355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Роберт Маркмор » Новобранец » Текст книги (страница 8)
Новобранец
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 13:52

Текст книги "Новобранец"


Автор книги: Роберт Маркмор



сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 15 страниц)

Когда самолет набрал нужную высоту, прозвучал сигнал отстегнуть ремни. Джеймс надел наушники, откинулся в кресле и принялся плавать по музыкальным каналам, пока не набрел на песню Элтона Джона «Rocket man». Элтона Джона любила мама. Джеймсу стало стыдно, что он почти не вспоминал о ней с тех пор, как очутился в «Херувиме».


Из-за перегородки между креслами вылетел и шлепнулся Джеймсу на колени чей-то носок Он выпрямился; Керри опустила экран и сдернула у него с головы наушники.


– Ты чего? – спросил Джеймс.


– Ты хотел узнать, сколько продлится полет. Переключи телевизор на пятидесятый канал.


Джеймс защелкал пультом. Слева на экране вспыхнула карта Лондона, справа – карта Куала-Лумпура*. Каждые несколько секунд по экрану пробегали колонки цифр, рассказывающие о полете: пройденное расстояние, скорость, температура за бортом, время до прибытия.


– Тринадцать часов восемнадцать минут, – сказал Джеймс. – Круто! Я бы всё это время проспал.


Керри разочарованно вздохнула.


– Может, сыграем в «Марио Карт»?* – предложила она.


– Разве что пару партий. А потом спать.

* * *

Над входом в аэропорт висел огромный транспарант: «Добро пожаловать в Малайзию!». Стеклянные двери раздвинулись. Джеймс закинул рюкзак за спину и сделал первый шаг на улицу. Экран в самолете обещал, что температура в городе 40° С. Джеймс понимал, что будет жарко, но такой испепеляющий зной превосходил его воображение.


– Представь себе, каково бегать по такой жаре, – сказала Керри.


Сзади шли Коннор и Габриэль.


– Долго представлять не придется, – проворчала Габриэль.


Лардж, одетый в шорты и гавайскую рубашку, повел ребят по забитой транспортом улице к остановке пригородных автобусов. Спике отсчитал несколько банкнотов и вручил их шоферу, пока остальные рассаживались в салоне.


Автобус влился в поток городского транспорта. Курсанты прилипли к окнам. Город был современный, из тех, что встречаются по всему свету. Только широкие сточные канавы для дождевой воды да пальмы среди бетона напоминали о том, что это всё-таки тропики.


* * *

В течение трех месяцев Джеймс общался только со своими товарищами по курсу. Разговаривали мало. Если выдавались свободных полчаса, их тратили не на пустую болтовню, а на сон. Все разговоры сводились к перебранкам за обеденным столом.


Инструкторы наказывали всех за ошибки каждого человека, поэтому у курсантов быстро развилось шестое чувство – они прикрывали слабости друг друга как могли. Перед долгим заплывом Джеймс знал, что в случае чего Керри и Шакиль подплывут и поддержат его. Все понемногу несли вещи Керри, когда у нее ныло колено. Мо был слабоват, и ему помогали карабкаться и поднимать тяжести. Все были нужны друг другу.


Джеймс не боялся четырехдневного курса на выживание в джунглях. Он знал, что будет трудно, но трудности не прекращались с самого первого дня. Учеба принесла свои плоды: усталость и опасности больше не пугали Джеймса. Он так часто доходил до предела, что это вошло в привычку. Стало рутиной, которую хоть и не любишь, но понимаешь ее неизбежность. Как поход к зубному врачу или урок естествознания.

* * *

Отель был шикарным. Джеймса и Керри поселили в номере с двумя широченными кроватями и балконом, выходившим на бассейн. Было девять часов вечера, но все выспались в самолете и были очень бодры. Инструкторы удалились в гостиничный бар и велели их не беспокоить. Курсантам выдали пропуска в отель и разрешили заказывать в номер всё что угодно, но лечь не слишком поздно, потому что подъем предстоял ранний.


Шестеро ребят встретились возле бассейна. Им впервые выпал случай отдохнуть и наесться досыта. Дул легкий ветерок, но температура всё равно зашкаливала за тридцать. Миллионы насекомых стрекотали и бились в москитные сетки, обрамлявшие бассейн. Служитель в галстуке бабочкой выдал ребятам халаты и матерчатые шлепанцы.


Джеймс чувствовал себя не в своей тарелке. Остальные с радостными воплями прыгали в бассейн и уверенно плавали. А Джеймс, который мог лишь кое-как барахтаться по-собачьи, сидел на бортике, болтал ногами в воде и потягивал кока-колу через соломинку.


– Иди к нам, Джеймс, – позвала Керри. – Освежись.


– Пойду-ка я лучше в номер, – отозвался Джеймс.


– Жаль, – сказала Керри.


Джеймс поднялся в номер, зашел в ванную и впервые после начала занятий увидел себя в зеркале. Странно было видеть собственное тело и не узнавать его. Животик, нависавший над резинкой шорт, исчез. Мускулы на груди и бицепсы стали рельефнее, и он решил, что с коротко подстриженными волосами и кучей шрамов и синяков выглядит гораздо круче. Джеймс не удержался от улыбки. Он очень себе нравился.


Потом он завалился на кровать и включил телевизор. На английском вещало всего несколько каналов. Целых три месяца в тренировочном секторе он не читал газет и не смотрел телевизор. По-видимому, в мире мало что изменилось. Люди по-прежнему убивали друг друга без всякой причины, а политики носили унылые костюмы и по пять минут отвечали на простые вопросы, умудряясь не сказать ничего осмысленного. Хорошо хоть в спортивном обзоре рассказали о победе «Арсенала». После спорта Джеймс заскучал: перескакивая с канала на канал, он уже начал жалеть, что не остался внизу с ребятами.


Внезапно дверь в комнату распахнулась, свет погас.


– Закрой глаза! – крикнула Керри.


– Зачем? – спросил Джеймс.


– Сюрприз.


Джеймс слышал, как в коридоре сопят остальные курсанты.

– Еще чего не хватало! Что вы затеяли?


– Не закроешь глаза – никогда не узнаешь.


Если они велят закрыть глаза, значит, вряд ли его ждет что-нибудь хорошее. Но Джеймс не хотел показаться занудой.


– Ладно, закрыл.


Джеймс услышал, как они ввалились в комнату. В следующее мгновение Керри высыпала ему на грудь ведерко ледяных кубиков. Каллум, Мо, Габриэль и Шакиль тоже принесли по ведерку. Джеймс вскочил с кровати и едва не упал, поскользнувшись.


– Уроды! – завопил Джеймс, с хохотом вытряхивая кубики из-под халата.


Ребята покатывались со смеху. Керри включила свет.


– Предлагаю заказать что-нибудь в номер, – сказала она. – Если ты, конечно, не дуешься.


– Чего уж там, – махнул рукой Джеймс.


Они уселись на балконе, болтая о тренировках и неторопливо жуя. Неожиданно Керри и Габриэль юркнули в комнату и заперли балконную дверь.


– А ну, впустите, – закричал Коннор.


– Сначала скажи, какие мы красивые, – велела Керри.


– Свиньи безобразные, – заорал Шакиль. – Впустите сейчас же!


– Кажется, вы там застряли надолго, – хихикнула Керри.


Джеймс заглянул за поручень. Прыгать высоковато. Он подошел к стеклу и сказал:


– По-моему, вы обе очень красивые.


– Лизоблюд несчастный, – шепнул Коннор.


Джеймс посмотрел на Коннора.


– Хочешь просидеть здесь всю ночь?


– Очень красивые, – подтвердил Коннор.


– Просто супермодели, – добавил Мо.


Девчонки перевели взгляд на Шакиля.


– Твоя очередь...


Шакиль пожал плечами.


– Вы два сияющих луча золотого света. Теперь впустите нас.


– Как думаешь, впустить? – спросила Керри у Габриэль, наслаждаясь властью.


Габриэль сунула палец в рот и сделала вид, что задумалась.


– Только если поцелуют стекло, чтобы показать, как они нас любят, – решила она.


Керри рассмеялась.


– Слышали, мальчики? Целуйте стекло, только с чувством.


Ребята переглянулись.


– Черт бы вас побрал, – проворчал Коннор.


И первым чмокнул стекло. Его примеру последовали трое остальных.


Тут в дверь постучались. Керри открыла. На пороге стояли Лардж и Смоук. Габриэль отперла балконную дверь. Мальчишки ворвались в комнату.


Язык у мистера Ларджа слегка заплетался:


– Двенадцатый час. Чтобы через пять минут все были в кроватях!


Ребята разбрелись по номерам. Джеймс и Керри легли спать.


ГЛАВА 22. БЕРЕГ


На рассвете военный вертолет забрал их с крыши отеля. Курсанты уселись на рюкзаки в пыльном грузовом отсеке позади пилотов. Тропическая форма состояла из легких брюк, рубашек с длинным рукавом безо всяких опознавательных знаков и шляп с опускающимися полями, чтобы защитить шеи и уши от палящего солнца.


Лардж ходил среди курсантов, надевая им на руки электронные браслеты. Тонкая пластиковая полоска застегивалась так, что снять ее можно было, только срезав ножом.


– Ни в коем случае не снимайте браслет, – кричал Лардж, перекрывая шум двигателя. – В случае опасности откиньте крышечку с боку и нажмите на кнопку. Вертолет будет находиться в режиме ожидания и прилетит за вами через пятнадцать минут. Если вас укусит змея, жмите на кнопку сразу же. Через десять минут мы долетим до точки первой высадки. В рюкзаках есть всё, что вам может понадобиться. Сейчас 10:00. Каждой команде заданы четыре контрольные точки, пройти которые надо за семьдесят два часа. Если не пройдете все точки в заданное время, то задание считается проваленным и вы начнете курс заново. Помните, это не тренировочная зона! За ошибки вас не будут наказывать, но они могут стоить вам жизни. В джунглях полным-полно тварей, которые могут запросто сожрать вас или вызвать такую болезнь, что вы позавидуете мертвым.


Вертолет завис метрах в десяти над землей. Боковая дверь скользнула в сторону, грузовой отсек наполнился солнечным светом.


– Первый и второй, на выход! – крикнул Лардж.


Мо и Шакиль свесили ноги за борт. Лардж сбросил их рюкзаки вниз. Мальчишки исчезли, но из-за пыли, поднятой вертолетным винтом, Джеймс не заметил, успешно ли они приземлились. Лардж показал пилоту поднятый большой палец, и вертолет направился к месту следующей высадки. Керри погрустнела. Прыжки были непосильной нагрузкой для ее больного колена. Высадив Габриэль и Коннора, вертолет двинулся к последнему пункту.


Джеймс посмотрел вниз. Внизу был мокрый песок, скрытый под десятисантиметровым слоем морской воды. Он поглядел, как плюхнулся в воду его рюкзак, потом набрался храбрости и прыгнул сам. Их учили приземляться без вреда для себя. Главное, надо было упасть на бок, чтобы удар поглотился всем телом Если приземлиться слишком прямо, можно повредить бедро или лодыжку; если упасть плашмя, тело с силой ударится оземь, и есть риск сломать руку или плечо. Джеймс приземлился точно в намеченное место и поднялся на ноги, перемазанный мокрым песком, но целый и невредимый.


Ударившись о землю, Керри вскрикнула. Джеймс подбежал к ней.

– Ты цела? – спросил он.


Керри медленно встала и сделала несколько шагов, осторожно ступая на больную ногу.


– Не хуже, чем обычно, – сказала она.


Вертолет улетел. Джеймс прикрыл глаза, спасаясь от песчаного вихря. Они вытащили рюкзаки из воды. Белый песок ослепительно сверкал под солнцем.


– Пошли в тень, – сказал Джеймс.


Они уселись под развесистой пальмой. Джеймс отряхнул руки от песка. Керри отыскала в рюкзаке описание задания.


– Тьфу ты, черт, – воскликнула девочка.


– Что?!


Керри протянула Джеймсу листок с заданием. Он был на японском! Джеймс поспешно вытащил свой экземпляр. Сердце у него упало.


– Великолепно, всё на русском, – вздохнул Джеймс – Если бы я знал, что от этого будет зависеть моя жизнь, занимался бы получше...


Впрочем, они догадались, что оба описания одинаковы. Джеймс прочел примерно половину из того, что было написано по-русски, Керри чуть лучше разобралась в японском. Сравнив два варианта и домыслив остальное, они поняли почти всё.


На карте была обозначена первая контрольная точка, но никаких указаний на то, в каком месте их высадили и куда идти дальше, ребята не обнаружили. Первой точки надо было достичь в 18:00 и там заночевать.


– Наверно, когда придем туда, получим следующее задание, – предположила Керри.


Джеймс покопался в рюкзаке. Он был неподъемным. Что взять, а что выбросить? Кое-что не вызывало вопросов: мачете, компас, пластиковый резервуар для сбора дождевой воды, пустая канистра, аптечка первой помощи, таблетки для очистки воды, солнцезащитный крем, москитные сетки, спички, складной армейский нож... Рулон пластиковых мешков для мусора практически ничего не весил, но мог пригодиться для самых разных нужд. Была еще палатка с металлическими колышками.


– Оставь ее, – сказала Керри. – Она тяжеленная, а мы можем соорудить укрытие из пальмовых листьев.


Они выбросили еще кучу тяжелых вещей: запасные ботинки, зонтики, столовые приборы, теплые куртки. Попадались и совсем странные предметы. Они так и не поняли, для чего им может понадобиться мяч для регби или ракетка для настольного тенниса. Томик Шекспира в твердой обложке мог сгодиться для разведения костра, но они решили, что он чересчур толстый. Теперь рюкзаки можно было поднять. Джеймс еще раз оглядел груду выброшенных вещей, надеясь, что сгоряча не оставил ничего полезного.


– Что дальше? – спросил Джеймс.


Керри вытащила карту и показала на гору, видневшуюся вдалеке.


– Контрольная точка расположена на берегу реки, – сказала Керри, – примерно там, где эта гора, поэтому нужно идти к ней.


– Далеко?


– Откуда я знаю? На карте нет масштаба. Но давай поторапливаться, а то в темноте не найдем контрольную точку.


Они решили идти вдоль береговой линии, пока не наткнутся на устье реки, потом повернуть вверх по течению и идти до контрольной точки. Путь через лес казался более коротким, но, дойдя до реки, они не будут знать, в какую сторону свернуть.


Вскоре стало ясно, что идти по пляжу невозможно: мешали зной и слепящий песок. Тогда они решили двигаться по джунглям метрах в ста от берега. Ветви сплелись в тенистый полог, густо заселенный крикливыми птицами. Земля была довольно ровной, только временами они натыкались на высокие корни или обходили упавшее дерево. Ребята шли быстро и уверенно.


Гораздо хуже дело обстояло с насекомыми. Керри зашлась от визга, когда на ногу ей взобралась десятисантиметровая многоножка. От ее укуса нога покраснела и распухла. Керри пожаловалась, что это куда больнее, чем укус осы. После этого они заправили штанины в носки.


Каждый час Джеймс и Керри выходили на пляж. Вблизи воды деревья были не такими высокими и росли дальше друг от друга. Ребята сбивали с пальм кокосовые орехи, раскалывали их и наслаждались сладким молоком. Потом, утолив жажду, они скидывали рюкзаки, разувались и прямо в одежде бежали купаться.

* * *

Самая большая опасность в тропических джунглях исходит не от хищников, а от москитов. Крохотные летающие насекомые пронзают кожу хоботками и пьют кровь. После укуса остается зудящее красное пятнышко, но хуже всего то, что москиты могут переносить от одной жертвы к другой крохотных паразитов, вызывающих малярию. От этой болезни можно даже умереть. Ребятам не дали таблеток от малярии, поэтому они могли только прикрывать кожу одеждой и пользоваться репеллентами, отпугивающими насекомых.


Общеизвестно, что москитов привлекает запах пота, по этому после каждого купания Джеймс и Керри переодевались в сухое. Намокшую в море одежду они тщательно отжимали и вешали на рюкзаки, чтобы под жарким солнцем она высохла до следующей остановки. Переодевшись, они мазались репеллентом и солнцезащитным кремом, потом снова уходили в тень раскидистых деревьев. После полудня к проблемам с насекомыми прибавилась проблема с питьевой водой. Дело в том, что кокосовое молоко и фруктовый сок слишком густы, их нельзя пить в больших количествах. Морская вода слишком соленая, а в джунглях ребятам попадались только стоячие лужи, кишащие паразитами. Оставалась надежда на дождь. В том, что он рано ли поздно пойдет, сомнений не было. Джеймс и Керри смотрели, как постепенно темнеют небеса. Как только полыхнула первая молния, они спрятали рюкзаки под деревом, выбежали на пляж, развернули водосборный резервуар и принялись ждать. Такого ливня Джеймс не видел никогда в жизни. Небеса разверзлись всерьез: мальчику казалось, что он вновь очутился под пожарным шлангом мистера Ларджа. Капли выбивали глубокие ямки в песке. Когда дождь прекратился, воды хватило, чтобы наполнить обе канистры. От устья реки идти стало заметно легче. Ориентиром им служила глубокая колея, проложенная шипами грузовиков. Керри старательно считала излучины.


Ребята достигли контрольной точки – она была помечена флагом – на час раньше заданного срока. После семичасовой ходьбы натертые до волдырей ноги невыносимо болели. Возле берега стояла длинная деревянная лодка с подвесным мотором, накрытая брезентом. Джеймс приподнял брезент и с радостью обнаружил в лодке запас консервов, кастрюли и канистры с горючим. Вдруг в глубине что-то мелькнуло. Сначала Джеймс решил, что это игра света, но движение повторилось. Раздалось шипение. Джеймс отпустил брезент и попятился.

– Змея! – закричал он.


Керри подбежала к нему.


– Что?!


– В лодке громадная змея.


– Ты уверен? – спросила Керри. – В руководстве сказано, что змеи в этих местах встречаются очень редко.


– Значит, ее туда посадили инструкторы, – решил Джеймс. – Наверно, если снять брезент, она уползет.


– Говоришь, она длинная? – спросила Керри.


– Огроменная, – сказал Джеймс. – Вот такой толщины. – Он показал пальцами круг сантиметров двадцати в диаметре.


– В Малайзии такие змеи не водятся, – озадаченно возразила Керри.


– Не веришь – посмотри сама.


– Верю, Джеймс, верю. Но, я думаю, не надо ее прогонять. Наверно, ее положили нам на обед.


– Что?! Да она, может быть, ядовитая! Как мы ее убьем?


– Джеймс, ты слушал на курсах выживания или спал? Такой величины бывают только удавы. Они не ядовиты, но если мы ее отпустим, ночью она может заползти к нам в палатку и задушить нас.


– Отлично, – сказал Джеймс. – Хочешь змею на обед? Тогда придумай, как ее убить.


– Приподними брезент и тыкай ее палкой, пока она не высунет голову, а потом руби мачете.


– Отлично, – повторил Джеймс. – Раз ты это придумала, я буду тыкать, а ты рубить.


– Ладно, – согласилась Керри. – Но если я ее убью, ты будешь потрошить и жарить.



* * *

До темноты надо было управиться с кучей дел. Керри расчистила широкую прогалину у реки. Джеймс разложил костер, разделал змею выбросил остатки в реку, чтобы не привлекать любителей падали.


Когда небо почернело, Керри заканчивала строить шалаш из пальмовых листьев. Она накрыла пол брезентом, а вход занавесила москитной сеткой.


Они поужинали змеиным мясом с кокосами и лапшой быстрого приготовления. Оставшимся мясом Джеймс зарядил проволочные ловушки и при свете факелов расставил их на речном дне у берега, рассчитывая, что к утру в них попадется рыба. Сытые, но усталые, они забрались в шалаш. Стерильной иглой проткнули пузыри на ногах и принялись разбирать следующее задание.


Вторая контрольная точка находилась в двадцати пяти километрах вверх по течению реки – на борту заброшенного рыболовецкого судна на илистой отмели возле дальнего берега большого озера. Идти туда предстояло на лодке, пробираясь по сложному лабиринту ручьев и протоков. И попасть на судно надо было к 14:00. Так что подъем предстоял ранний.

***

За ночь температура почти не снизилась. В шалаше стояла удушающая жара. Крикливые птицы были безобидны, но их жутковатые вопли напоминали о том, что до цивилизации очень далеко. Ребята оставили снаружи небольшой костер, чтобы отпугивать диких зверей и насекомых.


Джеймс проснулся на рассвете. Над рекой полыхнуло ослепительное солнце, и в считанные минуты пересохшая земля стала такой горячей, что не дотронуться. Джеймс заглянул в ботинки – не заползла ли какая-нибудь гадость, – потом натянул их на распухшие ноги и, морщась от боли, пошел к реке проверить снасти. В две из четырех вершей попалась рыба, но одну из них разорвал какой-то хищник. Джеймс схватил добычу и держал на воздухе, пока она не перестала трепыхаться. Этой рыбины хватит на завтрак для обоих.


Керри развела костер и принялась очищать речную воду. Сначала кипятила ее минут десять, потом кинула хлорные таблетки. Джеймс положил рыбу вариться, а сам отправился за манго. Отложил по одному на завтрак, остальные погрузил в лодку.


Рыба сварилась быстро. Джеймс позвал Керри:


– Завтрак готов!


Но девочки и дух простыл: ее не было видно ни возле лагеря, ни на берегу.


– Керри! – крикнул Джеймс, начиная волноваться.


Он вытащил из котелка горячую рыбу и разложил ее на две пластиковые тарелки. Из-за деревьев появилась Керри.


– Ходила по большому, – объявила она. Вчерашние фрукты прочистили меня не хуже клизмы.


– Благодарю за подробности. Я как раз собирался позавтракать.


– Мне тут кое-что пришло в голову.


– Что?


– Помнишь книжку Шекспира, которую мы оставили на берегу?


– Ну, помню...


– Кажется, нам полагалось использовать ее как туалетную бумагу...


ГЛАВА 23. РЕКА


Джеймс и Керри встали с двух сторон от подвесного мотора и, упершись ладонями в корму, с трудом спихнули лодку в воду.


– Надо было сначала вещи вытащить, – сказала Керри, утирая пот со лба.


– Что уж теперь говорить, – пропыхтел Джеймс. – В следующий раз умнее будем. Готова?


Наконец центр тяжести лодки оказался в воде. Суденышко накренилось вперед и стало скользить. На берег плеснула волна, илистая жижа закружилась вокруг ботинок.


Как только лодка вошла в реку, в нее хлынула вода. На миг ребятам показалось, что она затонет, – когда качка прекратилась, край борта оказался всего в паре сантиметров от поверхности воды. Река была не слишком глубокая, и в случае аварии затонувшую лодку можно будет вытащить, но мотор и половина снаряжения погибнут, а вместе с ними – и надежда вовремя добраться до следующей контрольной точки.


Керри вошла в воду по грудь и, стараясь не налегать на борт, вытащила из лодки тяжеленную канистру с топливом. Джеймс встал поближе к берегу, принял у Керри канистру и закинул ее на землю.


Как только они выгрузили свои намокшие рюкзаки, канистры с пресной водой и горючим, осадка лодки стала гораздо выше.


– Уф, – вздохнул Джеймс. – Вроде бы пронесло.


– Твоя великолепная идея сберегла нам массу времени, – сварливо заметила Керри. – Я же говорила, надо сначала выгрузить вещи.


– Ничего ты не говорила, – возразил Джеймс.


Джеймс был близок к истине. Это он хотел оставить вещи на борту, но Керри возражала, считая, что у них хватит сил столкнуть нагруженную лодку. Ей не пришло в голову, что лодка со всем снаряжением, оказавшись в воде, может попросту затонуть.


Джеймс взял пару кастрюль, и вдвоем они быстро вычерпали воду. Потом занялись раскиданным по берегу снаряжением.


– Думаю, здесь примерно то же самое, что и вчера, – сказала Керри. – Давай подумаем, что нужно взять, а что – оставить.


* * *


Когда Джеймс думал о том, как близки они к провалу на девяносто восьмой день базового курса, ему становилось не по себе. Вылететь в самом конце обучения – тут есть от чего прийти в отчаяние. Лодка медленно тащилась вверх по реке. Намокшие рюкзаки и снаряжение сохли на палубе под утренним солнышком.


Река то и дело менялась. Иногда, на мелководьях, она разливалась метров на тридцать в ширину. Тогда Джеймс перегибался через борт на носу и кричал Керри, куда править, чтобы не сесть на мель. Если беда казалась неминуемой, Джеймс брался за тяжелое деревянное весло и отталкивал лодку от грозных порогов. В более глубоких местах река сужалась, течение становилось заметно сильнее. Кусты и деревья склонялись над самой водой, так что приходилось уклоняться от низко нависающих веток.


Когда река разливалась и становилась спокойнее, Керри включала мотор на полную мощность, и тихий перестук винта сменялся надсадным воем, а с кормы начинал валить густой синеватый дым. Она сидела на деревянной скамеечке возле подвесного мотора и правила, одновременно отмечая на карте пройденный маршрут. Работа Джеймса была куда как труднее, но, невзирая на палящее солнце и боль в натруженных плечах, он всё же предпочитал взять ответственность за безопасное плавание по извилистым протокам, ведущим к озеру, на себя.

* * *

Они вышли на открытую воду в самые жаркие часы дня. Противоположный берег озера терялся в призрачной дымке. Джеймс отложил весло и уселся на канистру посреди лодки, неспешно вычерпывая воду, заплескивавшую через борт.


– Траулера не видно? – спросила Керри. – Если я правильно разобрала свою часть задания, он должен стоять у северного берега на илистой отмели, отмеченной тремя красными буйками.


Джеймс встал и, щурясь от яркого света, отраженно го водой, завертел головой. Жаль, нет солнечных очков.


– Не вижу, тут слишком низко, – сказал он наконец. – Давай пойдем вдоль берега, тогда, может быть, заметим.


Керри посмотрела на часы.


– До срока еще два часа, но чем раньше мы придем на этот контрольный пункт, тем больше у нас останется времени, чтобы дойти до следующего.


Других судов на реке не было. Рыболовецкие верфи, пристани и склады на берегу казались заброшенными. Виднелись хорошо ухоженные дороги и даже пара телефонных будок, но нигде ни одного человека. Через каждые несколько сотен метров в землю были вкопаны красные предупреждающие знаки. Надписи были на малайском, так что Джеймс не мог их прочесть, но желто-черные полосы и молнии на знаках ясно предупреждали: держитесь отсюда подальше.


– Жутковато здесь, – признался Джеймс. – Что это за место?


– Если верить карте, выше по реке строится большая плотина, – сказала Керри. – Наверное, весь этот район будет затоплен. Жители разъехались, так что тут идеальное место для наших тренировок. Местное население не будет совать нос не в свои дела.


Керри включила мотор на полную мощность. Джеймс опрокинулся на спину и чуть не свалился за борт.


– Предупреждать надо, – сердито заорал он.


Подпрыгивая на невысоких волнах, лодка мчалась к силуэту, который Керри заметила вдалеке. На отмели, завалившись набок, стоял ржавеющий траулер метров пятнадцати в длину. К металлическим поручням палубы была привязана точно такая же, как и у них, лодка.

Керри вывела лодку на глинистый берег. Джеймс соскочил с носа и пришвартовался.


– Есть тут кто-нибудь? – позвал он.


Из окна высунулся Коннор:


– Чего вы так долго тащились?


Снаружи весь траулер был перемазан птичьим пометом. Стараясь ничего не касаться, ребята протиснулись в покосившуюся дверь на капитанский мостик. Кругом зияли дыры, болтались обрывки проводов. Всё мало-мальски ценное, в том числе навигационные приборы, оконные стекла и даже подушка с капитанского кресла, было давно растащено. Коннор и Габриэль, усталые и чумазые, сидели на полу, разложив карты и свои задания.


– Давно вы тут? – спросила Керри.


– Минут двадцать, – ответила Габриэль.


– Шакиль и Мо не появлялись?


– Они уже были здесь, ушли раньше нас. Оставили на полу конверт от своего задания. Ваше лежит вон там.


Керри вскрыла пухлый конверт и протянула Джеймсу листок, написанный по-русски.


– Значит, мы идем последними, – разочарованно пробормотал Джеймс.


– Наше мы уже почти разобрали, – сказал Коннор. – Помочь вам?


Джеймс готов был согласиться, но Керри приняла предложение в штыки.


– Сами справимся, – оскорбленно заявила она. – Мы пришли из разных лагерей и направляемся в разные места. Может, у нас первый этап длиннее, а второй короче. Вряд ли кто-нибудь смог бы пройти наш маршрут быстрее, чем мы.


– Мы потеряли добрых полчаса, когда чуть не потопили лодку, – напомнил Джеймс.


– Как это вы умудрились? – удивился Коннор.


– Нагрузили ее и стали сталкивать с берега.


– Боже мой, – ахнула Габриэль. – Если бы вы залили мотор, то ни за что не поднялись бы по реке.


– Ребята, понятно, что маршрут у вас другой, – сказал Коннор, – а вот конечная точка – скорее всего, та же самая, что и у нас. Так что, подозреваю, вам будет велено идти обратно к морю по другой протоке и достичь конечной точки, менее чем в пятнадцати километрах отсюда, к 22:00. Я прав?


Керри проглядела свой листок и кивнула.


– Маршрут другой... пятнадцать километров к 22:00... Да, примерно то же самое.


Джеймс ухмыльнулся.


– Пятнадцать километров за девять часов. Раз плюнуть!


Коннор, Габриэль и Керри посмотрели на него, как на идиота.


– Да, – Джеймс понял собственную глупость. – Нас, наверно, ждет какая-нибудь ловушка.


ГЛАВА 24. ВСПЫШКА


Лодка весело бежала вниз по течению.


– Давай поиграем в «море волнуется раз», – ухмыльнулся Джеймс, пытаясь разрядить напряженную атмосферу.


Керри не оценила его юмора.


– Заткнись и смотри в оба!


– Только бы впереди не было порогов, – встревоженно сказал Джеймс. – Я с ними не справлюсь.


– В сотый раз повторяю, Джеймс, нас не послали бы на пороги. Лодка для этого не предназначена, она развалится через две секунды.


Джеймс подозревал, что сумеет справиться со спокойным участком реки, но мысль о том, что придется барахтаться в бушующей стремнине без спасательного жилета, сводила его с ума.


Керри было легче. Она сидела на корме с картой на коленях и рулила. А Джеймсу оставалось только трястись от страха да отгонять неприятные мысли о том, что ждет их впереди.


– Может, ничего и не случится, – сказал Джеймс. – Может, они хотят, чтобы мы думали, будто нас ждет что-то страшное. А на самом деле ничего не будет...


– Опасность надо предвидеть заранее, – назидательно сказала Керри. – Несколько секунд промедления могут стоить жизни. Так что замолчи и будь внимателен.


Когда ближе к вечеру небеса потемнели, Джеймс растянул над пожитками брезент и поставил на дно пластиковый резервуар, чтобы пополнить запасы питьевой воды. Под проливным дождем продвигаться вперед было небезопасно. Едва спокойную поверхность реки тронула рябь первых капель, Керри повернула к берегу. Джеймс привязал лодку к толстой ветке, и оба залезли под брезент пережидать дождь.


Прежде чем тронуться дальше, они переоделись в сухое и намазались репеллентом. Всё тело у Джеймса было покрыто зудящими красными пятнами укусов.


– На мне живого места нет, – пожаловался он. – Как думаешь, мы не подхватим малярию?


– Может, и подхватим, – пожала плечами Керри. – Всё равно поделать ничего нельзя, так что давай на этом не зацикливаться.


* * *


Примерно через час после окончания дождя в листве высоко над их головами вспыхнула ослепительно яркая точка.


– Нас что, фотографируют? – удивился Джеймс.


Ответить Керри не успела. Оглушительный электронный вой перекрыл шум двигателя. Девочка тут же выключила мотор и сунула руку в карман за складным ножом.

– Это что, какой-то предупредительный сигнал? – спросил Джеймс.


Керри пожала плечами.


– Покопаюсь в моторе, но я не механик...


Лезвием ножа она отжала две пластиковые защелки и сняла крышку.


– Боже мой, – ахнула Керри. – Кажется, у нас на борту бомба!


Не веря своим ушам, Джеймс подошел к ней и увидел небольшой металлический цилиндр, прикрепленный клейкой лентой к крышке двигателя. Джеймс сразу же узнал часовую бомбу, которую мистер Лардж демонстрировал им на занятиях по оружию. Однако в отличие от механизмов, которые показывают в кино, у этой бомбы не было циферблата, отсчитывающего оставшееся до взрыва время.


От цилиндра отходил тонкий провод. Он тянулся вдоль резинового шланга, связывающего мотор с дополнительной канистрой. Джеймс видел этот провод и раньше, но не придавал ему значения.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю