Текст книги "О самом главном"
Автор книги: Ронда Грей
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 9 страниц)
Девушка растерялась от того, насколько он близок к правде, но взяла себя в руки и произнесла:
– Вы оба заблуждаетесь. Я думаю, что меньше всего нуждаюсь именно в таком типе мужчины, какой представляете вы. Впрочем, я о вас ничего не знаю…
– А вот это не совсем так, – заявил нахальный собеседник. – Вы уже знаете, что мне приятно танцевать с вами и мне нравится вас целовать и обнимать. Впрочем, продолжайте ваши обвинения.
– Мне нечего добавить к сказанному, мистер Картер, кроме того, пожалуй, что у вас очень запутанная ситуация с уплатой подоходного и других налогов.
– О господи! Пусть это вас не волнует! – добродушно воскликнул тот. – Вы пытаетесь заставить меня задуматься над серьезными и грустными предметами. Судя по всему, признайтесь, вам было бы жаль уступить кому-то другому мои запутанные дела?
– В каком смысле – уступить?
– А вот в каком! Не думаю, что Джону Коллинзу понравилось бы, если бы я обратился со своими проблемами в какую-нибудь другую контору.
Зеленые глаза Эстер округлились в изумлении.
– Вы не можете так поступить!
– Почему не могу? Вполне могу, но не знаю, стоит ли. Во всяком случае, многое зависит от того, принимаете ли вы мое приглашение отужинать вместе со мной. Речь о завтрашнем вечере.
– Это шантаж, – заявила Эстер сдавленным голосом.
– Да, это шантаж, – спокойно согласился Билл. – Послушайте, мисс Олдфилд, почему бы вам не принять мое приглашение? В конце концов, я же не монстр какой-то и вчера вечером, если толком разобраться, я ни к чему вас не принуждал. Меня возмущает ваше нечестное отношение к собственному великолепному телу, когда ему отказывается в удовольствии только из-за того, что один из не самых достойных представителей мужского пола вел себя когда-то по-свински.
Эстер убрала руку ото лба и отрывисто изрекла:
– Хорошо. Я пойду с вами и только вот по какой причине. Мне стоило слишком больших усилий, мистер Билл Картер, получить это место, и я не собираюсь рисковать им из-за ваших прихотей. Подчеркиваю: все имеет свои границы, впредь не пытайтесь шантажировать меня. Теперь же мне необходимо расспросить вас о некоторых деталях, чтобы правильнее оформить ваши документы.
– Письменные ответы на ваши возможные вопросы уже лежат на вашем столе. К сожалению, на два часа у меня назначена следующая встреча. Если же вам понадобится что-либо уточнить, то звоните мне в гостиницу. Завтра в семь вечера я подхватываю вас прямо на вашем рабочем месте. Идет?
– Нет, не идет. Благодарю вас. Но я прибуду туда, где нам предстоит отужинать, своим ходом.
– Хорошо. Теперь давайте решим, куда вы предпочитаете пойти.
– А вот это мне абсолютно безразлично…
Билл ухмыльнулся.
– Тогда выбираю я. Мы сделаем все по высшему разряду. Я просил бы вас быть в вечернем туалете – мы пойдем в самый дорогой зал весьма недешевого отеля, в котором я сейчас проживаю. – Он мягко посмотрел на нее и добавил: – Так мне было бы удобнее.
– У меня есть более конструктивная идея. Согласна на ваш отель, но зал мы выберем самый обычный, что, я думаю, не затрагивает ваших интересов. Это мое последнее слово.
– Пусть будет так, – ответил Картер с очаровательной улыбкой. – Мне кажется, что вы уже сжевали все салатные листья и вполне готовы возвратиться на работу. Вы не возражаете, Эстер?
– Я просто в восторге, – сообщила мисс Олдфилд не без издевки в голосе.
– Приятно иметь дело с такой покладистой девушкой, – прокомментировал Билл.
– Не будем преувеличивать мою покладистость, – последовал тихий ответ.
Он как-то по-своему истолковал ее слова и завершил их разговор непонятной фразой: что, мол, ему следует что-то там такое предпринять, чтобы как можно лучше сориентироваться в обстановке.
О чем это он?..
В этот вечер Эстер возвратилась с работы довольно поздно. Она приняла душ и, накинув желтый махровый халат, приготовила себе немудреный ужин. Потом, уже поев, минут десять слонялась без дела из угла в угол.
Эстер занимала комфортабельную просторную квартиру на шестнадцатом этаже небоскреба, и ее окна выходили на излучину реки. От ее дома до отеля, в котором жил Картер, пешком минут пятнадцать.
Несколько лет назад родители девушки погибли в дорожной катастрофе, и единственная их дочь получила изрядное наследство, в том числе и недвижимость. Мисс Олдфилд сейчас могла бы прожить на одну ренту, не работая.
Обставляя квартиру, молодая хозяйка отдала предпочтение серым и лимонным тонам, местами были вкрапления розового. Ее домашний рай получился удобным, прохладным и умиротворяющим.
Помаявшись, Эстер не выдержала, сняла трубку и набрала номер Рут. Та ответила незамедлительно.
– Тери! Я испугалась, не произошло ли чего-нибудь. Ты утром так резко прервала разговор… Я уж подумала, не обиделась ли моя Тери на свою подругу.
В голосе Рут Эванс звучала неприкрытая укоризна. Эстер присела около столика, на котором стоял телефон.
– Прости меня, Рут. Я была ужасно занята… Напомни, пожалуйста, на чем мы тогда остановились…
– Мы болтали о Билле, – проговорила Рут, явно оживившись.
– Да, да. Вспомнила. Ну и что ты мне о нем можешь поведать?
– А он ничего о себе не говорил?
Эстер машинально переставила с места на место небольшую, заключенную в серебряную рамку фотографию матери.
– Его не назовешь особенно разговорчивым.
– Тогда послушай. – Судя по всему, Рут настроилась на долгий монолог. – Ну, начнем с того, что он чертовски богат. Но это ты уже могла узнать по документам семьи Картеров. Ты же сама мне об этом сказала…
– Рут, ты что-то путаешь. Я ни о чем тебе не говорила и говорить не могла. Откуда мне было знать о его богатстве? – Эстер попыталась не выдать своим тоном раздражения, что, судя по тону ответа Рут, почти удалось.
– Ну ладно, не важно. Об их сокровищах действительно знает не так уж много людей. Картеры очень скрытны. Их состояние закладывалось очень давно.
– Ну и довольно об этом, Рут. А ты-то как с ним познакомилась?
– Это случилось давно, но знакомство наше весьма поверхностно. Поближе я узнала его, когда шила подвенечный наряд для его сестры четыре года назад. Это был очень выгодный заказ, само платье и множество аксессуаров к нему.
– Постой, ты имеешь в виду то серебряное великолепие без бретелек?
Рут довольно рассмеялась.
– Вот именно, другого такого не сыскать. Многие воззрения его сестры совпадают с моими собственными, когда дело касается борьбы с консервативными традициями нашего общества. У тебя, Тери, я знаю, другое мнение, другой вкус… Ты не всегда понимаешь…
– Давай, давай, обличай меня. Я внимательно слушаю, – подбодрила Эстер приятельницу.
– Тери, не надо обижаться. Короче, после того как я несколько раз виделась с Биллом, мне, не скрою, захотелось узнать его получше и поближе. Но никак не удавалось пробить ту стену, которой он отгородил себя от людей. Оставался один способ: стать друзьями особого рода… ну, ты понимаешь, о чем речь…
– Нет, не понимаю. Поясни, пожалуйста!
– Ну что же тут непонятного? Часто ведь бывает, что если взаимопонимания не находят ваши души, то можно найти его по-другому…
– Ты что же, спала с ним? – Вопрос, конечно, бестактный, но он вырвался сам собой и, кстати, не вызвал возмущения у собеседницы.
– Увы, нет… Он этого и не предлагал!
– Но ты же сказала о возможности сближения, о дружбе особого рода.
– Ну это все теории. У нас наладились хорошие приятельские отношения. Правда, он постоянно держал меня в напряжении, никогда заранее не предупреждал, что заедет с друзьями или заберет меня куда-нибудь. Как правило, в подобных случаях мы летали ужинать на вертолете. Никогда не знаешь, что он выкинет в очередной раз.
– Понятно!
– Тери, тебе не повредило бы хоть немного пожить такой жизнью. После того как Патрик…
Подруга снова взялась за устройство ее личной жизни. Нет, Эстер этого не потерпит. Она довольно бесцеремонно прервала Рут:
– Картер был когда-нибудь женат?
– Билл? Ну что ты! Честно говоря, я его с трудом представляю в роли женатого человека. Он в определенном смысле слова чокнутый. Не может долго находиться на одном месте, ему надо все время куда-то ехать, плыть, лететь, спускаться с горных хребтов на лыжах, совершать дерзкие и безрассудные поступки. Ему бы родиться век назад. Ты уже, наверное, заметила, как на него реагируют женщины? Дамы все от него без ума!
Эстер бесцветным голосом согласилась с подобным наблюдением. И добавила, что успех у дам вовсе не делает Билла более привлекательным. На ее взгляд, конечно. Сказала и почувствовала собственную неискренность.
После короткой паузы Рут заявила:
– Эстер, ты все еще влюблена в негодяя Патрика… Разве не так? Пора тебе уже освободиться от этого рабства… Что бы ты там ни говорила, я же видела, как ты танцевала с Биллом.
Эстер рассмеялась.
– Это было какое-то наваждение…
– Ну а как события развиваются сейчас? – вкрадчиво поинтересовалась любопытная приятельница.
– Завтра мы ужинаем, но это деловой ужин, Рут. И на этом все, точка! Если он почему-либо позвонит тебе… ты должна… ты просто обязана помнить, что мы с тобой дружим гораздо дольше, чем ты знакома с Биллом.
– Что ты имеешь в виду?
– Ничего особенного. Просто поменьше болтай ему обо мне.
– Ладно, не буду. Но почему?
– Рут, он не моей судьбы человек, и этим все сказано. Вчера вечером я чувствовала себя очень одинокой и заброшенной, а он решил… впрочем, не станем об этом… Конечно, сейчас после всего, что было, мне очень важно взять себя в руки… но Билл Картер – не тот мужчина, который в таких случаях мог бы помочь.
– Тогда непонятно, зачем ты приняла его приглашение на ужин? – В голосе Рут сквозило чисто женское лукавство.
– А затем, что он искусный шантажист и вынудил меня сделать этот шаг. Выяснилось, что Уильям Картер как клиент достался мне по наследству от одного совсем недавно ушедшего на пенсию коллеги.
– Даже так? – поразилась Рут Эванс. – Ну, тогда все ясно…
– Рут, дорогая, я просила тебя не углубляться в ненужные темы.
– Тери, милая, – сказала подруга прочувствованно. – Разве мы с тобой не дружим с пяти лет? Неужели я стану что-нибудь делать против твоего желания? Но скажу откровенно: уж если Билл Картер захотел тебя, то он свое получит… как бы ты ни сопротивлялась.
– Ну, это мы еще посмотрим!..
Эту свою запальчивую фразу Эстер продолжала мысленно твердить, пересекая отделанный мрамором и золотом холл отеля, где и должно было состояться ее свидание с ненавистным красавцем-мужчиной.
– Это мы еще посмотрим…
Не стоит скромничать – тонкостям экипировки для необычной встречи уделено немало внимания. Нужно одеться достаточно нарядно, чтобы чувствовать себя на высоте положения. Но не стоит перебарщивать – ни один штрих в костюме не должен показать самоуверенному мужчине, что свиданию с ним придается какое бы то ни было значение.
Итак, на ней: изумрудного цвета шелковая блуза, хорошо гармонирующая с брючками того же оттенка. Брючки перехвачены узким бронзового цвета ремнем. Туфли из такой же кожи.
Копна рыже-золотистых волос собрана на затылке в большой конский хвост, атласная матовая кожа лица не требовала особых ухищрений макияжа. Свои густые, четкого рисунка брови Эстер никогда не выщипывала, как бы ни настаивала на этом требовательная мода.
Молодой женщине вовсе не хотелось быть объектом особого внимания со стороны мужчин, но тем не менее их заинтересованные взгляды встречали и провожали ее. Ну и шут с ними! И все-таки приятно ощущать себя привлекательной, свободной деловой женщиной, которая сама в состоянии решать все свои жизненные проблемы.
Походка у нее легкая, стремительная, мама когда еще говорила, что дочери свойственна врожденная грациозность, которую иным приходится вырабатывать годами. Ну что ж, спасибо природе!
Старший официант встретил ее с хорошо отработанной сердечностью, а когда мисс Олдфилд сообщила, кто ее ждет, тот и вовсе растаял, тут же проводив гостью за столик, где уже сидел мистер Уильям Картер.
Несколько долгих мгновений они пристально смотрели друг на друга. Наконец мужчина поднялся для приветствия.
– Вы пришли… – удовлетворенно констатировал он.
Эстер тем временем без дополнительного приглашения опустилась на мягкий стул и холодно произнесла:
– Вы хотите сказать, что не ждали меня?
– Ждать-то ждал, а вот придете или нет, не скрою, сомнения были. – Он потянул носом воздух. – Французские?
– Что?.. А, вы о духах? Да, французские, мистер Картер. Вы претендуете на роль знатока женщин?
– Нет, вовсе нет! Я только о духах. А вы-то, как видно, решили, что я намерен оценить ваше внутреннее состояние, Эстер? Ведь духи, выбранные женщиной, отражают ее настроение. – Глаза озорно блеснули, в них запрыгали веселые бесенята.
Мисс Олдфилд подчеркнуто медленным, холодно-оценивающим взглядом посмотрела на мистера Картера. Красив, черт бы его побрал! Ему очень к лицу эта просторная белая рубашка из хлопка с большими накладными карманами. Стройность фигуры подчеркивали прекрасно сшитые серые брюки. Густые блестящие волосы тщательно причесаны.
Картер, как бы ни к кому не обращаясь, пробормотал:
– Да, сомнения у меня все же были.
Он перехватил пристальный взгляд молодой женщины и ответил ей таким же.
Кокетничает, что ли? Он ли не знает себе цену! А тут, видите ли, весь ушел в сомнения…
Эстер не смогла сдержать усмешки. Но была, по всей вероятности, понята неверно. Не заметив некоторой натянутости улыбки, Уильям отреагировал так:
– Улыбайтесь почаще, Эстер! Ваша улыбка как лучик солнца. И что же из сказанного мною показалось вам смешным?
– Ничего, – безразлично пожала плечами Эстер.
– Пусть так. Что бы вы на этот раз хотели отведать? Сегодня вам не удастся отделаться одними салатными листьями.
– Я бы съела копченого лосося и… бифштекс.
– Вы наш человек, – с удовлетворением заметил Картер. И сделал заказ, повторив для себя выбранное ею. – Так, главное сделано. А пока мы будем ждать заказанное, почему бы вам не рассказать о себе ну хоть немного подробней. Мне это очень интересно. Например, что толкнуло такую красивую девушку заняться скучными бухгалтерскими делами?
Эстер на несколько секунд задумалась.
– Я думаю, что любовь к цифрам и порядку я унаследовала от отца, так же как любовь к логике, анализу, строгому соблюдению налогового законодательства и точности в делах.
Он так и не понял, серьезно она говорит или слегка иронизирует. Сказал лишь:
– Да уж, на вкус и цвет товарища нет…
– А каков круг ваших интересов? – в свою очередь поинтересовалась Эстер. Вопрос был встречен с улыбкой.
– Помимо интереса к вам? О, еще куча разных вещей! Итак, мисс Олдфилд, вы девушка, без сомнения, умная, если разбираетесь в таких премудростях. Кроме того, отмечу еще несколько бросающихся в глаза качеств: вы – человек сдержанный, рациональный, заботящийся о своей карьере. У вас, кстати, были какие-нибудь проблемы с продвижением по службе?
Уильям смотрел на Эстер, слегка наклонив голову набок. Сейчас перед ней сидел отрешенный, все понимающий и все предвидящий человек. Неужели это тот же мужчина, который совсем недавно бросил ей вызов? Вызов, способный обернуться для нее жизненной катастрофой.
– Какие, собственно, проблемы, связанные с моей карьерой, вы имеете в виду? – спросила Эстер.
– Естественно, я имею в виду ваши служебные отношения с мужчинами. Деловые отношения, грань которых иным сластолюбцам хочется перешагнуть, что делает профессиональную почву несколько зыбкой…
Что-то крутит ее собеседник. Говорит мягко, тщательно подбирает слова. А всего-навсего, видимо, хочет спросить, не пользуется ли она своими женскими чарами в желании повыше вскарабкаться по служебной лестнице. Эстер сделала вид, что раздумывает над его вопросом. Потом глубокомысленно изрекла:
– Да, с этим иногда проблемы были. – И, помолчав, добавила: – Знаете, нам бы лучше все время говорить о погоде. Так спокойнее.
Он легко согласился.
– Можно и о погоде. Попозже. А пока давайте попробуем двинуться в другом направлении. Вы любите путешествовать?
– О да! И даже очень. В этом году я хочу провести отпуск в Италии. Хотя с самим отпуском может ничего не выйти. Хотелось бы побывать и в Малайзии.
– Да, там есть райские места…
– А вы что, там бывали?
– Да, – коротко ответил Уильям. – Это не было слишком сложно. Что там хорошо – это невысокий уровень комфорта. Небольшие двухэтажные коттеджи, в которых отсутствие особых удобств с лихвой компенсируется минимумом назойливых туристов: тем, понимаете ли, подавай сразу все удовольствия мира!
Он довольно интересно стал рассказывать о своих переездах-перелетах.
Эстер слушала его внимательно, положив подбородок на сцепленные пальцы рук.
– А как вы сумели организовать подобные вояжи в такие экзотические места? Мне в бюро путешествий практически отказали, сославшись на большие сложности.
– Мой опыт вам вряд ли пригодится. Я вожу самолеты, машины, яхты. Когда необходимо, пользуюсь паромом.
– А паромы, интересно, ходят по расписанию или и тут что-то делается специально для вас?
Он улыбнулся.
– Считается, что ходят регулярно. Только расписание их движения зависит от приливов и отливов. Дело в том, что выбираться к морю приходится по устью реки, а оно то мельче, то глубже. В общем, везде, куда ни забрасывает судьба, можно найти много увлекательного, нового, неожиданного. Я вот знаю такое место, которое называется Берегом верной любви. Заинтересуетесь – по секрету сообщу адресок и снабжу расписанием паромов. Я лично там побывал и внес свое предложение по переименованию.
Эстер откинулась на спинку стула и внимательно посмотрела на собеседника. За легкомысленностью тона угадывается серьезный подтекст. Может быть, какое-то неприятное воспоминание связано у человека с теми местами, о которых шла речь? После паузы он заговорил, и трудно было понять, напускная ли печаль в его словах или хорошо скрытая ирония?
– Зря я все это говорю. Вы, фигурально выражаясь, однажды уже захлопнули дверь у меня перед носом, поэтому в течение всего ужина я больше не коснусь темы любви. Пусть даже верной любви или какой-то другой.
Эстер взглянула на собеседника сквозь опущенные ресницы, но не проронила ни слова. Ситуацию разрядило появление официанта, принесшего заказ.
– С другой стороны, – продолжил Уильям, когда они уже заканчивали первое блюдо, – если у нас определились запрещенные темы, это еще не значит, что мы должны весь вечер промолчать. Давайте все же о чем-нибудь поговорим.
– Не знаю. Может быть, как раз отсутствие темы для разговора само по себе очень симптоматично, – как бы подчеркивая, что между ними нет ничего общего, предположила Эстер.
Но тот не согласился.
– У нас есть возможность нащупать общий для обоих интерес в любой сфере… за исключением физиологии полов. Разобщенность мы преодолеем, если только вы не станете впадать в приступы скромности при любой моей попытке чуть-чуть сблизиться с вами. Причины такой реакции вам, конечно, известны лучше, чем мне, но, кажется, и я начинаю кое о чем догадываться. Ладно, хватит о проблемах. Теперь самое время все внимание сосредоточить на этом прекрасном вине.
Что и говорить – вино оказалось превосходным. Кулинарная часть вечера оказалась выше всех похвал. От десерта оба отказались – ну сколько можно есть!
– А теперь расскажите мне о себе.
Билл изучающе взглянул на собеседницу.
– А что, собственно, вы бы хотели знать обо мне?
Кофе был заказан. Молчание снова нависло над их столом. Нехотя Эстер произнесла:
– Хорошо. Сформулирую интересующую меня деталь так: какую карьеру сделали вы, если не считать присутствия в различных корпорациях и разведения коров?
– У меня, скажу вам, прекрасная профессия. Я дипломированный садовник-декоратор.
Молодая женщина от неожиданности даже поперхнулась кофе.
Билл Картер усмехнулся.
– Кажется, мне не верят. Позвольте полюбопытствовать, почему?
– Объясню. Вы абсолютно вписываетесь в распространенное представление о плейбое. Этакий прожигатель жизни, неукротимый любитель приключений… Вашими увлечениями должны быть не садоводство, а горные и водные лыжи, рыбная ловля, стрельба по тарелочкам и… женщины.
– Кто набросал для вас подобный портрет человека по имени Уильям Картер? Вы же недавно уверяли, что не знаете обо мне практически ничего, а тут вдруг такие познания.
Молчание Эстер затянулось. Картер терпеливо ждал ответа, сузив глаза в сердитые щелки.
– Неужели наводили справки обо мне у вашей подруги Рут Эванс?
– Это она звонила мне, а не я ей, – заволновалась молодая женщина. Затем безнадежно взмахнула рукой. – Ладно, чего уж там, вчера вечером я сама позвонила Рут.
– Пожалуй, этого не стоило делать, – изрек назидательно Билл. – Впрочем, ваше признание возрождает кое-какие мои надежды. Уж если вы поинтересовались моей скромной особой, то это означает…
– Это всего-навсего значит, что меня интересовал человек, который пытается шантажировать едва знакомую женщину.
– Напрашивается неоспоримый вывод: именно мисс Эванс нарисовала портрет плейбоя и искателя приключений?
– Нет, было бы нечестно по отношению к Рут подтвердить ваши подозрения. Она говорила мягко и осторожно, а уж выводы я могла сделать сама.
– Ну вот тебе раз! А мне-то казалось, что Рут мне верная подруга. – Билл выразил притворное сожаление.
– О, вы не правы – мисс Эванс вам не только друг, – весело возразила собеседница, – она больше чем друг, она ваша поклонница. Но проблема заключается в том, что наши с ней вкусы принципиально отличаются.
– Вы, конечно, имеете в виду мужчин?
– И мужчин, в частности. И многое другое, скажем, модели подвенечных платьев…
Вот тут Эстер прикусила язык, саму себя спросив: к чему бы это она так разговорилась? Но, раз уж начала, надо договаривать:
– Да, мне не понравилось платье, которое она сшила к свадьбе вашей сестры.
– Мне, между прочим, тоже. – По его губам пробежала улыбка. – Однако означает ли это, что я консервативен в сфере подвенечных платьев?
– Меня, откровенно говоря, мало волнуют ваши вкусы в данной сфере, – заявила Эстер. – И вообще, если вам что-то не нравится в моих речах – все обвинения в адрес вашего прекрасного вина.
– Ну, ну, не надо! Всего полтора бокала! Нет, вино тут ни при чем, – категорично заявил ее собеседник, и как бы невзначай бросил: – Что еще мисс Эванс нарисовала широкими мазками? По-моему, художница приложила немало усилий, чтобы исказить портрет джентльмена.
– Кстати, Рут ни слова не сказала о ваших увлечениях садоводством. Больше никаких особых злокозненных отклонений в ее речах не было. – Эстер произнесла фразу задумчивым тоном. Потом, несколько оживившись, добавила: – Впрочем, спасибо подруге, кое о чем она меня предупредила. Рут предостерегла, что уж если вы вознамерились заполучить…
– Вас? Вот тут мисс Эванс не покривила против истины!
– Да, да, речь шла обо мне! Словом, Рут предостерегла меня, что вы будете действовать в свойственной вам манере. Не знаю, так это или не так, но предупреждение верной подруги я приняла к сведению.
– Иначе говоря, вы хотите заявить примерно следующее: я все про вас знаю, мистер Картер, и заранее вооружена. Ваш номер, мистер Картер, не пройдет! Так? – Билл мягко улыбнулся, а потом посерьезнел: – Поживем – увидим.
– Это точно, поживем – увидим, – неожиданно выказав покладистость, согласилась Эстер. Она отодвинула пустую кофейную чашку и поблагодарила Уильяма за прекрасный ужин, потом решительно встала и резко оглянулась, как будто бы за ее спиной что-то случилось.
– Уж не собираетесь ли вы, мисс Олдфилд, так запросто взять и покинуть меня? Не забывайте, пожалуйста, что я еще и ваш клиент!
Ну что ж, клиент всегда прав. Она выпрямилась и сказала, стараясь быть максимально естественной:
– Хорошо, я согласна составить вам компанию. Прогуляемся по берегу. Вы не будете возражать, если мы пойдем вот той дорогой, через парк?
– Конечно, – поспешно согласился Билл и внимательно посмотрел на женщину. – Ставите ли вы жесткие ограничения во времени?
– Да, в пределах разумного.
Взгляд его голубых глаз скользнул по ее лицу, и у Эстер перехватило дыхание.