355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Росс Макдональд » Спящая красавица » Текст книги (страница 7)
Спящая красавица
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 10:42

Текст книги "Спящая красавица"


Автор книги: Росс Макдональд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 16 страниц)

Глава 18

Местечко Топанга-Корт, где жила Марта Мунган, было далеко от «Экскалибура». Оно являло собой стайку домов с облупившейся штукатуркой, зажатых между приморским шоссе и разрушающейся горой. Оползень у подножья напоминал ту горстку на дне песочных часов, когда время уже почти истекло.

Я поставил машину у главного здания. Там был плакат, предлагавший квартиры для семей с кухней и без оной на любой срок. Когда я открыл парадную дверь, звякнул колокольчик. За конторкой был сводчатый проход, откуда доносились голоса в телевизоре. Женщина отозвалась из темноты:

– Кто там?

На конторке лежала незаполненная регистрационная карточка. Я мысленно вписал: «Лу Арчер. Странствующий ловец воров, охотник за трупами». Я крикнул:

– Вы знаете Джозефа Сперлинга?

– Джо? Ну, конечно. Как дела, Джо?

Я не ответил. Я стоял и слушал медленно приближающиеся шаги. Наконец, она появилась – пожилая женщина в рыжем парике и кимоно, переливающем всеми цветами радуги. Она щурилась от света, словно застигнутое врасплох ночное животное.

– Вы не Джо Сперлинг! Зачем вы хотите меня провести?

– Я и не выдавал себя за Сперлинга, – возразил я и назвался. – Мы с Джо немного потолковали сегодня утром.

– А как он вообще? Давно его не видела.

– По-моему, неплохо. Но постарел.

– Как и все мы. – Она подняла глаза, удивительно живые на ее обрюзгшем лице. – Вы, значит, беседовали с Джо. Обо мне?

– О вас и вашем муже.

По лицу медленно пробежала тревожная тень, оставляя за собой паутину морщинок.

– У меня нет мужа. Был, да сплыл. – Она глубоко вздохнула и спросила: – Что-нибудь случилось с Ральфом Мунганом?

– Не исключено.

– То-то он исчез с горизонта. Я уж думала, не в тюрьме ли он. Или с ним что-то еще?..

– Что-то еще, – сказал я.

Нижняя часть ее лица украсилась вялой пустой улыбкой. Под ее прикрытием она изучала меня своими видавшими виды глазами.

– Вы, часом, не ищейка?

– Частная.

– И хотите материальчик на Ральфа?

Я кивнул. В полутьме за аркой, голоса из дневной телепрограммы делились своими секретами:

Я бы полюбил тебя, но у меня повреждено либидо и никто не позаботился его наладить. А я бы полюбила тебя, но ты вылитый мой отец, а он по-свински со мной обращался.

– Где Ральф?

– Не знаю, – солгал я.

– Зачем он вам?

– Ничего серьезного. По крайней мере, я надеюсь, что это так.

Она упала на конторку всей грудью.

– Не надо со мной шутки шутить. Я хочу знать, что происходит. И при чем тут Джо Сперлинг.

– Вы помните твидовый костюм, который он когда-то сшил Ральфу на день рождения?

Ее глаза блеснули.

– Это было давно. Ну и что?

– Костюм выплыл из морских пучин.

– Ну и что? Это старая тряпка.

– Вы давно видели его в последний раз, миссис Мунган?

– Даже не знаю. С тех пор как Ральф от меня ушел, я повыбрасывала почти все его вещи. За это время я много переезжала с места на место.

– Значит, вы не знаете, кто мог носить костюм?

Она выпрямилась на руках, пальцы судорожно сжимали край конторки. На соответствующем пальце, словно шрам, в пухлой мякоти виднелось подобие обручального кольца.

– Костюм был на ком-то? – спросила она.

– На маленьком старичке со следами ожогов на лице и голове. Вы не знаете такого, миссис Мунган?

Ее лицо вдруг окаменело, словно мой вопрос лишил ее чувствительности.

– Ума не приложу, – тихо проговорила она. – Говорите, костюм был обнаружен в воде?

– Да, я лично его оттуда выудил.

– Где-то поблизости? – она показала рукой в сторону шоссе.

– В нескольких милях к югу отсюда. Возле Пасифик-Пойнта.

Она помолчала, а на ее лице отразилась медленная и тяжкая работа мысли.

– А человек? – наконец спросила она.

– Человек?

– Старичок с ожогами. О котором вы говорили.

– Что вас интересует?

– Он в порядке?

– А что, вы его знаете?

– Не то что знаю. Но я вполне могла дать ему костюм.

– Когда?

– Сначала ответьте на мой вопрос! – резко потребовала она. – Он в порядке?

– Боюсь, что нет. Костюм был на нем. А он был мертв.

Я следил, не появятся ли на ее лице признаки потрясения, огорчения, раскаяния. Но никаких чувств на нем так и не отразилось. Глаза ее были цвета низкого городского неба в тех краях, где она жила, переезжая с места на место.

– Как получилось, что вы дали ему костюм? – спросил я.

Она ответила не сразу.

– Я помню не очень отчетливо. Признаться, я много пью, и алкоголь все вымывает из памяти. Как-то раз, когда я была уже тепленькая, в дверь позвонили, это был старый бродяга, буквально в лохмотьях. Мне захотелось дать ему что-то теплое, а у меня был только костюм Ральфа.

– Он побывал у вас здесь, миссис Мунган?

– Да. Стоял как раз там, где вы.

– Откуда он появился?

– Он не сказал. Просто брел по берегу. От меня он двинулся на юг.

– Как давно это было?

– Не помню.

– Ну хотя бы примерно?

– Пару недель назад, может, больше.

– С ним не было молодого человека? Такого широкоплечего, лет тридцати, примерно моего роста?

– Я такого не видела, – но в ее глазах появилось что-то оборонительное, а в голосе плаксивое. – Почему вы меня спрашиваете об этом? Я просто проявила себя добрым самаритянином... Что в этом плохого?

– Но вы об этом вспомнили не сразу. Вы сначала сказали, что выбросили костюм с прочими вещами Ральфа Мунгана. И лишь потом вспомнили, что отдали его покойнику.

– Так уж устроена у меня голова. И, кстати, он не был покойником, когда я ему дала костюм.

– Зато теперь он покойник.

– Знаю.

Мы смотрели друг другу в глаза через конторку. За ее спиной в темной комнате призрачные голоса продолжали рассказывать сказки большого города.

...Не только отец по-свински со мной обращался. Я знаю, дорогая, а у меня повреждено не одно лишь либидо.

Женщина, стоявшая передо мной, давно миновала свои лучшие годы. Ее мозг был иссушен алкоголем, а тело оплыло. И все же она мне почему-то нравилась. Несомненно, она не была способна на убийство. Но она могла покрывать убийцу, особенно если это был ее любовник или сын.

Я уехал, собираясь навестить ее еще раз.

Глава 19

В Пасифик-Пойнт я вернулся почти в полдень. Гавань потемнела еще сильней, чем утром. Рабочие в сапогах и непромокаемых комбинезонах обрабатывали стены мола паром под давлением.

Другие, в моторках, разбрасывали солому по всей площади нефтяного пятна, а затем собирали ее, пропитавшуюся нефтью, вилами. Сотни и сотни снопов свежей соломы, доставленных невесть откуда, лежали штабелями на берегу, словно бастионы против неведомого агрессора.

На пирсе произошли перемены. Десятка два пикетчиков расхаживали взад и вперед у входа с самодельными плакатами: «Держитесь подальше!», «Внимание: загрязнение!»

В большинстве своем это были пожилые люди, хотя среди них мелькало несколько длинноволосых парней.

Я узнал среди них волосатого рыбака, с которым говорил накануне. Он тоже узнал меня и потряс в знак приветствия своим плакатом: «Подумайте о бедных рыбах!», когда я проезжал мимо него на пирс – и что-то весело прокричал.

Бланш смотрела на пикетчиков с почти опустевшей стоянки возле своего ресторанчика. Она узнала во мне вчерашнего клиента и громко начала жаловаться.

– Они пытаются меня разорить. Скажите, вам не угрожали, не применяли силу?

– Нет.

– Жаль, – она помотала своей кудлатой головой. – Полицейские говорят, пока нет угроз или насилия, все идет по закону и они не могут вмешаться. Но, по-моему, это все незаконно. Я бы пошвыряла их с пирса, пусть попробуют водички с нефтью. А то, видите ли, они решили захватить мой пирс.

– Разве он ваш?

– По сути дела, да. Я взяла его в долгосрочную аренду, что дает мне право сдать часть его нефтяной компании. Я хочу пожаловаться лично губернатору.

Бланш раскраснелась и тяжело дышала. Она никак не могла прийти в себя.

– Вчера вечером я у вас обедал.

– Ну да. Помню. Вы не доели вашу рыбу. Надеюсь, с ней было все в порядке?

– В полном. Просто я не очень проголодался. Я обратил внимание на двух ваших клиентов – старика и молодого человека. Старик был в твидовом костюме и на голове у него были следы от ожогов...

– Помню таких. Ну и что?

– Я бы хотел с ними связаться. Вы не знаете, где их найти?

Бланш покачала головой.

– До этого я их не видела. Они нездешние.

– Откуда вы знаете?

– Они спрашивали меня, как попасть в Сихорс-лейн. – Бланш показала рукой в направлении дома Сильвии Леннокс.

– Они не сказали, кто их там интересует?

– Нет, но я как раз подумала, кто им там понадобился. Это очень дорогой район, у самого океана. А они просто голодающие какие-то. Вы бы посмотрели, как они ели. Особенно старик.

Я поблагодарил и пошел назад к машине. Из другой машины вылез седоватый человек и остановил меня. У него были выразительные синие глаза, в которых, словно предохранительный щит, светилась отстраненность профессионального наблюдателя.

– Вы не местный? – спросил он меня.

– Нет. Но мы, кажется, живем в свободной стране.

– Я последний человек, кто стал бы отрицать это. – Его лицо сморщилось в улыбке, которая удивительно напоминала гримасу боли. – Вы работаете в «Леннокс ойл»?

– Нет, я сам по себе.

– А что это означает? – он по-прежнему улыбался.

– Я частный детектив. Моя фамилия Арчер.

– А я Уилбур Кокс. Пишу для местной газеты. Какое же преступление вы расследуете, мистер Арчер? Не экологическое ли?

– Мне было бы, безусловно, интересно узнать, что вызвало аварию.

Кокс явно был рад удовлетворить мое любопытство.

– Нефтяники утверждают, что это фокусы природы, и в этом есть определенная доля истины. Подземные пласты там, в океане, отличаются пористостью, и с ними шутки плохи. Можно сказать, что этот район – мина замедленного действия. Но конечно, прежде всего виноваты нефтяники. Они не приняли во внимание опасность выброса, не сделали ничего, чтобы предотвратить аварию при глубинном бурении. Вот вам и результат. – Он махнул рукой в направлении вышки, силуэт которой четко очерчивался на горизонте.

– А почему они не приняли мер предосторожности?

– Это требует денег. Нефтяники – в большинстве своем игроки и предпочитают рисковать, нежели тратить лишние деньги на защитные сооружения. Они лучше будут годами ждать, пока техника не усовершенствует.

– Помолчав, Кокс добавил. – Не одни они игроки. Мы с ними повязаны одной веревочкой. Мы ездим в автомобилях, а значит, зависим от их нефти. Вопрос в том, что предпринять, пока мы все не утонули в черном золоте. Я покивал головой и двинулся к машине. Он пошел следом.

– Это вы вытащили сегодня утром утопленника:

Я сказал, что это так.

– Вы смогли опознать его? Не выяснили, кто он?

– Пока нет. Этим я как раз и занимаюсь.

– Вы не хотите сказать мне несколько слов по этому поводу?

– Увы, не могу, мистер Кокс. Реклама сейчас мне только помешает.

– Его убили? – Через маску отстраненности холодно мерцали глаза газетчика.

– Честное слово, не знаю. Увидимся позже.

Далеко я не уехал. Вход на пирс был блокирован линией пикетчиков, стоявших спиной к морю. На них надвигался большой трейлер, груженный цистернами с буровым раствором. Водитель с ненавистью глядел на пикетчиков из кабины и медленно, дюйм за дюймом, продвигал свою машину вперед.

Один из молодых пикетчиков уселся перед машиной. Лицо у него было бледным и испуганным, словно он понимал, какой слабой преградой было его тело на пути тяжкой поступи этого мира. Но он сидел, не шелохнувшись, хотя огромные колеса неумолимо надвигались.

Наконец, водитель беззвучно выругался и нажал на тормоза. Затем он вылез из кабины с монтировкой в руке. Я тоже вылез из своей машины и, протолкнувшись сквозь заслон пикетчиков, подошел к нему. Это был курносый человек с бешеными глазами.

– Назад, – предупредил он меня. – Я должен доставить груз.

– Виноват, но при чем тут монтировка?

– Чтобы съездить тебе по физиономии.

– Мысль неудачная, – сказал я. – Брось железку от греха.

– Брошу, когда ты перестанешь путаться под ногами. Я тут на законном основании.

– В это трудно поверить, когда у тебя в руках такая игрушка.

Водитель поглядел на монтировку с каким-то удивлением. Возможно, он понял, что, во-первых, у него и впрямь вид чересчур уж агрессивный, а, во-вторых, он в явном меньшинстве. Пикетчики тем временем столпились вокруг меня. Водитель залез обратно в кабину и сидел там, бросая на нас испепеляющие взгляды. В десяти шагах от него журналист Уилбур Кокс, облокотясь на перила пирса, делал какие-то записи в блокноте.

С дальнего конца пирса, за рестораном Бланш, приближалась черная машина. Она ехала в нашу сторону и остановилась рядом с моим автомобилем. Из машины вылез капитан Сомервилл, за ним молодой человек. Он следовал за капитаном, словно тень. Вид у обоих был измученный – утро явно выдалось нелегким.

Впрочем, ситуация еще более осложнялась. Пикетчики окружили черную машину, прижав к ней обоих. Сомервилл был мрачнее тучи. Его спутник был бледен и испуган.

– Назад! – сказал он неуверенным голосом. – Это капитан Сомервилл, исполнительный вице-президент компании «Леннокс ойл».

– Это мы знаем, – сказал молодой рыбак. – Когда вы заткнете дыру, кэп?

– Как можно скорей, – отвечал капитан. – Сегодня утром мы сделали попытку. Но неудачную. Нам нужно еще накопить шлам, а также вызвать специалистов. К концу недели мы предпримем еще одну попытку. Пока же я просил бы от вас терпения и содействия.

В толпе поднялся ропот. Один из пикетчиков спросил:

– Когда вы уберете эту вышку? Нам она не нужна.

– Вышка здесь на законных основаниях, – упрямо возразил Сомервилл. – С разрешения Службы геологического надзора США. А если вы будете мешать нашим машинам доставлять грузы – как сейчас, то нам труднее будет ликвидировать аварию.

Шум в толпе усилился. Ропот стал перерастать в гул. У водителя трейлера появилось в глазах что-то отчаянное. Я решил опередить его и вмешаться.

Пробившись через толпу к Сомервиллу, я сказал:

– Вам лучше уехать, капитан. Садитесь в машину и следуйте за мной.

Сомервилл и его помощник так и поступили. Пока они усаживались – помощник за руль, а капитан рядом, – я сказал толпе:

– Дайте им уехать. Зачем напрашиваться на лишние неприятности?

– Верно, – сказала пожилая женщина, – неприятности нам ни к чему.

– Но и нефть на берегу нам тоже ни к чему, – сказал молодой человек.

– Все лучше, чем кровь, – возразил я.

Толпа зашумела скорее одобрительно, чем агрессивно. Пикетчики стали расступаться. Я сел в машину, объехал трейлер и двинулся в сторону Сихорс-лейн, а капитан следовал за мной.

Я с облегчением вытер пот со лба. Дважды за последние десять минут угроза насилия чуть было не материализовалась в непоправимые поступки. В отдалении раздавались сирены, словно возвещая о новых угрозах.

Глава 20

Под кипарисами во дворе дома Сильвии Леннокс уже стояло несколько машин. Капитан Сомервилл поставил свой автомобиль рядом с моим. Он вылез и пожал мне руку с явной признательностью, хотя взгляд его был устремлен куда-то мимо.

– Спасибо, что вмешались. Это Лерой Эллис из отдела по связям с общественностью. А вы, кажется, Арчер?

Его спутник вылез из-за руля и вяло пожал мне руку. Собственно, он вовсе не был молодым – ему было примерно столько же лет, что и мне, но он был из тех немолодых людей, что сохраняют на всю жизнь юношеские ухватки. Глаза его были влажными и встревоженными. Казалось, он успел где-то глотнуть виски.

– Лерой мой старый морской товарищ, – говорил между тем Сомервилл с деланной ностальгией. – Мы были вместе на Окинаве. Сегодня было нечто похожее, верно, Лерой?

Лерой выразил полное согласие. Он был расстроен и смущен, и мне показалось, что капитан не без удовольствия исподволь сыпал соль на его раны. Сомервилл вошел в дом, Лерой за ним. Я остался на улице слушать, как в кипарисах воркуют голуби.

Из-за гаража появился Тони Лашман. Лицо у него было бледное и напряженное, и двигался он как человек, с которым что-то случилось. Он показал рукой на дом.

– Что там творится?

– Я сам хотел у вас это спросить. Я только что приехал.

– Семейная сходка. Я как личный секретарь миссис Леннокс по идее должен там присутствовать, но она меня выгнала. Вас они не пригласили?

– Надеюсь, что пригласят.

Я двинулся к дому, но Лашман заступил дорогу. Он начинал меня раздражать.

– Слушайте, – сказал он. – Я хочу знать, что там происходит. Если вы посвятите меня в курс дела, я готов вам за это заплатить.

– А сколько?

– Не знаю. Но это будет гораздо больше, чем сто долларов в день.

– А откуда деньги?

Он смекнул, что я над ним издеваюсь, и это его рассердило:

– Ну ладно, я и сам разберусь.

Повернувшись на каблуках, он зашагал прочь.

У дверей дома меня ждал Эмерсон Литтл, адвокат. Это был лысый человек, одетый как на похоронах. Да и держался он с такой подчеркнутой корректностью, что смахивал на владельца похоронного бюро.

У него была мягкая рука и жесткий взгляд:

– Вы немного опоздали, мистер Арчер.

– Знаю. Прошу меня извинить.

– Мне пришлось чуть не силком удерживать Джека Леннокса. Он человек упрямый...

– Где он?

– В доме с матерью. Сильвия Леннокс – мой клиент. Она соглашается выдать сто тысяч, но только при условии, что вы принимаете участие, и я ее в этом поддержал. Главное в операции – благополучно доставить домой ее внучку. Деньги – это уже второстепенное. Тем не менее, не хотелось бы выбрасывать их на ветер...

– В каких они банкнотах?

– Немеченые двадцатки в картонной коробке. Как и просили.

– А где их велено оставить?

– Джек отказывается сообщить это. – Непроницаемое лицо Литтла подернулось пеленой легкого раздражения. – Ладно, надо действовать.

Он провел меня в переднюю комнату. Там были Сильвия и ее родственники. Капитан Сомервилл сидел рядом с Элизабет с отсутствующим взглядом.

Элизабет слабо улыбнулась мне. Джек Леннокс отвернулся, а Мариан смотрела так, словно видела меня впервые.

Окна были забрызганы нефтью. Коричневая картонная коробка рядом с креслом Сильвии притягивала всеобщее внимание, словно бомба.

Сильвия подняла голову.

– Присядьте рядом со мной, мистер Арчер.

– Мы тратим время попусту, мама, – подал голос Джек Леннокс.

– Успокойся, Джек. – Она обратилась ко мне. – Мой муж... бывший муж хочет видеть вас с Джеком у себя в Эль-Ранчо, после того как вы отвезете деньги. Мне пришлось воспользоваться его помощью, чтобы достать деньги. Тем самым Уильям стал заинтересованной стороной, а он не из тех, кто легко забывает свои интересы.

– В данном случае его интерес вполне естественен, мама, – сказала Элизабет. – Лорел его единственная внучка.

Сомервилл воззрился на Элизабет так, словно эти слова ставили под сомнение его мужское начало.

– Я не утверждаю, что интерес Уильяма к судьбе Лорел носит противоестественный характер, – сухо сказала Сильвия. – Но я уверена, что у него хватит хлопот с той женщиной. И я также уверена, что случившееся с Лорел никак не улучшит его к нам отношения. Плохо, что он узнал об этом.

– Это не имеет значения, – возразила Мариан Леннокс. – Главное, чтобы Лорел вернулась домой целой и невредимой. Все остальное ерунда. – Она обвела измученным взглядом комнату, словно выискивая кого-то желающего ей возразить.

– Согласен, – сказал Эмерсон Литтл.

Джек Леннокс приподнялся с кресла.

– Так почему бы нам не отправиться в дорогу?

В комнате была нервная обстановка, в воздухе витали невысказанные черные мысли. Прежде чем все разошлись, я спросил Сильвию Леннокс, не видела ли она накануне человека в твидовом костюме или его партнера.

– Когда они здесь появились? – спросила она.

– Я не уверен, что они вообще здесь были, но если и были, то где-то в районе восьми часов.

– Я обедала не дома. Возможно, их видел Тони Лашман. Вы можете найти его у себя, он сидит и дуется.

– Дуется?

– Мне пришлось поставить его на место. Он что-то стал проявлять чрезмерный интерес к моим делам. – Она хитро посмотрела на меня. – Как, впрочем, и вы...

Отвечать мне не пришлось. Джек Леннокс встал и посмотрел на часы с драматическим видом.

– Давайте все-таки займемся делом.

На нем был коричневый замшевый пиджак, в боковом кармане которого явно было оружие. Он вышел из комнаты и пошел во двор. Я за ним с картонкой, где были деньги. Человеку в твидовом костюме придется немного подождать.

– Поедем в моей машине, – сказал Леннокс. – В ней есть телефон, он может понадобиться. Поведу машину я.

– Хорошо.

– Я не спрашиваю вашего разрешения, – раздраженно проговорил он. – Я изложил факты. Я бы предпочел ехать один. Но по каким-то причинам моя мать настаивает на вашем участии. Я был против этого. Я понятно выражаюсь?

Под его раздражительностью чувствовалась глубокая усталость. Я не был намерен отпускать его одного.

– Вполне.

Я положил коробку на сиденье между нами. Леннокс выехал со двора так... что взвизгнули шины, словно напоминал этим воплем, что только водителя всерьез тревожит случившееся.

Я заговорил, лишь когда мы выехали на старое шоссе и поехали на юг:

– Куда мы едем, мистер Леннокс?

– На озеро Сэндхилл. Это между Пасифик-Пойнтом и Эль-Ранчо.

– Там на озере есть охотничий клуб.

– Был когда-то. Отец состоял его членом. – Мы проехали с милю, прежде чем он добавил. – Там я научился стрелять.

– Кто выбрал озеро Сэндхилл?

После новой паузы он спросил:

– Что вы имеете в виду?

– Вы или похититель выбрал озеро Сэндхилл как место передачи денег?

– Он, разумеется.

– Это совпадение?

– Какое?

Леннокс был искренне озадачен. Он явно много пил и мало спал в эту ночь. Я сказал:

– Совпадение, что он выбрал именно то место, где был охотничий клуб вашего отца.

Прошло немало времени, прежде чем он ответил:

– Теперь я вас понял.

– Это означает, что похититель знает вашу семью. – Илипо крайней мере знает Лорел, добавил я про себя. – Я полагаю, вы лично говорили с ним по телефону?

– Когда?

– Вчера вечером.

– Да, я.

– Вы его не узнали?

– Нет, конечно. К чему вы клоните?

Он яростно посмотрел на меня, и «кадиллак» съехал на обочину. Леннокс вернул его на шоссе, не сбавив скорости. Мы ехали со скоростью восемьдесят миль в час.

Я не осмеливался сообщить Ленноксу прямым текстом, что его дочь вполне могла морочить и его и семью. В нем было что-то неистовое, словно унаследованное от Лорел, а может, она унаследовала это от него – и он мог прийти в такое бешенство, что разбил бы машину, а заодно и укокошил бы нас обоих.

– Я просто размышляю, пытаюсь понять, что за люди имеют к этому отношение.

– Там, насколько я могу судить, лишь один человек.

– Мужчина?

– Да.

– Но вы не узнали его голос по телефону?

– Нет. И раз уж мы об этом заговорили, учтите, что я не намерен выслеживать и ловить его. Ясно? И вообще, деньги не мои. Они принадлежат моим родителям, а у них долларов много больше, чем им реально нужно.

– Я понимаю, что не в деньгах дело.

– Рад это слышать, – сказал он. – Хотя бы это вы усвоили.

– Но даже когда деньги будут доставлены, вопрос заключается в том, вернется ли Лорел. Он не сказал вам, где она находится?

– Нет, конечно. Но это на беда. Мы вручаем деньги и получаем Лорел.

– А что, если вы ее не получите?

– Получим. Я в этом не сомневаюсь.

– Думаете, Лорел с ним, на озере Сэндхилл?

Его лицо налилось кровью.

– Откуда, черт возьми, я знаю? – «кадиллак» снова вильнул, ибо Леннокс обернулся ко мне. Я ухватился за руль обеими руками, нащупал ногой тормоз, и тяжелая машина со скрежетом остановилась на обочине.

– Что вы делаете? – спросил он.

– Хочу уцелеть.

– Тогда вылезайте и идите пешком.

– Мне приказано быть рядом с вами.

– Я отменяю приказ. Вылезайте.

Я остался сидеть, как сидел, рядом с коробкой. Леннокс сунул руку в карман и нацелил карман на меня.

Я не думал, что он умышленно выстрелит. Но он буквально напрашивался на скандал, а рука была в кармане, и я не видел, дрожат у него пальцы или нет. Только мне не хватало получить пулю в почку. Я открыл дверцу и вылез. Он укатил, а я смотрел ему вслед.

Затем двинулся по шоссе на своих двоих. «Кадиллак» преодолел подъем и скрылся за вершиной холма. Движение по старому шоссе не отличалось интенсивностью, и ни одна из редких машин не остановилась подвезти меня. Но день был ясный и солнечный, и я с удовольствием шел пешком, слушая, как заливаются в лугах жаворонки.

В конце концов, я одолел подъем. Озеро Сэндхилл открылось за песчаными дюнами, напоминая своим неправильным голубым овалом кусочек неба, упавший на песок.

Я увидел зеленые строения охотничьего клуба, возле которого стоял черный «кадиллак» Леннокса. Дальше, у конца озера, виднелась деревянная обзорная башня, облицованная серой дранкой.

Джек Леннокс шел по грунтовой дороге с коробкой в руках. Он дошел до башни и вошел внутрь. Я услышал приглушенный взрыв, затем второй. С озера поднялись утки. Словно материализованное эхо, они описывали круги – один шире другого. Леннокс вышел без коробки, побежал по дороге, упал, прополз еще немного и затих.

Из башни вышел второй человек с коричневой коробкой. Он остановился возле Леннокса. Затем повернулся и побежал в противоположную сторону. Он бежал, хромая, к эвкалиптовой роще, что раскинулась между озером и шоссе.

Несмотря на хромоту, он бежал по-молодому, и я решил, что это вполне мог быть тот, кого я видел в ресторане Бланш со стариком в сером твидовом костюме. Он был слишком далеко от меня. Я побежал в ту же сторону, жалея, что у меня нет при себе бинокля.

Бежать пришлось долго. Когда я сбежал с холма, утки описали серию кругов, долетели до моря и снова вернулись на озеро. Словно желая сохранить некое равновесие, по которому птицы должны находиться в воздухе, на смену уткам из эвкалиптовой рощи взлетела стайка голубей.

Затем из дальнего конца рощицы появилась маленькая зеленая машина, которая выехала на шоссе и поехала в противоположную от меня сторону. С такого расстояния я конечно, не мог разглядеть номер, но это, похоже, был двухдверный «фалькон».


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю