Текст книги "Робеспьер"
Автор книги: Ромен Роллан
Жанры:
Классическая проза
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 13 страниц)
Баррас. Я требую ареста Анрио и его штаба.
Бурдон. Арестовать Дюма!
Лекуантр. Арестовать Буланже!
Тальен. Арестовать Лавалетта!
Вадье. Арестовать Дюфресса!
Никто не осмеливается произнести имени, которое у всех на языке. В игре актеров должны угадываться эти опасения и недомолвки.
Робеспьер. Я требую слова! (Тщетно пытается взобраться на трибуну, то по одной, то по другой лесенке; заговорщики грубо толкают его и стаскивают обратно.)
Матьё Реньо (к Карье, который злорадно посмеивается). Дайте же ему говорить! Даже если он преступник, он имеет право защищаться.
Карье (хихикая). В уме ли ты? Наконец-то мы поймали его. Крыса попалась и мечется в крысоловке. Остается только ее прихлопнуть.
Матьё Реньо (с омерзением отвернувшись от Карье, обращается к Барреру, который наблюдает за этой сценой как бы со стороны). Недостойная игра! Такой сильный противник, такой выдающийся человек имеет право на уважение. Его процесс должен вестись открыто, с соблюдением свободы обвинения и защиты. Иначе приговор будет недействителен. Баррер! Тебя послушают, скажи им это!
Баррер. Поздно! Будь то в моей власти, я скорее спас бы юношу. (Указывает на Сен-Жюста, – тот в течение всей сцены стоит неподвижно, прислонясь к трибуне, застывший, как статуя, безразличный ко всему, что творится вокруг.)Но все уже решено. Игра сыграна. Слишком долго дрожали они перед ним и теперь, сбросив с себя гнет страха, пойдут до конца и уничтожат его. Он обречен. Но и мы тоже. Возврата нет.
Матьё Реньо. Это позор для Конвента. Как? Неужели у нас не хватит сил ответить, опровергнуть его доводы, если он выступит?
Баррер. Ничего не поделаешь, друг мой! Улисс затыкал уши своим спутникам, чтобы уберечь их от пения сирен. Они поступают так же. Даже хитрее. Они затыкают рот самой сирене.
Матьё Реньо. Трусы! Мне стыдно называться человеком.
Баррер. Это у тебя впервые? При нашем-то ремесле!
Во время их диалога ярость в Конвенте нарастает.
Робеспьер (стоя на площадке у трибуны, под охраной Леба и Огюстена Робеспьера, откинув голову и прижимая руки к груди, как на рисунке Давида «Клятва в Зале для игры в мяч», кричит председателю Колло, – тот сидит, подперев кулаком подбородок; лицо его искажено злобной улыбкой). Председатель убийц!
Занавес падает, заглушая своим шумом его слова.
Занавес.
КАРТИНА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
Занавес тут же подымается, открывая ложу на галерее для публики, расположенную над председательской ложей и трибуной. Зала не видно, но слышен гул толпы и голос Робеспьера, который заканчивает свою знаменитую фразу.
Робеспьер. Председатель убийц! В последний раз я требую слова!
Голос Колло [21]21
В действительности Тюрьо уже сменил Колло на председательском месте. Но для театра это не имеет значения. Сценически наша версия оправдана. – Р. Р.
[Закрыть]. Ты получишь слово, когда придет твоя очередь.
Межан (сидит в первом ряду ложи, рядом с Коллено и бандой мюскаденов, вооруженных дубинками. Возле них робко жмутся перепуганные буржуа). Болван! Неужели он так глуп, что даст ему слово?
Коллено. Это не всерьез. Они играют с ним, как кошка с мышью.
Межан. Ты плохо их знаешь. У них все еще не хватает духу с ним разделаться. Этих скотов в пот бросило со страху.
Коллено. Что они топчутся вокруг да около, чего юлят? Надоело! Требуют ареста Жана, Жерома, Жака, всей этой безвестной мелюзги! Пора бы взяться за крупную дичь, за Робеспьера! Они ищут вшей у него в голове... Черт их дери! А давно пора бы и голову долой!
Один из зрителей, мелкий буржуа (боязливо). А за что? Что он такое сделал, наш Робеспьер?
Межан (пронзив его грозным взглядом). Твой Робеспьер? Стало быть, ты заодно с этим предателем?
Зритель (испугавшись). Нет, нет! Я этого не говорил...
Коллено (угрожающе.). А что ты говорил? Ты за кого?
Зритель (сбит с толку). Я не знаю... Я ни за кого...
Коллено (мюскаденам, которые грозно поднялись с мест). Ну-ка пустите в ход дубинки, вышвырните к чертям этого олуха!
Мюскадены хватают буржуа, невзирая на его вопли, и выталкивают за дверь. Его соседи в ужасе уверяют, что они ничего не говорили.
Говорили или молчали, вам здесь не место! Убирайтесь вон!
Мюскадены очищают ложу.
Межан. Пора! Все как будто ждут сигнала.
Коллено. Они ждут Фуше. Этот пройдоха подвел нас всех. Уполз в нору.
Межан. Тем лучше. Он был нужен, чтобы открыть бал. А теперь мы обойдемся и без музыки. Он только стеснил бы нас.
Коллено. Да, рано или поздно пришлось бы от него избавиться. Он работал не только на красных, но и на себя самого.
Межан. Дурачье! Завтра они у нас попляшут!.. А пока поддавай жару, накаливай докрасна.
Коллено. Хватит красного! Белое каление пожарче будет.
Межан. Слишком долго они топчутся на одном месте. Так можно сбиться со следа и упустить зверя... Пошлите ко мне Луше из Лозера. Нет! Лозо из Шаранты. Нет, погодите... (Обращаясь к стражнику с дубинкой, в красном колпаке.)Слушай, Фабриций! Спускайся в зал. Отзови в сторону Луше и Лозо. Сунь им под нос вот это. (Дает ему какой-то значок.)Ну, пошел! Живо! Сейчас самый подходящий момент.
Стражник уходит.
Коллено. А ты в них уверен?
Межан. Небось, уплачено наличными. Это наши люди.
Коллено. Да им грош цена. В Конвенте их никто не знает.
Межан. Не велика беда. Их дело сказать слово, которого все ждут. А там уж его подхватит сорок глоток.
Коллено (прислушиваясь к южному говору оратора, который разглагольствует на трибуне). Кто это там тараторит? Так и несет луком и чесноком!
Межан. Это Вадье, пожиратель попов. Он никак не может переварить Верховное существо. У него до сих пор отрыжка.
Коллено. Пускай ему дома рыгается. Только зря время отнимает.
Межан. Кажется, там внизу тоже выходят из терпения.
Снизу слышны крики: «К делу! К делу!»
Голос Тальена. Довольно, Вадье! Ты отклоняешься от главного.
Голос Робеспьера. Могу вам напомнить о главном!
Разные голоса. Да пусть он замолчит! Довольно!
Голос Луше (запинаясь). Главное вот в чем... сейчас скажу... Я требую... ареста Робеспьера!
Внезапно наступает мертвая тишина.
(Повторяет более уверенно, его поддерживает Лозо.)Мы требуем декрета об аресте Робеспьера...
Вся свора тотчас поднимает крик и вой.
Арестовать Робеспьера!
Межан и Коллено подхватывают крик в ложах для публики; публика присоединяет свои голоса к общему хору в зале.
Межан. Ату его! Ату его!
Коллено. Ну, вот!.. Наконец-то их прорвало!
Среди общего гама слышен охрипший голос Робеспьера; Робеспьер надсаживается, стараясь перекричать других.
Голос Робеспьера. Изверги! Вы не посмеете убить меня, не выслушав! (Обращается к публике на трибунах.)Народ, ты видишь это беззаконие! На помощь! Спасай Республику!
На трибунах отвечают воем и гиканьем.
Межан (исступленно). Он хочет поднять народ против Конвента!
Коллено (неистово). Арестовать его!
Голос Робеспьера срывается.
Голос из зала. Ага, подавился! Его душит кровь Дантона!
Голос Робеспьера. Трусы! Если вы мстите за Дантона, почему же вы его не защищали?
Раздается звонок председателя.
Голос Колло. Декрет об аресте Робеспьера принят!
Вой и рев одобрения.
Голос Огюстена Робеспьера. Я тоже ношу имя Робеспьер. Я и мой брат – одно целое. Я делил его славу, я хочу разделить его судьбу.
Голос Колло. Решено. Декрет об аресте обоих Робеспьеров принят.
Голос из зала. Арестовать Сен-Жюста и Кутона!
Голос Баррера. Не трогайте Сен-Жюста!
Голос Карно. Это почему? Куда волка, туда и волчонка!
Межан (кричит). Браво, Карно! Сен-Жюст опаснее всех!
Коллено. Ты только погляди! Ничем его не проймешь. Кругом бушует гроза, а он не шелохнется.
Межан. Экая жалость, что его нельзя купить... Придется его прикончить.
Голос Колло. Декрет об аресте Сен-Жюста и Кутона принят!
Голос Леба. Я не желаю позорить себя...
Голос из зала (прерывая его). Эй, Леба, замолчи!.. О тебе и речи не было.
Голос Леба. Я не могу позорить себя этим гнусным решением. Я требую, чтобы меня тоже арестовали.
Смятение в зале. Возгласы за и против.
Межан. Есть же на свете дураки, которым не терпится умереть!
Голос Колло. Пусть будет по-твоему. Декрет об аресте Леба принят!
Робеспьер отбивается от наскоков и протестует.
Коллено. Как! Этот скот все еще смеет требовать слова?
Межан (кричит). Замолчи, предатель!
Голос из зала. До каких пор Робеспьер будет командовать в Конвенте?
Голос Колло. Приказываем немедленно взять под стражу всех пятерых преступников...
Крики одобрения. Да здравствует Республика!
Голос Робеспьера. Республика погибла! Торжествуют разбойники!
Шум заглушает его слова.
Голос Бурдона. Ох, до чего же трудно свергнуть тирана!
Межан. Двести против одного! И они еще чванятся! Слышишь? Уже требуют лаврового венка!
Коллено. Что ни говори, а кинжал не так надежен. Чтобы прикончить врага, нет ничего лучше такого собрания. Как навалятся всей тяжестью, так и задавят человека насмерть. Даже крови не видно.
Занавес.
КАРТИНА ДВАДЦАТАЯ
Занавес падает и тут же подымается снова. Виден широкий коридор, нечто вроде фойе, прилегающего к залу заседаний. Сквозь отворенную дверь доносится рев толпы; в глубине видна часть амфитеатра с опустевшими депутатскими скамьями. В дверях непрерывно теснится беспорядочно движущаяся толпа, и на освещенной стене отражаются как бы китайские тени. Входят пятеро арестованных депутатов. За ними следуют растерянные и смущенные стражники. Впереди, высоко подняв голову, идет Сен-Жюст, Леба держит его руку в своей руке. За ними удрученный Робеспьер; брат говорит ему что-то. Кутон, которого несут стражники, шутит с ними.
Кутон (стражникам). Ведите же нас, господа жезлоносцы! Вам приказано нас арестовать.
Стражники. Прощенья просим, граждане. Сами не знаем, что и делать.
Кутон. Разве вы не слыхали приказа председателя?
Стражники. Дело-то какое! Просто не верится. Может, мы ослышались? Может, вышла ошибка?
Кутон. А все-таки медлить не годится. Или нас надо арестовать, или председателя. Что-нибудь одно.
Стражники. Коли так... просим разрешения у гражданина Робеспьера...
Кутон. Он разрешает. Ну, скажи им, Максимилиан!
Робеспьер (еще не оправившись от потрясения, вызванного недавней сценой). Республика, отечество – все погибло. Все наши надежды на силу разума, на добродетель, справедливость рухнули. Человечество обречено на гибель.
Кутон. У человечества еще много времени впереди. А у нас времени в обрез. Однако, какой бы приговор ни угрожал человечеству, Максимилиан, мы, к счастью, пока еще не осуждены.
Робеспьер (овладев собой). Нет. Пока еще нет. Ты прав. Еще не все решено.
Огюстен Робеспьер. Марат тоже был арестован. Он защищался и добился оправдания.
Кутон. Главное, мы должны строго соблюдать закон. Ведь закон охраняет нас.
Робеспьер. Да, нашим врагам было бы на руку, если бы мы нарушили закон. (Стражникам.)Чего вы ждете, граждане? Арестуйте нас.
Стражники. Коли на то твоя добрая воля, гражданин, объявляем тебя арестованным. Уж ты прости!
Робеспьер. Вы исполняете свой долг. Это похвально.
Пока стражники исполняют связанные с арестом формальности, Сен-Жюст и Леба, не обращая внимания на окружающих, дружески беседуют.
Сен-Жюст. Ты сам отдался им в руки, а ведь даже эти изверги готовы были забыть о тебе.
Леба. Неужели ты считал меня способным снести подобное оскорбление – воспользоваться их забывчивостью?
Сен-Жюст. Нет. Я знал, что ты, как и в прежних битвах, всегда будешь рядом со мной.
Леба. Отчего не дано мне, как и в прежних битвах, защищать тебя своим телом?
Сен-Жюст. Ты погубишь себя, друг, а меня не спасешь.
Леба. На что мне спасение, если я спасусь один? Раз невозможно спастись вместе, погибнем вместе!
Сен-Жюст. Для меня это значит погибнуть дважды.
Леба. Живой или мертвый, я не расстанусь с тобой.
Сен-Жюст. О мой Пилад! (Обнимает его.)Но у Пилада не было, как у тебя, молодой жены и ребенка. Он не приносил их в жертву.
Леба. Эта жертва – лучший дар моему сыну. Наши страдания станут радостью и славой для наших детей.
Сен-Жюст. Ты прав. Средь бурь и ураганов бросим якорь в будущее.
Стражники (подходя к ним). Граждане. Сделайте милость, пройдите в соседний зал.
Пятеро арестованных послушно следуют за ними. Из глубины коридора, стоя у дверей в зал заседаний, за ними наблюдают Баррас, Межан и Коллено. Как только осужденные удаляются, они выходят на авансцену.
Межан. Они что-то чересчур уж спокойны. Что они замышляют?
Коллено. Не все ли равно? Они у нас в руках.
Межан. Мы еще не содрали с них шкуры. Я им не доверяю. Ты заметил, как сразу остыла ярость Робеспьера? Видно, они еще надеются улизнуть.
Баррас. Опаснее всего дать им возможность предстать перед народным трибуналом.
Межан. Можно обойти законный путь; надо постараться, чтобы они сами доставили нам повод объявить их вне закона.
Баррас. Они не пойдут на это добровольно.
Межан. Ничего, мы им поможем.
Баррас. Угадываю твою мысль! Пожалуй, не так уж трудно сыграть на усердии безмозглых сторонников Робеспьера. Они только и ждут сигнала.
Межан. Надо разжечь ярость Коммуны. Это совсем просто. Кофейник бурлит на огне. А присматривать за ним некому.
Баррас (один из агентов шепчет ему что-то на ухо). Мне доносят, что в секции Пик и в секции Санкюлотов [22]22
Секция Пик – на Вандомской площади. Секция Санкюлотов – Ботанический сад. – Р. Р.
[Закрыть]народ вооружается и идет сюда с криком «На Конвент!»
Межан. Они предупреждают наши желания. Пустим им на подмогу Анрио!
Баррас. Стоит помахать у этого быка перед носом красным лоскутом, и он сам ринется на нож.
Межан. А кто же будет тореадором?
Баррас. Это уж я беру на себя.
Занавес.
КАРТИНА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
Вечер 9 термидора, между девятью и десятью часами. Еще светло. На небе собираются зловещие тучи с багровым отблеском. Площадь перед Ратушей. На площади, у набережной, волнуется и шумит большая толпа. Многие вооружены. Прерывисто бьет в набат тонким дребезжащим звоном колокол Ратуши. Из окна второго этажа кто-то громко кричит: «Народ, подымайся! Восстань против бесчестного Конвента!»
Симон Дюпле (вооружен). Сюда, секция Пик! Мы готовы к выступлению.
Рабочие и буржуа секции Пик. Они посмели поднять руку на нашего Робеспьера!
– Смерть им!
– Сотрем их с лица земли, чтобы даже памяти о них не осталось!
– А кто же они?
Симон Дюпле. Вот список изменников, врагов народа, которых Коммуна постановила арестовать. (Читает.)Колло, Карно, Вадье, Фуше, Тальен, Бурдон, Фрерон...
Остальные имена тонут среди шума и гомона.
Списки читают хором, перебивая друг друга:
– Здесь кое-кого недостает: Билло, Баррера...
– Весь Конвент надо вымести метлой!
Симон Дюпле. Верно! Вот и пойдем на них с вилами и метлами!
Подходят отряды двух секций.
Командир одной секции. Вот вилы!
Командир другой. А вот и метла!
Симон Дюпле. Секции Обсерватуар и Санкюлотов, как всегда, самые доблестные и верные.
Командиры секций. Мы бросили все и по первому зову явились сюда.
Симон Дюпле. Сплотимся! Построимся в две колонны. Одна пойдет в атаку по набережной, другая – по улице Сен-Мартен.
Командир одной из секций. Нет, нам дан приказ оставаться на площади и охранять Ратушу.
Симон Дюпле. Для охраны достаточно двух секций. Лучшая тактика при обороне – нападение. Прежде всего сделаем перекличку.
Командиры секций. Из сорока восьми секций только девятнадцать явились принести присягу.
Симон Дюпле. Кто эти трусы? Кто уклонился?
Голоса секционеров. Западные секции отсутствуют поголовно.
Симон Дюпле. Ну еще бы! Подлые буржуа! Толстосумы, тюфяки проклятые... Ничего, завтра они за это поплатятся.
Голоса секционеров. Недостает секции Ом-Арме из квартала Марэ.
Симон Дюпле. Это секция Тальена, проклятого разбойника.
Голоса секционеров. Мы решили ударить в набат в соборе Парижской Богоматери, а секция Ситэ не позволила.
Симон Дюпле. Нечего было спрашивать у них разрешения!
Голоса секционеров. Хуже того: не явились секции Мэзон Коммюн, Гравилье и Арсис.
Симон Дюпле. Измена! Как? Рабочие с улицы Сен-Мартен и набережной Пелетье, бешеные, которые по сигналу тревоги всегда первыми шли навстречу опасности, неужто они струсили, забились в свои норы?
Голоса секционеров. С тех пор, как у них отняли Жака Ру и Папашу Дюшена, они затаили обиду на Робеспьера.
Симон Дюпле. Дурацкие обиды! Сами себя губят... Ну, ладно, обойдемся без них. За нас народ, сердце Парижа, предместья Антуан и Марсо.
Голоса секционеров. Не больно-то ручайся! Оба предместья ненадежны. Если Санкюлоты и пойдут за нами, то секции Монтрейль, Попенкур, Финистер и Гоблен с места не двинутся.
Симон Дюпле. Да они рехнулись! Не понимают они, что ли, что этой ночью решается их судьба, судьба всего народа!
Командир одной из секций. Послушай, Симон, мы уж и сами не поймем...
Симон Дюпле. Как? Чего не поймете?
Командир. Все запуталось, такая неразбериха! Одни стоят за то, те за другое... А при чем тут народ, еще неизвестно!
Симон Дюпле. Вспомните, что в течение всех пяти лет Революции всюду, где был Робеспьер, он защищал дело народа! Разве не ясно?
Командир. Так-то оно так... да ведь и другие стояли за нас. А где они? Две трети посланы на гильотину. А те, что остались, уничтожают друг друга. В такой свалке не разберешь, за кем идти.
Симон Дюпле. Как вы можете хоть минуту колебаться между продажным Конвентом и нашим Неподкупным? Это вы-то, секция Кенз-Вен, старая гвардия!
Голоса секционеров Кенз-Вен. Наше решение твердо. И сейчас не поддадимся!
– Никого и ничего мы не признаем, кроме Республики, единой и нерушимой!
Симон Дюпле. Это похвально. Но настал час выбора. Или Коммуна, или Конвент!
Голоса секционеров. И Коммуна и Конвент. Не желаем Коммуны без Конвента.
Симон Дюпле. Стало быть, вы уперлись, точно осел меж двух охапок сена, – ни туда ни сюда! Таким «твердым решениям» грош цена!
Командир одной из секций (вполголоса). Оставь их в покое! Если ты принудишь их выступить, еще неизвестно, на чью сторону они переметнутся. Враги давно мутили народ в предместьях. Пускай уж лучше соблюдают нейтралитет.
Симон Дюпле. Тогда пойдем одни! Решает дело не количество, а быстрота и стремительность. Надо ударить сразу и крепко. Вперед! На Конвент!
В ту минуту, когда секция Симона и две-три верные ему секции собираются выступить, на площадь с грохотом въезжают канониры Кофиналя, во главе их, верхом на лошади, пьяный Анрио.
Канониры (секционерам, которые маршируют к набережной). Вы куда?
Симон Дюпле. На Конвент!
Канониры. Опоздали! Мы только что оттуда. Сорвалось!
Симон Дюпле. А кто виноват?
Кофиналь. Вот этот пьяница! (В бешенстве указывает на багрового и смущенного Анрио, который едва держится в седле.)Его связали, как овцу, и заперли в Комитете общественной безопасности. Мы вышибли дверь и освободили его. И зря. Уж пусть бы там подыхал! С утра нализался. Когда мы ворвались туда, изменники растерялись, – можно было захватить всю шайку в самой берлоге. А этот пьянчуга вдруг приказал отступить к Ратуше!
Анрио (хныча, еле ворочает языком). Зря ты, Кофиналь, меня попрекаешь... Слушай... Я все объясню.
Кофиналь. Нечего тут объяснять. Ты просто трус!
Анрио. Да пойми ты, черт эдакий, говорят тебе, я получил приказ вернуться сюда и защищать Коммуну.
Кофиналь. Но раньше, балбес, надо было разгромить Конвент! Ты мог захватить их голыми руками. Они там голову потеряли. Всех бы разом и уволокли.
Анрио. Верно, верно, Кофиналь, ты прав... Ну что ж, повернем обратно!
Кофиналь. Станут они тебя дожидаться! Наверное, давно уж спохватились. Вызвали на помощь своих «молодых патриотов» из лагеря Саблон. Теперь к Тюильри не прорваться.
Анрио. Что же я наделал? Я и сам не понимаю!
Кофиналь. Дурья голова! У тебя мозги набекрень. Ты и в седле-то еле держишься.
Анрио. Врешь, я крепко держусь... (Шатаясь в седле.)Это моя кляча спотыкается.
Кругом смеются.
Кто там зубы скалит? Сукины дети! Всех в полицию засажу... Командир я вам или нет? (Размахивает саблей и роняет ее на землю. Удрученный, начинает хныкать.)Правда, у меня туман в голове, того гляди с лошади свалюсь... Как скотина, нализался, наклюкался, назюзюкался... Простите меня, товарищи, честь свою потерял... Застрелюсь... (Канонирам.)Ребята, вы же знаете: нет у меня привычки напиваться... Но теперь такая жара, да еще гроза никак не разразится... Подохнуть можно... Вот и не удержался... свихнулся... Не достоин я быть вашим командиром.
Канониры. Ну, ладно, ладно... С кем не бывает! Поди окуни голову в воду. (Стаскивают Анрио с лошади и ведут к водоему.)
Анрио окунает голову в воду. Потом выпрямляется, отряхиваясь, и таращит глаза.
Анрио. Клянусь, с этой минуты буду пить только воду... (Фыркает и плюется.)Бррр! Мерзость какая! Зато пришел в себя. Канониры! Подвезти орудия, держать под прицелом все выходы с площади. Нам поручена оборона Коммуны. Я пойду за распоряжениями.
Кофиналь. А Робеспьер уже прибыл?
Симон Дюпле. Нет. Нет еще. Он отказался принять делегацию, которая просила его покинуть тюрьму. Сейчас послали вторую.
Кофиналь. Что с ним? Какие ему еще нужны просьбы?
Симон Дюпле. Он не хочет нарушать закон. Воображает, будто враги тоже будут соблюдать законы и дадут ему защищаться по всей форме перед трибуналом.
Кофиналь. Как же, дожидайся! Они давно его подстерегали, теперь уж не упустят. Сейчас не до судов ни им, ни нам, – сейчас или мы их истребим, или они нас.
Анрио. Я уже наткнулся на отказ, когда хотел освободить его в Комитете. Нельзя терять времени на споры. Надо просто ворваться в тюрьму и увести его силой.
Симон Дюпле. Силой от Максимилиана ничего не добьешься. Надо, чтобы он решил сам.
Кофиналь. Ничего, он окажется перед свершившимся фактом. Ради него мы поставили на карту свою жизнь. Поздно брать ставку обратно. Теперь он не вправе отречься от нас.
Симон Дюпле. И не отречется. Брат его уже здесь, в Ратуше. А вон идет Леба.
Крики в толпе. Да здравствует Леба!.. И его славная женка!
Симон Дюпле. Молодец! Он сам потребовал ареста, хотя эти разбойники готовы были забыть о нем.
Под приветственные возгласы выходит Леба, обнимая Элизабету. С другой стороны рядом с ним идет Анриетта.
Элизабета. Слышишь, слышишь, как радостно тебя встречают?
Анриетта. И тебя тоже, сестренка.
Элизабета. Спасибо вам, спасибо! (Посылает в толпу воздушные поцелуи. Обернувшись к Леба.)Какое счастье, что ты свободен! Я знала, что злодеи будут посрамлены... Как все нас любят! Все тебя любят!.. Почти так же, как я... Ах, какие молодцы! Освободили тебя из тюрьмы! А как извинялся тюремщик, как уверял в своей преданности! А те грозились разнести тюрьму, не оставить камня на камне... Когда же они узнали, что я твоя жена, а она – сестра, они стали такими ласковыми, приветливыми... «Ах, гражданка, – говорят они, – пускай нас хоть на куски изрубят, но мы не допустим, чтобы тронули нашего Леба, нашего Сен-Жюста, нашего Максимилиана! Мы себе покоя не найдем, покуда не отомстим их подлым врагам!..»
Леба. Они славные ребята, только бестолковые. Уж лучше бы они оставили нас там.
Элизабета. Как? В тюрьме? Неблагодарный! Как тебе не стыдно!
Анриетта. В чем ты винишь своих спасителей?
Леба. Мое положение и положение моих товарищей было лучше, или, вернее, не так безнадежно, пока они не вмешались.
Анриетта. Почему же?
Леба. Пока мы не выходили из рамок закона, врагам было трудно с нами расправиться. Мне ничего не стоило расстроить их козни. Теперь же мы поступили противозаконно, и они не обязаны с нами считаться. Значит, преимущество на их стороне: мы поставили себя вне закона.
Элизабета. Ну и что же?
Леба (не желая объяснять). Ничего. Не стоит говорить об этом. Словами не поможешь.
Элизабета (не поняв). Чему не поможешь? Ты же свободен! Вернемся домой!
Леба. Нет, дорогая. Именно сейчас надо отстоять Свободу, которую нам возвратили. Я приду домой не раньше, чем битва будет выиграна.
Анриетта (тихо). А ты убежден, что она будет выиграна?
Элизабета. Не понимаю! Зачем же еще сражаться, когда весь народ за тебя?
Леба. Хорошо, если бы так!
Анриетта (вполголоса). Филипп! Скажи мне: разве ваше положение опасно?
Леба (вполголоса). Положение серьезное. Скорее возвращайтесь домой, дорогие мои! Анриетта! Поручаю ее тебе. (Указывает на Элизабету.)
Анриетта. Позволь нам подождать тебя в Ратуше.
Леба. Нет, нет, не теряйте времени! С минуты на минуту Ратуша будет оцеплена. Торопитесь, пока путь еще не отрезан.
Элизабета. Пускай будет отрезан! Мы же все вместе. И останемся вместе.
Леба. Здесь для вас опасно. Вспомни нашу поездку в Эльзас. Я не мог взять тебя и Анриетту с собой в лагерь. И вам пришлось вернуться к себе. Отведи ее домой, Анриетта. Элизабета, сердце мое! Твое место около нашего малютки. Если все кончится благополучно, я вернусь к утру. Что бы ни случилось, поручаю вас друг другу и вам обеим поручаю ребенка. Если же... мало ли что может случиться... берегите его, не дайте ему изведать чувство ненависти: этот яд отравляет человека, от него гибнет наша прекрасная Революция!.. Скажите моему сыну, что его отец всегда стремился уберечь себя от этой отравы. Внушите ему любовь к родине! Не сетуйте на меня, дорогие, что я всегда любил отчизну сильнее, чем вас! Зато я люблю вас гораздо больше, чем себя самого.
Элизабета. Ах, значит ты не любишь меня! Ты должен любить меня больше всего на свете. А больше, чем себя, – этого мало.
Леба (улыбаясь). Мало?
Элизабета (обнимая его). Нет, много. Ты для меня все... Ну зачем только родина отнимает у меня любимого?.. Ненавижу ее!
Леба. Нет, дружок, люби ее всем сердцем, если любишь меня. Ведь родина – это я, это ты, это все, что мы любим, о чем мечтаем, все, что останется, когда нас уже не будет на свете. Родину зовут матерью, а ведь она наше дитя...
Элизабета. Наш дорогой малыш! О да, защищай его, я тоже буду его защищать.
Появляется Сен-Жюст. Подходит сзади и кладет руку на плечо Леба.
Сен-Жюст. Привет, друг!
Леба. Сен-Жюст! Тебя тоже тюрьма не приняла?
Сен-Жюст. Да! Судьба торопит нас. Мы не сумели управлять ею. Что ж, она поведет нас за собой.
Леба. Куда же?
Сен-Жюст. Если отдаешь себя в руки судьбы, все уже наполовину потеряно.
Леба. А быть может, мы одолеем судьбу?
На башенных часах бьет одиннадцать.
Сен-Жюст. Мы узнаем об этом еще до наступления полуночи. Прощайте, Анриетта. Не жалейте ни о чем. Вы видите, нам было отпущено слишком мало времени. Я не мог дать вам счастья.
Анриетта. Я и не хочу счастья. Я хочу разделить вашу судьбу, какова бы она ни была, – и здесь и в вечности. В этом вы не можете мне отказать.
Сен-Жюст. Ну что ж, пусть будет так. Вы достойный друг. И простите меня – ведь я хотел уберечь вас от своей злосчастной судьбы. (Долго глядит ей в глаза, потом порывисто целует в губы и быстро уходит.)
Леба, вырвавшись из объятий Элизабеты, следует за Сен-Жюстом. Оба в одно мгновение исчезают в толпе. Женщины остаются одни. Анриетта стоит, безвольно опустив руки, вся трепещущая, прерывисто дыша, с блуждающим взглядом. Элизабета дотрагивается до ее плеча.
Элизабета. Анриетта!.. Милая, приди в себя! Пойдем домой! Теперь уже я поведу тебя. (Насильно уводит ее в сторону набережной.)
Анриетта все еще не может произнести ни слова. В толпе начинается ропот.
Толпа. Какого черта мы толчемся здесь, на площади?
– Ну как? Выступаем? Или ночевать здесь будем?
– Еще нет приказа.
– Куда это запропастился Кофиналь с нашим пьянчугой?
– Они пошли в Ратушу. Бросили нас здесь – поступайте, мол, как знаете!
– Неужто нам всю ночь здесь торчать?
– Секции Мюзеум давно уже был дан приказ разойтись по домам. Коммуна, правда, запретила им это, но они, один за другим, давай удирать с площади! Я сам видел.
– Я бы тоже дал тягу, кабы только Симон отвернулся. (Пытается улизнуть.)
Симон Дюпле. Эй, ты, не выходи из строя! Куда пошел?
Секционер. Помочиться.
Симон. Помочишься тут, в строю.
Секционер. Совестно.
Симон. Ну, секцию Пик этим не испугаешь.
Секционер. Слушай, Симон! Чего ради мы торчим на площади? Делать нам здесь нечего. Только стоим зря. Уж лучше бы подождать в кабачке на углу, если что случится – прибежим. У меня в глотке пересохло.
Симон. Ступай к фонтану. Испей водицы, как Анрио.
Секционер (с презрением). Не мужское это дело. Для нас вода не подходит.
Симон. А для кого же она подходит?
Секционер. Для скотины.
В глубине сцены толпа начинает волноваться и шуметь. Слышны возгласы и угрозы.
Симон (оборачивается, стараясь разглядеть, в чем дело). Что там случилось?
Голос. Робеспьер идет!
Второй голос. Давно пора! Решился-таки наконец!
Симон. Что они там кричат? (Забыв о своем приказе, расталкивает толпу и бросается вперед, чтобы увидеть Робеспьера. Отсутствует всего несколько секунд.)
Семпроний. Живее, не зевай! Вы как хотите, а я удеру... Довольно с меня! Жена ждет, бегу домой... (Убегает.)
Сципион. А я пойду промочить горло. (Убегает.)
Эпаминонд. Погоди, и я с тобой. (Хочет убежать.)
Симон возвращается и сразу замечает исчезновение секционеров.
Симон. Кто улизнул? Семпроний... Сципион... Вот скоты! Отвернуться нельзя... Стой, ты куда! Эпаминонд, вернись-ка в строй! Неужто вам не стыдно?
Слышны невнятные крики.
Секционер. Что это они орут?
Симон. Ну и люди! Подлое отродье! Родились на свет рабами, рабами и умрут. Не стоит и освобождать их.
Секционер. Кого это ты честишь?
Симон. Когда Робеспьер появился, нашлись подлецы из рабочих, которые, вместо приветствия, заорали ему: «Долой! К черту твердые ставки!» Его освистали... Им наплевать на Свободу. Ни до чего им дела нет, кроме своего кармана.
Секционер. Есть-то всем хочется.
Симон. Пускай потерпят, черт подери! Не жалко подтянуть пояс потуже, чтобы выиграть великую битву за счастье. Эх, да никто из вас на это не способен. Все вы готовы продать будущее за несколько лишних грошей.
Секционер (прибегая с набережной). Симон, Симон! На нас идут две колонны войск Конвента, одна по набережной, другая по улице Сент-Оноре. Ведут их Бурдон и Фрерон, а командует Баррас.
Симон. Идем наперерез. Секция Санкюлотов строит баррикады на улицах Эпин, Ваннери и Таннери. Секция Обсерватуар охраняет ворота Ратуши. А мы, секция Пик, марш по набережной, атакуем их в лоб!
Секционеры разбиваются на три отряда и расходятся по указанным направлениям. На набережной начинается давка; толпа в панике отступает.
Толпа (отпрянув). Идут! Идут!
– Путь отрезан!
– Живо! Бегите в другую сторону!
Симон (останавливая беглецов). Где вы видели войска?
Голос. Возле моста Шанж.
Симон. Кто ими командует?
Голос. Леонар Бурдон. Во главе идет секция Гравилье.
Симон. Проклятые изменники! А что у тебя в руках? (Выхватывает у него листок.)
Голос. А ну, Симон, почитай-ка! Они расклеивают такие листки на стенах и выкликают на перекрестках под барабанный бой.
Симон (быстро читает). «Декрет департамента города Парижа. Объявляются вне закона: Анрио, Флерио-Леско, Робеспьер, Коммуна»... Ладно, молчи. Никому ни слова! Вне закона? Мы сами объявим их вне закона.
Вбегают, запыхавшись, Анриетта и Элизабета.
Симон. Как? Вы здесь, сестренки! Я думал, вы уже дома.
Анриетта. Нас оттеснили. Дорога к набережной отрезана.
Симон. Скорее! Бегите по улице Кокиль и Верри. Не теряйте ни минуты. Я не могу проводить вас. Ты умница. Анриетта, позаботься о Лизетте. Бегите! (Спешит в сторону набережной догонять свой отряд.)