355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Сэм Энтховен » Черная татуировка » Текст книги (страница 23)
Черная татуировка
  • Текст добавлен: 6 сентября 2016, 23:10

Текст книги "Черная татуировка"


Автор книги: Сэм Энтховен



сообщить о нарушении

Текущая страница: 23 (всего у книги 23 страниц)

– Вполне, – нетерпеливо выпалил Джек.

– ДРАКОН ВЫСКАЗАЛСЯ, – прозвучал голос с прежней громкостью. – В СЛЕДУЮЩИЙ РАЗ СОВЕТУЮ ТОЧНО ЗНАТЬ, ЧТО ВАМ ОТ МЕНЯ НУЖНО, ГЛУПЫЕ СМЕРТНЫЕ, ПРЕЖДЕ ЧЕМ ВЫ СНОВА РЕШИТЕСЬ ПОТРЕВОЖИТЬ МОЙ ДРЕВНИЙ СОН.

Не желая больше испытывать судьбу, Джек промолчал.

И задумался.

Он подумал о Боге и о божестве, которое создало Бога, и о том божестве, которое сотворило то божество, которое создало Бога, и так далее. Он задумался о том, что все это может означать для него, для его жизни, для его места в ней. В этот момент он думал о смысле всего на свете, и на какой-то миг у него мелькнула мысль, а есть ли он вообще, этот смысл. Но тут трон отпустил его.

А потом Эсме порывисто обняла его.

И все остальное вдруг стало Джеку совершенно безразлично.

– Итак, – произнес чиндж-старейшина немного позже, – ты исполнил свое обещание. Ты вернулся, чтобы уповать на наше милосердие, чтобы предстать, – добавил он, – перед праведным судом Великой каббалы. Признаюсь, маленький человечек, я изумлен.

– Да чего там, – сказал Джек. – Обещание есть обещание.

– И позволь напомнить тебе, – сказал чиндж-старейшина, – и всем здесь присутствующим, в чем именно заключалось твое обещание!

– Поскорее! – послышался писклявый голосок из дальних рядов стаи, и многие чинджи одобрительно запищали.

– Ты согласился, – нараспев произнес чиндж-старейшина, зловеще нахмурившись, – заплатить за свои подлые преступления в соответствии с нашими священными законами. Ты пообещал ответить за преступное вторжение в наши священные покои. Ты сказал, – свирепо провизжал он, – что мы сможем сделать с тобой все, что только пожелаем!

– Верно, – подтвердил Джек, когда стая немного успокоилась и его голос можно было расслышать. – Так я и сказал.

– Итак, – неожиданно сбавив пыл, сказал чиндж-старейшина, – чинджский парламент, руководствуясь безграничной мудростью, решил проявить… мунумуфул.

Он закашлялся и прикрыл ротик морщинистой лапкой.

– Прошу прощения? – забеспокоился Джек. – Я не совсем уловил.

– Мы решили проявить… мммуфул, – неохотно выдавил старейшина.

– Мне ужасно жаль, – учтиво сказал Джек, – но я так и не…

– Мы оставляем тебе жизнь! – рявкнул чиндж-старейшина. – Понятно? Доволен?

Он отвернулся и шаркающей походкой направился к выходу из пещеры, огласившейся радостными криками стаи.

– Ну вот, – сказал Номер Третий, стоявший рядом с Джеком. – Наконец все кончено.

– Я бы не сказал лучше, – прозвучал голос, и они обернулись.

В глубине туннеля, метрах в двадцати от входа, рядом с каким-то большим, но не превышающим размеров ранца металлическим техническим устройством стоял Номер Второй.

– Не стоит пытаться остановить меня! – закричал он, хотя никто, естественно, и не думал делать ничего такого. – Отсчет уже начался. Через тридцать секунд от этого места останется только грибовидное облако размером с Нью-Йорк!

В наступившей после этих слов тишине горько вздохнул Номер Третий.

– Номер Второй, – начал он.

– Нет, секундочку, – прервал его Джек. – Вы хотите сказать, что эта штука в ранце – бомба? Ядерная бомба?

Номер Второй оскалился, и его глаза засверкали.

– Операция «Справедливость» должна быть завершена, – сказал он, указав на устройство. – Как только были обнаружены врата, ведущие в ад, я лично отдал приказ. Первый же отряд должен был отправиться сюда, захватив с собой тактическое ядерное оружие. В том случае, если бы обитатели ада оказались враждебно настроенными к нам, мы могли бы нанести решительный удар при первой же возможности, ликвидировать потенциальную угрозу в зачатке и спасти человечество!

– Вы балбес! – крикнул Джек. – Дурак набитый, придурок полоумный!

– Номер Второй, – сказал Номер Третий.

Его голос звучал спокойно, но в тоне было что-то такое, что заставило Джека тут же умолкнуть.

– Это не нужно.

– Не надо говорить мне, что нужно, а что нет, Номер Третий, – сказал Номер Второй. – Приказы вам известны, а ситуация стала ясна с первого же мгновения, как только мы здесь оказались. Здесь абсолютно все представляет собой угрозу для нашего мира и нашего образа жизни, и единственный наш шанс – ударить первыми и ударить так, чтобы мало не показалось. Поэтому – есть у тебя какие-то последние слова? Лучше говори поскорее, ибо через… – он взглянул на табло взрывного устройства, – восемнадцать секунд этого шанса у тебя уже не будет. Никогда.

– Не мог бы мне кто-нибудь объяснить, что тут происходит? – спросила Эсме, указав на Номера Второго. – Этот человек ведь не сделает того, о чем говорит?

– Не сделает, – подтвердил Номер Третий.

– Следите за мной, – приказал Номер Второй. – Поехали! Два! Один! Ма-а-амочка-а-а-а! – закричал он, присев на корточки и зажав уши ладонями.

В это время все остальные – Номер Третий, Номер Девятый, Джек, Чарли, Эсме и бесчисленные чинджи – просто смотрели на него.

Стоявшее рядом с Номером Вторым устройство два раза пискнуло и умолкло.

Прошло еще несколько секунд, и Номер Второй открыл глаза.

– Номер Второй, – сказал Номер Третий, – некоторое время назад я пришел к выводу, что для «Сына Бича Скорпиона» твои воззрения стали, мягко говоря, неприемлемы.

Номер Второй, вытаращив глаза, уставился на него.

– Должен сказать, – продолжал Номер Третий, – что, наблюдая за тобой на протяжении этой миссии, я только укрепился в своих подозрениях. Учитывая все это, я принял решение удалить секретный ключ из взрывателя. – Он показал Номеру Второму маленький предмет, висящий на цепочке. – И ты бы заметил это, если бы предварительно все проверил как следует.

– Ты… – пролепетал Номер Второй. – Погоди-ка… Что за черт?

– Номер Второй, – продолжал Номер Третий, – ты отстранен от командования подразделением, и вопрос о твоем членстве в «Сыновьях Бича Скорпиона» будет решен в дальнейшем, а пока оно целиком и полностью аннулируется.

– Вот как? Ладно, тогда у меня для тебя есть кое-какие новости, приятель, – процедил сквозь зубы Номер Второй. – Ты не имеешь никакого права командовать и принимать такие решения. Только Номер Первый может уволить меня, а он человек сугубо засекреченный. Никто даже не знает, как он выглядит!

Номер Третий позволил себе едва заметно улыбнуться.

– Боюсь, – сказал он, – это не совсем так.

– Что ты имеешь в виду?

– Ну, – задумчиво произнес человек, которого Номер Второй всегда считал своим подчиненным, – ты ведь знаешь, как я выгляжу, не правда ли?

Повисла тягостная пауза.

Номер Второй стал белым, как простыня.

– Уж не хочешь ли т-ты сказать… – запинаясь, пробормотал он. – Ну нет, не верю. То есть все это время… все эти годы… ты… был…

Но Номер Третий – или, точнее говоря, Номер Первый – продолжал молчать.

– Что происходит, а? – прошептал Джек.

– Ну и что? Разницы никакой! – взвизгнул Номер Второй, выхватил свой «ЗИГ-Зауэр» и нацелил на человека, оказавшегося его начальником. – Видишь? Кто теперь главный, а? Кто теперь главный?

Тремя быстрыми шагами он отошел от бомбы, и Джеку показалось, будто черная дыра ствола пусковой установки стала ближе.

– Я считаю до трех! – крикнул Номер Второй. – Если ты не отдашь мне ключ и не встанешь на колени, клянусь Богом, я выстрелю тебе прямо в физиономию.

– Но какая же вам разница, если вы все равно собираетесь всех нас взорвать? – весело спросил Джек.

– Заткнись! – заорал Номер Второй. – Просто заткнись! Один! – Он прижал дуло пистолета ко лбу Номера Первого. – Два!

Никто не пошевелился.

– Тр… У-у-у… – взвыл Номер Второй, когда здоровенный камень ударил его по макушке, и рухнул на пол.

– Вот, – сказал чиндж Джека, спикировав из-под потолка и приземлившись на спину поверженного человека. – А мне понравилось, – признался он и подмигнул Джеку.

ИНТЕРЛЮДИЯ

Мистер и миссис Фарнсворт стояли рядом.

Мистер Фарнсворт был бледен. Он стиснул зубы, а бескровные губы сжал с такой силой, что они превратились в тонкую линию. У миссис Фарнсворт глаза были красные, она часто моргала и сжимала свою сумочку так сильно, что у нее побелели костяшки пальцев.

Они вместе пришли в морг полицейского участка Черинг-Кросс в лондонском Уэст-Энде. Перед ними стояла каталка. Они были вызваны сюда, чтобы опознать тело, которое недавно обнаружили в Темзе.

Однако на каталке перед ними не было ничего, кроме белой простыни.

– Но… я не понимаю! – пробормотал служащий морга. – Оно же было здесь! Тело было здесь меньше тридцати секунд назад, когда я пошел открывать вам дверь! А теперь оно…

– Что? – выдавил мистер Фарнсворт.

– Пропало! – воскликнул служащий и судорожно обхватил себя руками. – Мне так жаль, так жаль, – сокрушенно сказал он. – Простите меня! Я уже пятнадцать лет помогаю людям опознавать тела, и, уверяю вас, ничего подобного прежде не происходило. Это что-то из ряда вон выходящее! Ведь оно же было здесь меньше минуты назад и вдруг просто… исчезло!

– Не «оно», – сказал мистер Фарнсворт.

– Прошу прощения?

– Не «оно»! – сердито повысив голос, повторил мистер Фарнсворт. – Прекратите говорить «оно». Возможно, мы говорим о нашем сыне, мерза…

И в этот момент зазвонил телефон.

Мобильный телефон. Все умолкли. Затем служащий, а за ним и мистер Фарнсворт покачали головой, вздохнули, сунули руки в карманы… и нахмурились.

Часто моргая, миссис Фарнсворт достала свой мобильник из сумочки. Она посмотрела на дисплей, нажала на клавишу и, ничего не понимая, поднесла трубку к уху.

– Мама, – сказал Чарли. – Мама, это я.

ДЕРЕВО

– Здесь, – сказала Эсме. – Вот это.

– Что, правда? – удивленно спросил Чарли. – Но оно совершенно такое же, как другие!

– В этом-то все и дело, – произнес Джек. – Наверное.

– Выглядит вполне надежно, – сказал Номер Первый и посмотрел на Эсме. – Мы сделаем это сейчас?

Эсме ничего не ответила. Она взяла жезл, который стал странно тусклым и ржавым, будто кусок старой арматуры, и шагнула вперед, в кусты вокруг огромного корявого дуба, стоящего на склоне невысокого холма рядом с асфальтированной дорожкой. Оглядевшись по сторонам и убедившись, что их никто не видит, Номер Первый и мальчики пошли за ней.

Они находились в одном из парков Лондона. Была ранняя осень, но небо оставалось ясным и голубым. Солнце согревало спину Джека, и на земле перед ним лежали длинные тени. Он следом за своими спутниками шагал между кустов. В такой день было приятно идти по парку. Метрах в трехстах – четырехстах от дорожки шел футбольный матч. Играли по пять игроков в каждой команде. Столбиками ворот служили брошенные на траву свитера. Люди запускали воздушных змеев, выгуливали собак, бросали фрисби и занимались всякими прочими делами, типичными для прогулки в парке. Никто не заметил мужчину и трех подростков, ушедших с дорожки, а если бы и заметили, то ничего особенного об этом не подумали бы. В следующую минуту Джек уже топал по толстому ковру опавшей листвы. Под кроной дуба царил полумрак.

– Старый, похоже, – заметил он, подняв голову.

– Да, – кивнула Эсме. – Никто не знает, сколько ему лет. – Ее лицо стало печальным. – Теперь уже никто не знает.

– Ну, – сказал Чарли. – Что дальше? Как это происходит?

Эсме не ответила. Она обошла дерево вокруг. Листва негромко похрустывала под подошвами ее кроссовок. Ствол дуба был толстым и крепким, его кора тут и там выпячивалась крупными наростами, похожими на окаменевшие кочаны цветной капусты. «Или на окаменевшие мозги», – подумал Джек.

– Здесь, – наконец сказала Эсме, остановившись в паре метров справа от Джека.

Неожиданно плавным движением она подняла жезл и воткнула его в землю. На какую-то долю секунды Джеку показалось, будто он в самом деле ощутил, как содрогнулась земля у него под ногами. Но он сразу подумал, что наверняка ему это только кажется.

Эсме потрогала жезл, вертикально торчавший из земли, он держался крепко.

– Хорошо, – сказала она. – Теперь нам нужно встать вокруг дерева. Думаю, если мы постараемся, мы сумеем взяться за руки.

Джек опомниться не успел, как взялся за руки с Чарли и Номером Первым. Упустил свой шанс. С печальной неизбежностью он оказался по другую сторону от ствола, закрывшего от него Эсме и жезл. Теперь он не мог увидеть, что произойдет дальше. Что тут скажешь. Типично. Как всегда. Он вздохнул.

– Готовы? – услышал он вопрос Эсме.

– А… конечно, – поспешно отозвался он.

– Тогда начнем.

Эсме сделала глубокий вдох.

Джек вдруг обратил внимание, что все звуки вокруг них, весь шум в парке: голоса людей, гудки машин на улице за забором, даже пение птиц – все вдруг стихло.

– Кхентименту Скордж, – негромко произнесла Эсме.

Каждое ее слово отдавалось маленькими взрывами в голове Джека.

– В корни, которые связывают, и в шипы, которые держат, я заточаю тебя.

Руки Номера Первого и Чарли стали горячими. Чарли стоял очень близко к дереву, и ему в ноздри хлынули темные, влажные ароматы земли, опавшей листвы и замшелой коры стоявшего перед ним дерева. Запахи были сильными, приятными и вдруг нахлынули с такой силой, что заставили Джека забыть почти обо всем.

– Светом мира, – произнесла Эсме таким же ясным, чистым голосом. – Силой моей воли и того заклятия, которое впервые сковало тебя, я велю тебе возвратиться в место твоего пленения. Изыди, – закончила она, – и впредь не тревожь нас.

Откуда-то издалека пришло странное ощущение, оно быстро овладело Джеком. Он почувствовал, как что-то словно закипело, забурлило внутри его, поднялось от кончиков пальцев к плечам, забушевало в жилах – что-то горячее и темное. Его словно окатило волной теплого масла, но только это масло было почему-то живое, и оно ползало, металось и сновало внутри Джека в последней отчаянной попытке ухватиться хоть за что-то. Джек крепче сжал руки друзей. Круг не разорвался, и…

А потом, так же быстро, как появилось, это странное ощущение исчезло.

Еще пару секунд они стояли, не разжимая рук. Но вот…

– Все, – сказала Эсме.

Чарли первым отпустил руку, чуть позже – Номер Первый. Джек остался перед самым обычным с виду деревом. Он стоял и чувствовал, как покалывает пальцы рук.

Он обошел вокруг ствола дуба и увидел, что жезл, который Эсме воткнула в землю, исчез.

– Это произошло? – спросил Джек.

– Да, – ответила Эсме. – Произошло.

– И это надежно? – спросил Чарли?

– Так надежно, как только может быть, – ответила Эсме. – Да.

– Лишь мы одни знаем тайну, – сказал Номер Первый и без улыбки обвел взглядом остальных. – Лишь один из нас или тот, кому мы расскажем тайну, сможет освободить демона.

– Ну да, можно подумать, такое кому-то взбредет в голову, – пробормотал Чарли и зябко поежился.

Несколько секунд все молчали.

Джек смотрел на Эсме. Она вдруг показалась ему невероятно, жутко усталой. Да и сам Джек, если честно, чувствовал себя совершенно измотанным.

– Ну, – сказал Чарли небрежным тоном, который, конечно, никого не мог обмануть, – что дальше?

Джек вынужден был признаться, что это хороший вопрос.

К его удивлению, тишину нарушила Эсме.

– Я сражалась со Скорджем всю свою жизнь, – сказала она. – Я не совершила ни единого поступка, который не был бы целиком и полностью связан с этим.

Джек пристально посмотрел на нее. Он не задумывался об этом, но это действительно было так. Все то время, которое он провел в аду, все время с тех пор, как все началось, равнялось всего нескольким дням по часам реального мира. А Эсме вступила в борьбу еще тогда, когда он не родился.

Неожиданно она улыбнулась.

– Я начну учиться жить, – сказала она. – Вот что я буду делать дальше. И возможно, вам стоит заняться тем же самым. – Она обернулась к Чарли. – Особенно тебе.

– Ага, – пробормотал Чарли, опустив голову. – Наверное.

– Мне нужно идти, – сказала Эсме, подошла к Джеку и неожиданно для него быстро обняла. Положив руки ему на плечи, она посмотрела ему в глаза и спросила: – Увидимся?

Джек густо покраснел, но сумел не отвести взгляд.

– Конечно, – пролепетал он и почувствовал себя в высшей степени глупо.

– Ну пока, – сказала Эсме Чарли и Номеру Первому.

И исчезла.

– Мне тоже пора, – сказал Номер Первый. Не обращая внимания на Чарли, он посмотрел на Джека. – Приятно было познакомиться.

– Спасибо, – удивленно сказал Джек.

Улыбнувшись Джеку, Номер Первый кивнул и зашагал прочь.

А потом Чарли и Джек посмотрели друг на друга.

– Ну, – наконец сказал Чарли, – вот и все, наверное. Только надо еще придумать, что моим предкам рассказать.

– Ага, – кивнул Джек.

Он почувствовал странное опустошение. Даже, пожалуй, что-то сродни разочарованию.

– На метро поедешь? – спросил Чарли.

– Конечно.

– Само собой, не так быстро, как телепортация, но до места все-таки добираешься.

– Ну да.

– Тогда пошли.

Мальчики вышли на дорожку и направились к ближайшей станции подземки.

Они не оглянулись назад.

Эпилог

Три недели спустя Джек пошел в школу. Он сидел у окна на сдвоенном уроке истории.

Джек терпеть не мог сдвоенные уроки истории. Первые десять минут он занимался тем, что рисовал рамочку из коротких штрихов на своей тетрадке. Потом он принялся перечеркивать эти штрихи. По его подсчетам, примерно через пять минут пройдет восьмая часть сдвоенного урока, а значит, до конца останется еще куча времени.

Настроение у него было паршивое. «Ну в самом деле, – думал он, – разве можно меня за это ругать? Сидеть тут почти два часа, слушать всякую дребедень о Тюдорах и Стюартах – разве это может сравниться со спасением Вселенной?» Ну и, кроме того, никто про это ничегошеньки не знает – ведь он никому ни о чем не мог рассказать. Да если бы даже нашелся кто-то, кому он смог бы поведать о своих приключениях в аду, он бы не знал, с чего начать. Вы только представьте себе, как вы начинаете втолковывать кому-то, будто вы знаете, что ад существует, ибо вы там побывали и познакомились с Богом (и тем богом, который сотворил Бога). И что Вселенная жива только благодаря тем решениям, которые вы приняли, и действиям, которые вы предприняли. Ага, попробуйте – поглядите, кто вам поверит.

Сначала Джек радовался тому, что вернулся домой, а уж про его родителей и говорить нечего. Они легко поверили в его выдумку, будто они с Чарли сбежали из дома вместе и провели несколько дней в гостинице. К своему изумлению (возможно, это было как-то связано с его встречей с Драконом), Джек обнаружил, что теперь опять способен есть нормальную пищу, а не только кашку, поставляемую чинджем, и это тоже не могло его не радовать.

Но потом, довольно скоро, у него возникли проблемы.

Он стал рассеянным. У него было такое ощущение, словно между ним и миром стояла стена из прозрачного пластика. Он ловил себя на том, что ходит будто в тумане и все делает в своей обычной жизни четырнадцатилетнего подростка, как робот, а может быть, как кукла. Постепенно он начал понимать, что с ним такое.

Ведь не каждый день становишься героем приключений.

Вот что означает «типично», думал Джек. «Типично» – это вовсе не то, что ему постоянно не везет, – в это он больше не верил. Типичной, по-настоящему типичной была истина: какие бы с тобой ни происходили чудеса, в каких бы ты ни побывал невероятных приключениях, все равно потом приходится возвращаться к реальности: ходить в туалет, мыть посуду, сидеть на сдвоенном уроке истории – хотя, если бы не ты, изучение деяний Тюдоров и Стюартов (так, по крайней мере, казалось Джеку) было бы еще более бессмысленным. И это, решил Джек, было бы еще хуже.

Ну вот. Прошло пять минут. Он уже заполнил штрихами всю рамочку, нарисованную по краю тетрадки. «Ну и что теперь? – тоскливо думал Джек. – Может, раскрасить ее?»

Его раздумья прервал тихий стук в окно.

Джек повернул голову. По другую сторону стекла, на подоконнике сидело маленькое пушистое существо, похожее на летучую мышь. Глаза существа закрывали большие очки с темными стеклами. Оно помахало Джеку лапкой.

Джек медленно обвел взглядом класс. Мистер Хильдегаст продолжал бубнить о королевских династиях. Все ученики помирали со скуки. Появления чинджа явно никто не заметил.

Джек снова посмотрел на чинджа. Тот отчаянно размахивал крылышками и производил лапками многозначительные жесты.

Значение этих жестов не оставляло никаких сомнений. Джек едва заметно кивнул. Чиндж улыбнулся, поклонился и исчез с подоконника.

Джек отвернулся от окна и поднял руку.

– А, мистер Фаррелл! – обрадовался учитель истории. – У вас есть вопрос?

– Простите, сэр, – сказал Джек. – Я просто хотел спросить… Можно выйти?

Выражение лица мистера Хильдегаста стало кислым и суровым.

– Мистер Фаррелл, – спросил он таким тоном, что Джек сразу понял: сейчас последует гневная тирада, – вы всерьез думаете, будто я должен позволить вам прервать мой урок и разрешить вам отвлекать ваших товарищей только из-за того, что у вас проблемы с мочевым пузырем? Вам следовало посетить туалет на перемене!

Некоторые одноклассники Джека недовольно забормотали, другие сдавленно захихикали. Он понимал, что все смотрят на него.

Но ему было все равно.

– Простите, сэр, – сказал он. – Но мне правда нехорошо. Кажется, я что-то не то съел. Мне действительно нужно выйти. Прямо сейчас.

Хихиканье стало громче.

– Господи, мистер Фаррелл, – недовольно проворчал мистер Хильдегаст, – почему же вы сразу не сказали? Ступайте! Ступайте скорее!

– Спасибо, сэр, – сказал Джек.

Смех одноклассников звучал, пока он торопливо шагал по проходу между столами, и стих только тогда, когда за ним захлопнулась дверь.

Он подошел к туалету, вошел в дальнюю кабинку, где было окно, и, открыв его, уселся на подоконник.

– Ну ладно, – сказал он, – было бы лучше, если бы это было что-то важное.

– Я очень рад видеть вас, сэр! – пропищал чиндж, подпрыгивая на лапках с длинными пальцами.

– Я тоже рад видеть тебя, – сказал Джек и не солгал. Ему действительно очень приятно было видеть эту крошечную летучую мышку. – Неплохие очки, – добавил он.

– Спасибо, – скромно ответил чиндж. – Мне их подарила мисс Эсме.

– Тебе очень идут.

– Вы слишком добры, сэр.

– А как поживает мисс Эсме? – спросил Джек.

Он ничего о ней не знал после встречи у дерева.

Он пробовал звонить по номеру телефона, который она ему дала, но там почему-то всегда раздавались частые гудки, и, честно говоря, Джеку из-за этого было очень не по себе.

– У нее все хорошо, – рассудительно ответил чиндж. – Но она была немного занята. Я как раз об этом хотел с вами поговорить.

– Вот как?

– Есть проблема, – сказал чиндж. – Это насчет Разлома.

Джек помрачнел.

– Что за проблема?

– Ну, в общем, дело обстоит так, – начал чиндж – В большой степени благодаря вашим усилиям в аду произошли весьма значительные перемены. Во-первых, с тех пор, как все случилось, новый император и я…

– Новый император? – переспросил Джек. – Кто?

– Я как раз собирался об этом сказать, – произнес чиндж. – Так вот: как я уже сказал, к нам с новым императором обратилось несколько группировок с вопросом о возможности, скажем так, эмиграции.

Джек ошеломленно уставился на чинджа.

– О чем ты? – непонимающе спросил он.

– Некоторые демоны, – терпеливо объяснил чиндж, – которые хотят прибыть в ваш мир и жить здесь.

– Здесь? – удивился Джек. – Почему?

– Честно говоря, не могу ответить на этот вопрос, сэр, – признался чиндж. – В смысле… я-то, конечно, был готов путешествовать туда и обратно ради вас, но, положа руку на сердце, не могу сказать, каковы преимущества обитания в вашем мире. Правду говоря, он кажется мне, – он смущенно улыбнулся, – довольно скучным. Только не обижайтесь, – поспешно добавил он.

– Я и не думаю обижаться, – успокоил его Джек.

– Но эти демоны не желают слушать никаких уговоров. Мы просто завалены запросами насчет Разлома. Одна предприимчивая группа даже создала компанию, которая предлагает демонам приобретать туры на выходные дни.

– Что?

– Конечно, – торопливо продолжал чиндж, – все запросы относительно использования Разлома категорически отклонены. Он постоянно охраняется на тот случай, если кому-то взбредет в голову воспользоваться им без разрешения.

– Ну и в чем же проблема? – спросил Джек.

– Проблема в том, что сам император выказал большой интерес к посещению вашего мира.

– Вот как?

– На самом деле, – признался чиндж, – он уже прибыл.

– Неужели?

– В данный момент, когда мы с вами беседуем, сэр Джек, происходит очень жаркий спор. Становится очень трудно не дать кое-кому увидеть то, чего видеть не полагается.

– Могу себе представить, – рассеянно сказал Джек.

Как ни рад он был видеть чинджа, как ни здорово было с ним разговаривать, он понимал, что время бежит неумолимо. Ему уже пора вернуться в класс и притвориться, будто ничего необычного не произошло.

– Но какое отношение все это имеет ко мне?

– Император просил именно вас повидаться с ним, – объяснил чиндж. – Его королевское величество сказал буквально следующее. Он сказал, что разорвет на маленькие клочки весь «Лунный свет» своими щупальцами, если вы не явитесь туда и не расскажете всем, как он однажды обманул вас и заставил поверить, будто он человек.

– Джагмат, – прошептал Джек. – Джагмат – новый император?

– Полагаю, – продолжал чиндж, явно очень уставший, – он считает, это смогло бы убедить Эсме и «Сыновей» в том, что ему можно позволить побывать в вашем мире. Словом, вам бы лучше все-таки прийти и потолковать с ним.

– Ну надо же…

Джек покачал головой, радуясь за демона, похожего на большую порцию бланманже.

Чиндж с сомнением посмотрел на него.

– Как скоро вы сможете покинуть это место? – спросил он.

Джек посмотрел на маленькое существо и увидел собственное отражение в стеклах очков чинджа.

Он не стал отвечать сразу. Какая-то часть его сознания подсказывала ему, что нужно ответить «нет», вернуться на сдвоенный урок истории и жить дальше самой обычной жизнью.

Но другую часть его сознания уже наполнили мысли о том, как лучше и безопаснее удрать из школы.

– Скажи им, что я уже иду, – произнес он.

И улыбнулся впервые за долгое время.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю