Текст книги "Дорога в Вудбери"
Автор книги: Роберт Киркман
Соавторы: Джей Бонансинга
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 18 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]
– Думаешь, кто-то сошел с ума? – спросила Лилли, продолжая смотреть на дымившиеся руины.
– Вряд ли, – ответил Джош.
– Думаешь, это ходячие?
– Не знаю, может, пришла целая толпа и начался пожар.
Внизу, у границ лагеря, в беспорядке стояли объятые пламенем машины. Догорали десятки маленьких палаток, в воздух поднимались клубы едкого черного дыма. В центре площадки виднелся цирковой шатер, который превратился в тлеющий скелет из металлических стержней и направляющих. Кое-где горела даже утоптанная земля, словно кто-то разлил по ней солидную порцию жидкого пламени. Повсюду лежали дымящиеся тела. На краткий миг картина напомнила Джошу катастрофу дирижабля «Гинденбург», словно это именно его останки догорали здесь в смертельной агонии.
– Джош…
Здоровяк повернулся и взглянул на Лилли, лица которой было не видно: она осматривала лес с обеих сторон от огромного пикапа. Ее голос становился все ниже и ниже, пока в нем не послышалось безумие ужаса.
– Джош… хм… Нам надо отсюда выбираться.
– Что там?
– Вот же черт! – Боб увидел то же самое, что и Лилли, и напряжение в кабине перешло все границы. – Вытаскивай нас отсюда, капитан.
– О чем вы?..
И тут Джош заметил опасность: из-за деревьев практически в ногу выходили бесчисленные тени, подобные огромному косяку рыб, поднимавшемуся из глубин. Некоторые из них еще догорали, от их лохмотьев поднимались тонкие струйки дыма. Другие ковыляли за ними, движимые тупым голодом, и их скрюченные пальцы тянулись вперед. Бледный рассвет отражался в сотнях и сотнях белых, затянутых катарактой глаз, приближавшихся к одинокой машине, стоявшей у них на пути. Волосы на могучей шее Джоша встали дыбом.
– ДЖОШ, ВПЕРЕД!
Он дернул руль и вдавил в пол педаль газа; мощный двигатель ответил неистовым рычанием. Пикап развернулся на сто восемьдесят градусов, разметав при этом дюжину зомби и свалив небольшую сосну. Шум был невероятным: мертвые тела разрывались на части, ломались ветки и сучья, капот пикапа заливала кровь. Трейлер сильно занесло, он врезался в толпу зомби, и Меган со Скоттом перелетели с одного его конца в другой. Джош вернулся на дорогу и вдавил педаль в пол, спускаясь с холма обратно, туда, откуда они только что приехали.
Едва свернув на примыкающую дорогу у подножия холма, они поняли, что по крайней мере трое зомби прицепились к пикапу, подобно рыбам-прилипалам.
– Черт!
Джош заметил в боковом зеркале одного из них. Он был с водительской стороны, в районе заднего крыла, и ноги его стояли на подножке. Зомби был опутан веревками, а его драная одежда зацепилась за металлическую обшивку трейлера.
– Ребята, спокойно! У нас тут несколько зайцев.
– Что?!
Лилли повернулась к окну с пассажирской стороны и увидела, как в нем, будто черт из табакерки, возникло лицо мертвеца. Лицо подергивалось и рычало на нее, из его рта сочились черные слюни, разлетавшиеся по ветру. От страха Лилли судорожно выдохнула.
Сосредоточившись на дороге, Джош резко развернулся, а затем поехал на север по главной двухполосной трассе, держа скорость в районе сорока пяти миль в час и намеренно вихляя из стороны в сторону, чтобы стряхнуть зомби с пикапа.
Двое ходячих зависли с водительской стороны, и один – с пассажирской. Они держались крепко: каждый мертвец, ведомый безумным голодом, изо всех сил цеплялся за обшивку.
– Боб! У тебя есть еще патроны в кабине?
– Они сзади!
– Черт!
Боб взглянул на Лилли:
– Милая, кажется, на полу под пассажирским сиденьем лежит ломик…
Пикап вильнул. Один из ходячих не удержался, свалился на дорогу и кубарем покатился под откос. Из трейлера донеслись приглушенные крики. Сквозь стенку послышался звон разбитого стекла. Лилли нащупала под сиденьем грязный трехфутовый металлический стержень с загнутым концом.
– Нашла!
– Давай сюда, дорогая!
Взглянув в боковое зеркало, Джош заметил, как второй зомби соскользнул с машины и упал на асфальт прямо под колеса пикапа, который переехал его и покатился дальше.
Боб хрипло заорал и резко развернулся к заднему окошку кабины, подняв лом.
– Лилли, отклонись! Закрой лицо!
Девушка закрылась руками, и Боб рванулся к торчавшему в окне зомби.
Загнутый конец лома ударил в окно, но только проскользнул по нему: специальное армированное стекло не поддавалось. Зомби, обмотанный амортизирующими тросами, зарычал, и этот монотонный рык эхом разнесся по ветру.
Крича, Боб стал снова и снова изо всех сил ударять ломом в окно, пока загнутый конец орудия не проломил армированное стекло и не вошел в лицо мертвеца. Лилли отвернулась.
Лом прошел сквозь нёбо трупа и застрял. Боб с ужасом смотрел на него. Насаженная на вертел голова позади мозаики из растрескавшегося стекла на несколько секунд зависла на ветру. В ее акульих глазах еще теплился слабый проблеск жизни, а челюсти клацали, словно пытаясь съесть торчавшую изо рта железяку.
Не в силах смотреть на это, Лилли зажалась в угол и нервно подрагивала.
Джош еще раз вильнул, и зомби наконец-то отцепился, упал на дорогу и исчез под колесами. Стекло разлетелось на части, осколки посыпались в кабину. Боб отшатнулся, опьяненный адреналином, Джош поехал дальше, а Лилли свернулась на заднем сиденье в позу эмбриона.
Они наконец-то добрались до главной дороги, и Джош свернул на юг. Набирая скорость, он крикнул, постаравшись, чтобы его услышали и в трейлере:
– Все держитесь!
Не говоря больше ни слова, он надавил на газ и крепко сжал руль, несколько следующих миль виляя между разбитыми, брошенными на трассе машинами и поглядывая в боковое зеркало, чтобы убедиться, что все чисто и что они были вне досягаемости толпы зомби.
Они отъехали на пять миль от центра катастрофы, и только тогда Джош нажал на тормоз и остановился на гравийной обочине пустынной дороги, проложенной по полям. В пикапе стояла невероятная тишина. Слышался лишь стук сердец да высокий, одинокий свист ветра.
Джош через плечо взглянул на Лилли. Выражение ее лица, с которого еще не до конца сошли синяки, то, как она свернулась на полу в углу кабины, прижав колени к груди и обхватив их руками, и то, как она дрожала, словно страдая от гипотермии, – все это обеспокоило его.
– Ты в порядке, куколка?
Сумев проглотить комок страха, вставший в ее горле, Лилли серьезно посмотрела на него.
– Все просто прекрасно, – сказала она.
Джош кивнул, а затем громко крикнул в сторону трейлера:
– У вас там все нормально?
Ответ читался на появившемся в окошке лице Меган, обычно свежие черты которого исказились от нервного напряжения. Она неуверенно подняла вверх большие пальцы.
Джош повернулся и посмотрел сквозь лобовое стекло. Он тяжело дышал, словно приходя в себя после пробежки.
– Этих чертовых тварей явно становится все больше.
– И, как по мне, они наглеют, – отозвался Боб, потирая щеку, глубоко дыша и пытаясь унять дрожь.
Последовала пауза.
– Наверное, все случилось быстро, – сказал затем Джош.
– Ага.
– Эти несчастные даже не поняли, что произошло.
– Ага. – Боб вытер губы. – Может, нужно вернуться, попробовать отвести этих тварей от лагеря?
– Зачем?
– Не знаю… – сказал Боб, пожевав щеку. – Вдруг кто-то выжил…
В кабине снова повисла долгая пауза, после чего Лилли произнесла:
– Не похоже, Боб.
– Может, там осталось что-то, что нам пригодится.
– Слишком рискованно, – ответил Джош, осматривая местность. – Где мы вообще, черт возьми?
Боб вытащил карту из забитого вещами дверного кармана. Трясущимися руками он раскрыл ее и стал водить ногтем по тонюсеньким капиллярам неподписанных проселочных дорог. Он все еще пытался отдышаться.
– Могу разве что сказать, что мы где-то к югу от Окленда, в табачной стране. – Боб старался зафиксировать карту в дрожащих руках. – Нашей дороги нет на карте – по крайней мере, на этой.
Джош посмотрел вдаль. Над узкой двухполосной трассой вставало утреннее солнце. Неизвестная дорога, с обеих сторон заросшая травой и заставленная брошенными разбитыми машинами с промежутками ярдов в двадцать, виляла по плато между двух табачных ферм. Урожай с полей, раскинувшихся вокруг, был не собран; сорняки и ку-дзу[23]23
Лиановидное растение, которое разрастается и полностью увивает собой любые поверхности; неотъемлемый элемент ландшафта южной части США.
[Закрыть] начали затягивать потрепанные отбойники. Поля выглядели небрежно и запущенно, сразу давая понять, что с момента начала эпидемии прошло уже несколько месяцев.
– Что теперь? – спросил Боб, сложив карту.
– Не видел ни одного дома на протяжении нескольких миль, – ответил Джош, пожав плечами. – Похоже, мы у черта на куличках и сюда вряд ли забредет очередное стадо этих тварей.
Лилли забралась обратно на лавку.
– Что думаешь, Джош?
– Думаю, поедем дальше на юг, – сказал он, переключив скорость.
– Почему на юг?
– Уедем хотя бы от крупных городов.
– И?..
– И, может, если проедем дальше… холод останется позади.
Он нажал на газ и стал выезжать обратно на дорогу, но тут Боб положил свою руку поверх его.
– Не спеши, капитан, – сказал он.
Джош остановил пикап.
– Что еще?
– Не хочу сообщать плохие новости, – Боб махнул в сторону указателя уровня бензина, – но вчера вечером я залил в бак последние капли из своих запасов.
Стрелка дрожала чуть ниже отметки «О».
Глава седьмая
Они обыскали окрестности, надеясь обнаружить машину, из бака которой можно будет откачать немного бензина, или заправочную станцию, но вернулись ни с чем. Большинство разбитых автомобилей, стоявших на этом пустынном отрезке проселочной дороги, либо сгорели дотла, либо были брошены с пустыми баками. С отдаленных ферм доносился хрип отдельных мертвецов – одинокие трупы бесцельно бродили по полям, достаточно далеко, чтобы без труда избежать встречи с ними.
Ту ночь выжившие решили провести в пикапе, дежуря по очереди и разделив на всех запасы консервированных продуктов и чистой воды. То, что они оказались так далеко от цивилизации, было одновременно и к счастью, и к несчастью. Тревожная нехватка топлива и провизии нивелировалась отсутствием ходячих.
Джош предупредил остальных, чтобы во время их заточения в этих богом забытых пустошах все говорили тихо и старались производить как можно меньше шума.
В ту первую ночь, когда с наступлением темноты температура резко упала, Джош до последнего не выключал двигатель, а затем оставил печку работать от аккумулятора, понимая, что надолго его не хватит. Разбитое заднее окно кабины они закрыли картоном и заклеили скотчем.
Той ночью все они спали в тесной машине урывками: Меган, Скотт и Боб в трейлере, Лилли в спальном отсеке кабины, а Джош – впереди, едва сумев уместить свое огромное тело на двух широких сиденьях.
На следующий день Джошу с Бобом повезло: в миле к западу от пикапа они нашли перевернутый грузовой фургон. У него была сломана задняя ось, но все остальное осталось невредимым, а бак был почти полон. Им удалось откачать из него восемнадцать галлонов бензина, и к полудню они уже дотащили три канистры обратно к пикапу. Тронувшись с места, они взяли курс на юго-восток и пересекли еще двадцать миль заброшенных полей, а затем остановились на ночь под пустынным железнодорожным мостом, где ветер без конца пел свою скорбную арию в высоковольтных проводах.
В темноте пропахшего гарью пикапа они спорили, стоило ли им ехать дальше или где-нибудь осесть. Они пререкались из-за глупостей – распределения спальных мест, еды, храпа и вонявших носков – и вообще стали действовать друг другу на нервы. Места на полу трейлера было очень мало, около ста квадратных футов, и большая его часть была занята бесполезным хламом Боба. Скотт и Меган спали, как сардинки, прижавшись друг к другу у задней дверцы, а Боб метался и ворочался в своем полупьяном бреду.
Так, зигзагами продвигаясь в юго-западном направлении вдоль путей Центральной железной дороги Джорджии и при любой возможности добывая топливо, они прожили почти неделю. Напряжение достигло своего пика. Трейлер становился все теснее.
С каждой ночью тревожные звуки, раздававшиеся из темноты за деревьями, приближались.
Однажды ранним утром, пока Скотт и Меган еще дремали в трейлере, Джош с Лилли сидели на переднем бампере пикапа, отхлебывая из термоса быстрорастворимый кофе. Ветер становился холоднее, небо нависало над ними, в воздухе пахло зимой.
– Похоже, снова пойдет снег, – тихо заметил Джош.
– Куда ушел Боб?
– Сказал, что видел ручей к западу отсюда, недалеко. Взял с собой удочку.
– А дробовик взял?
– Взял топорик.
– Я волнуюсь за него, Джош. Он теперь постоянно дрожит.
– С ним все будет в порядке.
– Прошлой ночью я видела, как он до дна высосал бутылку жидкости для полоскания рта.
Джош посмотрел на Лилли. Ее ушибы и раны залечились практически полностью, а глаза впервые с той драки прояснились. Синяки сошли, и, сняв накануне вечером повязку с ребер, она обнаружила, что может вполне сносно ходить и без нее. Но боль от потери Сары Бингэм по-прежнему терзала девушку – по ночам Джош видел, как на лице ее во сне застывала скорбь. Со своего переднего сиденья здоровяк наблюдал за тем, как спала Лилли, – за всю свою жизнь он не видел ничего более прекрасного. Ему не терпелось поцеловать ее снова, но ситуация не позволяла такой роскоши.
– Нам всем станет легче, если мы найдем нормальной еды, – сказал Джош. – Мне уже поднадоели холодные макароны из жестянок.
– Вода тоже заканчивается. И еще кое-что не дает мне покоя и уж явно не позволяет почувствовать тепло и уют.
– Что именно? – спросил Джош, взглянув на нее.
– Что, если мы наткнемся на очередную стаю? Они ведь могли перевернуть проклятый пикап, Джош. И ты не хуже меня это понимаешь.
– И это еще одна причина ехать дальше, на юг, в неизвестность.
– Я знаю, и все же…
– Мы скорее найдем продукты, если поедем дальше.
– И это я понимаю, но…
Лилли замолкла на полуслове, увидев на железнодорожном мосту вдалеке, ярдах в трехстах от них, силуэт человека, который шел по путям в их направлении. Длинная, узкая тень в туманном утреннем свете переступала со шпалы на шпалу, двигаясь слишком быстро, чтобы быть зомби.
– Легок на помине, – сказал Джош, наконец узнав фигуру.
Боб торопливо шагал вдоль рельсов, держа в руках пустое ведро и складную удочку, и выглядел так, будто срочно хотел чем-то поделиться.
– Эй, ребята! – запыхавшись, крикнул он, добежав до лестницы у моста.
– Тише, Боб, – осадил его Джош, подходя к лестнице; Лилли шла рядом.
– Погодите, вот увидите, на что я набрел! – сказал Боб, спускаясь.
– Хороший улов, да?
Он спрыгнул на землю и перевел дух. Глаза его блестели от возбуждения.
– Нет, сэр, я даже чертов ручей не нашел! – Он улыбнулся, обнажив щербатые зубы. – Но нашел кое-что получше!
На пересечении двух сельских трасс, в миле к северу от железной дороги, стоял «Уолмарт»[24]24
Сеть американских гипермаркетов.
[Закрыть]. С высоких железнодорожных мостов в лесах виднелась его огромная вывеска с фирменными голубыми буквами и желтой звездочкой. До ближайшего города было много миль, но такие одинокие гигантские магазины в сельской местности были невероятно прибыльны, особенно если находились неподалеку от крупных автомагистралей вроде шоссе 85 – съезд на Хогансвилль был всего в семи милях к западу.
– Что ж… Вот что я думаю, – сказал Джош остальным, свернув на парковку, въезд на которую был частично заблокирован брошенным грузовиком, врезавшимся в столб, на котором стояла вывеска. Груз – в основном дерево – был разбросан по широким полосам, ведущим на огромную парковку, где тут и там стояли разбитые и брошенные машины. Громадный одноэтажный гипермаркет в отдалении казался необитаемым, но это впечатление могло быть обманчивым. – Сначала проверим парковки, сделаем пару кругов, чтобы разведать обстановку.
– Кажется, здесь пусто, Джош, – откликнулась с задней лавки Лилли, грызя большой палец.
За пятнадцатиминутное путешествие по пыльным проселочным дорогам она сгрызла до основания все ногти и теперь кусала кожу вокруг них.
– Сложно сказать наверняка, – вставил Боб.
– Смотрите внимательно, чтобы не было ходячих или еще какого-нибудь движения, – сказал Джош, переключив скорость и медленно переехав валявшееся на дороге бревно.
Они дважды объехали территорию, особенно пристально оглядев тени, сгустившиеся у разгрузочных площадок и входов в магазин. Все машины на парковке были пусты, некоторые из них выгорели до основания. Большая часть стеклянных дверей магазина была разбита. У главного входа простирался ковер из осколков стекла, поблескивавших в лучах холодного послеобеденного солнца. Внутри магазина было темно, словно в угольной шахте. Движения не было. На полу в вестибюле лежало несколько тел. Судя по всему, со случившегося там прошло уже много времени.
Завершив второй раунд осмотра, Джош подвел пикап к главному входу, припарковал его и оставил двигатель работать, а затем проверил последние три патрона в барабане своего короткоствольного полицейского револьвера.
– Так, оставлять машину без присмотра я не хочу, – сказал он и повернулся к Бобу: – Сколько у тебя патронов?
Боб трясущимися руками открыл затвор дробовика.
– Один в патроннике и один в кармане.
– Отлично. Вот что я думаю…
– Я иду с вами, – сказала Лилли.
– Ты не пойдешь без оружия, пока мы не удостоверимся, что там безопасно.
– Я возьму в трейлере лопату, – ответила она.
Обернувшись, она увидела в окошке лицо Меган, которая в нетерпении моргала и крутила головой, пытаясь разглядеть что-нибудь через лобовое стекло.
– Вам там не помешает еще одна пара глаз, – сказала Лилли, снова посмотрев на Джоша.
– Никогда не спорь с женщиной, – пробормотал Боб, резко открыв пассажирскую дверь и выступив на улицу, в ветреный и промозглый полдень поздней осени.
Они обошли пикап, открыли заднюю дверцу трейлера и сказали Меган и Скотту сесть в кабину и не глушить мотор, пока они не услышат, что все чисто, а при первом же признаке опасности орать что есть мочи и давить на клаксон. Ни Меган, ни Скотт не стали спорить.
Лилли взяла одну из лопат и вслед за Джошем и Бобом вступила на бетонный порог магазина. Скрежет битого стекла под их ботинками потонул в гуле ветра.
Джош открыл одну из автоматических дверей, и они вошли в вестибюль.
На покрытом пятнами паркете у входа в магазин, в высохшей луже крови, черной, как обсидиан, они увидели старика без головы; из его шеи во все стороны торчали обрывки сосудов и сухожилий. На приколотой к голубой форменной жилетке зазывалы табличке с именем, помятой и лишь частично видимой, первой строчкой значилось «Уолмарт», а второй – «Элмер К». Большой желтый значок со смайликом был забрызган кровью. Пока они продвигались глубже в пустой магазин, Лилли на некоторое время задержала свой взгляд на бедном обезглавленном Элмере К.
Внутри было практически так же холодно, как на улице, и пахло красной плесенью, разложением и протухшими белками, как в гигантской компостной яме. Слева, на вывеске парикмахерской, сложились в созвездия дырки от пуль, а справа ярко-красные пятна Роршаха из брызг артериальной крови покрывали дверь в магазин оптики. Полки были либо пусты – уже разграблены, – либо опрокинуты на пол.
Джош поднял огромную руку и приказал своему отряду на минуту остановиться, чтобы он мог прислушаться к тишине. Он обшаривал глазами целые акры торговой площади, забросанные обезглавленными телами, неузнаваемыми останками произошедшей здесь бойни, перевернутыми тележками для покупок и мусором. Справа тихо стояли ряды забрызганных кровью касс. Аптеку, отдел косметики и стойку красоты и здоровья тоже изрешетили пули.
Дав знак остальным, Джош осторожно пошел дальше в вонючую тьму магазина, держа револьвер наготове и ступая своими тяжелыми ботинками по обломкам.
Чем дальше они отходили от дверей, тем темнее становилось вокруг. Бледный дневной свет едва достигал продуктовых полок справа от них, вдоль которых мусор и битое стекло валялись вперемешку с человеческими останками, да секций товаров для дома и офиса и одежды слева, где на полу лежали горы тряпья и разбитые манекены. Отделы в задней части магазина – игрушки, электроника, спортивное снаряжение и обувь – лежали в полной темноте.
Черные глубины дальних проходов освещал лишь скупой серебристый свет работавших на аккумуляторах аварийных светильников.
Отыскав в отделе инструментов фонарики, они посветили ими в заднюю часть магазина, замечая все, что могло им пригодиться. Чем больше они осматривали, тем радостнее становились. К тому моменту, как они обошли по кругу все пятнадцать тысяч квадратных футов торговой площади и обнаружили лишь несколько валявшихся тут и там человеческих тел на ранних стадиях разложения, бесчисленное множество перевернутых полок и разбегавшихся от звука их шагов крыс, они убедились, что магазин был безопасен – явно разграблен, но безопасен.
По крайней мере, пока.
– Похоже, мы тут одни, – наконец сказал Джош, когда все трое вышли на слабый свет вестибюля.
Они опустили оружие и фонарики.
– Видать, тут какое-то дерьмо произошло, – сказал Боб.
– Ну, я не детектив… – Джош оглядел стены и пол, забрызганные кровью, словно полотна Джексона Поллока. – Но сдается мне, здесь когда-то обратилось несколько человек, а потом сюда просто приходили новые и новые странники и забирали то, что осталось.
Лицо Лилли по-прежнему было напряженным. Она посмотрела на Джоша, а потом взглянула на обезглавленного зазывалу.
– Думаешь, мы можем прибраться тут и остаться на какое-то время? – спросила она.
– Мы станем легкой добычей, – покачал головой Джош, – место уж слишком привлекательное.
– Да тут золотая жила, – вставил Боб. – Куча всего на верхних полках, может, еще что-то есть на складах… Нам бы, черт возьми, не помешало.
Глаза его сверкали, и Джош ни на секунду не усомнился, что Боб внимательно осмотрел верхние полки отдела спиртных напитков, которые все еще полнились неоткупоренными бутылками с выпивкой.
– В отделе садоводства я видел несколько тачек и тележек, – сказал Джош. Он посмотрел на Боба, затем на Лилли и усмехнулся: – Кажется, в нашей жизни настала светлая полоса.
Они нагрузили три тачки пуховиками, зимними ботинками, термобельем, вязаными шапками и перчатками из отдела одежды и кинули туда же пару раций, колесные цепи, буксирные тросы, набор гаечных ключей, несколько сигнальных шашек, машинное масло и антифриз. Скотта они взяли с собой, а Меган оставили на страже в машине.
Из продовольственного отдела – где большая часть мяса, овощей, фруктов и молочных продуктов либо уже была разобрана, либо давно испортилась – они взяли овсяную кашу и лапшу быстрого приготовления, изюм, протеиновые батончики, банки с арахисовым маслом, вяленую говядину, жестянки с супом, соус для спагетти, коробки с соком, макароны, консервированное мясо, сардины, кофе и чай.
Боб проверил, что осталось в аптеке. Не было практически никаких барбитуратов, обезболивающих и анксиолитиков, но остатков хватило бы, чтобы начать частную практику. Он взял немного анестетика для оказания первой помощи, амоксициллин для лечения инфекций, эпинефрин для запуска сердца, «Аддерал» для улучшения концентрации, лоразепам для успокоения нервов, «Целокс» для восполнения потери крови, напроксен от боли, лоратадин для открытия дыхательных путей и разнообразные витамины.
В других отделах они собрали соблазнительные предметы роскоши – вещи, которые не обладали первостепенной важностью для выживания, но все же могли ненадолго скрасить их досуг в процессе унылой борьбы за сохранение жизни. В журнальной секции Лилли выбрала себе целую охапку книг в твердых обложках, в основном романов. Джош обнаружил под сервисной стойкой набор свернутых вручную коста-риканских сигар. Скотт нашел работающий на батарейках DVD-плеер и прихватил дюжину дисков с фильмами. Еще они взяли несколько настольных игр, игральные карты, телескоп и маленький цифровой диктофон.
Они сходили к пикапу и доверху забили трейлер вещами, а затем вернулись в темный магазин и продолжили охоту за сокровищами.
– Посвети-ка влево, куколка, – попросил Джош Лилли из прохода позади отдела спортивных товаров.
В руках у него были две огромные брезентовые сумки из секции чемоданов.
Скотт и Боб стояли рядом и с любопытством смотрели, как Лилли направила узкий луч фонарика на разрушенные ряды полок, которые еще недавно были забиты футбольными мячами и битами детской бейсбольной лиги.
Желтый свет скользнул по искореженным стойкам с теннисными ракетками и хоккейными клюшками, по разобранным на части велосипедам, горам спортивной одежды и бейсбольным ловушкам, валявшимся на забрызганном кровью полу.
– О!.. Вон там, Лилли, – сказал Джош. – Держи ровно.
– Черт! – воскликнул Боб позади Лилли. – Кажется, мы поздновато пришли.
– Да, кто-то нас опередил, – проворчал Джош, пока луч замер на разбитой стеклянной витрине, стоявшей слева от удочек и спиннингов. Витрина была пуста, но по расположению крючков и углублений, оставшихся внутри нее, было ясно, что когда-то в ней был выставлен большой ассортимент охотничьих винтовок, целевых пистолетов и легальных для ношения на улице револьверов. Полки на стене позади витрины тоже были обчищены. – Посвети-ка на пол, милая.
В тусклом свете фонарика на полу блеснуло несколько отдельных патронов разного калибра.
Они подошли к оружейной стойке, и Джош бросил брезентовые сумки, а затем втиснул свое огромное тело за витрину. Взяв фонарик, он осветил им пол и заметил несколько коробок с патронами, бутыль оружейного масла, стопку чеков и тупоконечный серебристый предмет, торчавший из-под нижней полки.
– Ну-ка, секундочку… Не гоните лошадей.
Джош опустился на колени, пошарил под полкой и вытащил из-под нее внушительных размеров ствол.
– Вот это разговор, – сказал он, подняв пистолет и поднеся его к свету, чтобы все могли разглядеть находку.
– Это дезерт-игл? – Боб подошел ближе. – Неужели 44-й калибр?
Джош сжимал пистолет, как мальчишка в рождественское утро.
– Черт его знает, что это, но тяжелый он до жути, – сказал он. – Весит фунтов[25]25
Фунт – единица измерения массы; примерно 450 граммов.
[Закрыть] десять.
– Можно? – Боб взял пистолет. – Боже ты мой… Да это ж, черт возьми, целая пушка, а не пистолет.
– Теперь нам нужны только патроны.
Боб проверил магазин.
– Сделан крутыми евреями, работает на отводе газов… Единственный полуавтомат в своем роде. – Боб посмотрел на верхние полки. – Посвети-ка вон туда… Посмотри, есть ли там 50-й калибр экспресс?
Через пару секунд Джош обнаружил на верхней полке стопку коробок с маркировкой «50-C-R» и, подтянувшись, сгреб себе штук шесть.
Боб тем временем нажал большим пальцем на защелку магазина, и тот выпал на его грязную ладонь. Голос мужчины стал мягким и низким, словно Боб говорил с любовницей.
– Никто не разрабатывает оружие так, как израильтяне… даже немцы. Этот плохиш может пробить броню танка.
– Мужик, – наконец сказал Скотт, стоявший позади Боба с фонариком, – ты из этой штуки стрелять собираешься или трахать ее?
Повисла неловкая пауза, а потом все они разразились хохотом – и даже Джош не смог не усмехнуться. Хотя смех этот и был сдержанным и немного нервным, он прогнал напряжение, висевшее среди разграбленных полок этого тихого, залитого кровью магазина. День у них выдался хороший. Они сорвали джекпот в настоящем храме дисконтного потребительства. А что еще важнее, они нашли там кое-что гораздо более ценное, чем провизия, – они нашли проблеск надежды на то, что переживут зиму, что смогут преодолеть весь этот кошмар.
Лилли первой услышала шум. Ее смех тотчас стих, и она огляделась вокруг, словно внезапно очнувшись ото сна.
– Что это было?
– В чем дело? – Джош тоже прекратил смеяться.
– Вы слышали?
Боб посмотрел на нее:
– Что не так, милая?
– Я что-то слышала. – Голос Лилли звучал взволнованно и низко.
Джош выключил фонарик и посмотрел на Скотта:
– Погаси фонарик, Скотт.
Парень потушил свет, и задняя часть магазина погрузилась во тьму.
Несколько мгновений они стояли в темноте, прислушиваясь, и сердце Лилли выпрыгивало из груди. В магазине было тихо. Затем в тишине снова раздался треск.
Он доносился с улицы. Искаженный, похожий на скрежет проржавевшего металла, он был столь слабым, что его едва получалось различить.
– Боб, где дробовик? – прошептал Джош.
– Оставил у входа, вместе с тачками.
– Прекрасно.
– Может, это Меган?
Джош подумал об этом и вгляделся во тьму магазина.
– Меган! Это ты?
Ответа не последовало.
Лилли хватала ртом воздух. Голова у нее закружилась.
– Думаете, ходячие могут открыть дверь? – спросила она.
– Да ее и легкий ветерок откроет, – ответил Джош, потянувшись к засунутому за ремень револьверу. – Боб, ты как, справишься с этим крутым пистолетом?
Боб уже открыл одну из коробок и дрожащими грязными пальцами вылавливал оттуда патроны.
– Уж получше, чем ты, капитан.
– Ладно, слушайте…
Джош начал шепотом давать указания, но тут послышался еще один звук, приглушенный и далекий, – это явно был скрип замерзших петель где-то в районе входа. Кто-то – человек ли? – открывал дверь в торговый центр.
Боб по одному вкладывал патроны в магазин. Руки его тряслись, магазин выскользнул и упал на пол, завертевшись вокруг своей оси.
– Мужик, – выдохнул Скотт, взволнованно наблюдая, как Боб, стоя на четвереньках, собирал рассыпавшиеся патроны, подобно мальчишке, остервенело хватающему красивые камушки.
– Слушайте, – прошептал Джош. – Скотт, вы с Бобом берите на себя левый фланг и через продовольственный отдел идите к выходу. Куколка, ты со мной. По пути прихватим топор из товаров для дома и сада.
Сидя на полу, Боб наконец-то справился с магазином, вставил его в пистолет и поднялся на ноги.
– Понял. Пошли, рядовой. Давай выполнять приказ.
Они отделились от товарищей и начали продвигаться по направлению к бледному свету.
Лилли последовала за Джошем во тьму отдела автомобильных товаров, мимо разграбленных полок, мимо сваленных на плиточном полу куч мусора, мимо секции товаров для дома и офиса и мимо отдела хобби. Они старались идти как можно тише, пригнувшись и не отходя ни на шаг друг от друга. Джош жестами отдавал команды. В одной руке он держал револьвер. Вдруг вторая его рука поднялась, велев Лилли остановиться.
Теперь из передней части магазина ясно раздавался звук шаркающих шагов.
Джош показал на упавшую витрину в отделе «Сделай сам», и Лилли скрючилась позади полки с лампочками, заметив, что на полу валялись грабли, секаторы и трехфутовые топоры. Схватив один из топоров, она вернулась к витрине с лампочками. Сердце ее бешено колотилось, по всему телу расползался ужас.
Пока они приближались ко входу, Лилли время от времени замечала движение на другой стороне магазина, где вдоль западной стены продовольственного отдела шли Скотт и Боб. Нечто, проникшее в «Уолмарт», к этому моменту затихло и притаилось. Лилли не слышала ничего, кроме грохота своего сердца.
Джош, пригнувшись, на секунду остановился у аптеки. Лилли подошла к нему, и он прошептал:
– Держись позади меня. Если одна из тварей прорвется мне за спину, врежь ей этой штукой в самую макушку, да как следует.