Текст книги "Другой меч"
Автор книги: Роберт ван Гулик
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 2 страниц)
Роберт ван Гулик
ДРУГОЙ МЕЧ
I
– Тебе платить за четвёртую дюжину фаршированных крабов! – с удовольствием сообщил Ма Жун Цзяо Таю, убирая в коробку игральные кости.
– Они того стоили, – чмокая губами, отозвался Цзяо Тай и одним глотком осушил чашу с вином.
Два дюжих помощника судьи Ди сидели за маленьким столом у окна на втором этаже харчевни «Зимородок», одного из любимейших ими местечек. Со второго этажа харчевни, расположенной на берегу протоки, что с севера на юг пересекала город Пуян, открывалась изумительная картина вечернего солнца, опускающегося за западную городскую стену.
С улицы донеслись бурные аплодисменты. Ма Жун высунул голову в окно и оглядел толпу, собравшуюся на речном берегу.
– Это те странствующие актёры, что приехали четыре дня назад, – сообщил он. – Днём они показывают акробатические номера, а вечером представляют исторические драмы.
– Знаю, – сказал Цзяо Тай. – Торговец рисом Ло помог им арендовать для этих постановок двор старого даосского храма. На днях Ло приходил в суд за разрешением. С ним был глава труппы – с виду приличный малый, Бао его зовут. Труппа состоит из его жены, дочери и сына. – Он наполнил свою чашу и добавил: – Я и сам не прочь заглянуть в храм: люблю хорошее лицедейство с фехтованием. Но пока наш судья в отъезде и за всё отвечаем мы, не следует надолго оставлять управу.
– Что ж, сейчас у нас, по крайней мере, лучшие места для обозрения их акробатических выкрутасов, – удовлетворённо заметил Ма Жун. Он повернул свой стул к окну и оперся локтями на подоконник. Цзяо Тай последовал его примеру.
Внизу, на улице, зрители плотно обступили развёрнутую на земле квадратную тростниковую циновку. На ней с поразительным проворством кувыркался мальчишка лет восьми. Два других актёра, худой высокий мужчина и крепкая женщина, стояли, скрестив на груди руки, по обе стороны циновки, а юная девица сидела на корточках у бамбукового ящика, набитого, вероятно, пожитками этого семейства. На ящике стоял низкий деревянный стеллаж; на нём, один над другим, лежали два длинных сверкающих меча. На всех четырёх актёрах были широкие штаны и чёрные куртки, туго подпоясанные красными кушаками, на головах – красные повязки. Старик в ветхой синей рубахе сидел рядом на скамеечке и громко бил в барабан, зажатый между костлявыми коленями.
– Хотелось бы мне разглядеть личико этой девчонки, – мечтательно произнёс Ма Жун. – Смотри, Ло тоже здесь, и у него, кажется, неприятности.
Он показал на аккуратно одетого мужчину средних лет в чёрной кисейной шапочке, который стоял за бамбуковым ящиком. Мужчина, похоже, повздорил с громадным головорезом, чья буйная шевелюра была перевязана синим лоскутом. Головорез схватил Ло за рукав, но тот оттолкнул обидчика. Оба не обращали никакого внимания на мальчишку, который сейчас ходил по циновке на руках, удерживая винный кувшин на подошвах босых ног.
– Этого долговязого мошенника я никогда раньше не видел, – заметил Цзяо Тай. – Должно быть, нездешний.
– Теперь мы наконец рассмотрим девиц! – ухмыльнулся Ма Жун.
Мальчишка закончил своё выступление. Глава труппы встал посреди циновки, раздвинув ноги и чуть согнув колени. Мускулистая женщина поставила ему на колено правую ногу и одним лёгким движением вскочила на плечи. По оклику мужчины девушка также взобралась на него, поставила ногу на его левое плечо, одной рукой ухватилась за руку женщины и вытянула свободные руку и ногу. Почти одновременно последовав её примеру, мальчик балансировал на правом плече мужчины. В то время как живая пирамида сохраняла неустойчивое равновесие, седобородый в выцветшей рубахе выбивал неистовую дробь на своём барабане. Толпа восторженно закричала.
Сейчас лица мальчика, женщины и девушки были не более чем в десяти локтях от Ма Жуна и Цзяо Тая. Последний восторженно зашептал:
– Смотри, какая у этой женщины роскошная фигура! И симпатичное, дружелюбное лицо!
– Я предпочитаю девушку! – со страстью отозвался Ма Жун.
– Слишком уж молода! А вот бабёнке около тридцати, как раз то, что надо. Знает, что к чему!
Барабан замолк; женщина и двое её детей спрыгнули с плеч Бао. Все четверо актёров грациозно поклонились, и девушка обошла зрителей, собирая медяки в деревянную миску. Ма Жун вытащил из рукава связку мелочи и кинул в сторону девушки. Она ловко подхватила монеты и вознаградила его улыбкой.
– Ты буквально швыряешься деньгами! – сухо заметил Цзяо Тай.
– Назовём это вкладом в многообещающее предприятие! – самодовольно ухмыляясь, парировал Ма Жун. – Что дальше?
Мальчишка стоял в центре тростниковой, циновки. Он заложил руки за спину и задрал подбородок. Когда седобородый начал бить в барабан, Бао оголил правую руку, схватил со стеллажа верхний меч и молниеносным движением глубоко вонзил его в грудь мальчика. Хлынула кровь; мальчик отпрянул, когда отец его вытащил меч. Из толпы донеслись крики ужаса.
– Я раньше уже видел этот фокус, – сказал Ма Жун. – Только Небу известно, как они это проделывают! Меч выглядит вполне настоящим. – Он отвернулся от окна и взял свою чашу.
Тут над беспорядочным рокотом толпы возвысился неистовый крик женщины. Цзяо Тай, не отрывавший глаз от актёров, вдруг вскочил и рявкнул:
– Это не фокус, братишка! Это обыкновенное убийство! Пойдём!
Оба кинулись вниз по лестнице и выбежали на улицу. Локтями они расчистили себе дорогу сквозь возбуждённую толпу. Мальчик лежал на спине, грудь его была залита кровью. Мать упала перед ним на колени и, судорожно всхлипывая, гладила маленькое застывшее личико. Бао и его дочь с побелевшими лицами стояли в неподвижности и смотрели на жалкое мёртвое тельце. Бао всё ещё держал в руке окровавленный меч.
Ма Жун вырвал у него клинок и в гневе вскричал:
– Зачем ты сделал это?!
Актёр сбросил с себя оцепенение. Окинув Ма Жуна изумлённым взглядом, он пробормотал:
– Это был другой меч!
– Я могу объяснить, господин Ма! – подал голос торговец рисом Ло. – Это несчастный случай!
Вперёд вышел коренастый мужчина; то был надзиратель западного квартала. Цзяо Тай приказал ему завернуть покойника в циновку и доставить в судебную управу для врачебного обследования. В то время как надзиратель осторожно поднимал мать, Цзяо Тай сказал Ма Жуну:
– Давай отведём их в таверну и попробуем во всём разобраться!
Ма Жун кивнул. Взяв меч под мышку, он обратился к торговцу рисом:
– Вы тоже пройдите с нами, господин Ло. А седобородый пусть захватит ящик и второй меч.
Он оглянулся в поисках головореза, что приставал к Ло, но того нигде не было.
II
На втором этаже харчевни «Зимородок» Ма Жун пригласил Бао, обеих рыдающих женщин и старого барабанщика занять угловой стол. Он налил им вина из кувшина, который не успел опустошить с Цзяо Таем. Он надеялся, что крепкий напиток приведёт их в чувство. Затем Ма Жун повернулся к торговцу рисом в ожидании объяснений. Он знал, что Ло увлечён театром и посещает все представления странствующих актёров. Сейчас его приятное лицо с короткими чёрными усами и козлиной бородкой было перекошенным и бледным. Ло поправил свою чёрную кисейную шапочку и неуверенно начал:
– Как вам, господин Ма, наверное, известно, этот Бао – глава труппы, прекрасный актёр и акробат. – Он помолчал, вытер ладонью лицо и взял второй меч, который положил на стол старый барабанщик. – Возможно, вам уже доводилось видеть эти мечи с секретом. Клинок здесь полый, внутри свиная кровь. У него фальшивое остриё длиной в несколько пальцев, которое уходит в лезвие, когда меч упирается во что-то. А со стороны это выглядит, будто остриё глубоко вонзилось в тело; из-за хлещущей свиной крови иллюзия становится полной. Когда меч отдёргивают, спрятанная внутри ротанговая пружина возвращает наконечник на место. Вы сами можете убедиться!
Ма Жун взял у него меч. Он заметил тонкий желобок вокруг клинка в нескольких пальцах от затупленного наконечника. Помощник судьи повернулся и ткнул остриём в деревянный пол. Остриё ушло в клинок, брызнула алая кровь. Госпожа Бао пронзительно закричала. Её муж тут же обнял её за плечи. Девушка осталась сидеть будто каменное изваяние. Старик возмущённо забормотал, теребя свою седую бороду.
– Не слишком-то благоразумно, братец! – рявкнул Цзяо Тай.
– Я же должен проверить, правда? – виновато произнёс Ма Жун. Свободной рукой он взял настоящий меч и сравнил их тяжесть. – Оба они весят одинаково, – пробормотал он. – И с виду похожи как две капли воды. Опасное сходство!
– Меч с секретом должен был лежать сверху, а настоящий меч под ним, – сказал Ло. – После этого фокуса мальчик вскакивал, и его отец представлял танец с настоящим мечом.
Бао встал и, шагнув к Ма Жуну, прохрипел:
– Кто подменил мечи? – Поскольку Ма Жун лишь поджал губы, Бао схватил его за плечи и закричал: – Кто это сделал, я вас спрашиваю?!
Ма Жун мягко освободился из объятий и вновь усадил актёра.
– Именно это мы и собираемся выяснить, – сказал он. – Вы совершенно уверены, что положили наверх фальшивый меч?
– Конечно! Мы сто, тысячу раз проделывали это!
Ма Жун крикнул вниз, чтобы принесли ещё вина. Он махнул Цзяо Таю и Ло проследовать за ним к столу у окна. Когда они сели, Ма Жун прошептал Ло:
– Мы с товарищем смотрели из этого окна. Мы видели, как вы и высокий головорез стояли рядом с бамбуковым ящиком и подставкой для мечей. Кто ещё стоял рядом с вами?
– Я, право, не могу сказать, – нахмурился Ло. – Когда мальчик кувыркался, этот длинный негодяй – он уже довольно долго стоял рядом со мной – вдруг попросил у меня денег. Я отказал, и он стал угрожать мне. Я велел ему убираться. А потом… это случилось.
– Кто он? – спросил Цзяо Тай.
– Никогда прежде его не видел. Может быть, Бао знает.
Цзяо Тай встал и спросил актёров. И Бао, и жена, и дочь его дружно покачали головами, а вот старый барабанщик хрипло проговорил:
– Я прекрасно знаю его, господин! Он каждый вечер приходил в храмовый двор на наше представление, платя всего по одному медяку! Он бродяга, а зовут его Ху Та-ма.
– Кто-нибудь ещё приближался к подставке с мечами? – спросил Цзяо Тай.
– Откуда мне знать, я всё это время глаз не отрывал от представления? – возмущённо отозвался седобородый. – Я заметил только господина Ло и Ху Та-ма, потому что знал их обоих. Но там было полно народу, яблоку негде упасть. Как мог я видеть, что там происходит?
– Наверное, не могли, – согласился Цзяо Тай. – А мы не могли арестовать всю толпу. – Он вновь обратился к Бао: – Вы заметили кого-либо из знакомых поблизости от циновки?
– Я здесь никого не знаю, – безжизненным голосом ответил Бао. – Мы бывали в У-и и Цзиньхуа, но в этом городе мы впервые. Я знаю только господина Ло. Он представился мне, когда я осматривал двор храма, и любезно предложил свою помощь.
Цзяо Тай кивнул. Ему нравилось умное и открытое лицо Бао. Обернувшись к остальным он заговорил с Ло:
– Вам лучше проводить актёров туда, где они остановились, господин Ло. Скажите им что ближе к ночи мы ожидаем возвращения наместника, и он мигом расследует это отвратительное убийство. Завтра им следует явиться в судебную управу, чтобы уладить формальности. Затем им вернут тело мальчика для захоронения.
– Можно мне тоже прийти, господин Цзяо! Бао – добрый малый; я всё сделаю, чтобы по мочь ему в этой ужасной ситуации.
– Вам в любом случае следует явиться! – сухо сказал Ма Жун. – Вы – важный свидетель.
Они с Цзяо Таем встали и произнесли несколько утешительных слов убитому горем семейству. Когда актёры и седобородый вслед за Ло спустились по лестнице, два друга вновь уселись за стол у окна. Молча они опустошили свои винные чаши. Вновь наполняя их, Ма Жун сказал:
– Что ж, надеюсь, это всё. Сегодня же всё выложим перед судьёй. Задачка не из простых, я бы сказал. Даже для него!
Он пристально посмотрел на приятеля, но Цзяо Тай никак не отозвался. Он лениво провожал глазами слугу, который принёс наверх большую масляную лампу. Когда слуга удалился, Цзяо Тай швырнул на стол свою чашу и с горечью произнёс:
– Какое грязное убийство! Заставить отца убить своего собственного сына на глазах у матери! Ты представляешь себе? Мы достанем подлого ублюдка, который совершил это! Здесь и сейчас!
– Я согласен, – задумчиво отозвался Ма Жун, – но убийство – это не шутка. Я совсем не уверен, что судье понравится наше вмешательство в расследование. Одно неверное движение может всё испортить, ты ж понимаешь!
– Мы всяко не причиним большого вреда, если будем делать то, что и так приказал бы сделать судья.
Ма Жун кивнул. Затем сказал оживлённо:
– Отлично, я с тобой! За удачу! – Осушив свою чашу, он добавил с кривой усмешкой: – Вот возможность проявить себя! Эти почтенные горожане разговаривают с нами будто овечки, но за нашими спинами судачат, что мы просто пара безмозглых громил, горы мускулов и никаких мозгов!
– По сути дела, они правы, – рассудительно признал Цзяо Тай. – В конце концов, мы не книжные черви. Вот почему я и не мечтаю заниматься, к примеру, делами господ. Но это убийство как раз для нас, потому что имеет отношение к таким людям, каких мы знаем прекрасно,
– Давай тогда составим план расследования! – зарычал Ма Жун и наполнил чаши.
– Наш судья всегда начинает с разговоров о мотиве и возможности, – приступил Цзяо Тай. – В этом случае мотив ясен как день. Раз никто не мог иметь что-нибудь против несчастного паренька, убийца должен был ненавидеть Бао. Смертельно ненавидеть.
– Точно. И поскольку Бао впервые здесь в Пуяне, значит, наши подозрения сводятся к тем людям, которые общались с ним и его труппой в последние несколько дней.
– Но Бао мог встретить здесь и своего старого врага, – заметил Цзяо Тай.
– В таком случае он бы сразу сказал нам об этом, – возразил Ма Жун. Какое-то время он сосредоточенно размышлял. – Знаешь, я не так уж уверен, что никто не мог иметь что-то против мальчугана. Такие пареньки обладают способностью залезать в самые неожиданные места; он вполне мог увидеть или услышать что-нибудь совсем не предназначенное для его глаз и ушей. Кто-то захотел заткнуть ему рот, и фокус с мечом оказался неожиданной удачей.
– Да, – согласился Цзяо Тай. – Небеса, слишком много возможностей! – Он сделал глоток, нахмурился и поставил чашу на стол. – Какой-то странный вкус у этого пойла! – удивлённо заметил он.
– То же самое, что и раньше, но всё равно какое-то не такое! Сказать почему, братец! Вино только тогда хорошо, когда ты беззаботен и счастлив! Невозможно спокойно выпивать, когда в голове одни заботы!
– Вот поэтому наш судья вечно потягивает чай, бедняга! – Цзяо Тай неодобрительно посмотрел на кувшин с вином, потом схватил его и поставил под стол. Скрестив на груди свои мощные руки, он продолжил: – Что до возможности, то и Ло, и Ху стояли рядом со стеллажом, так что любой из них мог поменять местами клинки. Как насчёт их мотивов?
Ма Жун потёр подбородок и, подумав, ответил:
– Что касается Ху, я только об одном могу подумать. Или, вернее, о двух. То есть о госпоже Бао и её дочери. Небеса, да я сам был не прочь подкатиться к этим бабёнкам! Подумать только, какие акробатические номера способны они вытворять! Предположим, что Ху возжелал одну из них или обеих, а Бао велел ему держаться подальше, и Ху это не понравилось.
– Возможно. Если Ху такой выродок, отъявленный негодяй, то он вполне мог отомстить Бао столь ужасным образом. А как насчёт Ло?
– Исключено! Ло – старомодный, чопорный тип. Если он и гуляет на стороне, то крадётся тайком в какой-нибудь приличный бордель. Он бы никогда не посмел заигрывать с актёрками.
– Я согласен, что Ху для нас – наилучшая; кандидатура, – сказал Цзяо Тай. – Сейчас я пойду и поговорю с ним. Потом я навещу и Ло, просто для полноты картины, так сказать, А тебе бы лучше отправиться в храм, братишка, и постараться разнюхать побольше деталей. Думаю, наш судья захочет знать всё о семействе Бао.
– Отлично, я вытрясу обеих женщин; это, скажу я тебе, самая гладкая дорожка! – И он вскочил с места.
– Быть может, не такая гладкая, как тебе кажется, – сухо произнёс Цзяо Тай, тоже вставая. – Не забывай, эти женщины – акробатки! Они знают, что делать, если им слишком докучают! Ладно, встретимся в суде.
III
Цзяо Тай направился прямо к маленькой питейной в восточной части города, откуда правил своими подданными Шен Па, глава гильдии нищих.
В грязном зале не было никого, кроме развалившегося в кресле оборванца исполинских размеров. Этот человек оглушительно храпел. Его чудовищные лапы покоились на внушительном голом пузе, что торчало из-под изношенной чёрной куртки.
Цзяо Тай бесцеремонно потряс его. Человек встрепенулся и открыл глаза. Смерив злобным взглядом Цзяо Тая, он сказал недовольно:
– Ты напугал безобидного старика! Ну, ладно, садись. Хоть будет с кем поболтать.
– Я тороплюсь. Ты знаешь мерзавца по имени Ху Та-ма?
Шен Па медленно покачал своей большущей головой.
– Нет, – увесисто произнёс он, – я не знаю его.
Цзяо Тай уловил лукавую искру, блеснувшую в глазах собеседника. Он нетерпеливо продолжил:
– Может, ты с ним и не встречался, но ты должен был слышать о нём, жирный проходимец! Его видели во дворе старого даосского храма.
– Только не надо обзываться! – со страдальческим видом проговорил Шен Па и добавил мечтательно: – А-а, тот храмовый двор! Моё старое логово! Вот это, братец, были дни! Весёлые и беззаботные! А теперь взгляни, кем я стал – главой гильдии, обременённым административными заботами! Я…
– Единственное, что обременяет тебя, – это твоё пузо, – перебил Цзяо Тай. – Говори! Где мне найти Ху?
– Ладно, – смиренно отозвался Шен Па, – раз тебе обязательно доводить дело до крайностей… по правде говоря, я слышал, что человека, который называет себя этим именем, обычно можно найти под восточной городской стеной, в винной лавке, пятой к северу от Восточных ворот. Но учти, это только по слухам, сам я…
– Премного тебе благодарен! – ринулся прочь Цзяо Тай.
На улице он засунул шапку в рукав и взъерошил волосы. Ему не потребовалось много времени, чтобы дойти до сбитого из старых досок сарая, прилепившегося к основанию городской стены. Цзяо Тай оглядел пустынные окрестности, погруженные в темноту, и, отдёрнув занавесь на двери, ступил внутрь.
Сарай тускло освещали коптящие масляные лампы. В воздухе висел тошнотворный смрад прогорклого масла и дешёвого пойла. Старик с затуманенным взором разливал мутные винные остатки за шаткой бамбуковой стойкой. Перед ней стояло трое мужчин в лохмотьях; Ху Та-ма возвышался над остальными.
Цзяо Тай встал рядом с Ху. Оборванцы безразлично глазели на него – они явно не признали в посетителе служителя судебной управы. Он заказал питьё. Сделав глоток из треснувшей миски для риса, что заменяли здесь винные чаши, Цзяо Тай сплюнул и проворчал в сторону Ху:
– Мерзкая бурда! Несладко бренчать последними медяками!
На широкой загорелой физиономии Ху появилась кривая усмешка. Цзяо Тай подумал, что хоть тот и выглядит законченным мошенником, но всё же не совсем отпетым злодеем. Помощник судьи продолжил:
– Не слышал, может, какое выгодное дельце наклёвывается?
– Нет. Да и вообще, нашёл кого спрашивать, братец! У меня последнее время чёрная полоса. Неделю назад думал стащить два воза риса на дороге в У-и. Плёвое дело, просто оглушить двух возчиков. Всё было подготовлено отлично – дорога пустынная, в лесу. Да моё невезение всё испортило.
– Может, ты просто стареешь! – ухмыльнулся Цзяо Тай.
– Заткнись и слушай! Только я сшиб первого возчика, как из-за поворота выбегает какой-то сопляк. Оглядел меня сверху донизу и придураковато так спрашивает: «Зачем ты это делаешь?» Тут я шум услышал – и прыг в кусты. Из своего укрытия вижу, как из-за поворота выезжает крытый парусиной фургон со странствующими актёрами. Второй возчик наговорил им ужасов и добавил, что я дал стрекача.
– Вот неудача! – согласился Цзяо Тай. – А ты, похоже, изрядно вляпался. Вчера я видел здесь уличную труппу, так там парнишка кувыркался. Если это тот самый сопляк, тебе бы лучше поостеречься. Он может узнать тебя.
– Уже узнал! Снова поймал меня на деле! Второй раз, и теперь со своей сестрой! Можешь себе представить большее невезение? Но сопляку тоже не повезло. Он умер!
Цзяо Тай подтянул ремень. Дело-то в конечном счёте оказалось простым. Он учтиво произнёс:
– Ты и вправду очень невезучий, Ху! Я служитель окружного суда, так что пойдём-ка со мною!
Ху грязно выругался, затем рявкнул своим собутыльникам:
– Вы слышали, это подлая судейская ищейка! Сделаем котлету из охотника за ворами!
Оба проходимца степенно покачали головами. Старший сказал:
– Ты, приятель, нездешний. Сам разбирайся!
– Чтоб вам подохнуть! – Громила повернулся к Цзяо Таю: – Пойдём отсюда и посмотрим, кто кого!
Попрошайка, слонявшийся по тёмной аллее, поспешил улизнуть, заметив, что вышедшая из сарая парочка приготовилась к драке.
Ху начал с молниеносного удара, направленного в челюсть Цзяо Тая, однако тот умело парировал выпад и тут же направил локоть в лицо Ху. Ху увернулся и длинными мускулистыми руками обхватил Цзяо Тая за пояс. Цзяо сразу понял, насколько Ху опасный противник в ближнем бою: они были одного роста, но Ху куда тяжелее, и он старался подмять под себя Цзяо Тая, используя своё преимущество. Оба уже с трудом переводили дыхание. Но Цзяо Тай получше владел техникой боя, и ему удалось выскользнуть из медвежьих объятий противника. Он отступил и точным ударом ослепил Ху на левый глаз. Ху потряс головой и с разъярённым рычанием вновь кинулся в атаку.
Цзяо Тай был наготове, ожидая всяких подлых трюков, но у Ху явно ничего такого в запасе не было. Он сделал ложный выпад, а затем обрушил чудовищный удар в солнечное сплетение, который несомненно свалил бы Цзяо Тая, не увернись тот, встретив кулак грудью. Помощник судьи сделал вид, будто задыхается, и отступил, шатаясь. Ху решил добить противника прямым ударом в челюсть. Цзяо Тай обеими руками перехватил летящий ему навстречу кулак, нырнул под руку Ху и вскинул его себе на спину. Послышался хруст вывихнутого плеча негодяя, и он рухнул на землю; голова с пренеприятным стуком шмякнулась о камень. Верзила лежал, не подавая признаков жизни.
Цзяо Тай вернулся в сарай и потребовал у седобородого верёвку, а также приказал ему сбегать за надзирателем и его людьми.
После этого Цзяо Тай надёжно связал ног Ху, сел на корточки и принялся ждать надзирателя.
Ху понесли в суд на импровизированных носилках. Цзяо Тай приказал тюремному стражу отправить его в клетку и позвал судебного медика, чтобы тот привёл узника в чувство и вправил ему плечо.
Когда с этими делами было покончено, Цзяо Тай в глубокой задумчивости направился в канцелярию. Имелось одно обстоятельство, которое не давало ему покоя. Возможно, в этом деле всё не так просто.