355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Сари Робинс » Одна грешная ночь » Текст книги (страница 7)
Одна грешная ночь
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 15:24

Текст книги "Одна грешная ночь"


Автор книги: Сари Робинс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 17 страниц)

Глава 11

Ника вели по коридорам дома леди Джейнос, и он был потрясен почти аскетическим убранством. Вместо роскоши он увидел панели из темного дерева, резные потолки и светлые, ничем не украшенные стены. Леди Джейнос на поверку оказалась совсем не такой, какой он ее себе представлял.

– Миледи в саду, сэр, – сказал дворецкий, пока они шли по коридорам в глубине дома.

Они приблизились к алькову возле черного хода, и Ник остановился.

– Могу я задать вам несколько вопросов…

– Меня зовут Хикс, сэр.

Дворецкий повернулся к нему. Ему было лет сорок с небольшим. Плотного сложения, рыжие волосы тронуты сединой. Ясные карие глаза и длинный ястребиный нос.

– Могу я спросить, как давно вы служите у леди Джейнос, Хикс?

Дворецкий кашлянул в ладонь.

– Уже год с лишним, сэр.

– Ваше положение дает вам возможность видеть, кто здесь бывает.

Дворецкий кивнул, и взгляд его стал настороженным.

– Вы, конечно, знаете и о посещениях лорда Бомона?

Глаза Хикса забегали.

– Да, знаю.

– Вам неприятно отвечать на мои вопросы, Хикс?

– Неприятно. Дворецкий должен проявлять скромность. Но миледи велела всем слугам отвечать на ваши вопросы, поэтому постараюсь быть точным.

Ник с трудом скрыл изумление. Леди Джейнос, видимо, понимая важность его дела, постаралась облегчить ему задачу.

– Вам не приходят на ум какие-нибудь враги лорда Бомона? Кто-нибудь обиженный им и жаждущий отмщения?

– Нет, сэр. Как перед Богом скажу вам, сэр, что лорда Бомона все любят.

– Включая слуг?

Хикс замер, обведя взглядом холл.

– Слуги неплохо к нему относятся, хотя он и не очень добрый.

– Немного педантичен? Ханжа?

Щеки Хикса зарделись.

– Я этого не говорил.

– Нет, это сказал я. Но рассердить кого-нибудь, взъерошить чьи-нибудь перышки – еще не повод, чтобы человека повесили. – Ник потер подбородок и задал следующий вопрос: – Его отсутствие пошло кому-нибудь на пользу? Кому-нибудь, питающему особую привязанность к леди Джейнос?

– Леди Джейнос не принимает других мужчин, если вы это имеете в виду.

– Нет, я имел в виду не ее. Я думал, возможно, поклонники присылают ей цветы или подарки.

– Нет, сэр. Она достойная леди и прекрасная госпожа. Она всегда вовремя выдает жалованье без всяких проволочек, которые встречаются довольно часто в других домах, и платит не торгуясь.

– Кто владелец этого дома?

– Герцог Грейстоун, сэр. И это хорошо.

– Почему?

– Его светлость и лорд Рассел Мейберн, младший брат лорда Бомона, заботятся о леди Джейнос.

– Вы полагаете, что лорд Бомон не вернется?

– Если верить газетам, он уже не жилец, – ответил Хикс.

– Не думаете, что Грейстоун вышвырнет ее из дома?

Веки Хикса затрепетали.

– Нет, сэр.

– Когда случалось, чтобы кто-нибудь предоставлял вам дом в Мейфэр по доброте сердечной?

Дворецкий оцепенел.

– Если я выполняю свою работу, Хикс, то не потому, что хочу выяснить, как относится герцог Грейстоун к леди Джейнос, – заметил Ник, почесывая подбородок. – Есть изменения, касающиеся посещения этого дома с ареста Бомона?

– Ну, леди Джейнос теперь почти все дни проводит в тюрьме. Лорд Рассел обычно приходит по вечерам проведать ее. – Он пожал плечами. – Уходит он обычно около девяти. Горничные говорят, что она сильно устает и после десяти с трудом может поддерживать беседу. – Он нахмурился. – Она нигде не бывает, хотя сейчас сезон балов. В прошлом году в это же время балы в доме продолжались до рассвета, к тому же в парке постоянно устраивали пикники…

– Как вы полагаете, что еще мне необходимо узнать? – перебил его Ник, поскольку был хорошо осведомлен о развлечениях в высшем обществе. – Может быть, следовало бы с кем-нибудь поговорить?

Хикс облизал губы и покачал головой:

– Здесь хорошее место, сэр. Лучшее из всех, где мне доводилось служить. Надеюсь, что не потеряю его.

– Я ни в чем не уверен, Хикс. Знаю лишь, что должен выполнять свои обязанности и освободить лорда Бомона из тюрьмы. Остальное меня не касается.

– В таком случае все прекрасно, – закивал Хикс. – Проводить вас к леди Джейнос?

– Да, пожалуйста.

Ник последовал за Хиксом по ступенькам, ведущим в сад. Узкая тропинка с обеих сторон была обсажена розовыми кустами. Из изумрудной зелени выглядывали бутоны. У Ника был многолетний опыт ухода за садом директора Данна, и он знал, что розы скоро зацветут. Но сейчас пахло не розами, а сыростью и сосной.

Хикс зашагал медленнее, когда они подошли к большому дубу. Он остановился и сделал знак Нику следовать за ним.

Сквозь зелень до него донесся голос леди Джейнос:

– Я тебя нежно люблю, Джек, но больше не могу терпеть подобное поведение.

Джек? Леди принимала любовника? Ник бросил на Хикса вопросительный взгляд. Дворецкий скорчил гримасу, и Нику показалось, что он в затруднении.

Черт бы побрал эту леди Джейнос с ее лгунами слугами! Все вокруг нее пропитано фальшью и обманом. К горлу подступила тошнота. Неужели он оказался орудием в ее руках? Жертвой ее мерзких фокусов? Он оттолкнул дворецкого и стремительно направился к дубу.

И тут остановился как вкопанный. Леди Джейнос сидела одна.

Оглядев его, она нахмурилась. Не был ли румянец, окрасивший ее щеки, признаком смущения?

– Где он?

Она заморгала с невинным видом, как заправская актриса.

– Кто?

– Покажись, негодяй!

Леди Джейнос повернулась к дворецкому:

– О ком он говорит?

Хикс пожал плечами.

Оглядев сад, Ник заметил только стены и утыканную острыми железными шипами закрытую калитку. Должно быть, эта трусливая тварь спряталась за дерево. Ник не мог больше сдерживаться. Прямо перед ним стоял предмет его гнева, черная вдова, в чьей паутине он запутался.

– Хватит притворяться, – гневно обрушился на нее Ник. – Я сыт по горло вашими чертовыми штучками. Пусть на вас поработает кто-нибудь другой.

– О чем вы, ради всего святого, толкуете?

Лилиан уперла в округлые бедра белые руки. Она превосходно изображала оскорбленную даму.

– Притворяйтесь сколько угодно, но я не намерен больше помогать вам и вашим любовникам.

В ее лазурных глазах отразилось изумление.

– Но ведь вы взялись за дело Диллона и не можете его бросить.

– Вы обманом втянули меня в это дело. Я не стану помогать вашему недостойному маркизу.

– Вы не можете так поступить! – закричала она, шагнув к нему.

– Посмотрим! – Ник повернулся и зашагал к калитке. – Вы и ваш любимый Джек можете сами попытаться спасти Бомона или делать все, что вам угодно, но без меня. Мне наплевать!

– Джек? – задыхаясь, переспросила леди Джейнос.

Он уже открывал усеянную железными пиками калитку, желая только одного – быть как можно дальше от этой ведьмы.

– Последний раз я позволил ввести себя в заблуждение, обольщенный хорошеньким личиком и красивой фигурой, – бормотал он себе под нос. – Отныне буду верить фактам, одним только фактам.

Она рванулась вперед и подняла руки вверх, шутливо изображая капитуляцию:

– Признаюсь, мистер Редфорд! Вы вывели меня на чистую воду.

Он остановился.

– Так вы признаетесь?

– Джек здесь, в саду. Умоляю вас, разрешите мне позвать его, и вы все поймете.

– У меня нет больше сил терпеть ваши штучки…

– Клянусь, сэр, могилой матери, что никаких штучек больше нет. Вчерашняя ночь отняла у меня последние силы. – Она стремительно отвернулась, поднесла ладони ко рту и, сложив их рупором, позвала: – Джек! Джек, дорогой!

Он вспыхнул, услышав это ласковое обращение. Должно быть, этот Джек какой-нибудь расфуфыренный молокосос.

– Джек, дорогой!

Кот в блестящей черно-белой шубке, мяукая, выскочил из-за кустов. Леди Джейнос присела на корточки и раскрыла ему объятия. Он прыгнул ей на колени. Лилиан встала, нежно баюкая огромного кота на руках.

– Мистер Редфорд, позвольте представить вам Джека.

– Это и есть Джек? – усмехнулся он. – Тот самый, чье недостойное поведение вы не можете больше терпеть?

Она кивком указала на зеленый соломенный тюфячок на траве:

– Этот гадкий мальчик опять набедокурил.

Хикс склонился над тюфячком и с отвращением поднял его двумя пальцами, обтянутыми перчаткой.

– Скажу мисс Лонни, чтобы выстирала его, миледи.

– Благодарю вас, Хикс.

– И попрошу кухарку приготовить ленч, – торопливо добавил дворецкий. Потом кивнул Нику: – Мистеру Редфорду не помешает подкрепиться.

– Возможно, и нет. – В ее синих глазах Ник прочел вызов. – Вы останетесь?

Ник поморщился, чувствуя себя идиотом, но все еще не веря ей.

– Значит, это и есть Джек?

– Да, Джек – король здешних джунглей.

Ник медленно обвел глазами сад. И заметил множество кошек – они бродили по саду, прогуливались, спали. Это был настоящий кошачий питомник.

– И все эти кошки принадлежат вам?

– По правде говоря, ни одна не принадлежит мне. Просто время от времени они навещают меня.

Заметив расставленные в траве блюдца, он наконец понял, в чем дело.

– Еще бы они вас не навещали! Вы же их кормите. – Он чувствовал, что попал впросак. – Значит, в кустах не прячется ваш любовник?

– Возможно, ваша любовница? А больше там никого нет.

Черт возьми! Обычно он не делал таких скоропалительных и бездоказательных выводов. Должно быть, он устал сильнее, чем думал.

Глядя на нее, он размышлял, как исправить свою ошибку. И с досадой заметил, что она прячет усмешку, прижимаясь губами к коту.

– В этом нет ничего смешного, – настаивал он, сознавая, что это и в самом деле комично.

У Хикса глаза полезли на лоб, он повернулся и понес прочь испачканный тюфячок.

– Скажу кухарке, что обедать будут двое.

Леди Джейнос улыбнулась Нику:

– Это забавно. Вы решили, что Джек мой любовник!

– Я слышал, как вы с ним разговаривали, – ответил он смущенно, изумляясь собственной глупости.

Она прищурила сияющие глаза.

– Меня обвиняли во многих грехах, но что я развлекаюсь с котом! Такое еще никому не пришло в голову.

Осознав абсурдность ситуации, Ник разразился хохотом. Леди Джейнос усмехнулась, прижав руку к груди.

– О Господи! Как приятно посмеяться!

Ник не мог этого отрицать. И от души смеялся над собой. Напряжение оставило его.

– Я должен извиниться перед вами, миледи. Должно быть, я сильно устал.

Улыбка исчезла с ее лица, локоны упали на лоб, когда она опускала кота на землю. Джек с важным видом удалился.

– Не знаю, каково действие того средства, которое…

Лилиан осеклась, прикусив губу.

– Это работа мисс Фигботтом?

– Фанни купила снадобье у алхимика. – Она пнула ногой камень, избегая взгляда Ника. – Он сказал, что, возможно, у вас будет головная боль. И все.

– У меня нет головной боли, но я испытываю жгучий стыд.

Подняв на него глаза, Лилиан молитвенно сложила руки.

– Стыдно должно быть мне, мистер Редфорд. Какими бы ни были наши намерения, мы с Фанни поступили скверно.

Намерения. Он вспомнил о долге, который ему предстояло сейчас исполнить. Это будет нелегко. Ник откашлялся.

– Прежде чем мы приступим к расследованию, нам надо кое-что обсудить.

– Вряд ли вы забудете то, что произошло. – Она смотрела на него с мольбой.

Ему хотелось забыть, но он не мог себе этого позволить.

– Это будет означать, что мы квиты?

– Вовсе нет.

– Послушайте, мы должны объединить усилия, чтобы добиться освобождения Бомона.

Лилиан кивнула:

– Как пожелаете.

Ник не знал, как начать разговор. Слова застревали в горле.

– Я, видите ли, мне надо знать… не ожидаете ли вы предложения руки и сердца.

Она округлила глаза.

– По выражению вашего лица вижу, что нет.

– Это последнее, чего я могла бы ожидать от вас.

– Почему? – В голосе его прозвучала досада. Неужели она считает его хамом?

– С какой стати вы мне задаете такие вопросы? – Она прищурилась.

Он передернул плечами. Это был самый трудный разговор в его жизни.

– Если мужчина лишил девушку невинности, он должен нести за это ответственность.

– Это что, розыгрыш? Шутка?

– Вовсе нет, – бросил он.

– Но то, что случилось, не обычное совращение.

– Это не меняет дела.

Черт возьми! Он не ожидал, что разговор примет такой оборот.

Скрестив руки на груди, она подняла на него глаза и вскинула бровь.

– А что дает вам право думать, будто меня может заинтересовать ваше предложение?

– При сложившихся обстоятельствах…

– Нет таких обстоятельств, мистер Редфорд, которые заставили бы меня выйти замуж. За вас или любого другого мужчину.

Его ошарашила страсть, прозвучавшая в ее голосе. Он испытал некоторое облегчение, однако был слегка раздосадован тем, что она так легко отвергла его.

– Я просто пытался сделать то, что считаю правильным…

Она глубоко и громко вздохнула и покачала головой:

– Я ценю ваше предложение, мистер Редфорд, но, пожалуйста, поймите, что у меня вообще нет намерения выходить замуж. Никогда! Я ясно выразилась?

– В высшей степени.

Наступило неловкое молчание. Шелестели листья, где-то в глубине сада мяукнула кошка. Леди Джейнос прикусила губу.

– Говоря откровенно, мистер Редфорд, я хотела бы обсудить еще кое-что. – Она судорожно сглотнула. – Раз уж нас связывает общее дело, хочу внести ясность в наши дальнейшие отношения. Никакого интима между нами больше не будет.

Неужели она вообразила, что он набросится на нее при первой же возможности? Что одержим похотью и что пускает слюни при воспоминании о ее фокусах? Да у него и в мыслях не было ничего подобного.

– Дело для меня важнее удовольствия, миледи, – процедил он сквозь зубы. – Мне нетрудно держать себя в узде.

Она вспомнила прошедшую ночь, и щеки ее вспыхнули. Ник прижал руку к сердцу.

– Не волнуйтесь, я не дотронусь до вас, даже если сам король Георг прикажет мне это сделать. Даже если наполеоновская армия…

– Ваши слова вполне убедительны, – перебила она его. Глаза ее сверкнули – в его голосе звучала явная издевка. – Вот и хорошо. А теперь, когда все ясно, давайте поедим. Я просто умираю от голода. – С этими словами она направилась к дому.

Ник улыбнулся. Было в леди Джейнос нечто такое, что не оставляло его равнодушным. Он видел, что в ней борются самые противоречивые чувства. Дела для него были превыше всего, но в данном случае они были тесно связаны с удовольствием. Расследование обещало стать весьма любопытным.

Глава 12

Лилиан почти ничего не ела. Предложение Ника ее заинтриговало. К тому же ей было не по себе от сознания, что прошлой ночью она ему отдалась. Что же до Ника, он оставался совершенно невозмутимым и поглощал еду с волчьим аппетитом, будто это была последняя трапеза в его жизни.

– Не спешите, мистер Редфорд. Кухарка обычно готовит столько, что можно накормить даже лошадь.

– Директор Данн всегда говорил, что я ем, как лошадь, – заметил он, не донеся вилки до рта. Он не спеша положил прибор на стол, взял бокал и отпил вина.

– Мне не следовало делать вам замечание за столом, это неприлично, – промолвила Лилиан. – По правде говоря, мои слуги были бы рады, последуй я вашему примеру. Они говорят, что я ем, как птичка.

– Думаю, вы были в последнее время слишком озабочены. – Он положил себе еще ветчины.

– Скорее измучена. С тех пор как арестовали Диллона, моя жизнь… – Щеки ее порозовели.

– Те, кто вырос в приюте, ели тогда, когда представлялась возможность. И ничто – ни нервозность, ни несчастья, ни даже кровопролитие – не могло отбить у нас аппетит, особенно если пища была горячей.

Она почувствовала укол совести и отодвинула тарелку.

– Кажется, вы привыкли полагаться только на себя. Трудно представить вас ребенком, нуждающимся в чем-нибудь.

– Каждый ребенок в чем-нибудь нуждается. Вот почему я никогда не обзаведусь детьми.

– В самом деле?

– Разумеется. Зачем мне потомство?

– Но разве вы не хотите продолжить свой род, увековечить свое имя?

– Мое имя – всего лишь обозначение места, где меня бросили еще младенцем. – Заметив ее вопросительный взгляд, он добавил: – Редфорд – это искаженное выражение, означающее переправу через реку[5]5
  Reed ford – брод, заросший камышами (англ.).


[Закрыть]
.

– И вы не хотите иметь детей, потому что они беспомощны?

Она подумала, что это противоречит его кодексу чести.

– Вряд ли я стал бы хорошим отцом.

Это объяснение прозвучало неубедительно, но ведь она никогда не чувствовала себя сиротой и никогда не жила в доме призрения. И понятия не имела о том, какие мытарства ему пришлось пережить.

Редфорд бросил салфетку и отодвинул тарелку, по-видимому, желая покончить с неприятной темой. Он кивнул лакею и принялся цедить мелкими глотками вино.

– Думаю, пора приступить к обсуждению дела Бомона, миледи. Если, конечно, вы закончили есть.

– Конечно.

Лилиан удивлялась спокойствию, с которым он говорил о столь ужасном деле. Может быть, так и следовало к этому относиться.

Она отпустила лакеев:

– Благодарю вас, Гиллман, благодарю вас, Джонс. Нам надо поговорить с глазу на глаз.

Лакеи удалились.

– У меня в конторе вы сказали, что явились причиной ареста Бомона, – заметил Редфорд. – А кто, по-вашему, убил баронессу Лэнгем и почему?

– Лорд Корнелиус Кейн приходится мне отцом только номинально, – начала она с тяжелым вздохом.

– Не родным отцом?

Она покачала головой:

– Моя мать вынуждена была выйти за него, когда соблазнивший ее человек уехал. – Лилиан не ожидала, что сможет без особого труда рассказывать об этой семейной тайне. – Кейн увяз в долгах, кредиторы стучали в его дверь. Мать оказалась в безвыходном положении. И мои дедушка с бабушкой устроили эту свадьбу, надеясь таким путем разрешить все проблемы, поскольку Кейн был баронетом. Они и не подозревали, сколько горя он принесет семье.

– Каким образом?

Лилиан пожала плечами. Ей было тяжело рассказывать о своем детстве.

– С точки зрения Кейна, человек может быть достойным или недостойным. Мою мать и меня он, разумеется, считал недостойными. Для матери этот брак явился настоящей тюрьмой. Она была слишком нежной и утонченной, чтобы выдерживать приступы гнева, и замкнулась в себе.

– А как он обращался с вами?

– Ну, откровенно говоря, если бы бабушка с дедушкой не забрали меня к себе, я ненадолго пережила бы свою мать.

– Итак, мы установили, что Кейн обладает необузданным нравом и склонностью к насилию. Верно?

– Да, – ответила она, стараясь сосредоточиться на более важных вещах. – Но речь идет не просто об агрессии.

– Потому что он аристократ? – Его вопрос прозвучал цинично.

– Нет, – возразила Лилиан, удивляясь тому, что он задал такой вопрос. – Потому что он проявляет насилие не ради самого насилия, а лишь когда считает его оправданным.

– Именно поэтому он поднял руку на вас, когда вы были ребенком?

– Да. По его мнению, это было вполне разумно.

– Почему вы считаете, что это он убил леди Лэнгем?

– Я ломала голову, пытаясь понять, но ответа не нашла. Не имею даже представления, зачем он мог это сделать. Ее муж – знакомый Кейна и, похоже, обожал жену. Но я, по правде говоря, едва знакома с этой леди. Мыс ней вращались в разных кругах общества.

– Но Кейн то принадлежал к ее кругу.

– Да.

Редфорд почесал подбородок.

– И чего же он достиг, поставив под удар Бомона? Испытал чувство удовлетворения, оттого что досадил вам?

– Мои дедушка с бабушкой очень раскаивались в том, что сочетали свою дочь браком с Кейном. Они изменили завещание и оставили все свое состояние мне. Кейн считает, что это его деньги и что я украла их у него.

– Но ведь они все равно не достались бы ему, если завещаны вам.

– Этот незначительный факт как-то ускользнул от его внимания.

– Но какую пользу он извлечет, если устранит Бомона? Он ведь все равно не сможет добраться до денег.

– Я теряю своего покровителя и близкого друга, а это как раз то, к чему Кейн всегда стремился. Чтобы я оказалась беззащитной перед его кознями.

– И что это за козни?

– Он пригрозил упечь меня в сумасшедший дом. Ау меня мало шансов противостоять ему, поскольку, как отец, он сохраняет все права на меня, пока я не замужем. – Она пожала плечами. – Кейн намекнул, что выдаст меня замуж за какого-нибудь извращенца, способного отписать ему мои деньги, если найдет для него партнера. Все дело в его власти надо мной и в моем затруднительном положении.

– Прошу прощения за то, что задаю такие щекотливые вопросы.

Она махнула рукой, отметая его извинения:

– А как еще вы можете разобраться в этом дьявольски запутанном деле?

– Многие мои клиенты не понимают этого и осложняют мне работу.

– У нас в распоряжении менее двух недель. И я не могу позволить себе такой роскоши, как замалчивание столь важных фактов.

– И все же я благодарен вам за вашу откровенность и готовность мне помочь. – Он поудобнее устроился на стуле. – Скандал начался из-за того, что Бомон предложил вам руку, а вы отказались. Прими вы его предложение, все решилось бы само собой.

– Я вам уже говорила, что не собираюсь выходить замуж.

– Признаться, я подумал, что вы просто пытаетесь позолотить пилюлю для меня. Значит, вы говорили серьезно?

Лилиан скрестила руки на груди и нахмурилась.

– Брак – это кандалы, ловушка. Согласиться на брак после того, как Кейн измывался надо мной, когда я была беззащитным ребенком? Подписать брачный контракт, а потом страдать, как страдала моя мать?

– Я вас не понимаю. Ведь в брачном союзе мужчина несет ответственность перед женщиной. Если вы замужняя дама…

– Согласна, что брак защитил бы меня на то время, пока я на законном основании не получу свои деньги, то есть пока мне не исполнится двадцать четыре года. К счастью, бабушка с дедушкой распорядились, чтобы в случае моей смерти до моего двадцатичетырехлетия все состояние отошло благотворительным учреждениям.

– Значит, Кейну ничего не достанется, если вы умрете раньше.

– Совершенно верно. К тому же я уже составила завещание, согласно которому, как это ни парадоксально, если я умру вскоре после вступления в права наследства, мои деньги, так или иначе, пойдут на благотворительные цели.

– Но вы все равно уязвимы для махинаций Кейна, если даже получите свое наследство.

– Я намереваюсь покинуть страну, предварительно приняв меры к тому, чтобы мои деньги были надежно защищены от него.

Почесав в затылке, Ник спросил:

– Бомон согласился помочь вам, потому что…

– Потому что он мой близкий друг.

– Почему в таком случае он не увез вас за пределы страны и не укрыл в каком-нибудь надежном месте?

– Потому что у него нет собственных средств. Все деньги у его отца, и тот крепко держит в руках кошелек.

– А! Значит, отец знает о склонностях сына?

– Грейстоун не хочет признавать фактов. Он надеялся, что, финансируя наше соглашение, сможет воспрепятствовать сплетням и заставить Диллона интересоваться слабым полом. Благодаря ему Диллон приобрел репутацию повесы и дамского угодника, не принуждая себя делать то, чего ему делать не хочется.

Редфорд согласно кивнул.

Лилиан скрестила руки на груди.

– У меня к вам вопрос, мистер Редфорд.

– Я вас слушаю.

– Если вы не собираетесь обзавестись детьми, то зачем предлагали мне выйти за вас?

Он пожал плечами:

– Я ведь не просил вашей руки, миледи. Я просто спросил, не думали ли вы о том, что такое предложение последует.

– А если бы я сказала «да»?

– Это было маловероятно.

– Из-за обстоятельств, при которых я рассталась со своей невинностью?

– Потому что вы высокородная леди, привыкшая к определенному образу и стилю жизни, которые в данный момент я не в силах вам обеспечить. Я не надеялся, что вы оставите эту жизнь ради человека, настолько ниже стоящего на социальной лестнице, если не считать того, что ради своей цели вы опоили его снотворным и связали.

Лилиан снова почувствовала стыд и раскаяние, но, преодолев их, задала следующий вопрос:

– Значит, вы не отнеслись к этому серьезно?

– Ошибаетесь. Я вполне сознательно лишил вас невинности.

Ее щеки зарделись, и она отвела глаза.

– И, – продолжал он, – чувство долго заставило меня спросить, ожидаете ли вы моего предложения, хотя я предвидел ваш ответ.

– Легкий способ следовать вашему кодексу чести, – пробормотала Лилиан, удивленная охватившим ее разочарованием.

Подавшись вперед, он взял ее за подбородок и приподнял ее лицо.

– Вы передумали?

Она посмотрела ему в глаза и увидела в них насмешку. Этого следовало ожидать. Ведь совсем недавно она категорически заявила, что никогда не выйдет замуж.

– Я думаю, мои вопросы продиктованы чувством уязвленной гордости. Кстати, я бы с таким же успехом могла усыпить и связать графа или герцога. Для меня не существует никаких сословных различий, если речь идет о том, чтобы вызволить друга из беды.

Он широко улыбнулся, и его улыбка в который уже раз очаровала ее. Этот мужчина просто не имел права выглядеть таким привлекательным. Она тоже улыбнулась в ответ. Мир между ними был восстановлен.

Он выпустил ее подбородок и встал.

– Я отправляюсь на Боу-стрит. Мне придется взъерошить перышки кое-кому, прежде чем я смогу снова собрать их и связать узлом.

Лилиан тоже поднялась с места, и он отодвинул ее стул.

– Это очень разумно с вашей стороны, должно быть, вопрос политики.

– Не политики, а выживания, миледи. Детективное агентство недолго продержится в Лондоне, если не будет иметь связи с полицией и ее штаб-квартирой на Боу-стрит.

Лилиан не покидало чувство вины.

– Я… я не подумала о том, что дело Бомона, за которое вы взялись, может повредить вашей репутации.

– Уверяю вас, все это в порядке вещей. Просто на этот раз я хочу предотвратить неприятные последствия. Нет ничего хуже, когда те, кого вы считаете друзьями, начинают охоту на вас.

Она прикусила губу.

– Это как раз подводит меня к вопросу, вызывающему мое беспокойство, мистер Редфорд. Я имею в виду улики против Диллона. Окровавленный носовой платок и его любовные письма.

– А это в самом деле его письма?

– Он говорит, что это глупость. Что он писал их, еще когда учился в школе. Всего лишь детские шалости. Ему не хотелось это обсуждать, а я не стала настаивать. Вопрос заключается в том, кто забрал их у Диллона и оставил возле трупа леди Лэнгем?

– Не знай я вас, подумал бы, что это вы.

– Я?

– Вы имели доступ к личным вещам Бомона. Но то, на что вы пошли, чтобы заставить меня защищать его, вынудило меня изменить мнение. – Он поскреб подбородок. – Я думаю, – продолжал Редфорд, – это сделал кто-то из близкого окружения Бомона, возможно, кто-то из его родных или слуг.

– Я опасалась, что вы ответите именно так. – Она содрогнулась и сжала руки. – Страшно подумать, что враг совсем рядом. Я по крайней мере всегда знала, чего ожидать от Кейна.

Подавшись вперед, Редфорд сжал ее руку.

– При наличии всех, кто стоит на страже закона и защищает вас, миледи, я не исключаю, что вы сами в опасности. Вам следует быть бдительной. Пусть ваши слуги тоже будут начеку. Когда выходите из дома, берите с собой еще одного лакея.

Он попытался успокоить Лилиан, крепко сжав ее руку своей сильной теплой рукой.

– Благодарю вас, мистер Редфорд, за то, что вы принимаете так близко к сердцу мои заботы, в то время как многие джентльмены, я уверена, отнеслись бы к ним далеко не серьезно. – Она скорчила гримаску и грустно добавила: – Женщины, особенно те, кто избрал мой образ жизни, не принимаются в расчет, поскольку их считают, мягко выражаясь, не слишком умными.

– Но ведь только глупец не понял бы, что опасения серьезные.

Она ласково улыбнулась ему:

– В таком случае мне повезло, что вы не глупец.

– Лилиан!

В дверях стоял Рассел, на его лице был написан ужас.

Лилиан выпустила руку Редфорда. Ей вовсе не хотелось, чтобы у Рассела сложилось ошибочное представление об их взаимоотношениях.

– Рассел! Ты пришел как раз вовремя. Должно быть, мистер Редфорд захочет задать тебе те же вопросы, что и мне.

– Кто он такой, черт возьми, чтобы допрашивать меня?

– Успокойся, Рассел. Это совсем не то, что ты вообразил. Мистер Редфорд – детектив, я наняла его, чтобы оправдать Диллона.

– Но как он смеет вести себя с тобой так вольно?

– Он не ведет себя вольно, Рассел. Он просто…

Рассел вошел в комнату. Углы его губ были опущены, лоб прорезали морщины. Вид у него был мрачный. Он протиснулся между ними и с яростью уставился на Редфорда.

– Лилиан слишком добра, чтобы понять, кто вы такой. Но я не позволю вам воспользоваться ситуацией в неблаговидных целях.

Лицо Редфорда приняло ледяное выражение, и он вскинул бровь:

– И какие же, по-вашему, я преследую цели?

– Вы прекрасно поняли, что я имею в виду.

Редфорд только развел руками.

– Я вижу, лорд Рассел, что леди Джейнос приобрела опору и защитника в вашем лице.

– В некотором смысле Рассел надежен, – вступила в разговор Лилиан. – Он и его отец очень добры ко мне в это тяжелое для всех нас время.

– В таком случае я оставляю вас в надежных руках. – Он отвесил поклон. – Я дам о себе знать в ближайшие несколько дней, леди Джейнос. Если захотите поговорить со мной раньше, пошлите весточку в мою контору или в таверну Типтона на Кенбриджлейн. В таверне всегда есть кто-нибудь, кто принимает письма для меня, а я часто туда заглядываю. – Он кивнул Расселу: – Всего хорошего, лорд Рассел.

Как только он вышел, Лилиан повернулась к Расселу:

– Как ты смеешь обращаться с ним подобным образом? Этот человек поможет выйти на свободу твоему брату!

– Он вцепился в твою руку!

– Ты тоже так делаешь, но я не заклеймила тебя как бесстыдного негодяя. – Она скрестила руки на груди. – Не корчи из себя праведника и ханжу. Тебе это не идет.

Рассел покраснел, и лицо его стало виноватым.

– И вес же, – не унимался он, указывая на накрытый стол, – ты сидела за одним столом с ним и ела в его обществе.

– И что? – воскликнула она. – С каких это пор преломить хлеб считается преступлением?

– Он у тебя на службе. Это неприлично.

– Забудь о своих снобистских замашках. Я наняла его, но это не значит, что он у меня в услужении.

Внезапно глупость этого аргумента дошла до се сознания.

– Если я захочу усадить с собой за стол Хикса, или Гиллмана, или кого-нибудь еще, то это мое право. И я не обязана отчитываться перед тобой.

Его губы дрогнули.

– Но это, это неправильно…

Лилиан потерла виски. Лицо ее стало мрачным.

– У меня болит голова, Рассел. Если ты извинишь меня, я пойду и прилягу.

В дверях маячила фигура Хикса.

– Пожалуйста, проводите лорда Рассела, Хикс. Я никого не принимаю сегодня.

– Миледи!

– Да, Хикс?

– Мистер Редфорд попросил поставить у парадной и задней дверей еще по одному лакею.

– Вся прислуга в его распоряжении.

Она вышла из комнаты и направилась к лестнице.

Несмотря на головную боль, Лилиан внезапно почувствовала облегчение впервые с начала этой ужасной истории. Редфорд взял бразды правления в свои руки. И теперь она не сомневалась в успехе.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю