Текст книги "Потоп"
Автор книги: Роберт Пенн Уоррен
Жанр:
Классическая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 23 (всего у книги 29 страниц)
Глава двадцать шестая
За четыре дня и пять ночей бешеной работы, никого не видя, если не считать коротких молчаливых встреч за обедом, наглотавшись кофе, не гуляя, если не считать нескончаемого вышагивания по комнате и разминки по улицам Фидлерсборо по ночам, а иногда и на рассвете, подстёгиваемый этим необычным, злым ощущением своей силы, он написал восемьдесят страниц сценарной разработки. Первого июля в половине четвёртого утра он стоял у дверей комнаты, занимаемой Яшей Джонсом, держал папку в руке и чувствовал себя замечательно. Он знал, что тут все винты завинчены и гайки на месте.
Он мысленно обежал сделанную работу, не её содержание, а на редкость чёткую форму, и даже восхитился стройностью её конструкции. Такое ощущение бывает, когда гладишь шею и мускулистое плечо породистой лошади или проводишь пальцами по гладкому, как шёлк, бедру девушки. Это наслаждение, подумал он, существует само по себе, не имеет отношения ни к до, ни к после.
Он просунул папку под дверь комнаты Яши Джонса.
Господи, – подумал он, – а ведь уже июль.
Он вернулся к себе, несколько раз присел и отжался на руках, побрился, чего не делал уже три дня, полежал в тёплой ванне, принял снотворное, задёрнул шторы и лёг спать.
Проснулся он поздно, оделся, пошёл вниз, чувствовал он себя свежим, только как-то не очень твёрдо держался на ногах, и наелся до отвала. Когда он с сигаретой в руке допивал третью чашку кофе, ощущая приятную пустоту в голове, вошёл Яша Джонс. На нём было чёрное японское кимоно. Здоровая часть его черепа – та, где не было шрама, – блестела, как хорошо ухоженный, отполированный металл.
– Ну и гонку вы устроили, – сказал он. – Как себя чувствуете?
– Хорошо.
– Пошли наверх, поговорим, – сказал он.
– Хорошо. – Бред выглянул из окна в сад. Ну и денёк будет, настоящее пекло.
Было настоящее пекло, а он стоял на кирпичном тротуаре за воротами дома Фидлеров. Он поглядел на часы. Было без четверти девять. Много времени Яше Джонсу не потребовалось.
Бред подумал: Немного же надо времени, чтобы обозвать вещь дерьмом!
Но Яша Джонс сперва походил вокруг да около.
– Мастерски сработано, – сказал он. – Ничего более мастерского вы ещё не делали. И в Голливуде мне такое мастерство не встречалось. Но это – не вы. Это только тот вы, который владеет мастерством.
– Я же вам говорил в ту ночь возле памятника, – возразил Бред, – я же вам, чёрт возьми, говорил, что, может, я совсем не то, что вам надо.
– Помню. И вы сказали, что, может быть, тут слишком много всего произошло, а я вам ответил: неважно, что бы тут ни произошло, подойдите к этому с другого конца, и вы напишете прекрасную вещь.
Бред, кривя рот, паясничая, пропел:
– Dawns leur see-lawnce…
– Это правда, – серьёзно продолжал Яша Джонс, – и так это и будет. Придёт время, когда не надо будет рассказывать, что произошло, – отпадёт даже необходимость не рассказывать. Вы почувствуете свободу, и все ваши ощущения сольются в видение того, чем жизнь Фидлерсборо могла бы быть. Видите ли, Бред… – Он замолчал.
– Вижу. Но вижу только тот предмет на столе, который вам кажется дерьмом.
– А в том, что у вас есть сейчас, – продолжал Яша Джонс, словно не слыша его слов, – нет свободы от фактических событий. Но это и не погружение в реальные события для того, чтобы обрести свободу отношения к ним. Грубо говоря, – и он длинным указательным пальцем дотронулся до папки на столе, – это пародия на то, что произошло в действительности.
– Ладно, – сказал Бред, чувствуя, как внутри у него всё ссохлось и стало рушиться, – пусть это пародия.
– Давайте посмотрим на всё это просто. Старик в полуразрушенном доме… скажем, аристократ, похожий на вашего друга Блендинга Котсхилла, но бедный, калека в кресле на колёсах. Сын в тюрьме, вроде Калвина Фидлера. Невестка – как видно, похожа на Мэгги – ухаживает за стариком, который понимает и её, и то, что случилось. У старика навязчивая идея – убедить сына, который должен скоро выйти, примириться с женой. Вторая идея – жить по-прежнему, то есть сохранить дом до возвращения сына. Но их город вскоре затопят. Старик борется против этого. Отказывается двигаться с места. Правительство посылает инженера его уговорить. Тот влюбляется в невестку. Воды поднимаются. Бунт в тюрьме. Тогда… – Он помолчал, снова потрогал папку. – Потом заключённые бегут из тюрьмы. Муж, обезумевший от дошедших до него слухов… – Он замолчал. – Послушайте, Бред… – начал он опять.
– Нет, это вы послушайте. Как ни странно, такой бунт и бегство из тюрьмы – довольно обычное дело.
– Совершенно неважно, бывает так или нет, – уже с нетерпением возразил Яша Джонс.
– То есть как это неважно, бывает так или нет?
– В том смысле, что важна атмосфера. А где же атмосфера, которая нам нужна? – Он снова потрогал рукопись. – Где Фидлерсборо?
– Ну, если надо, я подброшу вам несколько второстепенных персонажей, – сказал Бред. – Это мы запросто.
Проще пареной репы. Выведу целые роты негров на Ривер-стрит, и все будут петь спиричуэлс. Полковник с рекламы виски будет плакать у подножия памятника солдату Конфедерации, а вода уже будет плескаться о его костлявые щиколотки. Но вы же режиссёр. Вы – гениальный режиссёр. У вас же в руках киноаппарат. Вы им так замечательно владеете. Создайте атмосферу при помощи вашей знаменитой кинокамеры.
Яша Джонс погрузился в задумчивость.
– Вы ведь разрабатывали сюжет, в центре которого должен был быть брат Потс, – сказал он немного погодя. – Могу я это посмотреть?
– Получилось дерьмо, – сказал Бред и злорадно захохотал. – Дерьмо, и я его порвал.
Мысль в ту минуту казалась ему необычайно смешной. Теперь же, когда он стоял у ворот в середине дня, который и в самом деле был пеклом, она такой смешной уже не казалась. Ничто не казалось ему очень смешным.
Не казалось ему смешным и то, что, не удержавшись от искушения поддеть Яшу Джонса, он его спросил:
– Вы видели «Сон Иакова»? – И прежде чем тот успел ответить, лихорадочно продолжал: – Да, конечно, видели, и вам фильм не понравился, поэтому вы ни разу о нём не упомянули. Но, чёрт возьми, почему же вы меня наняли?
И Яша Джонс ответил: – Я хотел с вами работать не из-за «Сна Иакова». Я хотел этого потому, что в конечном счёте вы – это вы.
– Ладно, я – это я, – сказал он и повернулся к двери, а Яша Джонс подошёл к нему и положил руку ему на плечо – да, он даже положил ему руку на плечо – и сказал:
– Помните, Бред, я могу ждать.
Бред пристально смотрел на руку, которая словно выражала упрёк, обиду, обвинение и от которой поэтому хотелось избавиться. Он высвободился из-под руки и сказал:
– Ну а если я не могу ждать?
И вышел за дверь.
И уже закрыв дверь, за которой остался Яша Джонс, он спросил себя: Не могу ждать чего?
Этого он не знал.
А сейчас у ворот он посмотрел на толстый чёрный том, который держал в руке, и подумал, что есть, по крайне мере, одно, с чем он не может ждать: надо поскорее унести эту проклятую книгу из дома. Она пролежала на стуле, куда он её швырнул, четыре дня и пять ночей, и он видел, что она там лежит.
Он поглядел на часы. Было пять минут второго. Только англичане, бешеные собаки и Бредуэлл Толливер стоят под палящим полуденным солнцем. Он простоял тут уже пятнадцать минут. И тогда он сел в машину и медленно покатил по Ривер-стрит, а доехав туда, куда хотел, вылез из машины, поднялся по тёмной лестнице, встал перед столом из золотистого дуба, на котором покоились ноги Блендинга Котсхилла, и положил толстый чёрный том.
– Простите, я немного его потрепал. Я… я его уронил.
Человек в грубой голубой полотняной рубашке с расстёгнутым воротом и приспущенном чёрном галстуке поглядел на книгу, из которой вываливались отдельные листы.
– Не играет никакой роли, – сказал он. Его голубые глаза, устремлённые на Бреда, вдруг прищурились, словно он вглядывался в заросли или в тень деревьев. – Вряд ли я получил бы особое удовольствие, его перечитывая. А зачем вы его читали?
– Мне показалось, что пора это сделать.
– Вы с вашим Джонсом хотите вставить это в свой фильм?
– Нет. В каком-то смысле мы вообще ничего не вставляем в наш фильм. Передать общую атмосферу, понимаете, ощущение того, что вокруг, – вот чего мы хотим. Поэтому я и читал эту чёртову штуку. Хотел принюхаться к миазмам Фидлерсборо.
Он уселся в одно из потёртых кожаных кресел и, прислушиваясь к своему голосу, произносящему эти слова, почувствовал, как внутри у него всё ссохлось, рушится, почувствовал ощущение утраты.
– А знаете, – сказал Блендинг Котсхилл, тыча тростниковым мундштуком своей трубки в чёрную книгу, – эта штука была водоразделом для многих из нас. Процесс. Ну конечно, для бедного Калвина, Мэгги, старой миссис Фидлер, для вас и для вашей жены. Но и для меня. Если бы не этот процесс, я был бы губернатором. Может, сидел бы уже и в сенате США. И дело не в том, что мне на это наплевать. Я ведь, в сущности, не заражён тщеславием. Просто мог бы делать что-то для себя подходящее. Играть какую-то роль. Быть persona, как говорил старый профессор Уилбро по-латыни. – Он уставился на чёрную книгу. – Знаете, в те времена, когда я вернулся из Франции, где защищал устои демократии, тут у нас, на юге, тысяч по десять молодых пижонов оканчивали каждый год колледжи, медицинские или юридические факультеты, даже такие пижоны, вроде меня, кто уехал с юга учиться юриспруденции, – сам я окончил Йель, – и ни черта не желали делать, кроме того, что делал я. Большинство из них и поступали точно как я или в этом же духе. Заводили ферму в верховьях реки, контору на площади – в моём случае в Фидлерсборо, – подходили к людям, сидящим на корточках под клёнами, и обменивались с ними парой слов, охотились, ловили рыбку, натаскивали охотничьего пса, объезжали лошадей, может, иногда и баловались политикой, наблюдали, как меняются времена года, растут дети и готовятся делать то же, что делают они. Думаю, что человеку казалось, будто такая жизнь даёт ему ощущение цельности, гармонии в себе самом и с окружающим миром. – Он снова ткнул трубкой в чёрную книгу. – И вдруг это.
– Да, – сказал Бред. – Это.
– Знаете, когда начался процесс, я был уверен, что дело в шляпе. В соответствии с местными обычаями, нравами и неписаным законом – иначе и быть не могло. Верно, он этого парня застрелил. И пусть себе прокуратура устанавливает все обстоятельства дела, но потом стоит вам вывести к присяжным этого милого, стройного, одухотворённого, вежливого молодого доктора, да к тому же и местного уроженца, который вернулся домой, чтобы помогать своим землякам, а не уехал за наживой в Чикаго, – стоит ему доверчиво поглядеть им в глаза и сказать, как он сам потрясён и не понимает, что на него нашло, просто какое-то наваждение. А ведь, клянусь Богом, так оно и было. И есть. – Он помолчал, глядя на чёрную книгу. Потом продолжал: – Дело и было в шляпе. Но Калвин выбил у меня почву из-под ног, Мелтон Спайр поддел его, и он не выдержал. Выбил у меня почву из-под ног. Может быть… – Он снова помолчал, глядя на чёрную книгу. – Может быть, он и не хотел оттуда выходить, не хотел на свободу. Может быть, он хотел, чтобы его заперли в тюрьму, где уже всё не имеет значения.
Бред наклонился к нему поближе. Он почувствовал, как в нём болезненно шевельнулась, зародилась какая-то мысль, которую он не мог уловить.
– Вы думаете, это так? – спросил он. – Вы думаете, он действительно этого хотел?
– Шут его знает! – рассердился Блендинг Котсхилл. – Беда в том, что Спайр был для меня слишком хитёр. Перехитрил меня по всем статьям. Всё обернул в свою пользу. И неписаный закон, и прочее. Если бы дело касалось только Мэгги, мы бы выиграли. Она хорошенькая, даже по-своему красивая, из тех, кого так и хочется взять под защиту. Но тут была замешана и Летиция, и, когда присяжные смотрели на Летицию, на её ноги, им вовсе не хотелось брать её под защиту. Им никого не хотелось брать под защиту. Они смотрели на её ноги и пускали слюни, все мужики поголовно; у них просто сердце заходилось, так они млели от этих ног, воображая, как они могут тебя обхватить. По их лицам видно было, что с ними происходит. Я-то их понимал, сам не избежал этой напасти. Но вот в чём беда. Они сообразили, что эти ноги не про их честь. А такое безнадёжное томление может обратиться в сгусток жгучей ненависти. Надо было её на ком-то выместить. Надо было отплатить за свою обездоленность, за гибель честолюбивых замыслов и юношеских мечтаний, за то, что дома у них жёны с ногами, как колбасы, заезженные хозяйственными дрязгами, пропахшие скисшим молоком. Что ж, тут можно было отомстить. Калвин Фидлер и сам подставил горло под нож. Да, бедняга Калвин один их тех, кто напрашивается, чтобы его покарали. И Мелтон Спайр всё это учёл. Он направил их злость за обездоленность, их жажду мести против Калвина. Я пытался отвести удар. Но к тому времени, когда Спайр кончил свою речь, они отыгрывались уже не на Калвине Фидлере, они судили всех Фидлеров, когда-либо живших, за то, что у них был большой дом, судили старую даму Фидлер за то, что она из Нового Орлеана и задирает нос, судили меня за то, что я – двоюродный брат Амоса Фидлера и у меня тысяча акров заливных земель, вас за то, что ваша мать была со мной в родстве, а отец едва только вылез из болота, как заграбастал все здешние земельные участки, а потом отдал чернокожим методистскую церковь, отняв её по закладной у белых, но, главное, за то, что вы умеете читать и писать, а вашу жену – за то, что у неё такие ноги. Да-а, Мелтон Спайр сумел внушить нашим горожанам ненависть к нам, особенно к вам и ко мне, за то, что мы больше водимся с болотной рванью и цветными, чем кое с кем из них. И он же заставил наших болотных товарищей и цветных дружков нас возненавидеть, внушив им, что мы над ними смеёмся за их спиной. Помните, когда он прочёл отрывок из одного из ваших старых рассказов, это нам не больно-то помогло.
– Да, чёрт бы его побрал! – взорвался Бред. – Я ведь совсем не то имел…
– Не кипятитесь. Всё это было двадцать лет назад. Я-то понимаю, что вы имели в виду. Но когда этот полуграмотный горлан кончил свою речь, не знаю, кому бы удалось сохранить уважение к себе и ко всем вокруг. Кроме, натурально, Спайра, он-то разгадал загадку и шёл прямиком в Конгресс. Да-а, он ловко обнаружил уязвимые места у всех у нас. Но знаете, что… – Он помолчал. – Знаете, если говорить честно, в Фидлерсборо были эти уязвимые места, и он просто ткнул в них пальцем и выставил напоказ.
– Он опять помолчал.
– Чёрт возьми, – сказал он, – такие уязвимые места, такие трещины есть везде. В самой любящей семье. Весь вопрос в том, сколько человечности надо, чтобы их замазать. Чтобы здание не развалилось.
Он снова замолчал, тяжело дыша.
– Это убило мою жену, – сказал он. – Понимаете, это её доконало. А я остался здесь. Во-первых, сын любил ферму, а я, в сущности, для него старался. А потом – Арнхем. Он был десантником. Его сбили в воздухе.
Он помолчал.
– Когда Теда убили, вот тогда, наверное, трещины начали зарастать мхом. Люди стали меня жалеть. И я продолжал заниматься фермой. Хотел сделать её образцовой. Затеял всякие эксперименты. Зазывал фермеров, старался их заинтересовать. Ну и денег поднажил тоже.
Он помолчал.
– Хотел оставить хозяйство штату, – продолжал он, – образцовую опытную ферму. Назвать её в честь Теда. А теперь они все эти мои труды затопят.
Он помолчал.
– Да-a, я там жил помаленьку… Были у меня и дружки – охотники, рыбаки, да и не только они. Но люди мрут, друзей у тебя остаётся всё меньше. Не успел оглянуться, а единственный, с кем теперь могу поговорить по душам, – брат Пинкни. Тайком ведём беседы.
Он снова замолчал.
– Ну и?.. – спросил Бред.
– Ну и адвокатской практикой понемногу занимаюсь. Хоть для заработка она мне и не нужна. После этого, – он жестом показал на чёрную книгу, – люди денежные поначалу ко мне не обращались. Поэтому я приноровился брать дела у людей, не имеющих денег. У болотных жителей, маломощных фермеров и цветных. Приноровился. А потом привык. Имейте в виду, никаких идей на этот счёт не имею. Просто так жить веселее. К тому же есть у меня одна страстишка: иногда хочется, чтобы тебя осуждали. Тогда всё как бы приобретает истинную окраску. Да, бывало, у входа в суд какой-нибудь тип пыхтит, хочет мне что-то высказать. А я только гляну на нею, и всё. Вы же знаете…
Он невесело ухмыльнулся.
– Слыхали небось сплетни насчёт меня и Розеллы?
Бред кивнул.
– Знаю, они тут чешут языки насчёт меня и этой негритянки. Да ну их всех к дьяволу. В древности религия этого не воспрещала. Павел и Сила [43]43
Деяния апостолов, гл. 15 и 18.
[Закрыть]не гнушались язычниками, да, кажется, и дед мой тоже, а значит, и мне можно.
Он помолчал, а потом заговорил снова:
– Она прекрасная женщина, хорошо ко мне относится. И красивая, кстати, такого бронзового цвета. И если какой-нибудь сукин сын у входа в суд осмелится меня обругать «полюбовник черномазой», ну уж я…
Он задумался.
– А знаете, если люди чувствуют, что вам наплевать, они перестают к вам цепляться. Боятся, что переломаю хребет.
Он ухмыльнулся уже веселее.
– Вот так я тут и сижу. И когда повольготнее – читаю Тацита и Светония. Надо оправдать учение в университете. Я ведь ночами потел над лекциями профессора Уилбро. А сейчас сижу и читаю про то, как Рим сгинул в тартарары. Сгинет и Фидлерсборо. По всей нашей стране видно, что ей скоро крышка. Поэтому даже приятно читать про Рим. Возьмите, к примеру, президента Эйзенхауэра, Айк ведь – самое что ни на есть дешёвое издание императора Гальбы, а Гарри в нероны не вышел. А здесь, в Фидлерсборо, выгляни в окно и видишь, как жалкие дуралеи из кожи вон лезут, стараются как лучше – по их, конечно, тупым понятиям. Видишь, как по Ривер-стрит шагает брат Пинкни, потому что только в Фидлерсборо он может закрыть глаза и представить себе дряхлую руку матушки, опускающую монету в битый кофейник на полке. Поэтому то, что можно назвать пафосом мирских забот, чуток снижает моё злорадство при чтении.
Он улыбнулся уже с оттенком настоящего веселья и стал молча набивать трубку.
– А теперь нас затопят, и это распутает множество узлов. Может, стоило бы затопить всю страну – от штата Мэн до Калифорнии.
Бред встал.
– Спасибо за беседу, – сказал он.
– Какая ж это беседа! Это исповедь, подписанные и заверенные печатью показания, но дающее их лицо больше не произнесёт ничего.
– Ладно, дающее показания лицо, мне всё равно было интересно. Однако надо идти.
Хотя он и сам не знал, куда ему идти.
Он заметил, что Блендинг Котсхилл смотрит на него, как обычно, прищурив голубые глаза, словно вглядывается в заросли, ожидая, что там кто-то шевельнётся.
– А вот вы, зачем вы возвратились в Фидлерсборо? – спросил он. – Вернуть себе цельность? Прийти в гармонию с собой и с окружающим миром?
– Чёрта с два! – сказал Бред. – Я вернулся, чтобы сделать фильм.
Он пошёл к двери.
– Пока, судья.
– Когда я вас спросил, вернулись ли вы сюда, чтобы обрести цельность, я не говорил теперь.Я говорил – тогда.
Блендинг Котсхилл показал рукой на чёрную книгу.
– Почём я знаю? – спросил Бред, с возмущением воззрившись на собеседника.
Глава двадцать седьмая
Он стоял на площади под окнами конторы, из которой только что вышел. Солнце отсвечивало на верхушках клёнов, как на жести. Между клёнами оно падало на траву, редкую, некошеную, уже буреющую траву. Под клёнами стояли тяжёлые деревянные скамьи, а на них – он это видел даже отсюда – были вырезаны инициалы тех, кто многие годы тут просиживал, но сейчас скамейки были пусты. Дверь суда был заперта на тяжёлый засов. В одном из стёкол зияла дыра – туда попал камень. Часы над колоннами замерли на восьми тридцати пяти.
Восемь тридцать пять, но какого дня?
Он стоял, не зная, куда пойти. Он подумал, что не знает, и где он. Что, озираясь вокруг, не понимает, что стало с Фидлерсборо.
Потом он опустился на сиденье машины, медленно обогнул площадь, снова выехал на Ривер-стрит и свернул налево. Ему почему-то привиделось, что он выезжает на бетонку и несётся сквозь слепящий, раскалённый воздух. Уж это, во всяком случае, ему доступно. Но тут он увидел её.
– Будь я неладен, если это не Леди из Шалотта, – сказал он себе под нос.
Она стояла перед аптекой Рексолла, одетая ещё более нелепо, чем всегда, – на макушке поверх великолепной копны волос торчала широкополая соломенная шляпа, завязанная под подбородком прозрачным голубым шарфом; на ней было некое подобие блузы, будто скроенной из мешка, если бы не крупные голубые горохи, а подол чересчур длинной ярко-голубой юбки обвис. Он заметил – и сразу же её пожалел, – что она обута в белые туфли на высоких каблуках, с очень узкими носами. Под мышкой она держала ярко-голубой свёрток – явно жакет от ярко-голубого костюма. Возле белых туфель, в которые она была обута, – а подъехав ближе, Бред ещё больше её пожалел, – лежал плетёный чемоданчик.
– Ау, – окликнул он её, сбавив скорость, так что мотор лишь слабо урчал, – вы уезжаете?
– Жду автобуса в Паркертон, – сообщила она, – Хочу навестить подругу. Но автобус опаздывает.
– Не нужен вам этот автобус.
Неправдоподобные бледно-алые розы расцвели у неё на щёках.
– Ой!
– Да, детка, – сказал он весело, – лезьте сюда, и я вас помчу во всю нашу прыть.
Он вылез, схватил чемоданчик и протянул ей руку, – помочь сойти с высокой обочины.
– С удовольствием, но боюсь, что оба вы так заняты… зачем вам мешать…
– Тут только один я, – сказал Бред. – И не исключено, что, сам не ведая того, я только что дал обет никогда больше ничем не заниматься. Входите, детка.
Она влезла в машину, чинно уселась, поставив ноги в белых туфлях на очень высоких каблуках рядышком на коврик, сложила на коленях руки, придерживая белую лакированную сумочку, и погрузилась в свою глубокую, бархатистую, беспросветную темноту. Он поглядел на это зрелище, захлопнул дверцу, сел на своё место. Но едва он пустил машину, как она сказала:
– Простите… Мне так неловко… но не смогли бы вы на минутку подъехать к моему дому? Я забыла одну вещь.
Они подъехали к её дому. Он постоял возле машины, ожидая её возвращения. Терраса была пуста. Под её затейливой резьбой не было видно шерифа Партла в его блестящем кресле на колёсах. Поэтому Бреду не пришлось с ним здороваться.
Она вышла, и они выехали обратно на Ривер-стрит, потом молча свернули на дорогу к перевалу.
Они долго ехали молча. Наконец она тихонько спросила:
– Вы не сердитесь?
– Нет. А какого чёрта мне сердиться?
– Мужчины обычно не любят, когда девушки что-то забывают.
– Чепуха, не всё ли нам равно, как провести время.
На подъёме он снизил скорость, насколько позволяла дорога. Мощный «ягуар» лениво взбирался вверх. На них медленно наплывали пятна света и тени.
– Бред… Вы не возражаете, если я буду звать вас Бредом?
– Не возражаю.
– А тот день, когда вы к нам пришли, – произнесла она тем же тихим, беззащитным голосом, – и я завела пластинку, вы тогда разозлились?
– Нет.
– После этого вы пропали… и вы, и мистер Джонс. Я, конечно, и не ждала… но вы, по-моему, очень рассердились. Когда вы ушли и…
Голос её совсем замер. Он не смотрел на её лицо, но видел, как её сложенные ладонями кверху руки неподвижно лежат на сумочке. Он видел, какой необычайно белой была кожа на её запястьях. Жилки там были тонкие, путаные и голубые.
– Я был занят, – сказал он. – До вчерашнего дня не спал пять ночей.
– Фильм?
– Да, проклятый фильм, – ответил он и въехал на петлявшую дорогу, проплывая то сквозь свет, то сквозь тень.
Слева тянулось полынное поле. Справа стоял лес, сухой, жаркий, душный июльский лес, он террасами поднимался вверх, крапчатый от солнца и тени. Лес зудел от злого металлического тиканья саранчи, словно само время отстукивало у тебя в голове.
– Вы его кончили? – спросила она.
– Игра окончилась вничью.
– То есть как?
– То есть я его кончил, а он прикончил меня.
– Не понимаю.
– Я написал то, что называется разработкой – рассказ, из которого потом делают сценарий, – показал своему дорогому коллеге и заказчику, а он говорит, что это – дерьмо. Вернее, он сказал, что это чересчур мастеровито.
– Но ведь…
Он прервал её:
– А ну-ка снимите эту шляпу.
Она покорно наклонила голову, развязала концы прозрачного голубого шарфа, положила шляпу на колени.
– Но ведь мастеровито – это значит хорошо?
– Не для Яши Джонса, – сказал он и засмеялся. – Поэтому я с этим делом покончил, а оно доконало меня, во всяком случае положило конец моим стараниям не быть мастеровитым, а поэтому мне лучше убраться к чёртовой матери туда, где я хотя бы могу быть мастеровитым. – Он помолчал. – Думаю, это прикончило для меня и Фидлерсборо.
Солнце и тень медленно проплывали мимо.
– Значит, вы уезжаете? – спросила она немного погодя.
– Да.
– Но ведь можно начать сначала.
– Послушайте, – сказал он, – если человеку оторвало ногу, вряд ли ему стоит отращивать новую. Лучше достать красивый протез в Комитете помощи ветеранам войны и как следует поупражняться, чтобы танцевать на нём румбу, а потом выступать в госпиталях, внушая бодрость калекам. И тогда ваш портрет напечатают в газетах. Вот это и значит мастеровитость. – Он засмеялся, уставившись на дорогу.
– Ну да, мастеровитым называют человека, который умеет управляться с искусственной ногой почти так же хорошо, как с настоящей.
Помолчав, она спросила:
– Мистер Джонс, наверно, хочет, чтобы вы попробовали снова?
– Хочет.
– Мне вот придётся начинать сначала, – тихо произнесла она, подольше помолчав.
– То есть в каком смысле? – спросил он, не глядя на неё.
– В Фидлерсборо я могу ходить повсюду. Я знаю, куда я ставлю ногу. Всегда знаю, каждую минуту, где я нахожусь. Но в Лейк-Тауне, куда нас переселят… – Она запнулась. – Вам надо сделать этот фильм. Пусть люди знают, как себя чувствуют те, кого хотят затопить и вынуждают уехать. Вы должны его сделать.
– Ни чёрта подобного! Я же вам сказал, почему я не буду этого делать! – воскликнул он, вцепившись в руль.
Она уронила голову. Потом ещё более слабым голосом нерешительно сказала:
– Я-то всё равно не смогла бы его увидеть. Но хотя бы…
Она помолчала.
– Что?
– Могла поставить пластинку. Я купила себе такую же, как в «Книге для слепых». Её вчера прислали по почте. Теперь, когда нас поселят в Лейк-Таун и мне захочется вспомнить, как мы жили в Фидлерсборо, я смогу поставить свою пластинку.
Он молча смотрел на дорогу.
– Вы сердитесь?
– Нет.
– У вас сердитый голос. – И помолчав: – Я не хочу, чтобы вы сердились.
Он ничего не сказал.
– Если вы сердитесь, я не смогу вас ни о чём попросить.
– О чём?
– Помните, я вам говорила про то, как первый раз услышала ваши рассказы из «Книги для слепых» и как вдруг почувствовала, что узнала Фидлерсборо… и какие тут люди. – Она не сразу решилась продолжать. – Понимаете, – сказала она тихо и нерешительно, – это помогло мне ещё и вот в чём. Дало мне веру, что и я тоже могу жить. Как все люди. Из-за той пластинки мне захотелось сойтись с другими людьми. Сойтись и жить. – Она снова сконфузилась. Потом спросила ещё тише и более нерешительно:
– Вы сердитесь, что я вам это говорю?
– Нет, – сказал он резко. – Нет.
– Когда нас переселят в Лейк-Таун, – сказала она, – и я захочу завести мою пластинку… то… если…
– Если что? – спросил он.
– Моих друзей, людей, которые мне нравятся, я знаю. Знаю, какие у них лица. Понимаете, я трогала их лица пальцами. Это ведь у нас вроде зрения. Так я вот к чему говорю: когда нас переселят и я заведу пластинку, если бы я смогла вспомнить… – Она замолчала. – Вы сердитесь?
– Нет.
– Это ведь одна секунда…
Она выжидала. Машина еле-еле двигалась. Он на неё не смотрел.
– Если бы вы согласились… – сказала она.
Он вывел машину на обочину и чересчур резко затормозил. Обвёл взглядом окрестность. Впереди расстилалась дорога, слева горело на солнце полынное поле, справа темнел прореженный солнечными пятнами лес.
– Ладно, – сказал он каким-то скрипучим голосом.
Она сидела сзади очень прямо на дорогом сиденье, держа за поля соломенную шляпу с голубым шарфом. Он неловко перегнулся и подставил лицо. Глаза её, ярко-синие и спокойные, казалось, были устремлены на него. Пальцы отпустили край соломенной шляпы и медленным, очень мягким, ощупывающим движением поднялись к тому месту, где должно было находиться его лицо.
Он ждал, чтобы пальцы его нашли.
Они нашли его.
Положив ладони ему на щёки, она пальцами обхватила его лицо. Пальцы нащупали уши, очертили их форму. Нащупали челюсть, потом двинулись вверх по щекам, равномерно с обеих сторон пробегая по ним мягкими, прохладными, но уверенными прикосновениями. Пальцы очертили изгибы лба, выступы над глазными впадинами. Бред закрыл глаза, и пальцы: лёгкие, как дыхание, описали очертания его глазных впадин. Потом побежали вниз, прикасаясь к его рту, подбородку.
Сидя с закрытыми глазами, он вдруг явственно услышал металлический неугомонный треск саранчи.
Он открыл глаза.
Её глаза были закрыты. Лицо было поднято, оно выражало задумчивость, безмятежность, погружённость в себя; было отрешённым и независимым, а нижняя губа слегка влажной. Казалось, она не дышит. Он решил, что она, наверно, сдерживает дыхание. В этом залитом ослепительным светом и наполненном стрёкотом саранчи мире лицо её и закрытые глаза были защищены тенью от дерева.
Из горла его вырвался хриплый стон. Он перегнулся, схватил её и прижался губами к её рту. Кончики её пальцев всё ещё лежали на его щеках и подбородке… Потом он обнял её и, не владея собой, отчаянно уткнулся лицом ей в грудь, прижав губы к хрустящей ткани блузки. Пальцы её легко ощупывали его голову под короткими, редеющими волосами.
Белая лакированная сумочка и шляпа соскользнули на пол.
Прижимаясь лицом к тонкой хрустящей материи, он закрыл глаза и старался расслышать, как бьётся её сердце. В какой-то момент в этой темноте до него донеслось тарахтение и дребезг проехавшей мимо старой машины. Он представил себе, как таращились на них из этой развалины воспалённые глаза какого-нибудь бедняка фермера или мутно-жёлтые глаза старого негра. Он слышал треск саранчи, которая никак не унималась.
Потом он сказал, всё так же уткнувшись в ткань, уже влажную от его губ, от его дыхания:
– Ну скажи «да».
Она не ответила. Пальцы медленно, мягко скользили, ощупывая его череп.
– Ну скажи «да», – повторил он хрипло.
Мгновение спустя он услышал её голос, далёкий, недоумевающий, неторопливый, словно в раздумье:
– Вот уж не думала. Вот уж не думала, что так будет. Так будет со мной.
Он рывком поднял голову и посмотрел в спокойные глаза.
– Послушайте, – сказал он, – поедемте со мной? Сейчас. Поедем сейчас?
Она повернулась, вытянула правую руку. Нашла его левую. Взяла её своими обеими, старательно расправила пальцы и прижала их к вырезу блузки, где открывалась впадина между выпуклостями груди. Улыбка её была как легчайшее дуновение воздуха, оживлявшее гладь воды.