Сто стихотворений ста поэтов
Текст книги "Сто стихотворений ста поэтов"
Автор книги: Сборник Сборник
Жанры:
Поэзия
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 1 страниц)
Сто стихотворений ста поэтов
(Сборник классических японских танка, составленный в 1235 году Фудзивара-но Тэйка)
Император ТЭНДЗИ
627-671
Под циновками
Прячутся крестьяне от
Осенних дождей.
Вот и мои рукава
От росы промокают.
Императрица ДЗИТО
645-702
Вновь весна прошла,
И, как обычно, лето
Белые шелка
Раскатало на склонах
Святых гор Кагуяма.
КАКИНОМОТО-НО ХИТОМАРО
начало VIII века
Горной крестьянки
След, свисает косичка
Её как ветка.
А мне в постели эту
Долгую ночь коротать?
ЯМАБЭ-НО АКАХИТО
начало VIII века
К заливу Таго
Иду по тропе, и там
Открываются
Белоснежные снега
Величавого Фудзи.
САРУМАРУ-ДАЮ
годы жизни неизвестны
Далеко в горах
По красной листве кленов
Ступает олень.
Я у слышал его крик,
Так грустно осень идёт.
ОТОМО-НО ЯКАМОТИ
716-785
Полет сороки
Над радугой небесной,
Как мостик в небе.
Иней искрится, значит,
Ночь ушла без остатка.
АБЭ-НО НАКАМАРО
698-770
Я загляделся
В небеса. Та самая
Луна, как роза,
Над горою Микаса
В префектуре Касуга.
Монах КИСЭН
начало IX века
Хижина в лесу,
Такая убогая.
В столице люди
Мой мир и всю мою жизнь
Зовут – гора Печали.
ОНО-НО КОМАТИ
начало IX века
Пожухли краски
Летних цветов, вот и я
Вглядываюсь в жизнь
Свою и вижу только
Осени долгие дожди.
СЕМИМАРУ
годы жизни неизвестны
Где же правда?
Друг или враг, все должны
Прийти и уйти,
Встретиться и расстаться
У заставы Холмы встреч.
Советник ТАКАМУРА
802-852
Рыбачья лодка,
Скажи друзьям обо мне,
Ты же видела,
Как я уплывал в страну
Сотни дальних островов.
Монах ХЭДЗЁ
816-890
Ветры в небесах,
Сохраните врата для
Белых облаков!
Ещё одно мгновенье
Дайте мне насладиться.
Император ЁДЗЭЙ
868-949
Падая с горы,
Ручей превращается
В реку Мина, и,
Чем глубже её русло,
Тем крепче моя любовь.
МИНАМОТО-НО ТОРУ
822-895
Спутались мысли,
Но моя любовь к тебе
Неизменна, как
Сложные узоры на
Рисунках из Митиноку.
Император КОКО
830-887
Ранней весною,
На поле ищу цветы
Тебе в подарок.
Рукава моих одежд
Вымочил выпавший снег.
АРИВАРА-НО ЮКИХИРА
818-893
Мы в разлуке, но
На вершинах Инаба
Прислушиваюсь
К шёпоту горных сосен:
Я снова вернусь к тебе.
АРИВАРА-НО НАРИХИРА
825-880
Даже в век богов
Не верю, чтобы воды
Так отражали
Красный облик осени,
Как гладь реки Тацута.
ФУДЗИВАРА-НО ТОСИЮКИ
умер в 901 году
Волны играют
В заливе Суми, даже
В эту ночь, когда
В своих тайных мечтаньях
Я пробираюсь к тебе.
Госпожа ИСЭ
умерла в 939 году
Звенья тростника
В Нанива так коротки,
Но и на такой
Краткий миг мы не встретимся.
Ты мне это говоришь?
Принц МОТОЁСИ
890-943
Жизнь потеряла
Значение без тебя.
Но мы встретимся,
Даже погибнув в волнах
У залива Нанива.
Монах СОСЭЙ
годы жизни неизвестны
Сказала она:
«Вернусь через мгновенье»,
И я ждал её.
Предрассветную луну
Долгие месяцы жду.
ФУНЬЯ-НО ЯСУХИДЭ
вторая половина IX века
Его дыханье
Сорвало и унесло
Жёлтые листья.
Оттого горный ветер
Зовут разрушителем?
ОЭ-НО ТИСАТО
начало X века
Гляжу на луну,
И печаль проникает
В самое сердце,
Хотя не только ко мне
Пришло время осени.
СУГАВАРА-НО МИТИДЗАНЭ
845-903
Жертвы не принёс
Тебе, гора Тамуке,
Но склон твой листья
Красные украсили,
Как подношенье богам.
ФУДЗИБАРА-НО САДАКАТА
870-932
Стелется лоза
На Холмах свиданий, но
Сможет ли она
Возлюбленной показать
Тайные пути ко мне.
ФУДЗИВАРА-НО ТАДАХИРА
880-949
Если бы листья
Кленов с гор Огура
Имели сердце,
То и они бы ждали
Визит императора.
ФУДЗИВАРА-НО КАНЭСУКЭ
877-933
По полю Мика
Плывёт свободный поток
Реки Изуми,
Но свидимся ли ещё,
Зачем я так далеко?
МИНАМОТО-НО МУНЭЮКИ
начало X века
Зимняя печаль
В горной деревне.
Травы и даже
Шаги уходящих гостей
Замерзают на глазах.
ОСИКОТИ-НО МИЦУНЭ
годы жизни неизвестны
Я хризантемы,
Тронутые инеем,
Собрал бы все,
Если бы это было
В моих силах и власти.
МИБУ-НО ТАДАМИНЭ
начало X века
Моя любовь была,
Как утренняя луна,
Но мы расстались.
Теперь я всё сильнее
Ненавижу свет зари.
САКАНОЭ-НО КОРЭНОРИ
начало X века
Едва лишь зашла
Луна, как выпавший снег
Осветил поля
У селенья Ёсино
Белым ярким рассветом.
ХАРУМИТИ-НО ЦУРАКИ
вторая половина IX века
В горном потоке
Ветер плотину строит
Из веток, но лишь
Клёна листва так слаба,
Чтобы удержать воду.
КИ-НО ТОМОНОРИ
вторая половина IX века
Весною, когда
Так безмятежно небо,
Отчего вишни
Лепестки рассыпают,
Как тревожные мысли?
ФУДЗИВАРА-НО ОКИКАДЗЭ
вторая половина IX века
Какой старый друг
Со мной вместе доживёт
До моих седин?
Лишь сосны Такасаго,
Но они бессловесны.
КИ-НО ЦУРАЮКИ
868-945
Глубину сердца
Распознать не дано мне,
Но на родине
Аромат сливы тот же,
Что и в юные годы.
КИЁХАРА-НО ФУКАЯБУ
первая половина X века
В летних сумерках,
Когда опустилась тьма,
Я знаю: где-то
На небе есть приют для
Скитающейся луны.
ФУНЪЯ-НО АСАЯСУ
начало X века
На летних полях
Рассыпал капли росы
Проказник ветер.
Словно посеял бусы
Своих блестящих семян.
Госпожа УКОН
начало X века
Он меня бросил.
Беспокоюсь о том, что
До конца своих
Дней так и останется
Он клятвопреступником.
МИНАМОТО-НО ХИТОСИ
первая половина X века
На поле среди
Опавшей листвы бамбук
Пробивается,
Так и я переполнен
Тайной любовью к тебе.
ТАЙРА-НО КАНЭМОРИ
умер в 990 году
Как ни скрывал я
Влюблённость, но выдало
Секрет мой лицо.
И теперь спрашивают:
Что так тревожит тебя?
МИБУ-НОТАДАМИ
середина X века
О чувстве моем
Слухи вмиг разлетелись
Окрест. Но разве
Соседям следует знать,
Кого же я полюбил.
КИЁХАРА-НО МОТОСУКЭ
908-990
Рукава влажны
От наших слез, и любовь
Будет жить вечно,
Пока волны не зальют
Сосен на горе Суэ.
ФУДЗИВАРА-НО АЦУТАДА
905-943
Я встретил тебя.
О, если б знал, какие
Сильные чувства
Овладеют мной – как будто
Я в первый раз влюбляюсь.
ФУДЗИВАРА-НО АСАТАДА
909-966
Если б никогда
Мы не встретились, разве
Сетовал бы я?
Но сомневаюсь, что мы
Умели тогда любить.
ФУДЗИВАРА-НО КОРЭМАСА
923-972
Знаю, нет вокруг
Никого, кто скажет, что
Я – его печаль.
Стоит ли радоваться,
Принадлежа лишь себе.
СОНЭ-НО ЁСИТАДА
вторая половина X века
В проливе Юра,
Как моряк, не знающий
Глубин, я плыву,
Но не знаю, как сильно,
Как глубоко я люблю.
Монах ЭГЁ
вторая половина X века
В домик в тумане
И в виноградной лозе
Никто не зашёл.
Только осень каждый год
Проведывает меня.
МИНАМОТО-НО СИГЭЮКИ
умер в 1000 году
Я, как волна, что
Ветер несёт на скалы,
Даже краткие
Воспоминания о
Ней разбиваются в пыль.
ОНАКАТОМИ-НО ЁСИНОБУ
921-991
Как стражи костры,
Пылающие в ночи,
Оставляют лишь
Пепелище, так моя
Торит и гаснет любовь.
ФУДЗИВАРА-НО ЁСИТАКА
953-974
Только ты одна
Стала тому причиной:
Жизнь я не берег,
А вот сегодня молюсь,
Чтоб длилась вечно она.
ФУДЗИВАРА-НО САНЭКАТА
умер в 998 году
Как ей рассказать
О том, что живёт в душе?
Легко ли понять?
Любовь так же жжёт меня,
Как жаровня Ибуки.
ФУДЗИВАРА-НО МИТИНОБУ
умер в 994 году
Знаю точно, что
Угаснет день, а за ним
Снова ночь придёт,
Но все равно не люблю
Первых лучей на заре.
Мать МИТИЦУНА
937-995
Лёжа в постели,
Глаз не сомкнула всю ночь,
До рассвета. Ты
Поймёшь ли меня, что я —
Императрица ночи?
Мать ГИДОСАНСИ
963-1010
Вспомнит ли меня
Он спустя годы или
Забудет совсем?
Только тогда пусть этот
День станет последним днём.
Старший советник КИНТО
966-1041
Водопад унёс
Бурный поток и затих
Его грохот. Но
Вода все ещё носит
Имя реки в шуме брызг.
Госпожа ИДЗУМИ СИКИБУ
976-1034
Скоро умру, но,
Пока жива, надеюсь
Увидеть тебя,
В последний раз, чтобы там,
Куда уйду, вспоминать.
Госпожа МУРАСАКИ СИКИБУ
973-1014
Встреча на тропе.
Но пока размышляла,
Была ли она,
Полная луна уже
Скрылась за облаками.
Госпожа КАТЭКО
первая половина XI века
Гора Арима
Вечно шумит ветрами
В бамбуках Ина.
Так же и мне не забыть
Твой образ в сердце своём.
Госпожа АКАДЗОМО-НО ЭМОН
годы жизни неизвестны
Лучше уснуть мне,
Чем тщетно считать часы
Ночи напролёт.
Но все с надеждой гляжу,
Как уходит вдаль луна.
Госпожа КОСИКУБУ
первая половина XI века
Путь в Икуно так
Долог и труден через
Горы Оэ, что
Не знаю, как получить
Письмо – только по небу.
Госпожа ИСЭ-НО ОСУКЭ
годы жизни неизвестны
Цветы сакуры
Благоухают в Нара,
Столице древней.
И двор дворца заполнил
Чистый аромат неба.
Госпожа СЭЙ СЕНАГОН
родилась в 966 году
Прокричал петух
Глубокой тёмной ночью
И нас обманул,
Но не перехитрил он
Стражу ворот Осоки.
ФУДЗИВАРА-НО МИТИМАСА
991-1054
Два слова сказать
Без долгих услуг гонца,
Хочу тебе сам,
Пускай даже такие:
«Прощай, любовь, навсегда».
ФУДЗИВАРА-НО САДАЁРИ
991-1043
В лучах рассвета,
Когда туман на реке
Удзи садится,
Рыболовные сети
Уходят в глубины вод.
Госпожа САГАМИ
годы жизни неизвестны
От слез промокли
Рукава моих одежд,
Но не нищета
Пугает меня, а лишь
Грязь на имени моем.
Аббат ГЁДЗОН
1057–1135
На горном склоне
Сакура, как отшельник,
Уединилась.
Только она запомнит
О том, что мы встречались.
Госпожа СУО
середина XI века
Если голову
Склоню на его руки
Весенней ночью,
То подушка такая
Тотчас погубит меня.
Император САНДЗЁ
976-1017
Не хочется жить
В этом тёмном мире, но
Что держит меня?
Только память о зимней
Полной луне на небе.
Монах НОИН
первая половина XI века
С горы Мимуро
Сильный ветер срывает
Красные листья,
Возводит плотину на
Бурной реке Тацута.
Монах РЁДЗЭН
1000–1065
Покинул мою
Маленькую хижину,
Посмотрел, вокруг
И увидел все тоже —
Грядёт тёмная осень.
МИНАМОТО-НО ЦУНЭНОБУ
1016–1097
С рисовых полей
Ко мне в шалаш в сумерках,
Негромко шурша,
Приходит странствующий
Осенний ветер-дружок.
Госпожа КИИ
середина XI века
Грозно волны бьют
У берега Такаси,
Надменный прибой,
Но стоит мне подойти
Лишь замочу рукава.
ОЭ-НО МАСАФУСА
1041–1111
Далеко в горах
Почти у самых вершин
Вишни расцвели.
О туман, не скрывай от
Меня эту красоту!
МИНАМОТО-НО ТОСИЁРИ
1055–1121
В храме Хацусэ
Я молил её прийти,
Но не для того,
Чтобы ледяной была,
Как буря на склоне гор.
ФУДЗИВАРА-НО МОТОТОСИ
первая половина XII века
Роса даёт жизнь
Цветку, а ты дала мне
Клятву вернуться,
Но целый год пролетел,
И снова осень в окне.
ФУЛЗИВАРА-НО ТАДАМИТИ
1097–1164
Посреди моря
Я под парусами плыл.
Вдруг открылись мне
Белые волны, что шли
Прямо из глубин неба.
Император СУТОКУ
1119–1164
Валун разделил
Бурный поток ручья, но
Мчит вода вперёд,
И два рукава реки
Вновь встретятся в потоке.
МИНАМОТО-НО КАНЭМАСА
вторая половина XI века
Стражник у ворот
Сума, сколько твоих, снов
Прервали птицы,
Что летят из Авадзи
И кричат на прощанье!
ФУДЗИВАРА-НО АКИСУКЭ
1090–1155
Лёгкий весенний
Ветер тронул облака,
Как вдруг пробились
Чистые и ясные
Лучи лунного света.
Госпожа ХОРИКАВА
годы жизни неизвестны
Он не ответил,
Любит меня ли же
Чувства угасли?
Мои мысли спутались,
Как пряди чёрных волос.
ФУДЗИВАРА-НО САНЭСАДА
1139–1192
Когда я взглянул
На то место, откуда
Слышал кукушку,
То увидел только лик
Бледной весенней луны.
Монах ДОИН
годы жизни неизвестны
Трудно я живу,
Судьба жестока ко мне,
Но я ещё жив,
Только слез не удержал,
Их пролила моя грусть.
ФУДЗИВАРА-НО ТОСИНАРИ
1114–1204
Куда же уйти
Мне из этого мира?
Хотел спрятаться
Далеко в горах, но и
Там слышен крик оленя.
ФУДЗИВАРА-НО КИЁСУКЭ
1104–1177
Если б суждена
Была мне долгая жизнь,
То и несчастья,
И нынешняя печаль
Были бы мне дороги.
Монах СЮНЪЭ
первая половина XII века
В бессонную ночь
Медлит рассвет, только
Ставни хижины
Пропускают бледные
Кучи лунного света.
Монах САЙГЁ
1118–1190
За что упрекнуть
Луну, что освещает
Мои печали?
Чувствую сквозь слёзы луч
Света на своей щеке.
Монах ДЗЯКУРЭН
1139–1202
Холодный ливень
Днём наполнил влагой лес,
А из долины
Уже подбирается
К пихтам осенний туман.
КОКАМОНЪИН-НО БЭТТО (?)
Приписывается императору КОКА
годы жизни неизвестны
Ночь коротка, и
Уже срезан тот тростник.
Мы были вместе.
Должна ли теперь отдать
Ему сердце на века?
Принцесса СЁКУСИ
вторая половина XII века
С нитью жемчуга
Сравнила я свою жизнь.
Порвётся – пускай,
Ведь с годами ослабну —
Не удержу своих тайн.
ИНБУМОНЪИН-НО ТАЙФУ (?)
Приписывается императору ИНБУ
годы жизни неизвестны
Как ему сказать,
Что и у рыбаков из
Осима были
Влажны рукава одежд,
Но не от слез – от воды.
ФУДЗИВАРА-НО ЁСИЦУНЭ
1169–1206
В постель в одеждах
Лягу зимним вечером.
Но согреться мне
Трудно, все слушаю песнь
Сверчка под половицей.
Госпожа САНУКИ
1104–1180
Подводный камень
И в отлив не бывает
Сухим. Так мои
Рукава всегда влажны,
Но об этом я молчу.
МИНАМОТО-НО САНЭТОМО
1192–1219
Хочется, чтобы
Наш мир был постоянен,
Не изменялся,
Как след рыбацкой лодки,
Плывущей вдоль берега.
ФУДЗИВАРА-НО МАСАЦУНЭ
1170–1221
С горы Ёсино
Дует холодный ветер.
В руинах старой
Деревни я слышу, как
Плещется ткань на ветру.
Аббат ДЗИЕН
1155–1225
Из монастыря
Смотрю на гору Хэи,
На этот мир слез.
И я – недостойный, но
Прячусь под чёрной рясой.
ФУДЗИВАРА-НО КИНЦУНЭ
1171–1244
Белые цветы
Снежинок кружит ветер.
А мне кажется,
Что это я вверх лечу,
Так бела моя старость.
Советник САДАИЭ
ФУДЗИВАРА-НО ТЭЙКА
1162–1241
Жгут водоросли
В солеварне в Митсуэ.
И моё сердце
Так пылает, – жду встречи
С ней, но она не придёт.
ФУДЗИВАРА-НО ИЭТАКА
1158–1237
Ветер коснулся
Дубовой листвы в Нара —
Как священное
Омовение. Знаю,
Что лето скоро уйдёт.
Император ГОТОБА
1180–1239
Об одних скорблю,
О других печалюсь, и
Отчаялся, как
Помочь остальным? Снова
Вижу себя несчастным.
Император ДЗЮНТОКУ
1197–1242
Я помню сотни
Каменных глыб, что в стенах
Моего дворца,
Но вдруг заметил росток —
Папоротник на крыше.