Текст книги "Всяк падающий"
Автор книги: Сэмюэл Беккет
Жанр:
Драма
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 2 страниц)
м-с РУНИ: Мне захотелось сделать тебе сюрприз. Ко дню твоего рождения.
м-р РУНИ: Ко дню моего рождения?
м-с РУНИ: Ты разве не помнишь? В ванной я пожелала тебе многих лет.
м-р РУНИ: Я не слышал.
м-с РУНИ: Но я подарила тебе галстук! Он на тебе!
Пауза.
м-р РУНИ: Сколько же мне исполнилось?
м-с РУНИ: Сейчас это не имеет значения. Идем.
м-р РУНИ: Почему ты не отменила мальчишку? Теперь придется дать ему пенс.
м-с РУНИ(огорченно): Забыла! Так ужасно добираться! Такие отвратительные люди! (Пауза. Умоляюще) Будь ласков ко мне, Дэн, будь ласков ко мне сегодня!
м-р РУНИ: Дай мальчишке пенс.
м-с РУНИ: Вот тебе два полпенса, Джерри. А теперь беги и купи себе пирожок.
ДЖЕРРИ: Да, мэм.
м-р РУНИ: Зайдешь за мной в понедельник, если жив еще буду.
ДЖЕРРИ: Да, сэр.
Он убегает.
м-р РУНИ: Могли бы сэкономить шесть пенсов. Сэкономили пять. (Пауза) Но какой ценой?
Они идут вдоль перрона под руку. Шаркающие шаги, пыхтение, стук палки.
м-с РУНИ: Тебе нехорошо?
Они останавливаются по инициативе м-ра Руни.
м-р РУНИ: Запомни раз и навсегда, никогда не проси меня говорить и идти одновременно. В этой жизни я этого повторять больше не стану.
Они идут дальше. Шаркающие шаги и т. д. На вершине лестницы они останавливаются.
м-с РУНИ: Тебе не…
м-р РУНИ: Сперва преодолеем эту пропасть.
м-с РУНИ: Обхвати меня рукой.
м-р РУНИ: Ты опять выпивши? (Пауза) Дрожишь как бланманже. (Пауза) Ты в состоянии меня вести? (Пауза) Смотри, свалимся в канаву.
м-с РУНИ: О, Дэн! Все снова станет как прежде!
м-р РУНИ: Возьми себя в руки, или я пошлю Томми за кэбом. Тогда вместо того, чтобы сэкономить шесть, нет, пять пенсов, мы потеряем… (вполголоса вычисляет)… два да три без шести один да отнять один один да отнять три один да девять да один десять да три два да один… (обычным голосом) два и один, мы обеднеем на два шиллинга и один пенс. (Пауза) Черт бы подрал это солнце, спряталось. Что творится на улице?
Слышен ветер.
м-с РУНИ: Собираются тучи, лучшая часть дня уже позади. (Пауза) Скоро первые тяжелые капли плюхнутся в пыль.
м-р РУНИ: И однако барометр был устойчив. (Пауза) Поспешим же домой и сядем возле огня. Опустим жалюзи. Ты мне почитаешь. Думается, Эффи решится-таки на связь с майором. (Короткое шарканье). Постой! (Шаги прекращаются. Палочка барабанит по ступенькам). Пять тысяч раз я спускался и поднимался по этим ступеням, но до сего дня не ведаю, сколько их тут. Когда мне кажется, что их шесть, то их оказывается четыре, или пять, или семь, или восемь, когда вспоминаю, что их пять, их оказывается три, или четыре, или шесть, или семь, но когда я осознаю наконец, что их все-таки семь, то их пять, или шесть, или восемь, или девять. Порой я даже подумываю, не переделывают ли их за ночь. (Пауза. С раздражением). Ну? Сколько у тебя сегодня выходит?
м-с РУНИ: Не заставляй меня считать, Дэн, не сегодня.
м-р РУНИ: Не считать! И это об одном-то из немногих удовольствий в жизни?
м-с РУНИ: Но, умоляю, Дэн, не ступеньки, они меня вечно путают. Грохнешься еще ненароком, а я же и буду виновата. Нет, держись за меня покрепче, и все будет хорошо.
Слышен беспорядочный шум их спуска. Пыхтение, стук, восклицания, проклятия. Безмолвие.
м-р РУНИ: Хорошо! И это ты называешь хорошо!
м-с РУНИ: Вот мы и внизу. И хуже нам не стало. (Безмолвие. Крик осла. Безмолвие). Вот это настоящий осел. У него и папа и мама были ослами.
Безмолвие.
м-р РУНИ: Знаешь что, я, пожалуй, уйду в отставку.
м-с РУНИ(с испугом): В отставку! И станешь жить дома? Это при твоей-то пенсии!
м-р РУНИ: Никогда больше не переступлю этих проклятых ступенек. В последний раз тащусь по этой бесовой дороге. Буду сидеть дома на остатках своего зада и считать часы – до очередной кормежки. (Пауза) Сама мысль эта возвращает меня к жизни! Вперед, пока она не издохла!
Они идет дальше. Шаркающие шаги, пыхтение, стук палки.
м-с РУНИ: Теперь осторожно, тут дорожка… Оп!.. Молодец! Сейчас мы уже в безопасности, и до дому рукой подать.
м-р РУНИ(не останавливаясь, между судорожными вдохами): Рукой… подать! Это она… называет… рукой… подать!..
м-с РУНИ: Чш! Не говори на ходу, ты же знаешь, это вредно для твоих коронарных сосудов (Шаркающие шаги и т. д.) Сосредоточься на том, что ставишь одну ногу перед другой, так, кажется, говорят. (Шаркающие шаги и т. д.) Сюда, прекрасно у нас выходит. (Шаркающие шаги и т. д. Они внезапно останавливаются по инициативе м-с Руни). Господи! Ведь чувствую же, что-то не то! Забыла! За всей этой суматохой!
м-р РУНИ(тихо): Господи-Боже мой!
м-с РУНИ: Но ты конечно же должен знать, Дэн, ведь ты там был. Что произошло? Скажи мне!
м-р РУНИ: Мне ничего неизвестно о каких-либо происшествиях.
м-с РУНИ: Но ты обязан —
м-р РУНИ(резко): Все эти остановки и рывки сводят с ума, с ума! Только пройдешь немного, только начнешь втягиваться, как ты вдруг встаешь столбом! Две сотни фунтов тухлого жира! Чего тебя вообще понесло на улицу? Пусти меня!
м-с РУНИ(в сильном возбуждении): Нет, я должна знать, мы шагу не ступим, пока ты мне все не расскажешь. Опоздать на пятнадцать минут! На получасовом-то перегоне! Неслыханно!
м-р РУНИ: Ничего не знаю. Пусти меня, пока не полетела вверх тормашками.
м-с РУНИ: Но ведь ты должен знать! Ты ведь там был! Что-то произошло на вокзале? Ты выехал вовремя? Или что-то случилось в пути? (Пауза) Что-нибудь случилось в пути? (Пауза) Дэн! (С надломом) Почему ты не расскажешь?
Безмолвие. Они идут дальше. Шаркающие шаги и т. д. Они останавливаются. Пауза.
м-р РУНИ: Бедная Мэдди! (Пауза. Крики детей). Что это?
Пауза – м-с Руни прислушивается.
м-с РУНИ: Это близнецы Линча дразнят нас.
Крики.
м-р РУНИ: Как ты думаешь, станут они сегодня кидаться в нас грязью?
Крики.
м-с РУНИ: Давай повернемся к ним лицом. (Крики. Они поворачиваются. Безмолвие) Пригрози им палкой. (Безмолвие) Они убежали.
Пауза.
м-р РУНИ: Тебе никогда не хотелось убить ребенка? (Пауза) Удушить чью-нибудь юную душу еще в зародыше. (Пауза) Много раз зимними вечерами по дороге домой я почти набрасывался на мальчонку. (Пауза) Бедный Джерри! (Пауза) Что удерживало меня тогда? (Пауза) Не страх же человека. (Пауза) Может, пройдем чуть-чуть назад?
м-с РУНИ: Назад?
м-р РУНИ: Да. Или ты вперед, а я назад. Безупречная пара.
м-с РУНИ: В чем дело, Дэн? Тебе нехорошо?
м-р РУНИ: Нехорошо! А разве когда-нибудь мне бывало хорошо? В тот день, когда мы познакомились, я должен был быть в постели. В тот день, когда ты сделала мне предложение, от меня отказались врачи. Ты разве этого не знала, а? В тот вечер, когда мы поженились, за мной примчалась скорая. Полагаю, ты этого не забыла? (Пауза) Нет, сказать, что мне хорошо, нельзя. Но мне и не хуже. А на самом деле даже и лучше, чем раньше. Потеря зрения явилась прекрасным стимулом. Если бы я еще оглох и онемел, то, думается, мог бы дотянуть и до ста. Или уже дотянул? (Пауза) Мне сегодня исполнилось сто? (Пауза) Мэдди, мне сто лет?
Пауза.
м-с РУНИ: Все тихо. Ни единой живой души окрест. Справиться не у кого. Все человечество за столом. Ветер – (короткий всполох) – едва колеблет листву, и пташки – (короткий щебет) – устали петь. Коровы – (короткое мычанье) – и овцы (короткое блеяние) – молчаливо жуют свою жвачку. Собаки – (короткий лай) – притихли, и куры – (короткое кудахтанье) – вяло млеют в пыли. Мы одни. Справиться не у кого.
Безмолвие.
м-р РУНИ(откашлявшись, повествовательным тоном): Мы выехали точно по расписанию, и за это я готов поручиться. Я был —
м-с РУНИ: Как ты можешь за это ручаться?
м-р РУНИ(обычным голосом, гневно): Говорю тебе, могу ручаться! Хочешь ты услышать мой рассказ или нет? (Пауза. Повествовательным тоном). Точно по расписанию. Как всегда, купе было в моем полном распоряжении. По крайней мере, надеюсь, что это было так, поскольку попыток стеснить себя я не предпринимал. Мои мысли – (Обычным голосом) Почему мы нигде не присядем? Из опасения, что больше никогда не поднимемся?
м-с РУНИ: Присядем на что?
м-р РУНИ: На скамейку, к примеру.
м-с РУНИ: Тут нет скамеек.
м-р РУНИ: Тогда на край канавы, давай сядем на край канавы.
м-с РУНИ: Тут нет канавы.
м-р РУНИ: Ну, на нет и суда нет. (Пауза) Во сне я вижу иные дороги, иные края. Иной дом, иную – (колеблется) – иной дом. (Пауза) Так о чем же я хотел рассказать?
м-с РУНИ: Что-то о своих мыслях.
м-р РУНИ(тревожно): Моих мыслях? Ты уверена. (Пауза. С недоверием) Мои мысли?.. (Пауза) Ах да. (Повествовательным тоном) В купе я был один, и мысли мои, как это частенько случается по дороге домой, в поезде, под перестук колес, после часов, проведенных в конторе, включившись в работу. Сезонный билет, говорил я, обходится тебе по 12-ти фунтов в год, а зарабатываешь ты, в среднем, 7 шиллингов 6 пенсов в день, иначе сказать, ровно столько, чтобы поддерживать в себе силы и бодрость посредством еды, питья, табака и газет до тех пор, пока не доберешься до дому и не рухнешь в постель. Прибавить к этому – или скорее отнять – плату за жилье, писчебумажные принадлежности, различные подписки, поездки на трамвае туда и обратно, свет и отопление, лицензии и патенты, бритье и стрижку, провожатым на чай, содержание дома и ремонт, тысячи других непредвиденных расходов, и становится ясно, что лежа круглый год день и ночь в постели с двухнедельной сменой пижамы, ты весьма значительно увеличишь свой доход. Дело, говорил я – (Крик. Пауза. Крик повторяется. Обычным голосом). Я слышал крик?
м-с РУНИ: Это, верно, миссис Тулли. Ее несчастный супруг постоянно испытывает боли и лупит ее нещадно.
Безмолвие.
м-р РУНИ: Слабоватый ударчик. (Пауза) Так к чему я хотел подвести?
м-с РУНИ: К делу.
м-р РУНИ: Ах да, дело. (Повествовательным тоном). Дело, старик, говорил я, отходи от дела, оно от тебя уже отошло. (Обычным голосом) Бывают такие моменты просветления.
м-с РУНИ: Мне зябко, я чувствую слабость.
м-р РУНИ(повествовательным тоном): С другой стороны, говорил я, и в домашней жизни есть свои ужасы – изо дня в день вытирать пыль, подметать, проветривать, чистить, вощить, скоблить, стирать, катать, сушить, косить, стричь, сгребать, скатывать, скрести, копать, молоть, рвать, толочь, лупить, колотить. А соседские выродки, эти счастливые откормленные горлопаны. Представление обо всем этом, а также многом другом составили тебе уик-энды – укороченный день в субботу и последующий день отдыха. Но каково будет в будни? В среду? В пятницу! Каково будет в пятницу! И я погрузился в размышления о своей тихой, заштатной, полуподвальной конторе с потемневшей вывеской, кушеткой и бархатными портьерами, и о том, что значит быть погребенным там заживо, и если б только с десяти до пяти, да спасительной бутылочкой легкого светлого пива в одну руку и длинной холодеющей спинкой хека в другую. Ничто, говорил я, даже всецело удовлетворенная смерть, никогда не сможет сравниться с этим. Именно в тот момент я и заметил, что не двигаюсь ни взад, ни вперед. (Пауза. Обычным голосом. С раздражением). Чего ты так на мне повисла? У тебя что – обморок?
м-с РУНИ: Мне очень зябко, у меня кружится голова. Ветер – (свист ветра) – продувает мое летнее платье насквозь, как будто на мне нет ничего, кроме панталон. С одиннадцати часов я не ела ничего существенного.
м-р РУНИ: У тебя пропал всякий интерес. Я рассказываю – а ты слушаешь ветер.
м-с РУНИ: Нет, нет, я вся внимание, расскажи мне все, мы потом поднажмем и не будем делать никаких остановок, ни одной, пока благополучно не доберемся до гавани.
Пауза.
м-р РУНИ: Без остановок… благополучно до гавани… Знаешь, Мэдди, порой создается впечатление, будто ты ломаешься над мертвым языком.
м-с РУНИ: Вот-вот, Дэн, я прекрасно знаю, о чем ты говоришь, я часто испытываю подобное чувство – мука неописуемая.
м-р РУНИ: Признаться, у меня у самого иногда так бывает, когда мне случается услышать то, что говорю.
м-с РУНИ: Ну, знаешь, ведь со временем и он станет мертвым, точь-в-точь как наш бедный гэльский, что уж тут скрывать.
Настойчивое блеяние.
м-р РУНИ: О Боже!
м-с РУНИ: Ах, какой очаровательный пушистый ягненочек, хочет пососать свою маму! Эти так совсем не изменились со времен Аркадии.
Пауза.
м-р РУНИ: До каких пор я добрался в своем изложении?
м-с РУНИ: Ты не двигаешься ни взад, ни вперед.
м-р РУНИ: Ах да. (Откашливается. Повествовательным тоном). Естественно, я пришел к заключению, что мы подошли к какой-то станции и скоро вновь отправимся в путь, и продолжал сидеть безо всяких опасений. Не доносилось ни звука. Как глупо все сегодня, говорил я, никто не выходит, никто не садится. Потом, по мере того, как время летело, и ничего не происходило, я осознал свою ошибку. Мы не подошли к станции.
м-с РУНИ: И ты не вскочил и не высунулся из окна?
м-р РУНИ: Какой в этом толк?
м-с РУНИ: Крикнуть и выяснить, в чем дело.
м-р РУНИ: Меня не больно-то это интересовало. Нет, я спокойно сидел, говоря: Если этот поезд никогда больше не тронется с места, у меня не будет особых возражений. Затем постепенно – как бы это сказать – возрастающее желание – э-э – ты понимаешь – наполнило меня. Быть может, это нервы. Теперь-то я в этом уверен. Понимаешь ли, ощущение такое, будто тебя заперли.
м-с РУНИ: Да, да, и у меня так бывало.
м-р РУНИ: Если мы проторчим тут же, говорил я, то я за себя не отвечаю. Я встал и зашагал взад-вперед между сиденьями, словно животное в клетке.
м-с РУНИ: Иногда это помогает.
м-р РУНИ: После того, что мне показалось вечностью, мы просто-напросто поехали. И следующим был уже мистер Бэррел, выкрикивающий это ужасное имя. Я слез, и Джерри отвел меня в уборную, или «фир», как нынче это называют, полагаю, это от «вир, вирис». «В» переходит в «ф» по закону Гримма. (Пауза). Остальное тебе известно. (Пауза) Ты молчишь? Мэдди, скажи что-нибудь. Скажи, что ты мне веришь.
м-с РУНИ: Я припоминаю, как однажды посетила лекцию одного психического доктора из новых, я забыла, как они называются. Он рассказывал —
м-р РУНИ: Для лунатиков?
м-с РУНИ: Нет, нет, что-то в связи с нездоровым сознанием, я надеялась, он сможет пролить свет на мое давнее пристрастие к лошадиным задницам.
м-р РУНИ: Невролог.
м-с РУНИ: Нет, нет, что-то в связи с психическим расстройством, ночью я обязательно вспомню название. Помню, он рассказывал нам историю одной маленькой девочки, очень странной и очень несчастной по-своему, и как годы он безуспешно ее лечил и наконец вынужден был отказаться. Он сказал, что не смог обнаружить у нее никаких отклонений. Единственным отклонением было то, что, насколько он мог судить, девочка умирала. И она действительно умерла, вскоре после того, как он умыл руки.
м-р РУНИ: Ну? И что же здесь удивительного?
м-с РУНИ: Нет, но он что-то такое сказал и как-то так сказал, что с тех пор это нейдет у меня из головы.
м-р РУНИ: И ты ночами лежишь, не смыкая глаз, ворочаешься и все размышляешь об этом.
м-с РУНИ: Об этом и других… несчастьях. (Пауза) Когда он кончил про девочку, то постоял некоторое время без движения, минуты две, я бы сказала, опустив взгляд на стол. Потом внезапно поднял голову и воскликнул, словно сию минуту ему было откровение: беда ее заключалась в том, что на самом деле она так никогда и не родилась! (Пауза) Все время он говорил без бумажки. (Пауза) Я ушла, не дожидаясь окончания.
м-р РУНИ: И ничего про твои задницы? (М-с Руни плачет. С мягким укором) Мэдди!
м-с РУНИ: И ничем таким людям не помочь!
м-р РУНИ: Каким ничем? (Пауза) Звучит, однако, как-то не так. (Пауза) В каком направлении я стою лицом?
м-с РУНИ: Что?
м-р РУНИ: Забыл, куда стою лицом.
м-с РУНИ: Ты отвернулся вбок и наклонился над канавой.
м-р РУНИ: Тут внизу дохлая собака.
м-с РУНИ: Нет, нет, это прелые листья.
м-р РУНИ: В июне-то? В июне прелые листья?
м-с РУНИ: Да, милый, с прошлого года, и с позапрошлого, и с позапозапрошлого. (Безмолвие. Ветер и изморось. Они идут дальше. Шаркающие шаги и т. д.) Вот снова чудесный ракитник. Бедняжка, он потерял все свои кисточки. (Шаркающие шаги и т. д.) А вот и первые капельки. (Дождь. Шаркающие шаги и т. д.) Золотая изморось. (Шаркающие шаги и т. д.) Не обращай на меня внимания, милый, этот я сама с собой. (Дождь тяжелеет. Шаркающие шаги и т. д.) Интересно, могут ли мулы размножаться.
Они останавливаются по инициативе м-ра Руни.
м-р РУНИ: Повтори.
м-с РУНИ: Идем, милый, не обращай внимания, мы вымокнем.
м-р РУНИ(настойчиво): Кто может что?
м-с РУНИ: Мулы размножаться. (Безмолвие). Дело в том, что мулы, а может муллы, они ведь бесплодны, или стерильны – так? (Пауза) Кстати, там вовсе была и не ослица, я спрашивала у Профессора Королевской Кафедры.
Пауза.
м-р РУНИ: Ему положено знать.
м-с РУНИ: Да, это был мул, он въехал в Иерусалим, а может и еще куда, именно на муле. (Пауза) Это ведь должно что-то значить. (Пауза) То же и с воробьями, многих из которых мы дороже, там были вовсе не воробьи.
м-р РУНИ: Многих из которых… Ты преувеличиваешь, Мэдди.
м-с РУНИ(с чувством): Это были вовсе не воробьи!
м-р РУНИ: Это повышает нам цену?
Безмолвие. Они идут дальше. Ветер и дождь. Шаркающие шаги и т. д. Они останавливаются.
м-с РУНИ: Тебе не нужно немного навоза? (Безмолвие. Они идут дальше. Шаркающие шаги и т. д. Они останавливаются). Чего ты встал? Хочешь чего-нибудь сказать?
м-р РУНИ: Нет.
м-с РУНИ: Тогда чего ты встал?
м-р РУНИ: Так легче.
м-с РУНИ: Ты сильно промок?
м-р РУНИ: Как цуцик.
м-с РУНИ: Цуцик?
м-р РУНИ: Цуцик. Щенок то бишь.
м-с РУНИ: Придем и повесим наши вещи в теплый чулан, а сами переоденемся в халаты. (Пауза) Обхвати меня рукой. (Пауза) Будь ко мне ласков! (Пауза. С благодарностью) Ах, Дэн! (Они идут дальше. Шаркающие шаги и т. д. Еле слышна давешняя музыка. Они останавливаются. Музыка делается отчетливее. Только она нарушает тишину. Музыка умолкает). Целыми днями все одна и та же запись. Совсем одна в этом огромном старом доме. Должно быть, она уже очень старая женщина.
м-р РУНИ(невнятно): Смерть и Девушка.
Безмолвие.
м-с РУНИ: Ты заплакал. (Пауза) Ты плачешь?
м-р РУНИ(свирепо): Да! (Они идут дальше. Ветер и дождь. Шаркающие шаги и т. д. Они останавливаются. Идут дальше. Ветер и дождь. Шаркающие шаги и т. д. Они останавливаются). Кто завтра читает проповедь? Наш батюшка?
м-с РУНИ: Нет.
м-р РУНИ: Слава Тебе Господи. Кто?
м-с РУНИ: Харди.
м-р РУНИ: «Как быть Счастливым, хотя и Женатым»?
м-с РУНИ: Нет, нет, вспомни, тот умер. Этот здесь ни при чем.
м-р РУНИ: Он объявил слова?
м-с РУНИ: «Господь поддерживает всех падающих и восставляет всех низверженных». (Безмолвие. Они заходятся в диком хохоте. Идут дальше. Ветер и дождь. Шаркающие шаги и т. д.) Держи меня крепко, Дэн! (Пауза) О, да!
Они останавливаются.
м-р РУНИ: Я что-то слышу сзади.
Пауза.
м-с РУНИ: Похоже, это Джерри. (Пауза) Это Джерри.
Слышно, как Джерри подбегает. Он останавливается рядом с ними, тяжело дыша.
ДЖЕРРИ(пыхтя): Вы обронили —
м-с РУНИ: Не торопись, малыш, а то лопнут кровеносные сосуды.
ДЖЕРРИ(пыхтя): Вы кое-что обронили, сэр, мистер Бэррел велел мне догнать вас.
м-с РУНИ: Покажи-ка. (Она берет предмет) Что это? (Осматривает его.) Что это за штука за такая, Дэн?
м-р РУНИ: Может, это вовсе и не моя.
ДЖЕРРИ: Мистер Бэррел сказал, что ваша, сэр.
м-с РУНИ: Похоже на какой-то шарик. И тем не менее это не шарик.
м-р РУНИ: Дай сюда.
м-с РУНИ(отдавая): Что это, Дэн?
м-р РУНИ: Штука, которую я ношу при себе.
м-с РУНИ: Да, но что —
м-р РУНИ(свирепо): Штука, которую я ношу при себе!
Безмолвие. М-с Руни ищет пенс.
м-с РУНИ: У меня нет мелких денег. А у тебя?
м-р РУНИ: А у меня вообще никаких.
м-с РУНИ: Джерри, у нас кончилась мелочь. В понедельник напомни мистеру Руни, и он даст тебе пенс за труды.
ДЖЕРРИ: Да, мэм.
м-р РУНИ: Если жив буду.
ДЖЕРРИ: Да, сэр.
Джерри собирается бежать на станцию.
м-с РУНИ: Джерри! (Джерри останавливается) Ты не слышал, из-за чего была заминка? (Пауза) Ты не слышал, почему поезд так задержался?
м-р РУНИ: Откуда он может слышать? Идем.
м-с РУНИ: Что это было, Джерри?
ДЖЕРРИ: Это был —
м-р РУНИ: Оставь мальчишку в покое, он ничего не знает! Идем!
м-с РУНИ: Что это было, Джерри?
ДЖЕРРИ: Это был маленький ребеночек, мэм.
М-р Руни тяжко вздыхает.
м-с РУНИ: Что значит: это был маленький ребеночек?
ДЖЕРРИ: Из вагона выпал ребеночек, мэм. (Пауза) На рельсы, мэм. (Пауза) Под колеса, мэм.
Безмолвие. Джерри убегает. Его шаги умолкают. Неистовство ветра и дождя. Шаркающие шаги и т. д. Они останавливаются. Неистовство ветра и дождя.
КОНЕЦ