

Тахма не ведала, куда

Ее нелегкая несла.

Лишившись дома, очага,

Она в прискорбье полном шла.

В тумане выплыл косогор

Покрытых снегом черных гор.

Хоть были в кровь разбиты ноги,

Да и пугал лавины сход,

Она упрямо шла вперед.

Откуда было ждать подмоги?

Никто на помощь не придет.

На много саженей вперед

Холодный снег да голый лед,

И ветер смерти гимн поет.

Она в ущелие спустилась:

Здесь ветер так уж не гнетет.

Пред ней – пещеры темный свод.

Едва она зайти решилась,

Вдруг будто кто ее зовет,

На стон похожий звук идет.

Тахма хоть с устали валилась,

Но все же в поиски пустилась.

Вдруг видит, что среди камней

Огромный дэв [15] лежит пред ней,

Уйти готовясь в мир теней.

Попав под каменный обвал,

Лежа в крови средь острых скал,

Дэв лишь беспомощно стонал;

Над ним, кружась, орлы витали,

В его кончине пира ждали.

Узнав, как страшно быть в беде,

Тахма забыла о себе,

Про боль в ногах и голове.

И за больным она ходила:

Ни день, ни ночь не отходила,

И дэва все же излечила.

Так, в милосердии забот

Она кружилась целый год.

Был очень странен их союз:

Переплетеньем крепких уз

Связал в одно он этих двух

Для них понятный общий дух.

Смешно было смотреть, когда

Она ругала «малыша».

А он – пред мухою скала –

Смотрел глазами глупыша.

Так время не промчалось даром –

За этот год, что пролетел,

Тахма познала цену травам

И ненароком, между дел,

Прониклась к колдовским забавам,

К всему тому, чем дэв владел.

За срок короткий с мастерством

Все ж овладела колдовством.

Вот дэв поправился, и вскоре

Перед Тахмою две дороги:

Иль оставаться, иль идти.

Но что ждало ее в пути?

Найти ей смерть на склонах гор,

Или вступиться с нею в спор,

Да в неизведанный простор

На север от проклятых гор.

Дорогу указал ей див.

За самовольство пожурив,

Всем в путешествие снабдив,

Он рассказал ей про тот сказ,

Про жизнь царя все без прикрас,

Что чаши той огонь угас,

Она действительно разбита,

Но сила в ней еще сокрыта.

И на прощанье за услугу –

Да будет дар ей этот впрок –

От сердца чистого, как другу

Он преподнес ей черепок.

Подарок впрямь подобен чуду –

То чаши дивной был кусок.

Теперь средь темных сил она

Колдунья Кафа – Тахмина.

И вот пред ней лежит простор

Других земель, полей, озер.

Далекие вершины гор

Закрыл собой сосновый бор;

Дорог бесчисленных узор

Зовет свершить по ним дозор.

И даль притягивает взор

Величьем северных аврор.

(Дальнейшее не для Альберта –

Пусть в сладком сне он ждет рассвета).

Так в странствиях своих Тахма

До Нурланда земель дошла.

Уж вам известно, как она

Обставила свои дела.

Бедняжка, в чем ее вина? –

В семье купца она жила,

Затем ужасная война,

И в рабство продана она.

Попытка бегства, пытки, плен,

Надежды нет для перемен

Как смерть принять средь тошных стен?

Но труден шаг на этот мен,

И жизнь сладка с клубком проблем,

Когда завидишь смерти челн.

Вновь на побег она решилась,

И жизни милость к ней явилась.

Легенда принята была,

Как принята сама Тахма.

Заря край неба подожгла,

Бледнеет ясная луна,

И вместе с ней ночная мгла

Бежит, встревожена, от сна.

Восходит солнце и пора

Альберту ехать со двора.

И вот, покинув стены замка,

Альберт седлает жеребца.

Вид королевича, осанка

Достойны были удальца.

В нем и сноровка, и закалка,

И дух великого бойца.

Хоть много трудностей в пути,

Он был готов чрез них пройти.

Прощаясь со своей землей,

Взглянув на замок родовой,

Альберт доволен был собой.

В давно наскучивший покой

Врывался мир совсем иной,

Мир неизведанный, другой.

Пока ты полон сил, младой,

Бери его – он будет твой.

В таком прекрасном настроеньи

Альберт пришпорил Воронка,

А тот, гарцуя в нетерпении,

Как будто ждал того толчка.

И парк, и пруд, и все именье

Слились в одно издалека.

Остались в прошлом навсегда

И дом, и юности года.

Альберт в пути познал немало:

Он видел мир, каков он есть.

Добра в нем только не хватало:

Повсюду зависть, злоба, месть.

И семя зла произрастало,

Где надобно цветам бы цвесть.

Добро, как чистая лазурь,

Сокрыто в черных тучах бурь.

Но это все ему не в тягость:

Он сам взращен был с малых лет,

Что так устроен этот свет,

Кому-то жизнь должна быть в радость,

Кому мытарство в море бед.

Что ж справедливость? – Полный бред!

Для сильных мира – солнца свет,

Что до добра – им дела нет.

Но все же в нем звучали струны

Высоких чувств его души.

Игрой своей вторгаясь в думы,

Ломав устоев рубежи,

Что были холодом полны,

Как солнца южного лучи,

Они тепло внутри зажгли,

И льды цветами зацвели.

В пути тяжелом и опасном

Альберт лишен был всякой власти:

Кафтан, что с блеском был атласным,

Да принадлежность к высшей касте

Не защищали от напасти.

Он был судьбой поставлен в строй,

Где и король, и смерд простой

Для смерти равны меж собой.

Не зря сказал один мудрец:

«Чтобы голодного понять,

В той шкуре должно побывать».

Так венценосный наш храбрец

Познал все тяжбы наконец.

Альберт держался молодцом,

Он многих спас своим мечом,

Легенды поползли о том.

Он в черном был всегда плаще

И появлялся как извне

Верхом на черном скакуне.

Он вихрем дерзким налетал –

Обидчик в ужасе бежал,

Но черный призрак настигал.

Так люд, отчаявшись в беде,

Отраду в нем нашел себе.

Но в большей части это слухи;

Они растут, как снежный ком,

Где был вчера рассказ о мухе,

Сегодня слон на целый том.

Но главное, Альберт был в духе

И в ногу шел одну с добром,

Но вместе с тем хвалебный звон

Тщеславьем разрастался в нем.

Познав добро, познал он славу,

Пред нею трудно устоять.

Познав величия отраву,

На лаврах сладко почивать.

Он мог сразить врагов ораву,

Но истины не мог понять:

Добро тем побеждает зло,

Что в помыслах оно чисто.

И явный плюс ему лишь в том,

Что много изменилось в нем

С тех пор, как он покинул дом.

Так он в имении своем

Был доморощенным щенком.

Сейчас же, славой озарен,

Альберт сравним с матерым львом –

Вчерашний принц предстал царем.

Итак, герой наш на коне:

В прекрасном здравии, уме,

И тем обязан он Тахме.

Ее рукой маршрут проложен,

Просчитан, правильно изложен,

Самой проверен и исхожен –

Иначе б принца голове

Торчать на варварском копье.

Альберт был в поисках привала;

Закончился бескрайний лес,

Пред ним угрюмо даль лежала,

И небосклон был в тучах весь.

Там вдалеке гроза сверкала,

И жуткий гром сходил с небес –

Молить богов ему осталось,

Чтоб стороною та промчалась.

Когда же он открыл глаза,

Блистала неба синева,

Крылом гудела стрекоза

Над синей чашей василька.

Скатившись с лепестка, роса

Альберту пала на уста;

Шумевшая вчера гроза

Ушла, как часть дурного сна.

Альберт привстал, глаза протер

И устремил на юг свой взор

Где дым клубился серых туч,

Вздымались цепи горных круч,

Долины солнечной простор

Заполнили вершины гор.

Сражали мощь, масштаб размаха,

Краса и неприступность Кафа.

Конь вороной на ноги скор –

Летит стрелой во весь опор,

Полдня пути – и принц у гор.

А далее согласно плану:

Засохший бук, тропа, поляна –

Все, как на карте, без обмана.

Вдруг оступился иноходец –

Вот он, заброшенный колодец.

Альберт достал из кожи свиток –

Посланье к дэву от Тахмы.

В раздумье с нескольких попыток

Все ж бросил в жерло пустоты.

Он понял, что себе в убыток

Пытаться горы перейти.

И посему придется лбом

Нечистой силе бить поклон.

Покой в походе только снится.

И, передышку получив,

Альберт красотам гор дивился,

О всех своих делах забыв.

И конь его в лугах резвился,

Свободы краткий миг схватив.

На третий день явился див,

Собою солнца свет затмив.

Увидев чудо-великана,

Альберт, хотя и был герой,

Он созерцал на рост титана –

Сравнимый с грозною горой.

И вряд ли тигр вступит в бой

С слоном, узревшим водопой.

Чудовище такого плана

Не взять и целою ордой.

Дэв походил на полульва,

Но разве что издалека:

Как будто зверя голова,

Волос свалявшихся клока,

Напоминали гриву льва.

Кривые зубы – два клыка

И рук нестриженые ногти

Животного напоминали когти.

С близи же – дикий человек,

Из тьмы веков шагнувший в свет.

Да только перепутав век

На этак сотню тысяч лет,

Хозяин гор и здешний бек

Явился принцу дать ответ.

А что касается лап льва,

Так слухом полнится земля.

Альберт, воздав поклон гиганту,

Держал приветственную речь.

(Хвала и честь его таланту!

Словами он умел зажечь!)

Ничто не может так увлечь,

Как сладко сказанная речь.

От комплиментов дэв замлел,

Так принц достиг, чего хотел.

Дэв был беседою доволен:

Хоть он людишек не любил,

Но все же Альберт был достоин

Пройти живым среди могил.

Каф неприступен смертным был,

Не всем и избранным дозволен.

К тому же дэв Тахму ценил,

Перечить ей он был несклонен.

Пронесся день в пылу дебатов,

Мелькнула ночь сияньем звезд,

Альберта с дэвом от трактатов

Отвлек рассветным пеньем дрозд.

То был в реальность утра мост,

Адептов [16] превративший в ренегатов. [17]

И день над мраком увеличил рост

В десятки тысяч солнечных каратов.

Что новый день несет в себе? – Дела,

Заботы, передряги, полномочья.

И вновь мы одеваем маску зла –

От грез вечерних остаются клочья.

Что прошлое? – Что от костра зола.

Полет души – слабинка в неурочье.

Реальность дня – граница бытия,

Которую мы нарушаем ночью.

Дэв извинился пред Альбертом,

Потупив в сторону глаза.

Осталось дело за десертом:

Открыть ворота в чудеса.

Но он не мог пойти с Альбертом,

Тому свидетель небеса.

С ним приключилася беда,

Когда он следовал сюда.

Когда на встречу он спешил,

На острый сук ногой ступил.

В горячке боль не ощутил –

Сейчас же рана воспалилась,

Пята опухла, загноилась,

И в ней заноза обломилась.

Дэв с виду хоть спокоен был,

Страданья ж требовали сил.

Альберт недолго сомневался:

Мечом занозу подцепил

И напрочь с раны удалил.

Дэв, тихо ойкнув, улыбался,

За прыткость Альберта хвалил,

Просил его в гостях остаться.

Но, видя то, что принц спешил,

Во всем ему помочь решил.

Дэв перстень снял с руки своей,

Что инкрустирован сапфиром,

Блиставшим в тысячу свечей,

Омытым утренним зефиром,

Воды и воздуха чистей.

Сравнимый с голубым эфиром,

Он был достоин королей

И вызвал б зависть у царей.

Альберту перстень он вручил,

Чем принца очень удивил.

К тому же кратко пояснил,

Что сей предмет еще не раз

Ему поможет в трудный час.

К чему туман излишних фраз,

Когда есть разум, есть глаза? –

Принц сам увидит чудеса.

Дэв все не мог ему сказать,

Чтоб тайны все не раскрывать.

А Кафу было, что скрывать.

Пока же принца ждал маршрут:

Ущельем гору обогнуть,

С тропы не сбиться, не свернуть,

Там скрытый ход, при нем охранник,

Он дэву родич и племянник.

Альберт спешил, коня седлал,

Подпруги, стремя проверял;

И дэв в то время не скучал,

Стопу свою он врачевал:

Какой-то мазью натирал –

То был чудеснейший бальзам,

И принцу был он дэвом дан

На случай, чтоб спасти от ран.

Они расстались, как друзья,

Забрав от встречи часть тепла,

Как искра от костра брала,

Иль пуля из ствола ружья.

К друг другу вера в них была;

Не кануть в бурях бытия,

Чтоб искра в пламя перешла,

А пуля цель себе нашла.

Туман в ущелии клубился,

Да и тропа была сложна.

Альберт наземь с седла спустился

И под уздцы повел коня,

Чтоб вороной не оступился

На щебне скального камня.

С ущелья вверх тропа пошла

И краем пропасти вела.

Рука коня вести устала,

В другой руке кольцо мешало,

А пропасть сыпь камней глотала

И тем внушала страх обвала.

Альберт на перстень посмотрел

Да на чело, как шлем, одел.

С подъемом стал туман редеть,

И показалась солнца медь.

Кольцо как будто сил придало,

И высота не так пугала,

Конь шел спокойно, не храпя,

Не грыз в испуге удила.

К тому же узкая тропа

На плато горное вела.

Зыбь в прошлом, твердая земля

Вся эдельвейсами цвела.

Вдруг конь почуял чужака,

И громом сотряслась земля.

Но сказочно лазурь цвела

И легче пуха облака.

То рук племянника дела:

Вон он схватился за бока,

И смех его гремел, как гром,

Когда увидел гостя он.

Так он гремел, что иногда

Бывают в свете чудеса.

Такого ж чуда никогда

Не видели его глаза;

Уж этот перстень без труда

Узнал бы он, его краса

На редкость дивною была,

И дядькиной лишь быть могла.

И потому он не поймет,

Что издали – не разберет,

Как дядькин палец сам идет?

В уединении с горами

Он здесь один скучал часами –

Язык устал быть за зубами,

А гость его развеселил,

До слез беднягу рассмешил.

Ну, всем племянник был хорош!

Во всем на дядюшку похож,

Да только что умом не схож,

Но издавна являлся смех

Ценой ребяческих утех.

Беспечной молодости грех,

А мудрость нам дана годами

С болезнями да со слезами.

Племянник, наболтавшись вволю,

Открыл в скале подземный ход.

Так суждено – на принца долю

Пал выбор совершить поход.

Да и Альберт уж свыкся с ролью

Без страха следовать вперед.

Зиявший хищной пастью ход,

Все дальше вглубь его ведет.

И с каждым шагом все бледней

Свет, проникающий в тоннель.

А мрак сгущался все быстрей.

Тьма, как незримая панель,

Путь преградила в мир теней –

Исчез победы быстрой хмель,

Принц весь в смятении теперь,

Как загнанный в ловушку зверь.

И если б раньше кто с гостей

Из вверенных ему друзей

В пылу дебатов и речей

Заметил бы, что наш герой

Врасплох застигнут будет тьмой,

То поплатился б головой.

Альберт, чей меч в боях прославлен,

Был глубоко всем тем подавлен.

Он пробовал идти вперед

Наощупь, раздирая руки

О срезы скалистых пород,

Но больше доставляло муки

Сознание того, что ход

Его заманит к смерти в руки,

И не один десяток лет

Здес ь пролежит его скелет.

Дурные мысли отгоняя,

С трудом он движется вперед,

С последних сил себе внушая,

Что он боец, что он дойдет!

Во тьме пути не различая,

Он падает, опять встает,

И, стиснув зубы, вновь идет.

В движеньи – жизнь, и он живет!

Но с каждым шагом сил все меньше.

Альберт здесь вспомнил про коня.

Как не додумался он раньше

Его послать вперед себя?

Во тьме конь должен видеть лучше:

Пастись в ночи – его стезя.

И принц доверился ему,

Все глубже уходя во тьму.

Вдруг вороной остановился.

Как вкопанный в тиши стоял,

Ушами только нервно прял.

Он точно в слух весь превратился,

И будто шквала бури ждал.

Теперь и Альберт услыхал,

Что в недрах гул как появился,

И силу больше набирал.

Гул возрастал, и все сильнее

В ходах пещерной галереи.

Достигнув точки апогея,

Обрушился, как только мог;

И принца чуть не сбил он с ног,

Собой образовав поток

Летящих тварей о крылах,

Своим числом внушавшим страх.

Они сплошной стеной летели,

Как снег докучливой метели.

Их крыльев шум, и писк, и гам

Бил резкой болью по ушам.

Учуяв кровь с Альберта ран,

Они как будто очумели

И разом устремились к цели,

Желая волю дать зубам.

Как ни пытался принц отбиться,

Как ни орудовал мечом,

Он ими обрастал, как ком.

Ему осталось лишь закрыться

От этих тварей рукавом.

И благо перстень был на нем.

Не зная сам, что так случится

Альберт потер сапфир локтем.

И брызнул яркою струей

Свет серебристо-голубой,

Нарушив вечной тьмы покой.

И в замешательстве на миг

Мрак задрожал и, сжавшись, сник.

Во времени провал возник,

И в нем участники дуэли

В неверии на свет смотрели.

Сейчас Альберт и рассмотрел,

Каков быть мог его удел.

Казалось, воздух почернел

От скопища мышиных тел.

Свет их лишил услады пира —

Бессильным делал он вампира; [18]

Быть на свету большие риски —

Прочь поспешали василиски. [19]

Благодаря одежде, латам

Альберт слегка был поцарапан.

На его шее, по рукам —

Следы когтей и мелких ран.

А вот с конем дела сложнее

Он ранен был потяжелее:

Живого места нет на нем,

Как жизнь теплилась в теле том?

Наверно, сотни три мышей

С него бедняги кровь пивали.

И в суматохе бы бежали

Под ярким натиском лучей,

Но меры в пиршестве не знали,

От крови стали тяжелей.

И будто грозди опадали,

Смирившись с немощью своей.

(Довольно страхи нагонять

Вернемся к лирике опять).

Друзьям оправиться от ран

Помог чудеснейший бальзам.

Благодаря кольца лучам

Другим предстал подземный храм.

Не счесть числа всем чудесам,

Дающим пищу их глазам.

Так сталагмитовый фонтан

Подобен каменным цветам.

Пылают в свете кварца друзы [20]

И самоцветы, словно музы,

Своей красою взгляд пленят,

Переливаются, блестят.

Со свода росший сталактит,

Актиньей на конце горит.

Зелено-голубой берилл

Ковром кристаллов пол покрыл.

Вода, сбегая с ледника,

В породе трещины нашла.

За годы долгие, века,

Вгрызаясь в камень, вглубь прошла.

И, размывая желоба, образовалась здесь

река

И в карсте воды разлила,

Построив чудо города,

Что в тьме сокрыты навсегда.

Альберт прислушался: он слышал

Какой-то шум иль плеск воды.

Тот звук, несомый эхом, вышел

Из коридоров пустоты.

Как знать? Быть может, он расслышал

Опасность новую в пути?

Но конь, задравший морду выше,

Стал как-то веселей идти.

В пещере солнце не встает:

Здесь труден времени отсчет.

Как долго шли они вперед?

Но длинного тоннеля ход

Их выплюнул в огромный грот.

Высокий, круглый его свод

Огнем сапфиров-звезд цветет,

Иллюзию небес дает.

По ходу круговой стены

В базальте трещины видны.

Из них прозрачных вод струи

Ревут, сбегая с высоты,

Взбивая верхние слои

Разлитой озером воды.

И, пенясь, вьются буруны

И шлют брегам привет волны.

Стена напротив водопада –

От вод разлившихся преграда.

Она террасой вниз спадала,

Причала грань образовала.

К ней пришвартован был паром –

Огромный белый плот с шестом;

Златые поручни на нем,

Беседка с накидным шатром.

Корма его размеров скромных,

На человек пятнадцать конных,

Коней и седоков проворных,

Или на сто рабов плененных.

Кого возил он в водах темных?

Недолго думая о том,

Альберт ступил на борт с конем

И ловко стронул плот шестом.

Теченьем подхватило плот

И к центру озера несет.

Снующий там водоворот,

Как щепку в плен паром берет

И, закружив валами вод,

Бросает в сторону, где свод,

Спускаясь вниз, в пролом ведет,

И, мощь набрав, поток ревет.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю