355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Сэм Энтховен » Черная татуировка » Текст книги (страница 4)
Черная татуировка
  • Текст добавлен: 6 сентября 2016, 23:10

Текст книги "Черная татуировка"


Автор книги: Сэм Энтховен



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 23 страниц)

– Боюсь, что так, – ответила за него Эсме.

– Итак, – победно улыбаясь, произнес Чарли, – как же нам ее найти? Как нам разыскать эту Джессику?

Реймонд посмотрел в глаза Чарли.

– Я готов выслушать предложения, – сказал он.

Чарли не ожидал такого ответа. Его улыбка стала неуверенной и вскоре угасла. Вдруг голос подал Джек:

– А можно кое о чем спросить?

На самом деле у Джека накопилась куча вопросов. Почему Чарли вдруг приобрел способность двигаться со скоростью молнии, откуда у него в руках возникла магическая сила? (На самом деле эта мысль просто не выходила у Джека из головы.) А еще – огромная татуировка, появившаяся невесть откуда на спине у Чарли: это какой-то знак принадлежности к Братству или что-то другое? Но если Чарли не собирался сам спрашивать об этом, Джеку уж точно не стоило задавать эти вопросы вместо друга. Он не хотел делать это, поскольку боялся показаться Реймонду и (особенно) Эсме совсем лишним во всей этой истории.

Все смотрели на него, и он почувствовал, что краснеет. Джек глубоко вдохнул и сказал:

– А чего ему нужно, этому демону?

Чарли фыркнул.

– На самом деле, – протянула Эсме, – это хороший вопрос.

– Есть одно место неподалеку отсюда, – сказал Реймонд. – Мы называем его Разлом.

– Это слабое место в ткани реальности, – пояснила Эсме. – Магические врата. Нечто вроде двери. Скордж хочет открыть Разлом и возвратиться туда, откуда он пришел.

– Это куда же? – полюбопытствовал Чарли, скептически глядя на Эсме.

Честно говоря, Джек пока тоже ничего не понимал.

Эсме и Реймонд переглянулись.

– В самых ранних упоминаниях о Братстве говорится о том, что Скордж явился из «темного места», – сказал Реймонд. – Это древнее место – измерение, где царят хаос и жестокость. По всей видимости, оттуда началась наша Вселенная, и там, судя по древним рукописям, она должна закончиться. Во время последнего сражения Скордж назвал это место по имени.

– Да какое «место»? – нетерпеливо спросил Чарли. – О чем вы толкуете? Какое «имя»?

Реймонд пристально посмотрел на него.

– Ад, – ответил он.

Долго-долго было очень тихо.

– Когда вы говорите «ад», – произнес Чарли, – вы же не имеете в виду пламя, запах серы, вечные муки и проклятие? Такой ад. Черт побери… Или вы как раз про это?

– Именно про это, – сухо ответила Эсме.

– Круто, – сказал Чарли.

Эсме моргнула. Было видно, как ей не понравились слова Чарли.

– И что случится, если Скордж вернется в ад? – спросил Джек.

– Он может собрать войско демонов и напасть на Землю, – ответила Эсме. – Мы ведь всегда так думали, верно?

– На самом деле мы не знаем, каковы в точности намерения Скорджа, – сказал Реймонд, кивнув дочери. – Но все это время он находился здесь в заточении именно для того, чтобы у него не было возможности вернуться в ад. Поэтому можно сделать вывод: на уме у него не может быть ничего хорошего.

Джек нахмурился.

– Но как же ад? – воскликнул Чарли. – Там разве кто-то побывал? В смысле… – Он усмехнулся. – Как это место выглядит?

– Прошу прощения? – удивилась Эсме.

– Ну, эти врата, – нетерпеливо сказал Чарли. – Их кто-нибудь открывал, заглядывал за них?

– Слушай, сынок, – начал Реймонд, – ты, возможно, не понимаешь…

– Мы думаем, только Скордж наделен силой, способной открыть Разлом, – объяснила Эсме.

– Но даже если бы его мог открыть кто-то еще, – сказал Реймонд громче, чем говорил прежде, – неужели ты думаешь, этот «кто-то» поступил бы так? Мы говорим об аде! Если Разлом откроется, кто знает, что может случиться.

– Вы не знаете, – с неожиданной язвительностью произнес Чарли. – Уж это точно. – Он посмотрел на Реймонда и покачал головой. – Слушайте, мне просто не верится! Неужели вы принимали всю эту дребедень за чистую правду и раньше не задавали себе никаких вопросов?

– Да, – ответил Реймонд. – Мы целиком и полностью доверяли Нику.

– Но теперь Ник мертв. А вы, похоже, понятия не имеете, что на самом деле происходит.

Джек вытаращил глаза. Чарли и прежде не был тактичен, но теперь он вел себя все более и более странно – уж слишком заносчиво. Откуда у него взялась эта самоуверенность?

– Где он находится? – спросил Чарли. – Ну этот, как его… Разлом?

Реймонд и Эсме молча переглянулись.

Потом Реймонд поморщился и пожал плечами.

– В одном пабе, – сказал он.

Джек и Чарли разинули рты.

– Только я в такие пабы не хожу, – поторопился сообщить Реймонд. – «Лунный свет», вот как он теперь называется. Там все сплошь стальное, хромированное, паркетный пол. Словом, обстановка почти как на треклятой Луне. – Он поежился. – Жуть, в общем.

– Паб, – повторил Чарли.

– Да.

– Врата, ведущие в ад, находятся в лондонском пабе? – повторил Чарли. – Вы это хотите сказать?

– Да, – подтвердила Эсме.

– И этот демон хочет открыть врата, ведущие в ад.

– Мы так думаем, да, – сказала Эсме.

– О'кей, – задумчиво протянул Чарли. – Это уже кое-что.

Все замолчали. Чарли потер ладонью лоб и опустил глаза. Воцарилась тишина.

– Ну, – наконец сказал Чарли и обвел всех взглядом, – все яснее ясного, верно?

Он вдруг весело ухмыльнулся.

– Что ясно? – осведомился Реймонд.

– Что нам делать, – сказал Чарли. – Это проще простого! Нам нужно ждать около Разлома. А как только Скордж туда сунется, мы просто надерем ему задницу!

Снова наступило молчание.

– Ты собираешься надрать ему задницу? – повторил Реймонд, в упор глядя на Чарли. – Ты? – подчеркнул он.

– На самом деле я сказал: мы надерем ему задницу, – без улыбки возразил Чарли. – Но если на то пошло, ладно, именно это я и намереваюсь сделать. Я его дождусь, выйду к нему навстречу и потом надеру ему…

Именно в этот момент зазвонил телефон.

Мобильный. В первую секунду Джеку показалось, будто звонит его мобильник, но оказалось, не его, а Чарли. Все не сводили глаз с Чарли, а он выудил телефон из кармана, взглянул на дисплей и выругался. А что толку? Телефон продолжал звонить. Чарли нажал клавишу ответа и прижал трубку к уху.

– Мам, – сказал он, – я не могу сейчас говорить.

Голос миссис Фарнсворт доносился из динамика как тихое кваканье лягушки. Все старательно делали вид, будто не слушают, но на самом деле, конечно, все было наоборот.

– Слушай, мам, ничего, если я тебе перезвоню через пару минут? – попытался прервать разговор Чарли. – У нас с Джеком тут кое-какие дела. – Он прислушался и нахмурился. – Нет, я не у Джека дома. А ты меня проверяешь, да? – Чарли вздохнул и прижал свободную руку ко лбу. – Я сейчас с друзьями, – сказал он. – У них дома. В Уэст-Энде, если уж тебе так нужно знать…

«Квак-квак», – послышалось из динамика телефона.

– Друзья из школы. Ну, то есть не из школы. Я…

Миссис Фарнсворт продолжала тараторить. На лице Чарли вдруг появилась ужасная гримаса.

– Нет! – сказал он. – Господи! Я не с отцом! Поняла? Конечно, я бы тебе сказал, если бы был с отцом!

Молчание, воцарившееся в комнате, стало еще более неловким.

– Что ты такое говоришь? Что значит «у тебя за спиной»? Я бы не сделал… – Чарли вдруг стал жутко, страшно усталым. – Но, мама, я…

Голос его матери все продолжал звучать.

– Ладно, хорошо, – сказал Чарли очень тихо. – Хорошо. Я буду там так скоро, как только смогу. Да. Я тебя тоже. Да. Увидимся. Пока.

Он нажал кнопку окончания разговора и поднял голову. Все сразу отвели взгляд и сделали вид, будто ничего не слышали.

– Послушайте, – сказал Чарли, – нам с Джеком надо идти.

Джек собрался что-то добавить, но поглядел на Чарли и раздумал.

– Хорошо, – согласился Реймонд. – Надо – значит, надо. Идите.

– Мы же не знаем, случится что-нибудь сегодня ночью или нет, – подхватила Эсме.

– Но завтра с утра будьте здесь как можно раньше! – рявкнул Реймонд.

На последнем его слове входная дверь захлопнулась. Чарли и Джек ушли.

– Итак, – сказал Реймонд чуть погодя. – Настоящий маленький всезнайка, да? Можно подумать, будто это он всю жизнь упражнялся и готовился, а не…

– Да, – невесело произнесла Эсме.

Реймонд прикусил нижнюю губу.

– Ладно, – сказала Эсме, – я, пожалуй, первой пойду в дозор к Разлому. А ты попробуй поискать Феликса и Джессику.

Реймонд заметил неуверенность в голосе дочери и вопросительно поднял брови.

– Знаю! – воскликнула Эсме. – Я просто… – Она не договорила и с сомнением покачала головой. – Я всегда думала, когда придет время, все будет как-то… яснее, что ли. А тут… – Она беспомощно пожала плечами. – Все происходит совсем не так, как я ожидала.

– Я тоже такого не ожидал, лепесточек, – мрачно произнес Реймонд. – Я тоже.

Весь путь на электричке в северные районы Лондона ребята молчали. Чарли сидел и смотрел прямо перед собой. Он глядел на других пассажиров только в те моменты, когда кто-то задевал его ноги, и эти люди торопились поскорее уйти подальше – видимо, они, как и Джек, чувствовали злость, окружавшую Чарли, будто облако. На станции они вышли. Приближался закат, небо из голубого стало синим. Чарли пошел вперед, нагнув голову. Джек с трудом поспевал за ним. Только тогда, когда до дома Джека осталось всего несколько шагов, Чарли наконец остановился и обернулся.

– Ладно, – сказал он, почти не глядя на Джека, – до завтра, что ли?

– Я пройдусь с тобой через парк, – предложил Джек.

Чарли непонимающе посмотрел на него.

– Мне надо размяться, – сказал Джек, стараясь, чтобы это прозвучало как можно более небрежно.

Да, это было глупо, но он просто больше ничего не мог придумать. Ему было так нужно, чтобы Чарли поговорил с ним, а для этого оставался единственный шанс – вместе пройтись по парку.

Чарли пожал плечами и поморщился.

– Знаешь, – сказал он, – а мне не надо. Эсме меня просто доконала.

Он расправил затекшие плечи. Хрустнули суставы.

– А как насчет этого… ну, типа самолечения? – спросил Джек. – Я так понял, теперь ты неуязвим или что-то в этом роде.

– Недостаточно неуязвим, – ответил Чарли и улыбнулся.

Джек улыбнулся в ответ.

– Ладно, пошли.

Они тронулись с места.

Теперь молчание стало более дружелюбным, но Джеку все равно трудно было задать интересующие его вопросы. В конце концов он просто выпалил:

– Чарли, с тобой все нормально?

Чарли на ходу глянул на Джека.

– Ну да, – ответил он. – А почему со мной должно быть что-то не так?

– Но разве все это не странно?

– Ты насчет моих суперспособностей?

– Да-да! – воскликнул Джек. – Ну, скажи хоть что-нибудь.

Чарли небрежно махнул рукой.

– Не так уж это все дико, между прочим.

– Нет?

– Нет, – сказал Чарли и нахмурился. Немного подумав, он продолжил: – Понимаешь… когда ты начинаешь это делать, ты просто это делаешь – и все. Понимаешь? И все идет, как идет. Все ясно. Четко. Просто. Пока не звонит мамочка и не говорит, что тебе пора домой, ужинать.

Они перешли дорогу и вошли в ворота парка. Джек молчал.

– Клянусь, – сказал Чарли, – не надо было ее слушать. Что бы я ей ни говорил, ей было все равно. Она лишь то и дело твердила: «Ты с отцом? Ты встречаешься с ним у меня за спиной!»

– Да, дела…

– Ты представляешь? – сказал Чарли. – Так и говорит. Просто жуть.

Пятеро-шестеро парней постарше играли в футбол на большой травяной лужайке справа от аллеи, по которой шли Чарли и Джек. В конце аллеи уже зажглась ночная подсветка церковного шпиля. Шпиль на фоне вечернего неба выглядел будто костяной наконечник копья.

– А дальше ведь только хуже будет, верно? – продолжал Чарли. – В смысле, с моими предками. Мама на меня то и дело нападает. А отец… Ладно. – Он остановился и повернулся к Джеку. – Ты его сам видел в кабаке. Он сидел как побитый пес – будто не ожидал, что я стану на него злиться. Словно я должен был сказать: «Да-да, конечно, какие проблемы? Бросай маму и иди живи с другой теткой, я не возражаю!» По-моему, он ни фига не понимает.

Джек заметил, что футболисты переместились ближе к аллее. Один из них собирался ударить по воротам – вернее, по пространству между двумя кучками сложенных на траве курток.

– Спасать мир – это проще простого, – сказал Чарли. – И я не прочь сразиться с демоном, знаешь? Уж лучше это, чем все терпеть, и…

Краем глаза Джек следил за футболистом. Он почему-то вдруг совершенно точно понял, куда попадет мяч. Ну и конечно…

Мяч угодил прямо в затылок Чарли. Чарли сильно качнуло вперед, но на ногах он удержался.

Все шестеро футболистов расхохотались.

– Прости, парень! – дружелюбно улыбаясь, крикнул тот из них, который ударил по мячу.

Его друзья подошли к нему. Им всем было лет по шестнадцать-семнадцать, и все они были крупнее и сильнее Чарли и Джека. Один из них хохотал как ненормальный.

Джек и раньше видел этих ребят. Уже не первый год они все лето гоняли в парке футбольный мяч, и это им, похоже, не могло прискучить. Джек перевел взгляд на Чарли. Тот стоял, так и не подняв голову после полученного удара.

– Ты в порядке, малый? – спросил один из футболистов.

Остальные продолжали хихикать.

Чарли медленно повернулся.

– Кто бил по мячу? – спросил он. – Ты?

– Ну, я, – ответил парень.

Улыбка у него была заносчивая, совсем не извиняющаяся, и тем более она не показалась такой Чарли.

– Ладно тебе, – тихо сказал Джек. – Не надо, пойдем.

Но он понимал, что его уговоры напрасны.

– У тебя разве глаз нет? – выпалил Чарли. – Тупой придурок!

Парни перестали хохотать и целую секунду молча смотрели на Чарли. А потом снова заржали – все, кроме того, который бил по мячу.

– Слушай, друг, – сказал он. – Я же вроде перед тобой извинился.

– А я тебе, друг, – процедил сквозь зубы Чарли, – скажу: извинений маловато будет. На колени. Быстро!

Стало тихо. Все, вытаращив глаза, уставились на Чарли. В том числе и Джек.

– Чего? – растерянно ухмыльнувшись, спросил футболист.

– Встань на колени, – медленно, отчетливо произнес Чарли.

Парень рухнул на колени как подкошенный.

Джек стоял позади Чарли и хорошо видел затылок и шею друга. Он нахмурился. Под кожей Чарли появились странные черные линии. Вверх от ворота рубашки поползли заостренные полоски, они начали изгибаться и обвивать шею Чарли. Черные линии поползли вниз из-под рукавов, к локтям, потом к запястьям. Казалось, по рукам Чарли струится какая-то черная жидкость.

Джек узнал этот узор – извилистые линии, крючки, острые пики. Он видел их сегодня утром на спине Чарли.

Это была черная татуировка.

Она двигалась.

– А теперь, – сказал Чарли почти шепотом, но почему-то от звука его голоса у Джека в глазах засверкали крошечные вспышки, – обмочись.

Глаза несчастного футболиста закрылись. На его лице появилось блаженное выражение. Еще секунду было тихо, а потом раздалось еле слышное журчание. И все уставились на темное пятно, которое начало расплываться на шортах парня.

– Фу! Гросс! – вырвалось у одного из парней.

Футболист очнулся, опустил глаза, и его лицо исказилось гримасой ужаса.

А Чарли только усмехнулся и отвернулся. Странные линии черной татуировки мгновенно исчезли. Джек часто заморгал.

– Пошли, старик, – сказал Чарли Джеку.

Никто не попытался их остановить.

– Слушай, Чарли, – растерянно произнес Джек, когда они уже успели пройти по аллее метров сто.

– Что?

– Ты думаешь, это не опасно? Вот так пользоваться своей силой?

Чарли фыркнул.

– А кому они расскажут?

В следующее мгновение они уже стояли у ворот.

– Ты поосторожнее, старик, – сказал Чарли и, повернувшись, зашагал прочь.

– Ага, – пробормотал Джек, провожая друга взглядом. – Ты тоже.

ДЖЕССИКА

На третью ночь демон не удосужился посетить Джессику. К наступлению четвертой ночи она поняла, что ей конец.

Сначала Скордж просто стоял перед ней – пугало, сотканное из движущихся теней. Его руки свободно повисли. Он лениво шевелил длинными пальцами.

– Вы, люди, с вашими мелкими заботами, с вашими скучными и эгоистичными занятиями. Я всегда думал, будто демоны очень плохи, но, честно говоря, вы, люди, – это нечто особенное.

– Ты когда-нибудь заткнешься? – устало сказала Джессика и закрыла глаза.

Она пыталась уйти от боли, терзавшей ее тело, от страшного изнеможения, от слабости разума, уставшего от усилий, необходимых для столь долгого сохранения защитного круга. Она пыталась углубиться внутрь себя, все дальше и дальше. Ее смуглые руки, лежавшие на коленях, медленно разжались. Послышалось тихое шипение, и над ладонями Джессики возникла голубая искра. Она перелила в эту искру всю себя, и искра начала разгораться.

– Ты сама подумай, – продолжал демон, – каково это будет, когда я одержу победу. Подумай о покое, о чистой пустоте. Все сотворенное наконец превратится в ничто. Весь шум и напрасная суета в одно мгновение будут стерты, когда этот безмозглый мальчишка поможет мне пробудить Дракона и, наконец, мы завершим то, что он начал.

Пока демон говорил, искра увеличилась до размеров мраморного шарика. Магическая сфера вращалась, набирая скорость, ее поверхность превращалась в стремительно сливающееся переплетение ослепительного белого и темно-синего цветов. Джессика отдавала светящемуся шару все больше и больше себя, она извлекала из себя все, что осталось. Шарик достиг размеров мяча для игры в сквош, он начал потрескивать и шипеть в сыром, затхлом воздухе внутри защитного круга. Джессика почувствовала – она готова. Медленно и зловеще она улыбнулась.

– А жаль, так жаль, честно говоря, что тебя уже не будет и ты не увидишь того, о чем я говорю, – продолжал разглагольствовать Скордж. – Ты не увидишь, с чем пыталось бороться ваше жалкое Братство все эти годы, ибо…

– Есть идея, – прервала его Джессика, – Как насчет того, чтобы ты перестал трепаться и попробовал взять меня, если сможешь, конечно, а? Или ты намерен наскучить мне до смерти?

Скордж посмотрел на нее.

– Слишком долго я тебя терпел, – сказал он. – Ты была нужна мне как приманка для других, как ложный след, но теперь я почти готов сделать следующий ход. На самом деле остался лишь один фокус. Смешно, – добавил он, – правда, Джессика? Все эти годы ты охотилась за мной, готовилась к встрече, и при этом все твои действия я использовал всего-навсего как отвлекающий маневр. Тем не менее, – демон пожал плечами, и его плечи и шея словно бы слились воедино, спрятавшись под длинными смолисто-черными волосами, – если ты готова умереть, я буду рад помочь тебе.

– Постарайся изо всех сил, – съязвила Джессика.

– Как пожелаешь.

Джек весь день наблюдал за тренировкой Чарли и Эсме. Пока Реймонд дежурил у Разлома, Эсме обучала Чарли азам боевых искусств, акробатики, владения оружием, полета и много еще чего. Все новые навыки Чарли схватывал на лету, без всяких усилий. К вечеру Джеку стало ужасно скучно.

Он задавал вопросы, он высказывал мнение, стараясь как-то оправдать свое присутствие. Эсме вела себя вежливо и отвечала ему даже тогда (и это было ясно Джеку), когда он делал замечания не столько из желания поделиться чем-то умным или дать совет, а просто из необходимости напомнить: он все еще здесь. Но Джек прекрасно понимал: Эсме и Чарли полностью погружены в свои занятия и до него им попросту нет дела. «Да и какое им до меня может быть дело?» – с грустью думал он.

Они были сверхлюдьми, а Джек нет. Они были могущественны, они были важны для общего дела, а Джек нет. Чарли и Эсме готовились к сражению с силами зла, а Джеку оставалось только сидеть и смотреть.

День клонился к вечеру. Джек успел уже раз триста семьдесят пять горько вздохнуть…

…как вдруг начало происходить что-то нехорошее.

– Ой! – внезапно воскликнул Чарли.

В этот момент они с Эсме отрабатывали особо хитрый захват под потолком, разрисованным бабочками. Чарли разжал руки и спрыгнул на пол, зажмурившись.

– Что такое? – спросил Джек без особого интереса.

– Это демон, – сказал Чарли.

Его веки как-то странно трепетали.

– Что с ним? – спросил Джек.

– Думаю, я знаю, где он, – нахмурившись, сказал Чарли.

– Откуда ты знаешь? – спросила Эсме, приземлившись и встав перед Чарли.

Чарли резко открыл глаза.

– Нет времени объяснять. Я это чувствую, понятно? Он сейчас около башни Центр-Пойнт. Бери Джека. Вперед!

Эсме не отрывала глаз от Чарли, но теперь она уже смотрела ему в спину. В следующую секунду Чарли выскочил за дверь.

– Ну хорошо, – сказала Эсме и обернулась к Джеку. – Пошли.

Джек быстро вышел следом за ней на площадку и увидел, как Чарли открывает дверь, ведущую к пожарной лестнице.

Еще на одно мгновение Чарли задержался на крыше. Перед ним, за черным железным поручнем, лежал Уэст-Энд – крыши домов, запруженные машинами улицы, фонари, освещенные окна и воздух. Чарли раскинул руки, подпрыгнул и исчез из виду.

Джек не успел ни крикнуть, ни пошевелиться. Он даже толком не понял, что происходит, кроме одного: его лучший друг спрыгнул с крыши очень высокого здания. Эсме вдруг неожиданно цепко схватила Джека за руку.

– Готов? – спросила она.

Ее лицо приобрело суровое, свирепое выражение.

– Что? – оторопело сказал Джек. – Погоди. Одну секунду. Просто… Нет! Я не умею летать! Ты не сможешь меня потащить за собой! И я вовсе не собираюсь… А-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а!

Третий шаг стал шагом в пустоту. Ступни Джека оторвались от крыши.

Он летел.

Внизу проплывали оранжевые огни уличных фонарей. Джек увидел, как выглядят сверху крыши красных лондонских двухэтажных автобусов. Ему казалось, будто он задевает ступнями верхушки деревьев. Он все еще кричал, но его крик потерялся в свисте рассекаемого им летнего воздуха, наполненного выхлопными газами и обжигающего щеки. Впереди Джек разглядел силуэт Чарли, раскинувшего руки и летящего по вечернему небу. И вдруг Джек поймал себя на том, что он широко, радостно улыбается.

Это длилось всего несколько мгновений. Но Джек знал: он никогда этого не забудет.

А потом впереди возникла громада небоскреба, похожего на скелет. Чарли исчез из виду. Навстречу понеслась земля, и они с Эсме пошли на посадку.

На асфальте сидела женщина, вытянув перед собой руку. На ее ладони лежало что-то сине-белое и невероятно яркое. Однако свечение быстро угасало, слабело. Странное и ужасное существо, напавшее на женщину, окружило ее и начало поглощать.

Джек вытаращил глаза, пытаясь понять, что происходит. Как сквозь туман, ему в голову пришла мысль: «Наверное, это Скордж».

Сейчас демон представлял собой бесформенное облако черноты. Оно сгущалось над женщиной, оно билось и дергалось и было похоже на нечто среднее между гигантской паучьей сетью и крылом летучей мыши. Эсме отпустила руку Джека и заслонила его собой, готовая к бою.

Но Чарли опередил ее.

– Эй! – крикнул он.

Черное облако уменьшилось в размерах, и демон стал похож на тощего человека, сотканного из тьмы. Молниеносным, едва уловимым движением он взлетел ввысь вдоль стены небоскреба и затерялся посреди темных бетонных ниш, а Чарли…

– Нет! Подожди! – крикнула Эсме.

…устремился вслед за демоном.

Джек наблюдал за этим, раскрыв рот от изумления. Он смотрел, как его друг мчится вверх по стене высоченного небоскреба, ставя ноги так, словно бежит по земле. Не сказать, чтобы он преодолел высоту одним прыжком, но все же это было потрясающе. Еще секунда – и друг Джека супергерой скрылся из виду.

Джек опустил глаза. Светящийся сине-белый объект мигнул и исчез, а женщина, державшая его на ладони, без чувств упала навзничь. Эсме успела подставить руки и поддержать ее голову.

– С ней все в порядке? – спросил Джек, указав на женщину.

Только это и пришло ему в голову, но, задав вопрос, он сразу понял, какой он глупый. Конечно, с женщиной было не все в порядке. Ее лицо стало спокойным, даже умиротворенным, но, когда Эсме передвинула руки и попыталась приподнять женщину, ее голова безжизненно повисла.

– Возьми ее за ноги, – сказала Эсме. – Раз. Два. Три.

Они с Джеком подняли женщину. Она оказалась удивительно легкой. Казалось, она совсем ничего не весит. И еще Джек понял: эта женщина была бродяжкой. Бездомной. И, честно говоря, от нее не слишком приятно пахло.

– Головой к церкви, – распорядилась Эсме.

На противоположной стороне улицы, напротив высоченного небоскреба, стояла маленькая старая церковь. Она выглядела заброшенной и забытой. Джек и Эсме торопливо перенесли женщину через улицу. Джек с трудом поспевал за Эсме. Она устремилась вдоль по узкому проулку сбоку от церкви, ведущему к маленькому кладбищу. Пока им везло: никто не заметил безумной погони Чарли за демоном, но все же не мешало скрыться от любопытных взглядов случайных прохожих.

– Хорошо, давай положим ее здесь, – сказала Эсме, остановившись около старинного каменного надгробия, лежащего на траве. – Побудь тут с ней.

– Подожди! – воскликнул Джек. – Кто она такая?

– Это моя тетя, – тихо ответила Эсме. – Джессика.

Джек изумленно моргнул.

– Послушай, – сказала Эсме и указала на женщину, без чувств лежавшую на траве. – Позаботься о ней, ладно?

– Конечно, – сказал Джек самым суровым голосом, на какой только был способен.

Эсме еле заметно улыбнулась ему. Потом она изящно развела руки в стороны и поднялась в воздух. Джек снова моргнул – и Эсме исчезла.

– Будь осторожна! – прокричал он и почувствовал себя на редкость глупо. Он обвел взглядом кладбище, посмотрел на лежащую на траве женщину. – Хорошо, – сказал он. И повторил: – Хорошо.

Джек не знал, сколько времени он просидел на траве рядом с Джессикой. Наверное, прошло всего несколько минут, но, как бы то ни было, он не успел привыкнуть к запаху бродяжки. От неподвижно лежавшей женщины пахло так, как может пахнуть давно не мывшийся человек, а еще от нее исходил запах вареной капусты. Быстро темнело. Солнце уже почти зашло, а от уличных фонарей до кладбища доходило совсем немного оранжево-голубого света. Вдобавок Джек оставил в театре свою рубашку и остался только в футболке. Ему было холодно, к тому же он успел здорово проголодаться. С другой стороны, ничего особенного в такой ситуации не было.

– О-о-о-о, – вдруг простонала Джессика, и Джек вздрогнул. Она села и сердито и удивленно уставилась на Джека янтарными глазами. – Ты кто такой?

– Я… А-а-а… Я Джек.

Джессика молча смотрела на него. По-видимому, такого ответа ей было мало.

– Я… – начал Джек, умолк и попробовал снова: – Мы… то есть другие… ну, мы, это… спасли вас, похоже.

– Ты из Братства?

Джек кивнул.

– Проклятье!

Такого ответа Джек не ожидал. Он промолчал. Джессика обвела взглядом кладбище, всматриваясь в пространство между надгробиями.

– Слушай, – сказала она немного погодя, – как там тебя зовут?

– Джек, – ответил мальчик.

Джессика прищурила янтарные глаза.

– Мне это место не нравится, Джек. – Джессика указала за черную каменную стену старой церкви. – Если Скордж явится, нам будет лучше там, около стены. – Она снова посмотрела на него. – Ты мне поможешь?

На Джека произвели большее впечатление ее слова о возможности возвращения демона.

– А-а-а… – растерянно протянул он.

– Я просидела на холодном асфальте семьдесят два часа, – сказала Джессика. – А ноги у меня затекли уже через час.

Джек заморгал. Он не знал, как быть.

– Тебе придется отнести меня, – добавила Джессика, видя, что он ее не совсем понимает.

– Хорошо, – сказал Джек и встал. – Конечно. Хорошо.

Джеку было четырнадцать лет, и для своего возраста он был среднего роста. Его мать говорила ему, что он будет расти рывками, однако пока этого не происходило. Джессика была выше его, но всего на несколько сантиметров. Джек смотрел на нее – на тонкую смуглую кожу ее лица, на узкие тощие запястья рук, торчащих из рукавов грязного старого пальто.

– Что такое? – сердито спросила Джессика.

– Ничего, – смущенно ответил Джек.

– Ну так давай.

Она поманила его пальцем.

Джек шагнул к Джессике. Она обняла его за плечи. Ее руки были сухими и невероятно хрупкими.

Джеку казалось, будто одним неловким движением он может их сломать.

– Поднимай меня.

Джек попытался сделать это, но Джессика не смогла оторваться от земли. Она не удержалась на ногах, выскользнула из его рук и тяжело плюхнулась на край могильной плиты.

– Простите! – воскликнул Джек. – Простите, простите!

– Тебя что, ничему не научили? – спросила Джессика. – Телекинезу? Левитации?

– Нет, – ответил Джек. – То есть… не меня.

Он умолк. Джессика непонимающе смотрела на него.

– Я… ну, я просто, как бы сказать, за компанию, – с тоской сказал Джек. – У меня нет никаких… этих… способностей.

– Чудесно, – проворчала Джессика. – О, это просто чудесно.

Но, заметив, как Джек расстроен, она немного смягчилась.

– Слушай, – сказала она. – Сделай вот что: присядь и повернись ко мне спиной. Ага, вот так. Теперь дай-ка мне ухватиться за тебя.

Она проворно обвила руками шею Джека. Джек постарался не вздрогнуть.

– Так. Теперь вставай.

Джек встал и поднял Джессику. Она повисла у него на спине и положила голову на его правое плечо. Ее дыхание было теплым и хриплым, волосы кололи мальчику щеку.

– Ухвати меня под локти, – распорядилась Джессика. – Так. Теперь посади меня здесь.

Джессика почти ничего не весила, а одежды на ней было напялено столько, что Джек почти не ощущал ее прикосновений. «Все нормально, – подумал он. – Противно, но это ничего. Вот только запах…»

– Слушай, – сказала Джессика, как только он усадил ее на землю. – Думаю, у нас мало времени.

– Почему? – спросил Джек. – Вы о чем?

– Я знаю, что собирается сделать Скордж, – сказала ему Джессика, умолкла и покачала головой. – Эта тварь – она больше Братства. Она больше тебя и меня – она больше всего на свете! Словом, я послала за помощью, и помощь – какой бы она ни была – уже в пути. Но кому-то придется последовать за Скорджем в ад и остановить все это, пока не поздно. Я просто пытаюсь понять, кому придется это сделать. – Она прижалась спиной к стене церкви и вздохнула. – Братству конец, – сказала она. – Реймонд и все остальные – и этот тупица Ник, – мы все бесполезны. Хуже чем бесполезны. Возможно, от нас никогда не было никакого толка. – Она подняла голову и замерла. – О нет, – прошептала она, и Джек испуганно уставился на нее. – Быстрее, – шепнула Джессика. – Помоги мне подняться.

Джек глянул в ту сторону, куда смотрела Джессика, и ужаснулся.

В сумраке, у дальнего края кладбища, сгустились тени. И одна из этих теней вела себя странно. На глазах у Джека эта тень задвигалась и затряслась. А потом начала разбухать, принимать странные очертания. И вот наконец на краю кладбища возникла фигура, похожая на человеческую, только она была угловатая и целиком состояла из жидкого мрака – совершенно, абсолютно черного.

– Помоги мне подняться, Джек, – повторила Джессика.

Это был Скордж. Он вернулся, явно желая прикончить Джессику. Но Чарли и Эсме нигде не было видно. Джек не спускал глаз с демона, а тот тронулся с места и направился к нему и Джессике.

– Джек, да помоги же мне, проклятье!

– Хорошо, – пробормотал Джек. – Хорошо.

– Зайди мне за спину, – сказала ему Джессика.

Она поднялась только благодаря сильнейшему усилию воли. Сделав глубокий вдох и не дав коленям подкоситься, Джессика отвела взгляд от демона, явившегося убить ее, и посмотрела на мальчика.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю