355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Рут Райан Лэнган » Спасенный рай » Текст книги (страница 2)
Спасенный рай
  • Текст добавлен: 21 октября 2016, 18:40

Текст книги "Спасенный рай"


Автор книги: Рут Райан Лэнган



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 10 страниц)

Далси последовала его совету и вышла из дома.

Она сразу увидела на дальнем поле мужчину, который с плугом шел за лошадью, вспахивая жирную черную землю. За ним следовали еще двое. Несмотря на палящее солнце, воздух был прохладным – с моря дул ветер. Далси наслаждалась возможностью побыть наедине со своими мыслями в такую чудесную погоду.

– Что вы здесь делаете? – спросил Барк.

– Принесла вам обед.

Барк уселся в тени дуба, Дарв опустился на землю рядом с ним, и оба принялись жадно пить воду из кувшина. А к ним уже приближался Кэл с плугом, оставляя за собой безупречно прямую борозду.

Девушка взглянула на него – и не могла оторвать глаз. Он был великолепен – именно это слово первым пришло ей в голову. Кэл снял рубашку, и его мышцы рельефно обозначались при каждом движении. В темной поросли на груди поблескивали капельки пота.

Поравнявшись с ними, он отер пот со лба.

– Роберта заменили, – сказал Барк, передавая брату кувшин с водой. – И я этому очень рад. На мисс Трентон смотреть гораздо приятнее.

Удерживая тяжелый кувшин одной рукой, Кэл запрокинул голову и долго пил, а потом вернул воду Барку и вытер губы.

Барк нетерпеливо развернул полотенце, достал ломоть хлеба со свининой и передал сверток остальным.

Кэл уселся, прислонившись к дереву, и лениво положил ногу на ногу.

– Чему обязаны таким удовольствием, мисс Трентон?

Далси еще больше покраснела. Его саркастичный тон говорил о том, что никакого удовольствия от ее присутствия лично он не испытывает.

– Ваша тетушка сказала, что мы должны работать, если хотим остаться еще на несколько дней.

– И вас это устраивает? – поинтересовался Кэл, пристально глядя на нее.

– Разумеется, – сквозь сжатые зубы проговорила она. – Мы не хотим ни для кого становиться обузой.

– Если вы и обуза, мисс Трентон, то самая очаровательная в мире, – рассмеялся Барк.

Далси благодарно улыбнулась ему.

– Что вы сеете, Барк?

– Сорго, кукурузу, фасоль, пшеницу. – С этими словами Барк приложил руку к пояснице. – И все остальное, что придумает Кэл, дабы мы целый день не разгибали спины. Верно, Дарв?

Дарв лишь кивнул и взял еще хлеба.

Кэл быстро покончил с едой и поднялся. Проходя мимо Далси, он вполголоса произнес:

– Может, вы и заработаете жилье, мисс Трентон, но нашего доверия вам не заработать никогда.

И он направился к своей лошади, чтобы снова взяться за монотонную, утомительную работу, которой не виделось конца на этих бескрайних полях.

Барк коснулся ее руки.

– Не обижайтесь, мисс Трентон. Кэл… он сам не свой после войны.

– Война повлияла на всех, – ответила Далси. Поворачиваясь, чтобы уйти, она почувствовала на себе мрачный, пронзительный взгляд Кэла. Вскинув подбородок, она встретилась с ним глазами, тряхнула головой и направилась обратно к дому. Не имеет значения, внушала она себе, что думает Кэл Джермейн, главное – чтобы им позволили здесь остаться.

Глава третья

– Нет, мисс, не так. – Раздраженно вздохнув, Роберт забрал у пятилетней Эмили метелку из перьев и обмахнул ею безделушки, которыми был заставлен столик в гостиной. – Надо вот так.

Но девочку больше интересовали зверюшки из искрящегося хрусталя, чем указания Роберта.

– Это же кролик! – радостно воскликнула она, взяв в руки одну фигурку.

– Не трогайте, – строго произнес Роберт и поставил кролика на место. – Статуэтки принадлежат мисс Бесси, их больше никому не позволяется брать.

– Да, сэр. – Малышка опустила голову.

– Я не сэр. Я просто… – он с трудом подыскивал нужное слово, – просто Роберт.

– Да, сэр.

Покачав головой, он вручил девочке метелку и подошел к Натаниэлю, который отчищал копоть с камина. Каменная кладка уже сияла, зато сам мальчик перепачкался с головы до ног – даже его светлые волосы были кое-где измазаны сажей.

– Ну, как? – гордо осведомился он.

Роберт не спеша оценивал проделанную работу. Своим старанием мальчик преподнес ему приятный сюрприз.

– Ай!

Это кричала от страха Белль, и Роберт помчался к ней на помощь. У нее было нетрудное задание: выбить из тяжелых штор пыль и паутину и открыть все окна, чтобы проветрить комнату. Слуга раздвинул шторы и посмотрел, что послужило причиной такой паники.

– Мисс, да ведь это просто дохлая мышка. Она уже не кусается.

Он хотел успокоить ее этими словами, но Белль зажмурилась и пустилась в рев. Натаниэль обнял девочку, как это всегда делала Далси, и прижал ее лицо к своей перепачканной сажей рубашке, объясняя встревоженному Роберту:

– Когда пришли солдаты, Белль несколько недель пряталась с матерью в погребе. Еда у них вся закончилась, и они начали питаться мышами. А потом ее мать умерла, и Белль осталась одна… – Со всей лаской, на которую способен восьмилетний мальчик, он погладил девчушку по голове и прошептал: – Не плачь, Белль. Далси же говорила – ты теперь всегда будешь с нами.

У Роберта появился комок в горле, и комок этот никак не желал исчезать. Наконец Роберт властно произнес:

– Натаниэль, вы можете возвращаться к работе. А вы, маленькая мисс, идите со мной.

Девочка проследовала за ним на кухню, и Роберт поставил перед ней чашку горячего чая, пододвинул тарелку, на которой лежало еще теплое печенье, и произнес:

– Когда закончите пить чай с печеньем, найдете меня в гостиной. – И с этими словами вышел.

Далси работала весь день – выбивала ковры, отскребала полы, терла на стиральной доске окровавленные простыни Фионы до тех пор, пока кожа не слезла с пальцев. И все это время думала о словах Кэла: «Нашего доверия вам не заработать никогда»…

Когда солнце уже клонилось к закату, она сняла простыни с веревки. Складывая их на сильном ветру, Далси обернулась и увидела самого Кэла – голый по пояс, он стоял у колодца и обливался холодной водой.

В паузе между двумя ударами своего сердца она не в состоянии была думать ни о чем, лишь заворожено смотрела на игру мускулов на его спине, когда он зачерпывал воду. Но Далси пересилила себя и пошла дальше. И тут он обернулся.

– Я вижу, вы усердно отрабатываете жилье, мисс Трентон.

Она вздернула подбородок и промолчала. Но не успела сделать и шага, как вдруг Кэл схватил ее за руку. Далси пошатнулась. Наверное, это все из-за жары. Или из-за усталости…

– Уберите руки, мистер Джермейн, – произнесла она таким голосом, будто говорила с солдатом-янки или с бандитом.

Кэл был доволен, что ей изменило обычное хладнокровие, которое так выводило его из себя, и едва заметно улыбнулся.

– А если не уберу?

– Как же вы объясните своей тетушке, почему я надела вам на голову стопку белья?

От такого неожиданного заявления он рассмеялся, запрокинув назад голову.

– Неужели вы серьезно?

– Подержите меня за руку еще немного – и узнаете.

– Боже, мисс Трентон, а ведь вы не шутите.

– Вот и отпустите меня.

– Отпустить? – переспросил Кэл волнующим шепотом и резко привлек ее к себе здоровой рукой.

Далси была так изумлена, что выронила корзину, не видя ничего – только эти бездонные темные глаза. Его губы прильнули к ее рту, и она забыла обо всем на свете, кроме этих губ – жестких, неумолимых, жаждущих.

Его желание передалось и ей. Далси знала, что должна оказывать сопротивление, но ее руки безвольно повисли. Она издала странный звук, похожий на стон – боли или наслаждения. Кэл ответил таким же стоном.

Кэл не мог найти в себе сил остановиться. Как безумец, он хотел целовать ее до тех пор, пока на остров не спустится ночь и не спрячет их под покровом тьмы. От терзавшего его желания грудь словно сжало тисками. Боже всемогущий, да что же с ним происходит? Сделав огромное усилие, он оторвался от нее и отступил назад.

Далси широко открыла глаза, и в ее взгляде Кэл увидел смущение, а потом и вернувшийся гнев.

– Надеюсь, вы простите меня, мисс Трентон. – Его удивило то, как трудно выговаривались слова.

– За что вы извиняетесь, мистер Джермейн? За поцелуй? Или за свои жестокие слова?

– И за то, и за другое, мэм.

Далси, не раздумывая, взяла корзину и опрокинула содержимое ему на голову.

– Извинения принимаются, – бросила она через плечо, а потом повернулась и быстро побежала к дому.

– Сейчас мое любимое время дня. – Тетя Бесси оглядела всех сидевших за столом. – Работа позади, а впереди вечер – долгожданная награда.

На тете Бесси было платье из черного муара с высоким гофрированным воротом и длинными зауженными рукавами. На груди – брошка с камеей, а в ушах – серьги из жемчуга и яшмы. Ее племянники надели накрахмаленные белые сорочки и темные сюртуки. Гостям не во что было переодеться, но и они сделали все возможное, чтобы не ударить лицом в грязь.

Далси указали место справа от Кэла. Сев за стол, она заметила, что на фарфоровых блюдах залегли трещины, а края золотых бокалов в зазубринах. Но в центре стола стоял серебряный канделябр с дюжиной свечей, и от их золотого мерцания обстановка казалась праздничной.

Роберт обошел стол, наполняя бокалы вином. Детям налили лимонад. Наконец и слуга занял свое место за столом. Далси и Старлайт взялись за руки, и дети последовали их примеру.

– Да благословит Господь эту пищу, – тихо сказала девушка и сразу заметила, как Джермейны переглянулись, изумившись ее смелости.

Тетя Бесси властно произнесла:

– В нашем доме ни к чему показное благочестие.

– Показное?! – начала было Старлайт, но прервала себя на полуслове, поймав взгляд Далси.

– Кроме того, я уверена, – сухо продолжала тетя Бесси, – что с начала этой проклятой войны Бог повернулся к нам спиной. Дарвин, молитву прочтешь ты.

– Благослови, Господь, нашу пищу, – нараспев произнес Дарв.

– Аминь, – хором отозвались братья, почувствовав облегчение от краткости и простоты молитвы.

Пригубив бокал с вином, тетя Бесси бросила на племянника испытующий взгляд.

– Ты слишком лаконичен для человека, которого обучали красноречию.

– У нас в поле был трудный день, – вступился за брата Барк, осушив бокал одним глотком. – И потом, вы же знаете, что Дарв не любит много говорить на людях.

– В отличие от тебя, – с укором ответила тетушка.

– Точно, – подтвердил он и повернулся к Далси: – А как поживают наши больные?

– Им лучше, спасибо. Фиона еще без сознания, но один раз открывала глаза и подавала голос. А Клара уже пришла в себя, но она пока что слишком слаба.

– Хоть бы Фиона скорее поправилась! – прощебетала Эмили. – Она пела нам песни. И рассказывала смешные истории.

– А помнишь ту историю… – начала Белль, но тетя Бесси оборвала ее:

– Детей должно быть видно, но не слышно. А теперь сядьте прямо и уберите локти со стола. У меня в доме девочки должны знать, как ведут себя молодые леди.

Малышки удрученно повиновались, а пожилая женщина взглянула на Роберта. Тот быстро принес из кухни поднос с ужином.

Далси улыбнулась детям, которые уплетали толстые куски жареной свинины с кукурузным хлебом, пропитанным горячей подливкой. Если они пробудут здесь еще, то восстановят силы и будут готовы к тому, что преподнесет будущее.

– Ужин очень вкусный, тетя Бесси. Для нас это редкостное лакомство.

– Я должна извиниться за однообразие блюд, – произнесла тетушка. – Были времена, когда для праздничного ужина мы жарили нескольких гусей, дикого оленя или свинью. – Вспомнив о прошлом, тетя Бесси с грустью вздохнула. – Пили французское шампанское, носили наряды из Парижа и Лондона. А теперь все это кажется чудесным сном. Проклятая война! Кто знает, когда нам удастся вернуть этому островку былое великолепие. – Она с минуту помолчала. – Впрочем, я забыла о своем обете. Я пообещала себе, что, если мои племянники вернутся с войны живыми, я ни на что не буду сетовать. И вот все мы вместе, и за это я нижайше кланяюсь судьбе.

– Вы все были на войне? – спросил Натаниэль. – А где?

Кэл пристально взглянул на мальчика, в чьем голосе слышалась какая-то боль.

Некоторое время все молчали, но потом Барк произнес:

– Я провел половину войны в Ричмонде, а потом присоединился к самому генералу Ли. Дарв воевал под знаменами генерала Пикетта в Геттисберге, а Кэл участвовал в Семидневной битве под началом генерала Джексона-Каменной Стены, пока не застрял в Чанселлорсвилле.

Кэл увидел, что Натаниэль опустил голову. Похоже, он не нашел в словах Барка того, что искал.

Далси знала, что эти жестокие, кровопролитные битвы закончились поражением конфедератов, и была потрясена тем, что молодые люди успели столько пережить.

Тетя Бесси промокнула губы салфеткой и сказала:

– Роберт, подавай кофе и десерт в гостиную.

– Слушаюсь, мисс Бесси.

Она вышла из-за стола и подождала, пока подойдет Кэл. Взяв ее под руку, тот прошел по коридору до узорчатых дверей, распахнул их и посторонился, ожидая, пока пройдут другие. В настенных подсвечниках и в канделябре, стоявшем посередине стола, горели свечи, и их свет заливал пол и столы. Пахло воском и мылом.

– Что случилось с этой комнатой? – Барк удивленно приподнял бровь.

– Мы тут прибрали, – с гордостью ответил Натаниэль. – Я чистил камин.

– Никогда не видел, чтобы здесь было так чисто, – похвалил Барк.

– Я протирала столы и стеклянных зверюшек, – взволнованно проговорила Эмили.

– Вы здорово поработали, – заверил ее Барк.

– Я их посчитала, – продолжала девочка. – Старлайт учит меня считать. Их было двадцать одиннадцать.

Дарв нахмурился, а Барк улыбнулся и сказал, подзадоривая Эмили:

– А можешь их всех назвать?

– Там кролик, черепашка, олень и… – На мгновение она замолкла, а потом объявила: – Но кролик мне понравился больше всех, хоть мне и нельзя его трогать.

– Почему же? – спросил Барк.

– Мистер Роберт сказал, что они принадлежат тете Бесси, и я никогда-никогда не должна их брать.

– Вот именно, – подтвердила тетя Бесси своим властным голосом.

Когда все расселись, Роберт начал разносить кофе с печеньем и молоко, специально для детей. Натаниэль потянулся за вторым печеньем, еще не съев первого. Увидев это, тетя Бесси строго упрекнула его:

– Натаниэль, невежливо брать больше, чем можешь съесть.

– Да, мэм. Но я же знаю, что могу съесть два. – И он с надеждой взглянул на Далси. Та помотала головой. Мальчик нехотя положил печенье на место. Но тут сидевший рядом Барк взял с тарелки два печенья и незаметно передал одно Натаниэлю. Мальчик просиял.

Кэл стоял в другом конце комнаты один, с чашкой в правой руке – левая безжизненно висела. Далси бросила на него взгляд и увидела, что он тоже смотрит на нее. Девушку охватила дрожь, и она сразу отвернулась, но, вопреки собственной воле, взглянула на него снова. Кэл едва заметно поклонился и приветственно поднял свою чашку. Залившись краской, Далси гордо выпрямилась и отвернулась.

А тетя Бесси заинтригованно наблюдала за происходящим.

Глава четвертая

– Пора пожелать всем спокойной ночи. – Тетя Бесси отдала чашку Роберту и направилась к двери. – Кэлхен, ты проводишь меня?

– Разумеется. – Кэл поставил свою чашку и предложил тетушке руку.

Когда они вышли из комнаты и стали подниматься по широкой лестнице, Далси сказала:

– Пойдемте, дети. Пора спать.

Утомленные работой и убаюканные плотным ужином, дети без возражений поднялись наверх. Далси подоткнула девочкам одеяла и поцеловала их, после чего зашла к Натаниэлю.

– Барк хороший, правда? Он поделился со мной печеньем.

Она взъерошила ему волосы и поцеловала в лоб на прощание.

Потом закрыла дверь и пошла проведать Клару и Фиону. Постояла у постели, прислушиваясь к спокойному дыханию Клары, и решила, что девочка идет на поправку. Потом подошла к Фионе. Темноту в комнате прорезала лишь тонкая полоска света. Она сжала руку подруги.

– Ох, Фиона, я так за тебя боюсь!

– Не бойтесь, – раздался сзади низкий голос.

Далси ахнула и резко обернулась.

– Простите, мисс Трентон. Я думал, вы видели меня. Мне захотелось проведать вашу приятельницу.

Кэл разглядывал освещенную луной Далси. Ему безумно захотелось погрузить руку в шелковистые волны ее черных волос, ощутить их мягкость. Его взгляд заскользил по ее губам, и у него пересохло в горле при мысли о поцелуе.

Воцарилось гнетущее молчание. Далси смотрела на мужчину, стоявшего в двух шагах от нее. Свет и тень разделили его лицо на две половины: одна – ясная и спокойная, а другая – темная и зловещая. Но больше всего ее тревожило то, что она не могла определить, какая из них ее больше притягивает.

– Желаю вам спокойной ночи, мисс Трентон, – сказал он, не двигаясь с места.

– Спокойной ночи, мистер Джермейн. – Она стояла как вкопанная, глядя на него. И вдруг, сама не зная почему, опустила взгляд на его левый рукав. Увидев, куда она смотрит, Кэл словно оцепенел, а потом развернулся к выходу. Ей захотелось удержать его словом или прикосновением – разрядить эту напряженность, каждый раз возникавшую между ними, но она не двигалась.

Несколько долгих мгновений девушка прислушивалась к дыханию Фионы. Больше не было слышно ничего, кроме биения ее собственного сердца.

Кэла разбудили женские голоса. Приоткрыв один глаз, он попытался хоть что-нибудь разглядеть в темноте, после чего перевернулся на другой бок, чтобы урвать еще хоть немного сна.

Послышались переливы смеха, а потом – снова голоса. Со сном покончено, подумал он, вылезая из постели и хватая брюки. Даже не застегнув рубашку, он задержался у двери в комнату Фионы и Клары и прислушался к доносящимся оттуда звонким голосам. Еще не рассвело, а они уже трещат как сороки!

Он распахнул дверь:

– Здесь всем наплевать, что в доме спят люди?

Но тут его словно холодной водой окатило. Молодая ирландка сидела на кровати, опираясь на гору подушек. Рядом с ней сидела девочка с поврежденной рукой. Лица у обеих были еще бледные, но глаза уже смеялись. Однако его внимание приковала Далси, сидевшая на краю кровати. На ней была сорочка, юбка и поношенная шаль. Буйные кудри спускались по плечам до самого пояса.

Они тут же прекратили смеяться и с тревогой уставились на него.

– Простите, мистер Джермейн, – сказала Далси. – Мы так обрадовались тому, что Кларе и Фионе стало лучше, что забыли обо всем.

– Понятно. – Он подошел поближе к кровати и произнес, обращаясь к Фионе: – Значит, вы, наконец, пришли в себя.

– Верно. – Фиона подозрительно оглядела его. – А вы кто такой?

– Это мистер Кэл Джермейн, – поспешила объяснить Далси. – Он нашел нашу лодку и привез нас сюда, в свое поместье.

– Значит, я ваша должница, мистер Джермейн. – Фиона протянула Кэлу руку, но продолжала смотреть на него с опаской.

Кэл ответил на рукопожатие, а потом попытался коснуться лба Клары. Однако девочка отпрянула.

– Не бойся, – ласково произнесла Далси. – Мистер Джермейн хочет посмотреть, есть ли у тебя жар.

Кэл осторожно пощупал лоб девочки и сразу опустил руку.

– Вам нужно хорошо поесть, – сказал он, отстраняясь. – Пойду разбужу Роберта.

– Не надо. – Далси вскочила с кровати. – Достаточно того, что вы пожертвовали своим сном из-за нас. Я сама все сделаю.

Он старался не смотреть на ее голые ступни и изящные лодыжки, виднеющиеся из-под юбки.

– Как пожелаете, мисс Трентон. Пойдемте. – Он взял в руки свечку. – Я вам помогу.

Кэл прошел в кухню и зажег фонарь, чтобы рассеять мглу. Когда разгорелся очаг, и сразу стало уютнее, Кэл удалился.

Далси налила в чайник воды из ведра и поставила его на огонь. Потом накрошила в миску печенья, полила медом и поставила на плиту разогреваться. Когда вода закипела, она обернула руку льняным полотенцем и сняла закопченный чайник с огня. В этот момент появился Кэл – он держал в руках ведро с молоком.

– Я думала, вы пошли спать. – И она почувствовала, как заливается краской.

– Теперь уже не засну. Корову обычно доит Дарв, но сегодня я решил избавить его от этой работы. К тому же детям, наверное, хочется есть.

Кэл через нее потянулся наверх, к полке, и чуть задел рукой ее волосы. Ему было приятно нежное прикосновение, и, сам того не сознавая, он замедлил движение, чтобы подольше насладиться близостью девушки.

Он вдруг ощутил тонкий аромат, похожий на запах луга после весеннего дождя. Даже под толстой шерстяной шалью, полотняной сорочкой и юбками угадывалась безупречная фигура: длинные ноги, округлые бедра, тонкая талия, высокая, упругая грудь, изящный изгиб шеи… И лицо – такое прекрасное, что у него захватывало дух.

Кэл достал небольшой мешочек с чаем, перемешанным с пряностями.

– Тетя Бесси утверждает, что он обладает целительными свойствами.

– Пахнет замечательно!

– Тогда приготовьте и себе чашечку. И мне заодно.

Кэл сам не понимал, почему сказал это. Он уже несколько лет не пил любимого чая тети Бесси. Видимо, захотелось награды за столь раннее пробуждение.

Когда все было приготовлено, Кэл ловко взял одной рукой тяжелый серебряный поднос и указал на лампу:

– Вы будете освещать путь, мисс Трентон.

Поднимаясь за Далси по лестнице, он непроизвольно следил за покачиванием ее бедер. Если бы благовоспитанная мисс Трентон догадалась, о чем он думает, Кэл снова стал бы жертвой ее гнева. Только на этот раз на него обрушилась бы не бельевая корзина, а поднос с печеньем, молоком и горячим чаем. Он все еще ощущал вкус того первого, ни с чем не сравнимого поцелуя. А ради второго поцелуя согласился бы на любое наказание.

Увидев молоко и печенье, маленькая Эмили радостно захлопала в ладоши.

– Ой, Далси! У нас праздник?

– Конечно. Мы отмечаем возвращение Фионы и Клары к жизни. – Далси освободила место на тумбочке, и Кэл поставил туда поднос. Далси вручила Фионе чашку со словами: – Вот тебе чай с приправами тети Бесси.

– Кто это?

– Это тетушка мистера Джермейна. Она просила нас называть ее тетей Бесси, пока мы здесь живем.

Клара взяла стакан молока и серьезно спросила:

– А долго мы здесь будем?

Все посмотрели на Кэла.

– Я уверен, что вы сами с радостью отправитесь назад, когда Фиона и Клара окрепнут.

– Вы хотите сказать – в Чарлстон? – спросила Клара. – Но нам нельзя…

Далси в панике подвинула к девочке тарелку и твердо произнесла:

– Попробуй печенья, Клара.

Кэл заметил, как все встревожено переглянулись. Дети сидели, понурившись, стараясь не встречаться с ним взглядом. Даже Старлайт, не поднимая головы, нервно водила пальцем по рисунку на пледе.

Кэл быстро допил чай, даже не распробовав изысканных приправ. Поставив чашку на поднос, отрывисто бросил:

– Желаю всем доброго утра, – и вышел.

Далси взяла свечу и развела детей по комнатам, а потом пошла с подносом в кухню. Переступив порог, она сразу поняла, что сделала ошибку.

Кэл не пошел спать, он стоял у окна, глядя на залитые лунным светом поля. А когда обернулся, в его глазах появилось зловещее выражение.

– Что вы скрываете, мисс Трентон?

У Далси перехватило дыхание. Она поставила поднос на стол и собралась молча уйти, но Кэл остановил ее, взяв за рукав.

– Я требую ответа.

Она дерзко подняла подбородок и посмотрела ему в глаза.

– То, о чем вы спрашиваете, вас не касается, мистер Джермейн.

– Касается, хотя бы потому, что вы нашли приют в моем доме. Мне не нужны неприятности. Война и так принесла моей семье достаточно бед.

– Хочу напомнить, что не одна ваша семья пострадала от войны, – с горячностью возразила Далси. – Все мы пережили много горя. Но чтобы выжить, надо идти вперед.

Гнев лишил его всякой осторожности. Не раздумывая над своими действиями, он грубо привлек ее к себе.

– Женщина, мое терпение подходит к концу! Говори, что заставило всех вас отправиться в путь перед бурей!

Далси попыталась отстраниться, но он был сильней. Огонь в его глазах пугал девушку. Но все равно она ему не откроет правды.

– Вы заходите слишком далеко, сэр. Сейчас же отпустите меня.

– От кого вы бежите?

Далси похолодела, а он продолжал:

– Если это в моей власти, я вам помогу. Но вы должны доверять мне.

Далси зло рассмеялась.

– Война научила меня никому не доверять. – Ее глаза затуманил гнев. – Во всяком случае, тем, кто на меня набрасывается.

Кэл сощурил глаза, словно его ударили.

Не сказав ни слова, он отвернулся и вышел, хлопнув дверью.

Далси долго стояла, прислушиваясь к шагам Кэла, направлявшегося к конюшне. Если бы только она могла ему довериться! Нет, невозможно. Она заставила детей поклясться, что они сохранят тайну, а теперь сама нарушит клятву?!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю