355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Роберт Тайн » Бетховен » Текст книги (страница 28)
Бетховен
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 16:59

Текст книги "Бетховен"


Автор книги: Роберт Тайн



сообщить о нарушении

Текущая страница: 28 (всего у книги 28 страниц)

Глава четырнадцатая

Утром трудно было поверить, что ночью над озером бушевала такая страшная гроза. Ярко светило солнце, небо было чистым и синим, и единственным следом шторма оставался резкий ветер, ерошащий гладь озера.

«День за днем» вышла из порта в начале десятого, разрезая носом пляшущие волны. Не прошло и получаса после начала плавания, как лицо Тэда приняло странное выражение.

– Знаете, – сказал он, – что то я нехорошо себя чувствую.

У Райс был точно такой же вид.

– И я тоже.

– О-ох, – вздохнула миссис Ньютон. – Наверное, вам лучше спуститься в каюту и прилечь.

– Ох, мама, я не могу, – ответила Райс. – Я не хочу спускаться вниз, мне нужен свежий воздух. Но яхту так качает… мне нехорошо.

Щенки внимательно прислушивались к этому разговору.

«Я, кажется, понимаю, что она хочет сказать, – тявкнул Чайковский. – Мне и самому как-то не по себе.»

«И мне тоже», – призналась Долли.

«И мне», – добавил Мо.

«А я чувствую себя замечательно, – отозвалась Чубби. – Так что если вы не будете обедать, то я съем ваши порции, и все будут довольны.»

Глаза Долли съехали к переносице.

«Ик, – произнесла она. – Меня тошнит при одной мысли о еде.»

«Не говори больше этого слова, – попросил Чайковский. – Я не хочу слышать ничего об обеде. Хорошо?»

Миссис Ньютон спустилась в рубку управления, чтобы поговорить с мужем.

– Джордж, кажется, у нас проблемы. Тэд и Райс… – Она внимательно посмотрела на мужа. Лицо у него было зеленовато-бледным, на лбу выступили капли пота.

– О нет! – воскликнула Элис. – И ты тоже!

Моряки всегда полагают, что они никогда и ни за что не должны страдать морской болезнью. Для них это несмываемый позор.

– Со мной все в порядке! – возразил мистер Ньютон.

– Нет, не в порядке! Ты зеленый, как лягушка! И весь взмок, как мышь!

– Тут просто жарко, – не сдавался мистер Ньютон.

– Нет, не жарко, – не согласилась миссис Ньютон. – У тебя морская болезнь.

– О-ох.

– Что ж, если ты не страдаешь морской болезнью, то тогда я, пожалуй, пойду на кухню…

– На камбуз, – поправил мистер Ньютон.

– Камбуз, кухня – все равно. Я пойду туда и приготовлю чудесную яичницу с горячим соусом и обжаренный в жире сосиски. А еще я принесу тебе свежих устриц и тарелку отварных почек. Я-то знаю, как ты любишь поесть. Помнишь, сколько гамбургеров ты слопал за последние дни?

Мистер Ньютон больше не был зеленым. Он был серым.

– Возьми штурвал, – прохрипел он.

– Взять штурвал? – переспросила Элис. – Куда его взять?

– Управляй, – просипел Джордж. – Возьми штурвал и управляй яхтой.

Миссис Ньютон уселась в капитанское кресло и взялась за штурвал обеими руками. Прямо перед ней был радарный экран, компас и целая куча приборов, в которых она ничегошеньки не понимала. Впрочем, не совсем – был один, относительно которого сомнений не возникало. Возле него было написано: «Сирена».

– Думаю, все будет в порядке, если я ни на что не налечу, – вслух высказалась Элис. – И не утоплю яхту.

Остальное семейство Ньютонов, сгрудившееся на палубе, отнюдь не наслаждалось прелестями плавания. Только Чубби и Эмили, судя по всему, счастливо избежали морской болезни. Они не испытывали ни малейшего признака тошноты.

– На что это похоже? – допрашивала Эмили Тэда. – У тебя болит голова?

– О-о-ох, – простонал Тэд.

– Это означает «да» или «нет»?

– О-о-о-ох! – промычал Тэд.

– У тебя желудок к горлу подкатывает?

– Эмили, не надо, пожалуйста, – несчастным голосом промолвил мальчик.

– Наверное, тебя вот-вот стошнит?

Тэд с трудом поднялся на ноги.

– Я пойду в каюту, прилягу. Если услышите, что кто-то внизу блюет, так это буду я.

– Не говори об этом! – выдавила Райс.

– Извини, – отозвался Тэд. – Пойду лягу.

– Я бы тоже хотела прилечь, – простонала Райс. – Но там, внизу, мне дышать будет нечем. Я точно знаю.

Это сильно заинтересовало Эмили.

– Правда? Тебе так плохо, да? Скажи мне, Райс, а на что это похоже?

– Эмили, прошу тебя… – взмолилась Райс. – Оставь меня в покое, Эмили. Дай мне спокойно умереть.

В этот момент из рулевой рубки вывалился мистер Ньютон. Эмили во все глаза уставилась на него.

– Папа! Если ты здесь, то кто же ведет яхту?

– Мама, – прохрипел мистер Ньютон.

– Ух ты! – воскликнула Эмили. – Я пойду посмотрю на это! Идем, Чубби. – Девочки и щенок поскакали вверх по трапу.

Миссис Ньютон уже успела несколько успокоиться. Она сидела в кресле, держалась за штурвал, обозревала горизонт и негромко напевала себе под нос.

– Мамочка! – выпалила Эмили. – Ты теперь капитан! А им всем там плохо! Даже Мо, Чайковскому и Долли!

– Ну что мы можем с этим поделать, Эмили? – вздохнула миссис Ньютон. – Мы уж точно ничем не можем им помочь.

Эмили энергично кивнула.

– Я знаю. Они там все уже блевать готовы.

– Блевать? Откуда ты знаешь такие слова?

– От Тэда.

– Ну что ж, – покачала головой миссис Ньютон, – скажи ему, чтобы он больше так не выражался… Знаешь, нам нужно как можно скорее причалить к суше, чтобы им полегчало.

– Да, – ответила Эмили, – мне тоже так кажется.

Чубби валялась на спине, подставляя пузичко теплым солнечным лучам.

«Ох, я не знаю, – промолвила она. – Здесь так славно. Я, правда, немного проголодалась, но если не считать этого…»

– Но куда нам причалить? – спросила Эмили.

Миссис Ньютон огляделась по сторонам. Берег уже скрылся из виду и, куда ни глянь, были только густо-синие волны. Неожиданно она почувствовала легкую тревогу. Она вовсе не готова была брать на себя такие тяжелые обязанности.

Наклонившись вперед, Элис посмотрела на экран радара. Она увидела, что на нем проложен курс – тонкая линия, тянущаяся от порта Саттон до Острова серебряной Березы. И еще на экране мерцала крошечная светлая точка.

– Должно быть, это мы, – сказала она. – Папа все предусмотрел. Все, что от нас требуется – это придерживаться этой вот линии, и тогда все будет в порядке. По крайней мере, мне кажется, что именно так это все и действует.

– Ух ты! – восхитилась Эмили. – И все это сделал папа?

– Да, это он прокладывал курс.

– Ох, как жаль, что у него не такой крепкий желудок, какой должен быть у настоящего моряка.

Миссис Ньютон хмыкнула:

– Да, только не говори ему этого.

Яхта продолжала плыть вперед, и постепенно на горизонте обрисовались низкие берега Острова Серебряной Березы. Миссис Ньютон повернула штурвал и обогнула южную часть острова. Теперь мыс острова, выдававшийся далеко в озеро, прикрывал яхту от ветра. Волны немедленно улеглись, и Тэд, Райс и мистер Ньютон – равно как Чайковский, Мо и Долли – сразу же почувствовали себя несколько лучше.

Мистер Ньютон вернулся на капитанский мостик. Он был бледен и не очень твердо держался на ногах, однако был настроен решительно.

– Я снова беру управление на себя, – сказал он жене.

– Это нечестно, – заявила миссис Ньютон. – Я сделала за тебя всю работу, а вся слава достанется тебе!

– Я боюсь, ты еще не готова к тому, чтобы швартоваться у берега, – возразил мистер Ньютон.

– Надеюсь, ты знаешь, что делаешь, Джордж, – вздохнула миссис Ньютон, отпуская штурвал и освобождая кресло.

– Просто займись своими делами, дорогая, – ответствовал мистер Ньютон. – А я позабочусь обо всем остальном.

Трое щенков, которых все еще немного подташнивало, выкарабкались на палубу, уселись у поручней яхты и уставились на приближающийся остров.

«Земля! – заскулил Мо. – Настоящая твердая земля! Никогда не думал, что буду так счастлив увидеть землю!»

«И я тоже!» – поддержала его Долли.

«И я!» – добавил Чайковский.

«А я даже не знаю, – с сомнением вымолвила Чубби. – Мы так славно проводили время в рубке. Я, миссис Ньютон и Эмили… Представляете, мы управляли яхтой. Жалко, что вы этого не видели…»

«Вот погоди, когда-нибудь тебе тоже станет плохо, – пригрозила Долли. – И мне тебя будет ничуточки не жалко!»

Мистер Ньютон все еще не до конца оправился от морской болезни. Быть может, именно поэтому он подошел к причалу немножко слишком быстро. И из-за этого яхта ударилась о причал немножко слишком сильно.

Этот удар сотряс яхту от носа до кормы.

И почти немедленно мистер Ньютон услышал громкий крик, донесшийся с кормовой палубы.

– Щенки за бортом!

Глава пятнадцатая

Четверо маленьких сенбернаров кувырком полетели в воду. На секунду или две они скрылись под водой, но потом на поверхности показались четыре круглых головы. Щенки фыркали и тявкали.

«Ого! – воскликнул Мо. – Что случилось?»

«Мы упали в воду!» – пролаял Чайковский.

«Это-то я знаю!»

Щенки были вовсе не против немного искупаться – тем более, что природным умением плавать по-собачьи они уже вполне овладели. Но все семейство Ньютонов было просто вне себя от испуга!

– Папа! Мама! – кричала Эмили. – Щенки упали в воду! Спасите их!

– Я их вытащу! – заявил Тэд и прямо в одежде бросился в воду.

– Тэд! – воскликнула Райс. – Не надо! – И она прыгнула следом за ним.

– О нет! – возопил мистер Ньютон. Но что еще ему оставалось делать? Он тоже спрыгнул за борт.

«Вы только посмотрите, – сказала Чубби. – Тэд, Райс и мистер Ньютон решили поплавать вместе с нами!»

Щенки поплескались в воде еще немного, а потом выкарабкались на причал, наблюдая, как Тэд, Райс и мистер Ньютон неуклюже барахтаются в озере.

«Что ж, – хмыкнул Мо, – это довольно занятно. Но мне хотелось бы оглядеться, раз уж мы снова на твердой земле.» – Он вытряс воду из своей густой шерсти и побежал вдоль причала.

«Подожди меня!» – залаял Чайковский.

«О нет, – вздохнула Долли. – Они снова за свое!»

Ньютоны решили, что раз уж все щенки отправились проводить исследования, то всему семейству следует заняться тем же самым. После того, как мистер Ньютон вылез из воды, переоделся и высушил волосы, он зашел в портовую контору и взял напрокат пять велосипедов. Щенков положили в корзины, прикрепленные к багажникам велосипедов – по одному в каждую. Миссис Ньютон щенка не досталось. А потом все семейство нажало на педали и гордо покатило по главной улице Острова Серебряной Березы.

Для щенков это было совершенно новое ощущение. Они смирно сидели в корзинах, высунув языки и насторожив уши, и наслаждались освежающим ветерком. Ньютоны старались ехать со всей возможной скоростью.

Когда они проезжали городок, миссис Ньютон закупила все необходимое для пикника на природе, а потом Ньютоны, обливаясь потом, въехали на вершину крутого холма. Там они остановились и распаковали еду.

Это была замечательная полянка на обочине дороги. Ньютоны ели сэндвичи и любовались чудесным видом. Отсюда был виден город и порт, а дальше расстилалась сверкающая гладь озера.

– Здесь так красива, – сказала Райс, которая уже успела забыть, как ей было плохо утром.

– Просто классно, – согласился Тэд.

Щенки шныряли и возились в высокой траве, каждые несколько минут подбегая к Ньютонам, чтобы выпросить очередное лакомство.

Вскоре щенки были выловлены и погружены обратно в багажники велосипедов. Им понравилась быстрая езда вниз с холма – ветер перебирал их шерсть и развевал висячие ушки. Да, какой же сенбернар не любит быстрой езды!

Когда семейство вернулось на яхту, каждый занялся своим делом. Тэд и Райс разлеглись на палубе с книжками, Эмили возилась с игрушками, захваченными с собой из дома, миссис Ньютон прилегла вздремнуть в каюте, а мистер Ньютон занялся какими-то важными делами на капитанском мостике.

Все щенки – кроме Мо, конечно – валялись на солнышке, предаваясь лени. Однако Мо почуял некий пленительный запах, принесенный легким ветерком. Щенок вскарабкался на поручень яхты и свесил голову за борт.

Конечно же, он увидел именно то, что и ожидал увидеть, когда учуял этот уже знакомый запах. У дальнего конца причала плавали утки! Они были крупнее, чем утки в городском пруду Саттона, к тому же перья у них были не коричневые, а белые. И эти утки не просто крякали, они трубили, словно сигнальные рожки старинных автомобилей!

Они плавали между лодками, подплывали то к одному кораблю, то к другому – видимо, надеялись, что кто-нибудь бросит им пирожок или ломоть хлеба. Мо сжался в комок, стараясь стать как можно более незаметным, и лежал так, поджидая, пока какая-нибудь беспечная утка не подплывет к нему.

По мере того, как белые птицы подплывали все ближе, в душе Мо нарастало ликующее волнение. Он намеревался дождаться подходящего момента, а потом вскочить и как следует напугать этих уток на всю оставшуюся жизнь!

Секунды тянулись, словно часы, но Мо понимал, что ждать осталось уже недолго. Теперь утки были совсем рядом с яхтой – их было четыре или пять. Щенок одним движением вскочил на ноги и начал неистово лаять. От неожиданности утки громко захлопали своими большими крыльями, однако и не думали улетать.

Секунду или две они непонимающе смотрели на Мо, а потом страшно разозлились. С громкими криками птицы взлетели прямо на палубу яхты.

«Ты нахальный щенок!» – крякнула одна из них.

«Ты хотел нас напугать!» – сказала вторая.

Утки зашипели, загоготали и начали щипать Мо своими длинными клювами.

«Ай! – вскрикнул Мо. – Больно!»

Казалось, весь мир наполнился кряканьем, воплями и визгом!

Утки наступали на Мо, щипая и ругая его. Щенок не выдержал и обратился в бегство. Он со всех ног мчался по палубе, не разбирая дороги, потом выскочил на трап и слетел на берег. Но утки преследовали его и на суше, они гоняли его так долго, что под конец Мо казалось, что он вот-вот упадет замертво.

Наконец птицы решили, что наглый щенок усвоил преподанный ему урок, вернулись на воду и поплыли обратно к дальней оконечности причала. Повесив голову от стыда, Мо поплелся обратно на яхту.

«Что ж, – сказала Долли, – надеюсь, тебя хорошенько проучили, мистер Мо!»

«Обычно утки не дерутся так, как эти», – возразил Мо.

Эмили схватила его в объятия и крепко прижала к себе.

– Мо, Мо, Мо, с тобой все в порядке?

Глава шестнадцатая

В течение следующих нескольких дней Ньютоны путешествовали по озеру на яхте, однако из-за возможности новых приступов морской болезни мистер Ньютон давал «добро» на выход в плавание лишь тогда, когда озеро было спокойным, а вода гладкой, словно зеркало.

В последний вечер путешествия они остановились в городке Шарлевуа, и Ньютоны решили отправиться в город и отпраздновать окончание плавания в ресторане. Но мистер Ньютон выставил одно требование.

– Прошу тебя, Эмили, – сказал он, – никаких собак…

– Хорошо, папочка, – согласилась Эмили. – Думаю, мы достаточно часто брали их с собой повсюду, так что один раз можно и потерпеть.

Они заперли щенков в рубке вместе с большой миской корма, чтобы сенбернары тоже могли устроить себе праздник.

Когда Ньютоны вернулись после ужина на яхту, они обнаружили, что щенки не только съели весь свой корм, но вдобавок добрались до капитанской фуражки мистера Ньютона и привели ее в совершенно невообразимый вид. Должно быть, они немало повеселились, раздирая ее в клочья.

Мистер Ньютон поднял остатки фуражки и горестно уставился на них.

– Что ж, – сказал он, – я полагаю, плавание окончено…

– Не переживай, дорогой, – промолвила миссис Ньютон, – ты всегда можешь купить себе новую фуражку.

– Ну… – признался мистер Ньютон, – я уже подумывал о том, чтобы приобрести новый головной убор.

– Это же прекрасно, милый! И ты это сделаешь.

– … новый головной убор, чтобы в нем управлять яхтой, которую я собираюсь купить!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю