355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Роберт Линн Асприн » Мошенники времени » Текст книги (страница 10)
Мошенники времени
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 01:03

Текст книги "Мошенники времени"


Автор книги: Роберт Линн Асприн


Соавторы: Линда Эванс
сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 27 страниц)

* * *

Все человеческие сообщества, независимо от размера, рано или поздно вырабатывают те или иные ритуалы, отмеряющие ход времени и напоминающие о смысле жизни. Под внешне сверхъестественным содержанием эти ритуалы таят вполне земные цели: они объединяют членов сообщества и способствуют поддержанию необходимого порядка, помогают выстоять в хаосе повседневной жизни, отмечают переходы от одной фазы жизни к другой, например, взросление индивидуума от детства к юности, от юности к зрелости и дальше – к старости, все в рамках определенной социальной группы, к которой принадлежит данный индивидуум. Столь велика потребность в этих ритуалах, что они заложены в нас генетически и передаются из поколения в поколение сквозь столетия еще с тех времен, когда Люси и ее предки кочевали по жарким африканским долинам, обучаясь пользоваться орудиями труда и языку во враждебном мире; в мире, где даже буйная красота природы вселяла в души наших далеких предков благоговейный ужас; в мире, где страх внезапной смерти никогда не покидал их.

И люди учились выживанию, трансформируя ритуалы, и они изменялись не столько физически, сколько духовно. В мире, лишенном ритуалов, люди создавали новые – так, банды беспризорной детворы терроризировали улицы крупных городов – и раньше, и теперь, после Происшествия.

И чем беспорядочнее мир, тем сильнее потребность в ритуалах.

Ла-ла-ландия представляла собой самое хаотическое смешение конфликтующих культур, религий и норм поведения. Даже само прозвище этого места отражало сумасшедшую природу маленького сообщества торговцев, профессионалов, блюстителей порядка, медицинского персонала, ученых, жуликов, служащих туристических фирм, случайно попавших сюда людей из Нижнего Времени, независимых гидов и самых безумных среди всех – разведчиков времени, с риском для жизни исследующих новые Врата в прошлое.

С целью поддержания мира и спокойствия администрация вокзала и представители правительства из Верхнего Времени установили определенные ритуалы – зашифрованные в своде правил, – соблюдать которые полагалось как туристам, так и местным жителям. Другие ритуалы возникли сами собой, как случается всегда, когда люди собираются в более-менее постоянные сообщества численностью более одного (собственно, ритуалы существуют даже у отшельников-одиночек, признают они это или нет).

В Ла-ла-ландии существовало два ритуала первостепенной важности: непрекращающиеся попытки Бюро Допуска к Вратам Времени силой добиться соблюдения основного правила путешествий во времени («Да не извлекай прибыль от путешествия во времени») и столь же неустанные попытки обитателей вокзала нарушить вышеизложенное основное правило.

Верховными жрецами двух противостоящих сил являлись Булл Морган – управляющий вокзалом, основной целью которого было поддерживать вокзал в образцовом, приносящем прибыль порядке, так, чтобы любая душа на нем могла заниматься чем угодно до тех пор, пока это не нарушает мир и покой, и Монтгомери Уилкс, старший представитель ДВВ – человек, твердо вознамерившийся любой ценой добиться соблюдения основного правила путешествий во времени.

И разумеется, когда Булл с Монтгомери сталкивались рогами, только искры летели. Это, в свою очередь, положило начало третьему всеобщему ритуалу Ла-ла-ландии. Известный в народе как «бой быков», этот ритуал сводился к заключению пари – как больших, так и малых – на исход каждого конкретного поединка этих двух незаурядных личностей. В своем классическом виде «бой быков» дарил часы развлечения тем мужчинам и женщинам, которые вольно или невольно избрали местом жительства Ла-ла-ландию, где электричество горело под кровлей двадцать четыре часа в сутки, а единственный настоящий солнечный свет попадал только ненароком, сквозь отворившиеся Врата.

И в этом лишенном солнца, ярко освещенном мире Монтгомери Уилкса все больше и больше бесило то, что жители ВВ-86 подрывали его авторитет при каждом удобном случае и заключали доводившие его до исступления пари по поводу каждого слова, что бы он ни сказал или вообще ничего не сказал, – не важно. Когда Голди Морран явилась к нему со своим планом избавить вокзал от Скитера Джексона, он увидел замечательную возможность избавиться разом и от нее самой – от той, кто, как он потрохами чувствовал, нарушала основное правило при каждом открытии Врат, но была слишком увертливой, чтобы ее можно было поймать на этом. Заключив это пари со Скитером – и придя затем к нему, – она подписала собственный приговор.

Монтгомери Уилкс вознамерился депортировать с вокзала обоих правонарушителей. Приняв такое решение, он совершил свой собственный ритуал. Он называл его «строевым смотром». Агенты ДВВ, прикомандированные к ВВ-86, называли его словами, которые невозможно повторить в приличном обществе.

Облаченные в черные, поскрипывающие при ходьбе мундиры, с волосами, постриженными на уставную длину (поговаривали, что Монтгомери пользуется линейкой, проверяя длину волос с точностью до миллиметра), агенты ДВВ, собравшиеся в кабинете дежурных, вытянулись по стойке «смирно», когда он вошел – шесть футов роста, сто восемьдесят фунтов мускулатуры, коротко остриженная рыжая шевелюра, пронзительные зеленые глаза и твердо сжатые губы, подчеркивающие выражение постоянного недовольства.

Окинув своих агентов взглядом, вселившим в их сердца ужас, он начал:

– Пришло время и вам быть достойными той формы, которую вы носите. Этот проклятый Вокзал окружил нас, загнал в угол, не давая нам делать ничего, кроме досмотра багажа и повышения пошлин на те редкие штуки, которые везут в Верхнее Время. А мы сидим сложа руки и смотрим на то, как всякие ублюдки воруют бешеные деньги прямо у нас под носом.

В наступившей тишине громко скрипнула подошва, когда он прошелся из угла в угол. Он резко повернулся и уставился на ближних к нему агентов.

– Довольно!

Резким движением он включил диапроектор и щелкнул переключателем. На противоположной стене появилось десятифутовое изображение физиономии Голди Морран.

– Это Голди Морран, торговка камнями и редкими монетами, обмен валюты, эксперт и мошенница. – Щелкнул переключатель. – Этот, улыбающийся, – Скитер Джексон. Полагаю, мне не нужно говорить вам, что это за жулик. – Он грозно откашлялся, пронзив взглядом зеленых глаз ближайшего агента. – И еще я полагаю, что вы все уже слышали об их маленьком пари.

Ни один из находившихся в кабинете агентов не посмел улыбнуться. Кое-кого прошиб пот в этих жестких, накрахмаленных черных мундирах – как бы не выплыли наружу их небольшие ставки на исход данного пари.

– Леди и джентльмены! – Он сложил руки за спиной и остановился посередине изображения Скитера Джексона, так что пятна света от диапроектора запестрели на его лице и мундире каким-то безумным витражом. – Мы дадим этим двоим достаточно веревки, чтобы они повесились. Я по горло сыт уже этими гадами с Восемьдесят Шестого, живущими так, словно священные правила, поддерживать которые мы с вами поставлены, не существуют вовсе. Жаль, мы не можем депортировать их всех и закрыть это гнездо порока, но, клянусь Господом, поймать этих двоих мы можем! И именно это я и намерен сделать. Я хочу, чтобы к концу этой недели Голди Морран и Скитер Джексон сидели в кутузке за мошенничество, воровство и все остальное, что мы сможем им припаять. Я хочу, чтобы их депортировали в тюрьму Верхнего Времени, где им и место, или я серьезно задумаюсь о том, почему целый отряд агентов ДВВ не способен отловить двух мелких ублюдков в замкнутом пространстве. Ясно?

Никто не произнес ни слова Никто даже не дышал – почти. Многие прощались мысленно со своими пенсиями. И все до единого проклинали судьбу, сунувшую их на эту службу, на этот вокзал, под начало этого босса.

– Отлично Считайте себя бойцами в бесконечной битве добра со злом Я хочу, чтобы агенты в штатском прочесали весь вокзал в поисках любого, кто сможет дать показания против этих двоих Я хочу, чтобы другие агенты в штатском были готовы к превентивным операциям Если мы не возьмем их с поличным, клянусь Господом, мы подтасуем им улики! И если я узнаю, что кто-либо из вас поставил на исход этого пари, на выходные пособия у меня денег хватит, ясно? А теперь шевелите задницами! За работу!

Агенты в черном поспешили из кабинета получать задания от своих непосредственных начальников – капитанов, лейтенантов и сержантов Монтгомери Уилкс остался в пустом кабинете и холодно прищурился на изображение улыбающегося Скитера Джексона

– Я до тебя доберусь, – тихо сказал он разноцветному изображению на гладкой стене – Клянусь Господом, я до тебя доберусь И самое время Буллу Моргану понять, кто здесь действительно вершит закон

Он вышел в Общий зал и решительно зашагал в сторону офиса управляющего вокзалом.


Глава 8

Подобно большинству Вокзалов Времени, ВВ-86 собрал со всего света талантливых ученых, лучших в своей области. И Роберт Ли не исключение. Частные коллекционеры и музеи наперебой старались залучить его, охотились за консультантом, и количество разоблаченных им безупречных по исполнению подделок не поддается подсчету.

И неспроста: никто не превзошел, Роберта Ли по части изготовления подделок оригинальных произведений искусства. При этом работа его была – почти всегда – совершенно законной. Как туристы, так и представители музеев все время приносили к нему в мастерскую объекты, с тем чтобы он выполнил их точнейшие копии, которые затем экспортировались по всему миру как официальные репродукции с торговой маркой Ли. Однако иногда Роберту Ли – как и большинству жителей ВВ-86 – смертельно надоедало чистоплюйство ДВВ.

Он обладал исключительно сильным (если не уникальным) чувством справедливости. И чем пристальнее люди Монтгомери Уилкса наблюдали за его деятельностью, тем больше его это возмущало – до тех пор, пока это неизбежно не приобретало таких отчаянных форм протеста, как помощь в отправке краденых объектов в Верхнее Время (разумеется, после того как похитители давали ему возможность сделать копию).

Но даже и в этом случае «украденная» вещь чаще всего возвращалась разведчиками туда, где ей полагалось находиться, хотя прежде он опять-таки делал с нее репродукцию. И совсем уж редко объект, попавший к нему на рабочий стол, был так оглушительно прекрасен, так уникален, что он просто не в силах был противостоять искушению. Он восторгался фарфором эпохи Минь, но от античной бронзы мог просто сойти с ума. Поэтому в тайне от ДВВ – да и от всех других, если на то пошло, – Роберт Ли содержал персональный сейф размером со спальню, в котором хранил свои самые ценные экземпляры. Его коллекция античной бронзы не уступала собранию Лувра и уж наверняка превосходила собрания коллекционеров из Верхнего Времени, обладавших куда большими средствами, чем он.

Некоторые вещи просто нельзя продавать.

К таким вещам относилась, во-первых, античная бронза; во-вторых, друзья.

Голди Морран была, говоря откровенно, жадной стервой, которая продала бы свои зубы, если бы за них хорошо заплатили, но все же она была другом и одним из немногих людей на земле, чье знание камней и редких монет могло сравниться с его собственным. За долгие годы их знакомства Голди оказала ему парочку услуг, раздобыв для него вещи, по которым его сердце давно уже томилось, так что втайне он даже восхищался ее способностями.

В отличие от Кита Карсона он никогда не пытался обыграть ее на бильярде, зная свои недостатки так же хорошо, как свои сильные стороны. Кроме того, он хорошо сознавал, что при той жизни, которую ведет Голди, для нее нет ничего святого. Поэтому, когда она вошла к нему в кабинет, Роберт Ли застегнул свои карманы, запер все ящики и дверцы, до которых мог дотянуться, не сходя с места, и изобразил на лице самую задушевную улыбку.

– Ба, Голди, что это привело тебя сюда? Она кивнула и положила на стол карбункул с резной гранью.

– Что ты думаешь об этом? Он с любопытством посмотрел на нее, потом взял камень и достал свою лупу.

– Гм… очень мило. Чрезвычайно искусное изображение статуи из Большого Цирка, и я не видел еще лучших изображений поворотных столбов. Кто подделал эту вещицу для тебя?

– Вот ублюдок! – возмутилась Голди, всем своим видом изображая оскорбленную добродетель. – Как ты догадался?

Он только печально посмотрел на нее из-под насупленных бровей.

– Ладно, – фыркнула Голди. – Но это хоть может обмануть большинство людей? Даже разборчивого коллекционера?

– О, несомненно. Если только, – он улыбнулся, – они не наймут кого-нибудь вроде меня, чтобы проверить ее подлинность.

– Удвой то, что я говорила тебе. Нет, утрой. Сколько это будет?

Роберт тихо усмехнулся.

– За молчание? Или за поддельное свидетельство о подлинности?

– И то, и другое, ты, бессовестный…

– Голди! – В голосе его прозвучала обида любовника, оскорбленного недоверием госпожи его сердца.

– Роберт, ты в долгу передо мной. И я в отчаянном положении.

– ДВВ глаз с меня не сводит. Ходит слух, что Монти собирается прищучить и тебя, и Скитера.

Голди умела ругаться более изобретательно, чем любой другой известный Роберту Ли человек, – а ведь он был знаком со всеми разведчиками времени, работавшими с ВВ-86.

Роберт слишком хорошо знал Голди, чтобы похлопать ее по руке, но какое-то сочувствие проявить все же стоило.

– Ну конечно, я не сомневаюсь, что ты всегда можешь отравить Уилкса, но мне кажется, тебе проще постараться несколько дней держаться подальше от всех незнакомых тебе людей. Вокзал кишит переодетыми агентами.

Глаза Голди угрожающе вспыхнули.

– Скажи, Булл знает об этом? Если ДВВ действует исподтишка, они превышают свои полномочия, и уж Монтгомери Уилкс не может не понимать этого.

Прежде чем Роберт успел ей ответить, в кабинет вошел Кит Карсон. Походка его была на первый взгляд ленивой, но на поверку поразительно быстрой.

– Привет. Новость слышали?

– Какую новость? – поинтересовалась Голди, не в силах скрыть волнение.

Кит усмехнулся и подмигнул Роберту.

– Свидетели, на которых можно положиться, утверждают, что крики было слышно даже сквозь шумоизолирующую стену.

– Булл и Монти? – спросил Роберт, заметно оживившись. – Говорят, на этот раз Монти слишком много себе позволил.

– Не то слово, – рассмеялся Кит. – Ни за что не догадаетесь, что сделал Булл.

– Искупал его в пруду? – спросила Голди, осторожно накрыв резной карбункул рукой. Понятие «искупать в пруду» восходило к тому случаю, когда Марго вышла из себя от приставаний какого-то мультимиллиардера, питавшего слабость к рыжим нимфеткам. Марго действительно швырнула его в пруд с рыбками.

Кит громко расхохотался. Роберт Ли не сомневался, что Голди не случайно напомнила Киту Карсону о том инциденте. И о том, какой вопль поднял этот старый мокрый козел, угрожая засудить всех и вся.

К счастью, Булл Морган настоял на том, чтобы дело вышеупомянутого козла рассматривалось там, где произошло нападение, вслед зачем объяснил, что ни одному адвокату при исполнении служебных обязанностей не разрешается совать нос на ВВ-86. Так, мол, лучше для всех.

Но конечно, то, как выглядела и двигалась Марго…

Вряд ли чувака можно было винить в том, что он попытался… Не всем же везет так, как Малькольму.

Кит с видом заговорщика подался вперед.

– Неплохое предположение, но мимо.

Слушатели Кита, сами того не осознавая, тоже подались вперед. Кит ухмыльнулся.

– Булл Морган распорядился, чтобы Майк Бенсон посадил старину Монти под арест. Сунуть его в камеру в компанию к семнадцати алкашам, полудюжине дебоширов и трем побитым молью ворам, настолько неуклюжим, что позволили поймать себя.

– Что???

Этот вопрос прозвучал как бы стереофонически, с двух сторон одновременно; голос Голди сорвался при этом на визг.

Ухмылка Кита осветила его худое усатое лицо подобно дьявольскому фонарю-тыкве с Хэллоуина.

– Вот именно. Похоже на то, что во время их беседы в кабинете Булла насчет предела полномочий досада и чувство приверженности букве закона Монти подстегнули его к… гм… скажем так, к нападению.

Роберт Ли поперхнулся:

– Монти? Ударил?? Булла??? И он еще жив?!

– Ох нет, – рассмеялся Кит; глаза его озорно блестели. – Нечто получше. Монти напал на любимую фарфоровую статуэтку Булла, на трофейного Бессмертного Элвиса. Ну ты наверняка помнишь ее, она стояла у него на столе много лет, словно Будда какой-нибудь, с тех пор как он… гм… позаимствовал ее в новоорлеанском борделе.

Глаза Голди сделались круглее карбункула, который она пыталась укрыть от острого взгляда Кита.

– Он разбил Элвиса?

– Они до сих пор выдергивают осколки из стены. И потолка. И ковра.

– О Боже, – хрипло произнес Роберт зажмуриваясь. – Ты хоть понимаешь, что это означает?

– А как же! Открытие сезона охоты на агентов ДВВ, равно как и на сотрудников безопасности вокзала. Драки уже начались. Мне показалось, стоит вас предупредить. Некоторое время здесь будет довольно горячо. Да, еще одно, напоследок… – Он подмигнул Роберту. – Тот карбункул, что ты пытаешься спрятать, слышишь, Голди? Забудь и думать о том, чтобы продать его той славной юной штучке, которая попросила тебя найти ей такой. Она новенькая на службе у Монти.

Голди разинула рот. Роберт ухмылялся. Киту редко удавалось застать ее вот так, врасплох. Потом Голди спохватилась и закрыла рот.

– Пожалуй, я обойдусь без вопросов, – сказала она со всем достоинством, на какое только была способна. – Всего доброго, джентльмены.

Она забрала свой карбункул и ушла.

Роберт с любопытством посмотрел на Кита.

– Эта девица, о которой ты говоришь… Она правда работает у Монти?

– Будь я проклят, если знаю точно, – усмехнулся Кит. – Но она ходит и разговаривает как ДВВ, при всех ее кружевах, духах и глазках, которые она строила Скитеру Джексону. Он прячется каждый раз, когда видит ее. И я еще не помню случая, чтобы этого парня подвел нюх на копов в штатском.

– Похоже, ты прав, – хихикнул Роберт. – Бедный Скитер. Бедная Голди. Ну и паутина.

– Ну, если уж на то пошло, они сами ее сплели, разве нет? Мне просто не нравится мысль о том, что ДВВ бросило свои силы на то, на что их юрисдикция не распространяется. Пусть себе занимаются своими пунктами проверки, а мы будем заниматься своими делами. С проблемами вроде Голди и Скитера мы как-нибудь разберемся сами.

Роберт Ли расхохотался, вспомнив о том, как Кит «разобрался» со Скитером в том, что касалось его собственных семейных проблем. Парень до сих пор становился ниже травы, стоило Киту оказаться поблизости.

– Когда приезжает Марго? – не удержался он от вопроса.

На лице Кита засияла его известная на весь мир улыбка.

– В следующее же открытие Первого зала. Малькольм берет ее в Денвер.

– Да, я слышал.

– Послушай, хоть что-нибудь здесь можно сохранить в тайне?

– В Ла-ла-ландии? – хихикнул Роберт Ли. – Спустись на землю, Кит. Эй, а вот и клиент.

Кит повернулся и вышел, пропустив внутрь девушку. В дверях он задержался, сделав Роберту выразительный знак: «Поосторожнее с этой девицей!» – и зашагал по Общему залу, весело насвистывая что-то. Роберт Ли пристально рассматривал туристку, пока она глазела на антикварную мебель, привезенную из Лондона Нижнего Времени, а потом на стеклянный стеллаж, уставленный нефритовыми божками.

– Могу я чем-нибудь помочь вам? – вежливо спросил ее Роберт.

– Привет. Я как раз думала, не поможете ли вы мне? Мне хотелось бы купить что-нибудь папе на день рождения, а он с ума сходит по римским безделушкам. И он ужасно увлекается спортом. Поэтому когда эта торговка камнями показала мне обалденную гемму с вырезанным на ней Большим Цирком… – Она похлопала ресницами в дюйм длиной, оставив конец фразы висеть в воздухе. Она была вся в кружевах, духах и строила глазки. И голос ее сладостью и коварством не уступал меду тысячелетней выдержки. Но Кит все верно сказал: она держалась как опытный агент, и в этом медовом голоске угадывались-таки нотки, говорившие Роберту: «Да, Монти их здорово вышколил, это точно. Эта детка жаждет крови».

Роберт Ли сложил руки на животе и принялся ждать продолжения. От бабки по материнской линии, китаянки, он унаследовал некоторые характерные черты внешности, которых не заглушила даже скандинавская кровь его матери; при необходимости ему удавалось оставаться непроницаемым. Эта тактика, безотказно действовавшая с другими клиентами, и ее несколько вывела из себя: во всяком случае, она заметно покраснела на мгновение, прежде чем совладала с собой.

– Понимаете, я надеялась, что вы сможете подсказать мне… чтобы я была уверена в том, что плачу за нее правильную цену.

– Я торгую антиквариатом, – скромно сказал Роберт, – и разбираюсь немного в мебели, а также интересуюсь южноамериканским нефритом, но не претендую на познания в области оценки драгоценных камней.

– Но у вас на витрине знак МФОИВУ, – выпалила она, словно хорошо знала то, что требуется для того, чтобы стать официальным представителем МФОИВУ.

– Боюсь, милая леди, оплата моей консультации будет пустой тратой денег.

– Оплата консультации?

– Разумеется, ведь мое время и услуги стоят денег. Это не противоречит правилам МФОИВУ, а зарабатывать на жизнь-то надо. – Он вежливо улыбнулся. – Боюсь, тысяча долларов за слова «Я не знаю» будет слишком обременительна для особы чувствительной, каковой, полагаю, вы являетесь. Вы наверняка ведь получили уже такой ответ у кого-нибудь из здешних торговцев камнями? Глаза ее подозрительно прищурились.

– Все порекомендовали обратиться к вам.

– Разумеется, я буду рад постараться, но не забывайте, мне нужно блюсти свою репутацию. Подумайте, что станет с ней, если я оценю камень неверно. Обманутыми окажетесь вы, обманутым окажется нынешний владелец геммы, и никто больше не будет доверять моим суждениям. Я знаю предел своим возможностям, милая леди, так что я не хочу подвергать свою репутацию такому испытанию, о котором вы просите.

Она сжала губы. Он буквально видел в ее глазах мысль: «Ты замешан во все это, ублюдок, ты по уши в этом, а я не могу этого доказать…»

– Спасибо, – коротко бросила она. Все ее обаяние и воркование куда-то делись. – Надеюсь, день у вас будет удачный.

«Черта с два ты надеешься, девочка!» Тем не менее Роберт мило улыбнулся.

– И вам желаю того же. И вашему батюшке. Да будет день его рождения отмечен свободой, которую он заслужил своими земными трудами.

Какое-то мгновение ему казалось, что она сорвется и заорет, что Монтгомери Уилксу недолго сидеть в каталажке, но она сдержалась. Она только вышла из его кабинета, выпрямив спину, как на парадном плацу. «Такая молоденькая, – вздохнул Роберт, – а этот кретин Уилкс ее уже портит. Прямо умственный запор какой-то у этого идиота». Потом он напомнил себе о том, что ДВВ – в какой бы привлекательной обертке ни преподносился – остается врагом, и озадачился несколькими телефонными звонками. У него были друзья, которых стоило предупредить, пока эта маленькая штучка не заявилась к ним.

Она явно жаждала крови Голди.

Роберт Ли продавал самые разные вещи за самую разную цену.

Но он никогда не продавал друзей. Даже если этот друг – такая змея подколодная, как Голди Морран. То, что она продала бы его с потрохами при малейшей возможности, еще не означало, что он жаждал наказать ее за беспринципность или там за плохие манеры. И ведь было еще кое-что, чего агенты ДВВ никак не могли уразуметь. Во всяком случае, те, которых вышколил Монтгомери Уилкс. Иногда Роберт просто не мог понять, что же движет этим типом. Но что бы это ни было, это уже вышло боком многим жителям ВВ-86, а ведь Большое Пари еще не кончилось.

Он по памяти набрал номер.

– Алло? – отозвался голос на том конце провода.

– Очень симпатичная юная штучка из персонала Монти Уилкса делает обход, пытаясь ужалить Голди, а также, возможно, и тебя заодно. Она только что вышла от меня и чертовски хороша собой. Совершеннейшая лапушка с этакими глазками – до тех пор, пока не поймет, что ей ничего не светит. Ты ее ни с кем не спутаешь. Мне казалось, тебе стоит знать.

– Угу. Спасибо. Я дам знать дальше. Ты кого хочешь взять на себя, от «А» до «М» или от «Н» до «Я»?

– Я уж доведу до конца тех, с кого начал. Пусть будет от «А» до «М».

– Значит, за мной от «Н» до «Я». Спасибо за звонок.

В трубке раздались гудки.

Роберт ухмыльнулся, потом набрал новый номер.

* * *

– Прошу внимания. Первые Врата откроются через пять минут. Извещаем всех отбывающих, что, если вы не прошли медконтроль, вам не будет разрешено войти в Первый зал Приготовьте ваш багаж для таможенного досмотра. Необходимые платежи принимаются агентами Бюро Допуска к Вратам Времени, которые выдадут соответствующие квитанции…

Малькольм Мур придвинулся ближе к Киту.

– Не хотелось бы мне стоять в этой очереди сегодня. Агенты нынче явно не в духе. Кит усмехнулся.

– А чего еще от них ожидать, если их босс В тюрьме? Дураки, они сами не понимают, как им повезло. Конечно, после всех этих потасовок…

Половина агентов ДВВ мужского пола из всех, находившихся в поле зрения, щеголяла фингалами под глазом и разбитыми в кровь кулаками. Да и у части женщин на лице виднелись царапины. Майку Бенсону пришлось посадить на губу половину своих людей, распорядившись при этом перевести агентов ДВВ на временное поселение в одну из ближних к Первому залу гостиниц, чтобы разъединить враждующие стороны на время, пока страсти не поутихнут

– Мне кажется, они все сейчас жалеют, что Скитер Джексон и Голди Морран вообще уродились на свет, не говоря уже об этом идиотском пари.

Кит снова покосился на часы. Малькольм рассмеялся.

– Время не будет идти быстрее от того, что ты смотришь на эти проклятые цифры.

Кит аж покраснел, потом почесал в затылке.

– Ну, если честно, я соскучился по этой чертовке. Малькольм прокашлялся.

– Ладно, если ты уж заговорил об этом, мне тоже не терпится увидеть ее снова.

Кит бросил на него оценивающий взгляд.

– Конечно. Ты хоть понимаешь, что она может сказать «нет»?

– Понимаю. – Тихая боль, прозвучавшая в этом ответе, выдала его с головой. Он не мог отделаться от мысли, что его печально известное счастье может изменить ему.

– На что это она может сказать «нет»? – послышался голос у них за спиной.

Малькольм вздрогнул. Они с Китом разом повернулись и оказались лицом к лицу со Свеном Бейли, упершим руки в бока и созерцавшим их с видом удивленного бульдога.

– Какого черта ты здесь делаешь? – выпалил Малькольм.

Свен ухмыльнулся – у большинства людей от его улыбки кровь стыла в жилах.

– Встречаю свою ученицу, разумеется. Хочу посмотреть, все ли она помнит из того, чему я ее обучил.

– Если забыла, – усмехнулся Кит, – мы оба размажем ее по мату.

– Боже! – Свен Бейли, известный всем как самый опасный человек на ВВ-86, радостно потер руки. – Не терпится посмотреть. Туристы не доставляют мне столько удовольствия.

Малькольм легонько щелкнул его по носу.

– Это потому, что туристы имеют обыкновение подавать в суд.

Единственный на весь вокзал инструктор по рукопашным единоборствам и владению холодным оружием только поморщился.

– Адвокаты в Ла-ла-ландию не допускаются, и это тебе хорошо известно.

– А это очень удобно и для вас тоже, – произнес новый голос. – Так ведь, Свен?

Они обернулись и обнаружили улыбающуюся Энн Уин Малхэни. Единственную, возможно, особу на ВВ-86, кто осмеливался смеяться над самим Свеном Бейли, миниатюрную наставницу по огнестрельному оружию. Глаза ее сияли от удовольствия. Вместе они составляли забавную пару: этакий квадратный бык семь-на-восемь рядом с крохотной, изящной ловчей птицей.

– Как это понимать? – пробормотал Малькольм. – Это что, комитет по торжественной встрече?

– Ну, в конце концов она моя ученица, – заявила Энн. – Могу я по крайней мере поздороваться с ней и проверить, помнит ли она хоть что-нибудь? – Лицо ее излучало веселье, но был ли причиной тому смущенный вид Малькольма или воспоминание о первых уроках Марго, он не знал.

Свен только фыркнул. Энн удивленно покосилась на него, и Кит снова рассмеялся.

– Свен тоже так утверждает. Вы оба невозможные лгуны. С чего это вам любить эту чертовку, если вы знаете, во что она нас втравила?

– Любить? Ее? – возмутился Свен. Ему даже удалось изобразить возмущение – поразительное достижение, учитывая то, что обычно – и постоянно – он был здорово похож на готового к нападению взбесившегося бульдога. – Ха! Любить ее! Надо же, сказал! Ну ладно, Кит. Мне просто хотелось еще раз посмотреть на рукоять твоего меча работы Мусаси. Помнишь, ты сам говорил, что я смогу посмотреть на него, если вышколю ее.

– А я, – с очаровательной улыбкой подхватила Энн, изобразив лесть куда удачнее, чем Свен – обиду, – мечтаю провести еще один медовый месяц в номере для новобрачных «Замка Эдо». – Она очаровательно опустила ресницы.

Кит только застонал. Малькольм расплылся в улыбке.

– Ты не лучше их, Кит, если надеешься, что я поверю в твои театральные стоны больше, чем в их вздорные объяснения.

Кит сложил руки и сжал губы с видом оскорбленного достоинства, словно в рот ему попал отравленный стручок и он не знает, выплюнуть его или просто выругаться.

– Друзья! – В голосе его звучало неподдельное отвращение.

– Кит, – рассмеялась Энн, тронув его за плечо, – ты самый большой притворщик из всех, кто когда-либо ступал на камни Восемьдесят Шестого. За это мы тебя и любим.

Кит только фыркнул.

– Ты говоришь точь-в-точь как Конни Логан. Уж не в сговоре ли вы все, женщины?

Энн подмигнула.

– Разумеется. Ты же у нас знаменитость. Половина всех попадающих сюда туристов с ума сходит, только бы хоть издали посмотреть на Кита Карсона.

Кит пожал плечами. Его отвращение к туристам давно уже сделалось в Ла-ла-ландии легендой.

– Придется напомнить вам, я ведь далеко не единственный знаменитый Кит Карсон.

Свен понимающе кивнул.

– Но вы ведь оба разведчики, верно?

Кит неожиданно улыбнулся.

– Собственно, меня назвали так вовсе не в честь Кита Карсона, знаменитого разведчика с Дикого Запада.

Все трое удивленно уставились на него. Малькольм первым опомнился и подобрал отвисшую челюсть.

– Не в его честь? А в чью же?

Глаза Кита озорно блеснули.

– Вовсе не в его. В детстве я только и делал, что строил модельки аэропланов, запускал их со скалы, а потом сбивал из рогатки. У нас в Далонеге, штат Джорджия, – сухо добавил он, – нет особых достопримечательностей, зато скал в избытке. Так что когда я начал сбивать каждый маленький самолетик славным камешком, мой дедуля прозвал меня Китом в честь его любимого аса Второй мировой войны, полковника Кита Карсона. У него сбитых самолетов ненамного меньше, чем у Чака Йегера.

– Значит, истребитель? – произнес Свен, округлив глаза от удивления. – Черт, знаешь, Кит, мне кажется, это тоже не так уж плохо – быть названным в честь истребителя-аса. Послушай, а ты сам-то летал когда-нибудь?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю