412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Саша Пак » Живая Корея. Все о развлечениях и жизни молодежи » Текст книги (страница 6)
Живая Корея. Все о развлечениях и жизни молодежи
  • Текст добавлен: 17 июля 2025, 20:22

Текст книги "Живая Корея. Все о развлечениях и жизни молодежи"


Автор книги: Саша Пак


Жанр:

   

Публицистика


сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 16 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]

Формы обращений в корейском языке

Иерархия во многом поддерживается даже самим корейским языком, его грамматикой. Одной из характерных особенностей корейского языка является наличие так называемых «степеней вежливости» – особых глагольных грамматических форм, которые в обязательном порядке употребляются в конце каждого предложения и сигнализируют, на какой ступени общественной лестницы, по мнению говорящего, находится и он сам, и его собеседник. В определённой степени эта система напоминает русское разграничение «Вы/ты», однако, во-первых, она имеет не две, а четыре или даже пять ступеней и, во-вторых, носит куда менее факультативный характер: в речи корейца практически любая фраза, вне зависимости от её содержания, просто в силу используемых грамматических форм, не только показывает, кто из беседующих занимает более высокое положение на иерархической лестнице, но даже, во многих случаях, примерно обозначает социальную дистанцию между ними.

Первая – самая обычная форма, когда друзья общаются друг с другом без каких-либо окончаний. Чаще всего корейцы используют именно эту форму. Есть неофициально-вежливая форма, в принципе ты можешь так общаться со всеми, с незнакомыми в том числе. Есть форма общения официальная, которая используется в обращении, когда ты, например, устраиваешься на работу к соджэнниму.

Забавный факт: я играю в онлайн-игры, и если в России игроки неуважительно общаются между собой в игре, то в Корее люди друг другу даже в играх обращаются, используя уважительную форму (третью форму уважения).

Следует отметить и специфическую для корейцев, занимающих высокое положение в иерархии, манеру говорить и держать себя. Традиционно в Корее считалось, что уважающий себя человек должен быть немногословен, и эти представления сохранились и до нашего времени. В особой степени это относится к тем, кто занимает высокие места на иерархической лестнице. Настоящий начальник и вообще «большой человек» в идеале говорит мало, тихим и несколько монотонным голосом, двигается неспешно и солидно. Склонность к многословию, привычку открыто выражать своё мнение и демонстрировать окружающим свои эмоции корейцы воспринимают как признак несерьёзности, легкомыслия. Старая традиция требовала, чтобы человек, и в особенности – представитель конфуцианской элиты, был внешне абсолютно бесстрастен, чтобы его лицо было «подобно дереву или камню».

Эта культурная особенность при отношениях с европейцами сплошь и рядом ведёт к неприятным коллизиям. С одной стороны, многие европейцы из-за свойственной им общительности воспринимаются как люди несерьёзные и, вследствие этого, не слишком достойные доверия. С другой, обычные для образованного и высокопоставленного корейца старой закалки немногословие и подчёркнутое отсутствие эмоций (точнее, их внешнего выражения) зачастую вызывает у европейцев подозрения в «восточном коварстве» и, соответственно, и недоверие.

Корейский язык

Корейский язык – один из древнейших языков мира, который, несмотря на многовековое китайское культурное влияние, японскую военную оккупацию и американское присутствие после окончания Второй мировой войны, сумел, тем не менее, сохранить свою самобытность и оригинальность, отражающие национальные характер, многовековые традиции и внутренний мир каждого корейца и корейского народа в целом.

По мнению многих ученых-лингвистов, корейский язык входит в семейство Алтайских языков, которые появились в северной Азии. При этом отмечается, что хотя исторически отношения между корейским и японским языками не установлены, оба этих языка имеют поразительно подобные грамматические структуры.

Существует гипотеза, что Корея и Япония находились в конце двух маршрутов глобального перемещения народов: северный маршрут из Внутренней Азии, и южный – из южного Китая или Юго-восточной Азии. При этом перемещение из Внутренней Азии оказало несоизмеримо большее влияние на корейский язык, нежели японский. Китайская культура, конфуцианство, китайская письменность, китайские слова, а также буддийские письменные тексты достигли Японии после того, как они были поглощены Кореей. Всё это нашло своё отражение в том, что корейский и японский языки обладают некоторыми общими особенностями.

Самой значительной из них является та, которая позволяет относить эти два языка к так называемому «вежливому, учтивому» языку. То есть, к языку, в котором используются различные стили устного и письменного общении с собеседником, в зависимости от его возраста, степени родства, социального положения в обществе и прочего. Различаются эти стили общения по использованию определённых слов и выражений.

Два человека, которые встречаются впервые, будут использовать формально-официальный стиль общения, но когда они станут друзьями они перейдут на менее формальный стиль. Молодые в обращении к старшим неизменно используют формально-официальный стиль общения, в то время как старшие по отношению к тем, кто моложе их, или стоит на более низкой общественной ступеньке, используют более неофициальный стиль. Использование различных стилей общения – отражение характера корейцев, которые очень чувствительны к нюансам в человеческих отношениях.

До середины XV-го столетия, корейский язык имел письменность, использующую китайские иероглифы – Ханджа. То есть, корейские звуки письменно передавались китайскими иероглифами. Это было неудобно по двум причинам: во-первых, типы звуков, используемые в обоих языках, значительно различаются. Частично это является отражением их разного происхождения. В результате оказалось невозможным при написании отразить «чистые корейские звуки» китайскими иероглифами. Во-вторых, система китайской письменности не фонетическая, что затрудняло её изучение.

В начале 1440-х король Сечжон (1418–1450 гг.) поручил группе корейских учёных разработать систему письменности, которая была бы подходящей для отображения фонетических особенностей корейского языка и легка в изучении.

В ходе своих фонологических исследований корейские учёные изучили языки и письменности соседних стран: Японии, Монголии, Маньчжурии и Китая. Они также изучали буддийские тексты и, вероятно, индийские фонетические письмена. В результате была изобретена алфавитная система «Хунмин чоным» («Правильные звуки для обучения народа»), которая включала 28 букв. Эта алфавитная система отвечала принципу: одна буква – одна фонема. Две, три, четыре буквы образуют слоги, которые группируются в виде иероглифа. В свою очередь один слог, или более, образуют слово. Каждый слог начинается с согласной и следующей за ней гласной. Слоги могут заканчиваться одной или двумя согласными. Дифтонги также можно построить, используя комбинацию двух гласных. Эти особенности определили различные подходы к обучению и использованию алфавита за более чем 500-летнюю историю его существования.

Спустя несколько лет после своего создания, преподавание алфавита, как самостоятельного, осуществлялось редко. Он преподавался исключительно в рамках изучения Ханджа с целью учесть звуки букв алфавита и их письменные значения. В XIX-м столетии женщины, дети, рабочие и крестьяне изучали алфавит на основе использования специальных таблиц, на которых показывались диаграммы построения слогов. Эти таблицы вывешивались на стенах школ, домов и т. п.

В период Японской оккупации и в период Второй мировой войны преподавание алфавита даже в рамках изучения Ханджа практически отсутствовало. По окончании Второй мировой войны преподавание алфавита возобновилось. Дети сначала заучивали отдельные буквы алфавита и их фонемы, а затем учились составлять из них слоговые блоки. Однако такой метод обучения, направленный на изучение детьми звуковых единиц – фонем – и требующий от них определённой способности анализировать и синтезировать звуки оказался трудным для детского восприятия и понимания.

В 1948 г. в основу преподавания была положена иная методика: от фонемы – буквы – к предложению. Однако построение слогов, изучение состава слогов и слов этой методикой не затрагивалось. Только в 1960-х годах использование слогов, построение слога и слоговых блоков стало основным объектом преподавания. Были разработаны специальные диаграммы состава слога, построения слоговых блоков. Эти диаграммы помещались в начале школьных учебников, вывешивались в классах, в комнатах школьных и студенческих общежитий, в квартирах и т. п.

В настоящее время блок слога стал основным элементом процесса обучения. В корейском языке слог является более значимым, чем фонема. Часто отдельный слог сам представляет морфему или отдельное слово.

Китайская иероглифическая письменность – Ханджа – всегда использовалась и продолжает использоваться в корейском языке. Корейские учёные, приверженцы конфуцианства, создали Ханджа престиж, который он продолжает иметь и сегодня в различных кругах современного корейского общества. Но одновременно в Корее, особенно после колониального японского господства, развивалось движение за исключительное использование корейской алфавитной системы – Хангыль – как национальной письменности. Использование Ханджа критиковалось националистически настроенными лингвистами и педагогами, но защищалось культурными консерваторами, которые высказывали опасения, что потеря знаний китайской иероглифической письменности лишит будущие поколения корейцев важной части культурного наследия нации. В итоге, несмотря на то, что Хангыль утверждён как официальная национальная письменность, и, несмотря на то, что из школьных планов удалено изучение Ханджа, в школах продолжают изучать китайские иероглифы (минимум 1000, называемые «Чон ча мун»). Более того, Ханджа продолжают использовать в газетах и при написании научных статей.

В отличие от китайского, корейский язык не содержит диалекты, которые являются взаимно непонятными (за исключением диалекта, на котором говорит население острова Чеджудо). При этом существуют региональные различия в используемых словах и в их произношении.

Несмотря на то, что в Республике Корея существует система универсального общего образования, в произношении образованных людей и жителей из рабочих и сельскохозяйственных районов явно прослушиваются различия. Например, так называемый «Стандартный язык» своим происхождением обязан жителям Сеула и районов, окружающих город.

Привлекательность Хангыль в том, что изучающему язык нет необходимости заучивать 2000 несвязанных граф для 2000 слогов. Изучающий просто должен выучить 24 буквы и правила построения их в слоговые блоки. Они заучиваются легко благодаря интуиции, специальным инструкциям и практикой их построения. Я, кстати, научился читать, писать и считать буквально за первую неделю отсидки на карантине. Поэтому всем по прилёту сюда, даже туристам, советую выучить корейский алфавит. Ведь это проще простого.

Как только изучающий язык осознаёт, что он научился распознавать и строить блоки слога, у него будет только одна трудность – выбрать правильное среди известного, неизвестного или просто ерундой. И ему нет никакой необходимости при произношении или написании слога и слова общаться со словарём.

Конглиш стал широко распространяться в Республике Корея в результате культурного влияния США. В КНДР понятия «конглиш» не существует. Процесс индустриализации начался в Республике Корея лишь в XX веке и шёл параллельно с приобщением страны к миру западной культуры. Довольно долго это приобщение происходило через японское посредничество. Корейский язык хранит следы этого явления. В нём существует много заимствований из западноевропейских языков, в том числе и из английского, пришедших через японский язык. После войны экономика Республики Корея была полностью переориентирована в сторону освоения американского технического опыта. Началось массовое приобщение к новому языку-посреднику.

В настоящее время многие лингвисты говорят об «английской лихорадке» в Корее. Использование английских слов в повседневной беседе, рекламе и развлечениях на сегодняшний день считается как никогда модным и актуальным в Корее. Однако это использование часто может привести к недоразумениям из-за проблем с произношением, грамматикой или лексикой. В основе многих явлений «конглиша» лежит так называемый прямой перевод. Адекватный перевод подразумевает перевод не столько слов, сколько понятий, стоящих за этими словами. А понятия, как известно, могут не совпадать.

Существуют также опасения, что упор на изучении английского языка может обеднить корейский язык, сделать его менее важным и ценным для жителей Кореи. Ведь, как известно, корейцы очень гордятся своим языком, который уникален и не похож на другие языки. Однако современное поколение всё больше внимания уделяет именно английскому языку, что обусловлено, в первую очередь, его спросом на корейском и мировом рынке труда.

Государство

Для дальневосточной культуры всегда был характерен этатизм, особая роль государства, которое воспринималось не как нечто чуждое, враждебное и механистическое, а наоборот, как сила органичная и благая, как естественный защитник человека. Категория «общего», «общественного», «государственного» в конфуцианском сознании имела безусловно положительную семантическую окраску и противопоставлялась категории «частного», воспринимавшейся более или менее негативно. Вмешательство государства в самые разные стороны жизни считалось благом, тем более что исторический опыт однозначно говорил человеку, выросшему в условиях дальневосточной цивилизации: слабое государство – это кризис оросительных систем, это голод, это жестокие внутренние смуты и ещё более жестокие вторжения кочевников.

Этот подход, хотя и несколько поколебленный распространением западных представлений, в целом сохранился и до наших дней. Уважительное отношение к власти, законопослушность остаются и поныне заметными чертами корейского национального характера. В период правления Ли Сын Мана и военных диктаторов (1948–1987) корейское государство было авторитарным, и в его распоряжении находился немалый полицейский аппарат.

Другой чертой корейского государства является склонность официальных органов к вмешательству в такие области жизни человека, которые в других странах традиционно считаются глубоко личными и не подлежащими никакому правовому регулированию. До самого недавнего времени, например, в Южной Корее существовала статья, предусматривающая за супружескую измену до 2 лет тюремного заключения. Статья эта была изъята при пересмотре уголовного кодекса только в апреле 1994 г. Можно вспомнить и попытки регламентации одежды, например, борьбу с мини-юбками в семидесятые годы (блюстители порядка тогда отлавливали модниц и с помощью линейки проверяли, не превышает ли расстояние между их коленками и краем юбки тех 15 см, что были установлены законом в качестве максимума).

Ещё одним интересным случаем переосмысления традиционных воззрений и их приспособления к новым условиям являются те метаморфозы, которые произошли с представлением о знатности. Понятие «камун», которое с некоторой долей приблизительности может быть переведено на русский как «родовитость», было очень важно для корейцев и во многом определяло выбор друзей, знакомых, и, особенно, женихов и невест. Сейчас понятие «камун» начинает включать в себя и представление о положении предков и родственников в той иерархии профессий и родов деятельности, которая существует в современном корейском общественном сознании. Например, у дочери шофёра или крестьянина «камун» будет считаться плохим, а у отпрыска врача или чиновника – хорошим.

Обратная сторона монеты

Однако иерархия и подчинение часто приводит к неравенству в обществе и отсутствию возможности для личного роста и развития. Из-за этого существуют ярко выраженные нормы и правила поведения, а также высокая степень социальной дисциплины.

Коллективизм тоже считается одной из важнейших ценностей и проявляется во многих аспектах жизни. Например, на работе коллективные результаты и достижения часто важнее индивидуальных заслуг, а в семье принимаемые решения могут зависеть от мнения старших членов. Это может приводить к ограничению свободы личного выражения и развития, а также к подавлению индивидуальности в пользу групповых интересов. Кроме того, чрезмерный коллективизм может препятствовать развитию самостоятельности и инициативности, что может быть недостатком в некоторых областях жизни.

А традиция сдержанности и скрытности в выражении эмоций приводит к тому, что люди могут редко показывать свои чувства и эмоции в общественных местах или перед незнакомыми людьми. И этот фактор создаёт сложности в межличностных отношениях и приводит к ощущению эмоциональной изоляции.

Этикет как следствие иерархии

В руководствах для молодых служащих подробно объясняется, как следует выражать своё почтительное отношение к тем, кто находится выше тебя на общественной лестнице. Авторы таких пособий делят всех сослуживцев на три категории: во-первых, сослуживцы, находящиеся примерно на одном иерархическом уровне, во-вторых, всяческое «начальство», и, в-третьих, старшие коллеги, которые формально не являются, однако, прямыми начальниками. Уже по отношению к старшим коллегам следует проявлять всяческое уважение. Одно из пособий, предназначенное для молодых конторских барышень, прямо советует им: «Не умничай перед сонбэ!». В случае же с прямым начальником его высокий статус надо подчёркивать постоянно и всеми доступными способами.

Непонимание всех этих ритуалов – едва ли не основная причина служебных конфликтов для работающих в Корее иностранцев. В лучшем случае они просто не понимают местных правил игры, а в худшем – забывают древнюю (и очень любимую корейцами) пословицу «в Риме делай так, как делают римляне», и пытаются перестроить свои отношения с коллегами и начальством на основании «принципов демократии». Понятно, что последствия подобных перестроечных экспериментов обычно оказываются печальными, в первую очередь – для самого экспериментатора.

Влияние, которое оказывает иерархичность на жизнь современного корейского общества, нельзя оценить совсем уж однозначно. С одной стороны, нравится это или нет, но именно иерархичность и конформизм во многом способствовали корейскому «экономическому чуду». Дисциплинированность рабочей силы, готовность корейцев без ропота сносить лишения и без пререканий исполнять приказы стали одним из факторов, который обеспечил и политическую стабильность, и высокую производственную дисциплину. Без стабильности и дисциплины был бы невозможен успех в тот период, когда развитие страны зависело от копирования зарубежных технологий. С другой стороны, излишняя иерархизированность становится в последнее время серьёзной проблемой, ибо она во многом сковывает творческое мышление. Сами же корейские социологи часто высказывают мнение, что в Корее, например, невозможны настоящие научные дискуссии. Причина этого проста: из-за присутствия на семинарах учителей и учеников, начальников и подчинённых, никто не решается поставить под сомнение мнение, высказанное учителем или старшим коллегой, даже если это мнение – явно ошибочно.

Говорить о тех факторах, что в современном корейском обществе определяют положение человека на иерархической лестнице, – значит говорить о корейском обществе в целом, о всей существующей в нём системе ценностей. Первым критерием, безусловно, является возраст: чем человек старше, тем большим уважением он пользуется. Вторым, столь же традиционным, критерием остаётся половая принадлежность: женщина по определению ниже мужчины, хотя жена до некоторой степени разделяет статус своего мужа. Третьим фактором, который принимается в расчёт, является уровень образования и престижность диплома (в Корее она определяется не специальностью, а исключительно престижностью университета), а четвёртым, наиболее интересным и одновременно трудным для описания – род занятий и служебное положение. Несмотря на сложность и неоднозначность критериев, по которым корейцы определяют социальный статус своего знакомого или партнёра, на практике оценка эта происходит очень быстро и бывает весьма определённой.

Поведенческие паттерны корейцев в повседневной жизни

Наверняка вы никогда не слышали о таком понятии как «манерные (парящие руки)»/ «плохие руки». Под этим термином понимаются случаи, когда (чаще всего) перед камерой ладони парней (звёзд) парят над плечом или возле талии девушки, опасаясь телесного контакта. В Корее не принято просто так, по малейшему случаю прикасаться к человеку, особенно противоположного пола. «Плохими руками» называют тех, кто трогает тело, кожу незнакомцев. Если вы хотите фото с корейскими друзьями, то не кладите руку им на плечи или талию.

В отношении звёзд вопрос довольно интересный. На одном мероприятии к Ви из BTS подбежала девушка, и певец продемонстрировал те самые «манерные руки». Кто-то считает, что девушка может обидеться, будто её объятия неприятны звезде, с другой стороны, как видим из новостных лент об Азии и Корее, корейцев часто обвиняют в домогательствах, поэтому «проявление чувств» сокращают до минимума. Конечно, есть парни-звёзды, которые не следуют таким правилам, но тем не менее, ясно одно – похлопывания по плечу, частые рукопожатия, обнимашки – это не про общение с корейцами, если вы не ровесники и «закадычные друзья».

Давать или принимать одной рукой считается грубостью. Это одна из распространённых ошибок, которую допускают иностранцы, так как во многих странах совершить движение одной рукой вполне нормально. Чтобы проявить уважение (особенно к старшему по возрасту или статусу), нужно использовать две руки, исключение составляют случаи, когда вы общаетесь с близким другом-ровесником. Кроме того, если вы оказались в питейном заведении, принимать в стопку или наливать также нужно двумя руками, при этом если вы пьёте, нужно отворачиваться в сторону от старших.

В Корее «культ сердец». Разного размера, они постоянно «мелькают» в дорамах и на разных шоу. Совсем маленькое сердечко, сложенное из указательного и большого пальцев, как и другие, значит «я тебя люблю», а в целом олицетворяет анатомическое строение сердца, где кулак – это сам орган, а пальцы – артерии. Также популярностью пользуется сердце из двух рук и сердце над головой, что прекрасно освежает фото. Эта традиция отчасти относится к стилю «эгьё», который предполагает «детскость» и «милашество».

Эгьё можно перевести как «милый», «няшный», «кавайный», «прекрасный». Эгьё бывает от природы, когда вы сами по себе ведёте себя довольно мило. Но с возрастом это обычно проходит… Тогда на смену природному эгьё приходит эгьё актёрское. В каждом из нас живёт актёр, поэтому вести себя по-детски мило под силу и парням, и девушкам.

В Корее эгьё практикуют все: и взрослые, и парни, и девушки, и дети. Если хотите что-то попросить или обратить ситуацию в свою сторону, то эгьё придёт на помощь. Лучше всего использовать такие приёмчики с бойфрендами (или иногда гёрлфрендами) или близкими друзьями. По признанию корейских парней, они эгьё не воспринимают всерьёз. Но практика показывает, что от мимолётных приступов милашеств суровые корейские парни расплываются в улыбке и превращаются в готовых на всё суперменов. Между собой девушки редко используют эгьё, наоборот. А вот если в радиусе нескольких метров появляется парень, то обычная корейская девушка за секунду может превратиться в девочку-цветочек. А ещё эгьё балуются айдолы… Ну нужно же привлекать фанатов.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю