355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Сара Рул » Анекдоты в чистом доме » Текст книги (страница 3)
Анекдоты в чистом доме
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 04:38

Текст книги "Анекдоты в чистом доме"


Автор книги: Сара Рул


Жанр:

   

Комедия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 3 страниц)

АНА. Si.

ЛЕЙН. Люблю мороженое.

Все едят мороженое.

АНА. А представляете времена, когда холодильников не было? Как хранить продукты замороженными? Однажды корабль, наполненный льдом, отправился из Европы в Южную Африку. Причалил к берегу, а вместо льда – вода. Капитан корабля и обанкротился. Оставалось ему только воду продавать.

ВИРДЖИНИЯ. Корабль, полный воды.

МАТИЛЬДА. Ничего себе.

Заканчивают с мороженым.

Никто со стола не убирает.

ВИРДЖИНИЯ(Ане).

Похоже, у тебя температура. Тебе тепло?

АНА. Холодно.

ВИРДЖИНИЯ. Пойду, принесу градусник.

АНА. Никаких градусников!

ЛЕЙН. А как насчет одеяла?

АНА. Хорошо. Я совсем не против.

ЛЕЙН(Вирджинии). Где у меня одеяла?

ВИРДЖИНИЯ. Я покажу.

Лейн и Вирджиния выходят.

АНА. Матильда, все кости ломит.

МАТИЛЬДА. Могу себе представить.

АНА. Интересно, как это?

МАТИЛЬДА. Сама не знаю.

АНА. Хорошо бы тебе никогда не узнать. Матильда, как-то раз ты рассказала, что твой отец убил мать, рассказав анекдот.

МАТИЛЬДА. Да, было дело.

АНА. Расскажи мне такой же, чтоб я от него умерла.

МАТИЛЬДА. Убить вас, нет, я на это не пойду. Вы мне нравитесь.

АНА. Если я тебе нравлюсь, так помоги.

МАТИЛЬДА. А как же Чарльз? Не будете ждать его?

АНА. Нет.

МАТИЛЬДА. Но почему?

АНА. У меня силы воли не хватит.

МАТИЛЬДА. Я все поняла.

АНА. Так ты это сделаешь?

Пауза.

МАТИЛЬДА. Договорились.

АНА. И когда?

МАТИЛЬДА. Когда пожелаете.

АНА. А много времени нужно, чтоб его сочинить?

МАТИЛЬДА. Уже сочинила на вашем балконе.

АНА. Тогда завтра.

МАТИЛЬДА. Пусть будет завтра.

Входит Лейн с одеялом в руках.

Подает его Ане.

ЛЕЙН. Надеюсь, теплое.

АНА. Спасибо. (Матильде.) Доброй ночи.

Ана кладет голову на подушку, закрывает глаза.

Шепчет Лейн.

Вы уходите?

ЛЕЙН. Попозже.

Матильда уходит.

Лейн садится на пол и наблюдает, как Ана засыпает.

Охраняет ее, как собака охраняет больную собаку-соперницу.


13. МАТИЛЬДА РАССКАЗЫВАЕТ АНЕКДОТ

Следующий день.

Светло. Лейн, Вирджиния и Матильда стоят около Аны.

АНА. Хочу со всеми попрощаться, пока Матильда не рассказала мне анекдот.

ЛЕЙН. Дать что-нибудь болеутоляющее?

АНА. Нет.

ЛЕЙН. Точно?

АНА. Да. Прощай, Лейн.

ЛЕЙН. Прощай, Ана.

Они обнимаются.

АНА. Позаботься о Чарльзе.

ЛЕЙН. Думаешь, буду?

АНА. Обязательно.

ЛЕЙН. С чего ты взяла?

АНА. Ты любишь его. Прощай, Вирджиния.

Вирджиния плачет.

Не надо плакать. Спасибо за заботу. Слушай, мне от слез еще хуже. Ну, перестань. Очень тебя прошу. Матильда, рассказывай анекдот.

МАТИЛЬДА. Вы готовы?

АНА. Да. Почти все умирают лежа. А я хочу стоя. (Ана встает. Лейн и Вирджинии.) А вам лучше выйти из комнаты. А то еще помрете до меня.

Они кивают.

Уходят.

МАТИЛЬДА. Deseo el chiste ahora. [Сейчас расскажу анекдот.]

Свет меняется.

Звучит музыка.

Матильда шепчет на ухо Ане.

Что именно – мы не слышим.

Мы слышим только нежную музыку.

Ана вся трясется от смеха.

Ана умирает.

Матильда преклоняет перед ней колено.

Матильда горько плачет.

МАТИЛЬДА. Ой-ой-ой…

Врываются Лейн и Вирджиния.

Лейн пытается нащупать у Аны пульс.

Женщины обмениваются взглядами.

ВИРДЖИНИЯ. Что будем делать?

ЛЕЙН. Понятия не имею.

ВИРДЖИНИЯ. Ты же врач!

ЛЕЙН. Чтобы умершая находилась в доме, такого у меня еще не было. Только в больнице. Там быстро все устраивается.

ВИРДЖИНИЯ. Что делают сестры?

МАТИЛЬДА. Закрывают умершему глаза.

ЛЕЙН. Правильно.

Матильда закрывает Ане глаза.

МАТИЛЬДА. Потом они обмывают тело.

ЛЕЙН. Я это сделаю.

Уходит за водой и полотенцем.

ВИРДЖИНИЯ. А молитву читать будем?

МАТИЛЬДА. Вы и прочтете. Молитва очищает воздух, как вода смывает грязь.

ВИРДЖИНИЯ. Ана, надеюсь, ты яблоки собираешь.

Входит Лейн с тазом.

Обмывает тело Аны. Медленно.

ЧАРЛЬЗ(за сценой). Ана!

Чарльз колотит в дверь.

Ана! Ана!

Жещины переглядываются.

Лейн идет к двери.

Чарльз входит, таща за собой огромное дерево.

Он весь в поту и тяжело дышит.

Вот оно дерево. Его кора…

ЛЕЙН. Я про нее знаю.

ЧАРЛЬЗ. Думаешь, не поможет?

ЛЕЙН. Нет.

ЧАРЛЬЗ. Но почему?

ЛЕЙН. Чарльз, послушай.

ЧАРЛЬЗ. Вы были при ней?

ЛЕЙН. Да.

ЧАРЛЬЗ. Я могу ее видеть?

Лейн кивает.

ЛЕЙН. Ну-ка, Чарльз.

Целует его в лоб.

ЧАРЛЬЗ. Спасибо. Подержишь дерево?

Лейн кивает.

Держит дерево.

Чарльз склоняется над телом Аны.

Он глубоко переживает ее смерть.

Прожектор освещает Матильду.


14. МАТИЛЬДА

МАТИЛЬДА(обращаясь к публике). А вот в каком виде я представляю своих родителей.

Ана и Чарльз превращаются в родителей Матильды.

Под курткой Чарльза костюм отца Матильды.

Под халатом Аны платье матери Матильды.

Мать должна вот-вот родить меня.

Больница недалеко.

Мать поднимается на холм, дело было в декабре, и говорит: «Сейчас рожу!».

Моя мать лежит под деревом.

Отец рассказывает ей анекдот, стараясь поддержать ее.

Отец Матильды нашептывает анекдот на ухо матери Матильды по-португальски.

Моя мать смеется.

Она так расхохоталась, что я просто выскочила из нее.

Мать сказала, что я единственный в мире ребенок, который родился и при этом смеялся. Она сказала, что я смеялась над анекдотом отца. Я смеялась, пока не задышала нормально. А когда задышала, начала плакать.

Матильда смотрит на родителей.

Все трое красиво смотрятся.

Матильда смотрит в зал.

По-моему, небеса – это океан непереводимых анекдотов.

Но почему-то все смеются.


КОНЕЦ

Примечания

Ниже даны анекдоты, рассказанные Матильдой по-португальски, и их переводы.


Анекдот первый. Действие первое, картина 1.

Um homen tava a ponto de casar e ele tava muito nervosa ao prepararse pra noite de nupias orque ele nunco tuvo sexo en la vida de ele. Enton ele vai pra médico e pergunta: «O que en devo faror?» O médico fala: Não se preocupa. Voce coloca uma nota de dez dolares na bolso direito y voce practica: «10, 10, 10, 10». Enton el homen vai pra casa y practica todo semana: «10, 10, 10». Ai ele volta pra médico y lha fala: «Muito bem! Agora você coloca uma nota de, 10 no bolso direito e uma nota do 20 (vinte) no bolso esquerdo e practia 10, 20; 10, 20; 10, 20; 10, 20».

Ele foi pra casa praticou todo semana: «10, 20; 10, 20; 10, 20». Ele volta pra medico y ele falou: «E issoai! Agora você coloca uma nota de 10 no bolso direto, uma do 20 no bolso esquerdo e uma nota 100 (cem) na trente. Ai você practica: 10, 20, 100; 10, 20, 100; 10, 20, 100“.

Ai ele casou. Anoite e núpcias chegou. Ele tava com sua mulher todo bonito e gustosa e ele comencou a farer amor: „10, 20, 100; 10, 20, 100; 10, 20, 100. Ai que se foda o trocado: 100, 100, 100!!!“.

Перевод: Один мужчина решил жениться. Он никогда не был близок с женщиной и очень переживал по поводу первой брачной ночи. Так что пришел он к врачу и говорит ему: „Нервничаю ужасно, что мне делать?“. Доктор говорит: „Не переживайте. Идите домой, положите в правый карман 10-долларовую бумажку и повторяйте: „10, 10, 10“, и в это же время двигайте бедрами влево“. Через неделю но снова приходит к доктору и тот говорит ему: „Замечательно. Теперь идите домой и положите десятидолларовую в правый карман, а двадцатидолларовую в левый и вперед: „10, 20! 10, 20!“ (Рассказывающая анекдот двигает бедрами то вправо, то влево.)

Мужчина выполнил указания доктора и пришел к нему в третий раз. Тот ему говорит: „Здорово! А теперь положите десятидолларовую бумажку в левый карман, двадцатидолларовую в правый, а стодолларовую прямо перед собой и повторяйте: 10, 20, 100! 10, 20, 100!“ Мужчина с усердием выполнил рекомендации доктора и пришел к нему в третий раз. Тот ему говорит: „Сделали все как я сказал? Превосходно! Ну, а теперь вперед“.

Наступает торжественный день, мужчина ужасно нервничает. Наступает момент, когда он с женой ложится в постель и начинает заниматься любовью, повторяя: „10, 20! 100! 10! 20! 100! 10! 20! 100! Ух ты, к черту сдачу: 100! 100! 100!“


Анекдот второй. Действие первое, картина 14.

Por que os homens na cama são como comido de micromandas. Estão prontos em trinta segundos.

Перевод:  Чем похожи мужчины в постели на еду в микроволновке?

Они уже готовы через тридцать секунд.


Анекдот третий. Действие второе, картина 5.

O melhor investimento que existe é comprar um argentine pelo valor que ele vale e depois vendê-lo pelo valr que ele acha que vale.

Перевод: Лучшая инвестиция – это купить аргентинца за его реальную цену, а потом продать за цену, которую он сам себе назначил.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю